OFFERTE AANVRAGEN
Offerte aanvragen

Beëdigde vertaling

Direct naar ➤ Vertalen - Proeflezen - Uploaden - ISO - Nieuws
dagnall vertaalbureau vertaaldiensten.png leesMeer
dagnall vertaalbureau vertaaldiensten offerte aanvragen /contact/ /bestanden/ tel:0852737302 info@dagnall.nl
Vertaalbureau Dagnall - Vertaalbureau Dagnall schakelt snel - Geen deadline is te krap

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt

Goed op weg met Dagnall Talen

 

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
  Native (moedertaal) vertalers
  Proefleesronde inbegrepen
  Discretie en geheimhouding
  Respect voor deadlines
  Snelle offertes en heldere communicatie
  Zinnen die prettig lezen
  Onbeschadigde opmaak
  Aandacht voor taalspecifieke interpunctie
  Omgang met alle soorten bestanden
  Omgang met zoekmachineoptimalisatie
  Omgang met specifiek jargon
  Ruime openingstijden
  Lid branchevereniging VVIN en EUATC
  ISO 17100:2015 & ISO 900:2015

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Woordenwolk in veer logo Dagnall Talen met toepasselijke sleutelwoorden voor Dagnall Talencursussen - in donkerblauw, groen en grijs op transparante achtergrond - 600 * 600 pixels

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt
Aanvraag
Offerte
Bevestiging
Aanlevering

Aanvraag


U stuurt ons een e-mail en/of u belt ons op telefoonnummer 085-2737302 (geen belmenu) met uw vertaalvraag of vertaalwens.
U kunt uw aanvraag eveneens indienen via ons contactformulier.
Bij voorkeur en indien mogelijk, levert u gelijk het (de) te vertalen en te beëdigen document(en) of bestand(en) aan.
U kunt deze te beëdigen document(en) of bestand(en) verzenden naar beedigde-vertaling@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen ontvangen tot 100MB.
Ook kunt u uw te beëdigen bestanden veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of kiezen voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem van uw voorkeur. U kunt vanzelfsprekend direct uw deadline of gewenste leverdatum vermelden.

Offerte


Offerte Uw aanvraag wordt aandachtig bekeken en geanalyseerd waarna wij u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte sturen. U ontvangt meestal de offerte binnen 30 minuten, maar in elk geval uiterlijk binnen 24 uur.
Na ontvangst van onze offerte, kunt u uiteraard nog wijzigingen aanbrengen en mocht u vragen hebben: Wij staan u graag te woord.

Bevestiging


Bevestiging U kunt per e-mail bevestigen of eventueel (bijvoorbeeld bij haast) eerst over de telefoon en later per e-mail. Indien gewenst, kunt u meteen een inkoopreferentie, inkoopnummer (PO-nummer) of kostenplaats aangeven.
Na de akkoord gaan wij direct aan de slag met de vertaling, waarna vóór het aanleveren van de vertaling standaard een proefleesronde volgt.

Levering


Wij leveren de proefgelezen vertaling(en) op of vóór de afgesproken datum aan per e-mail of andere verzendmethode van uw voorkeur. Beëdigde vertalingen worden eerst digitaal en daarna per post aangeleverd.
De factuur met de inkoopreferentie, het inkoopnummer of de kostenplaats wordt direct met de beëdigde vertaling verzonden. Indien een apart e-mailadres voor de facturen aan ons is doorgegeven, dan sturen wij de factuur uiteraard naar dat e-mailadres.
Bij eventuele onduidelijkheden, vragen, wijzigingen of aanvullingen staan wij uiteraard voor u klaar.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Smash
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Filemail
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo WeTransfer
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Smash
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen

VEILIG BESTANDEN UPLOADEN

Bestanden veilig naar ons uploaden


In plaats van uw bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan ons aan te leveren, kunt eveneens gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving.
Deze omgeving kent een tweetrapsbeveiliging met een SMS-code.

Analyse van uw aanvraag


Ongeacht de wijze, bekijken en analyseren wij uw aanvraag na ontvangst zorgvuldig en nemen wij zo snel mogelijk contact met u op en ontvangt u geheel vrijblijvend een offerte.
ISO 9001-2015 LOGO
ISO 1700-2015 LOGO

ISO-CERTIFICERINGEN

ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement


Vertaalbureau Dagnall is gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen stelt aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie. De ISO 9001:2015 norm bevat eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die belangrijk zijn om de klanttevredenheid te verhogen. Voldoen aan zowel de door opdrachtgevers gestelde eisen alsook aan wet- en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de kernpunten van de ISO 9001:2015 norm.

ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten


Dagnall Talen is eveneens door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 17100:2015 norm. ISO 17100:2015 is de norm speciaal voor vertaaldiensten en bevat onder andere eisen voor mensen, projectbeheer, middelen, vertalers alsook revisoren.


De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall Vertaalbureau bewijst dat ons instituut uitsluitend met professionele moedertaalvertalers werkt die beschikken over de benodigde kennis en ervaring. Daarnaast worden onze vertalingen altijd ten minste één maal door een tweede specialist proefgelezen. De vertalingen worden aangeleverd volgens afspraak en binnen de deadline.


Vertegenwoordiging VViN


Vertaalbureau Dagnall is uiteraard al vele jaren erkend lid van de Nederlandse branchevereniging Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en hiermee eveneens van de Europese branchevereniging European Union of Associations of Translation Companies (EUATC).
De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar een voortdurende verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van de leden. Dit heeft niet alleen voordelen voor het lid zelf, maar vooral ook de opdrachtgevers van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.

De VViN fungeert tevens als vertegenwoordiger van de vertaalbranche richting externe partijen, zoals de overheid en het onderwijs. Alle VViN-leden zijn verplicht om het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen.
De 17100:2015-norm is speciaal voor vertaaldiensten ontwikkeld en de norm beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te mogen noemen. De ISO 17100:2015 stelt onder meer eisen aan het vertaalproces, aan hulpmiddelen die worden gebruikt en aan extra diensten zoals een verplichte proefleesronde (revisie).
[ Lees meer ]
Logo GDPR Algemene Verordening Gegevensbescherming in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo EU Filemaker in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

AVG-COMPLIANT

De AVG; Algemene verordening gegevensbescherming (Engels: GDPR; General Data Protection Regulation) is een Europese verordening inzake de verwerking van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de Europese Unie. Het voornaamste doel van de AVG is het beschermen van EU-burgers. Deze verordening schrijft voor dat mensen op de hoogte dienen te zijn van het verwerken van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen die gegevens die nodig zijn voor het beoogde doel, mogen worden bewaard en verwerkt.
Deze persoonsgegevens mogen niet langer worden bewaard dan nodig en de persoonsgegevens dienen tegen toegang door onbevoegden, vernietiging of verlies te worden beschermd. Taleninstituut Dagnall voldoet vanzelfsprekend aan alle vereisten die worden gesteld door de Algemene verordening gegevensbescherming en Taleninstituut Dagnall verwerkt persoonsgegevens zeer beperkt in elk opzicht. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.

Algemene vertaling


Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle typen algemene teksten, zoals websiteteksten, webshops, offertes, aanbestedingen, brochures, verslagen en jaarrapporten.
Uiteraard kunt u de gewenste schrijfstijl, voorkeur voor terminologie en tone of voice aangeven om te zorgen dat de vertaling precies op uw doelgroep en lezer aansluit.

Websitevertaling


De vertalers van Vertaalbureau Dagnall vertalen vaak websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Wij kunnen wij ook direct in uw CMS vertalen, indien gewenst.
Zo kunt u een lijst met zoektermen aanleveren die wij op de juiste wijze meenemen voor SEO-doeleinden.

Technische vertaling


Ons vertaalbureau vertaalt alle denkbare technische tekst, zoals gebruiksaanwijzingen, technische handleidingen, (test)rapporten, software, offertes, enz.
Dagnall Talen beschikt over een uitgebreid netwerk met gespecialiseerde vertalers en zelfontwikkelde hulpmiddelen voor specifieke technische begrippen en jargon.

Juridische vertaling


Dagnall Talen is specialist in juridische vertalingen en vertaalt onder andere regelmatig algemene voorwaarden, vonnissen, aktes en financiële jaarverslagen.
Wij beschikken over een groep van gespecialiseerde vertalers op dit gebied.

Medische vertaling


Dagnall Vertaalbureau vertaalt alle medische teksten zoals bijsluiters, handleidingen van medische apparatuur, medische verklaringen en dossiers, onderzoeksprotocollen, brochures op het gebied van tandheelkunde, SPC’s, ICF’s enz.
Wij beschikken over uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant jargon op medisch gebied.

Beëdigde vertaling


De vertalers van Dagnall Talen verzorgen alle soorten beëdigde (gecertificeerde) vertalingen, zoals diverse aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, geboorteaktes, scheidingsaktes, rijbewijzen, diploma’s en paspoorten. Vertaalbureau Dagnall verzorgt beëdigde vertalingen zowel met als zonder Apostille.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten

WAT MAAKT EEN VERTAALBUREAU TOT EEN GOED VERTAALBUREAU?

Expertise in beëdigde vertalingen


Het verzorgen van beëdigde vertalingen is echt een vak. Beëdigd vertaalwerk mag ook uitsluitend door specifieke beëdigde vertalers worden uitgevoerd. Echt werk voor specifieke professionals dus.
Dagnall Talen heeft alle expertise in huis om uw beëdigde teksten te verzorgen in de door u gewenste taal. Dagnall Talen werkt al vele jaren voor bedrijven, stichtingen, (semi)overheidsorganisaties en particulieren.

Aantoonbare kwaliteit


Kwaliteit. Dat is waar bij ons werk om gaat. Ook bij beëdigd vertaalwerk zijn er verschillende categorieën te onderscheiden. Een rijbewijs of trouwakte vertalen is immers iets heel anders dan een uitspraak van een rechtbank over bijvoorbeeld een geschil of het vertalen van een medisch rapport over een specifieke operatie. Vertaalbureau Dagnall heeft hiervoor beschikking over een grote pool van diverse beëdigde vertalers voor de meest uiteenlopende specialisaties en talen.
Wij zijn daarnaast aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en wij hebben de diverse certificeringen goed op orde.

Discretie & vertrouwelijkheid


Dagnall Vertaalbureau werkt uiteraard conform de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in 2016 in de hele EU van kracht is geworden.
Vertaalbureau Dagnall beschikt over een standaard geheimhoudingsverklaring, die op verzoek door beide partijen getekend kan worden. Heeft u organisatie een eigen geheimhoudingsverklaring? Op uw verzoek tekenen wij deze vanzelfsprekend voordat u de te vertalen bestanden aanlevert.

Daarnaast werkt Vertaalbureau Dagnall met beveiligde systemen en alle elektronische apparaten zijn voorzien van een wachtwoord en de benodigde beveiligingen.
De omgeving om bestanden en documenten te uploaden, is extra beveiligd. Dagnall heeft ook een eigen Virtual Private Server (VPS) en Dagnall werkt met een betrouwbare, goede en Nederlandse hostingpartij voor de website en de e-maildienst, namelijk het bedrijf Cloud86. De servers van Cloud86 staan uiteraard in Nederland; in Groningen.

Vlotte communicatie & doorlooptijd


Beëdigde vertalingen hebben vaak haast. Dat hoort een beetje bij de branche. Wij zijn vaak de laatste schakel in het proces.
Wij zijn dus wel wat gewend en schrikken niet snel van uw deadline. We willen ook onder tijdsdruk een topservice bieden. Wij werken vlot en efficiënt en denken graag met u mee. Wij zullen nooit een vertragende factor zijn.

Transparante offerte


Ons tarief wordt bepaald door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) en minder door de complexiteit van teksten. De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad; (zeer) juridisch, medisch etc.
Omdat het niet wenselijk is dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren vanzelfsprekend altijd een transparante en vrijblijvende offerte van ons. U weet waar u aan toe bent voordat door ons een beëdigde vertaling laat uitvoeren.

WOORDENTEL WORDDOCUMENT

Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?


Veruit de meeste documenten die vertaald dienen te worden, zijn MS Worddocumenten.
Niet alleen is dit handig omdat Microsoft Word een wereldstandaard is, maar bij een vertaling in Microsoft Word blijft de opmaak ook optimaal onaangetast.
De kosten van vertalingen zijn afhankelijk van de hoeveelheid woorden van de tekst. Vertalingen worden namelijk berekend per woord.
Een woordentel is daarvoor dus essentieel.
In Microsoft Word is het totaal aantal woorden van bestanden gelukkig gemakkelijk direct te bekijken.
In Microsoft Word 2007 staat standaard linksonder (rechts na ‘pagina 1 van x’) het totaal aantal woorden van het geopende Wordbestand achter het woord ‘Woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, ziet u een menu met op de tweede regel het aantal woorden van het geopende document. Niet te verwarren met het aantal tekens dat dat vermeld wordt weergegeven de derde regel staat.

In Microsoft Word 2010 staat standaard linksonder (rechts na ‘pagina 1 van x’) het totaal aantal woorden van het geopende Wordbestand vóór het woord ‘woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, ziet u een menu met op de tweede regel het aantal woorden van het geopende document. Niet te verwarren met het aantal tekens dat dat vermeld wordt weergegeven de derde regel staat. Let wel: Tekst in eventuele tekstvakken en voetnoten wordt NIET in de woordentel meegenomen van zowel MS Word 2007 als MS Word 2010 en hoger. Dit geldt eveneens voor woorden in eventuele ingesloten (embedded) diagrammen, afbeeldingen en grafieken. Voor de vertaling vormt dit geen probleem omdat Dagnall Talen deze teksten niet meerekent voor de woordentel. Wij vertalen eventuele tekst in tekstvakken, voetnoten en embedded (ingesloten) elementen, die vaak beperkt is qua aantal woorden, als service mee.

WOORDENTEL EXCELBESTAND

Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?


Microsoft Excelbestanden worden gebruikt voor de meest uiteenlopende doeleinden.
Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig te worden vertaald. Hiervoor is een telling van het aantal woorden vanzelfsprekend onontbeerlijk om een raming van de kosten te kunnen maken alsook de doorlooptijd te bepalen.
Het programma Microsoft Excel biedt helaas geen functie om het aantal woorden van bestanden en/of tabbladen te bepalen.
Via een aantal omwegen is dit is echter wel mogelijk; bijvoorbeeld door de teksten uit het bewuste Excelbestand te kopiëren en in een ander type bestand te plaatsen en de woordentel van dat bestandstype te gebruiken.
Hier hoeft u zich natuurlijk geen zorgen over te maken. Uiteraard voeren wij dit vrijblijvend en kosteloos voor u uit. Mocht u het toch zelf willen doen, dan kunt u in de volgende paragrafen de methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Indien het slechts een (beperkt) aantal regels of kolommen betreft, kunt u deze bewuste regels of kolommen selecteren, kopiëren en plakken naar een Microsoft Worddocument en daarna het aantal woorden links onderaan in het Worddocument aflezen.

Volledig of groot Excelbestand tellen


Voor grotere en/of volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, kunt u het bewuste bestand openen en per tabblad opslaan als een zogeheten ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en vervolgens door middel van Microsoft Word een woordentel uitvoeren. Klik op de groene uitklapknoppen om te lezen hoe dit werkt.
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Windows' ]
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Mac' ]


HET AANTAL WOORDEN IN EEN POWERPOINTPRESENTATIE

Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?


Voordat u een PowerPointpresentatie vakkundig laat vertalen door Dagnall, wilt u waarschijnlijk graag het aantal woorden en de totaalprijs weten. Wij voeren vanzelfsprekend de woordentel kosteloos en vrijblijvend voor u uit. Indien u het toch zelf wilt uitvoeren, dan kunt u hieronder lezen welke manieren er zijn om het aantal woorden van een PowerPointbestand te tellen.

Woordentel MS PowerPoint 2007


U klikt in PowerPoint 2007 op het Office symbool linksboven op ‘Voorbereiden’. Vervolgens klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Het tabblad ‘Statistieken’ verschijnt. Op de derde regel op het tabblad ‘Statistieken’ vindt u het aantal woorden van de PowerPointpresentatie die u hebt geopend.

Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger


In PowerPoint Office 2010 en hoger klikt u op het dropdown menu ‘Archief’ en kiest u daarna de optie ‘Info’. Vervolgens klikt u op ‘Alle eigenschappen weergeven’ rechts onderaan. Nu wordt rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel de hoeveelheid woorden getoond.

Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)


Bij Office 2016 voor de Mac klikt u linksboven op het pulldown menu ‘Bestand’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. U kunt het aantal woorden aflezen op het derde tabblad ‘Statistieken’. Bij Office 2019 voor de Mac kiest u linksboven het pulldown menu ‘Archief’, en vervolgens onderaan ‘Eigenschappen’. Het aantal woorden is op het derde tabblad ‘Statistieken’ te zien.

Microsoft woordentel niet betrouwbaar


Echter is er wel een probleem, ongeacht de versie.
In de praktijk blijkt de ingebouwde woordentelfunctie van Microsoft PowerPoint niet heel betrouwbaar.
Dagnall heeft decennia ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en derhalve eveneens in het tellen van het aantal woorden van de meest typen PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointbestand.
Regelmatig ervaren wij dat de ingebouwde woordentel van PowerPointpresentaties aanzienlijk kan afwijken van de realiteit.


Soms wordt slechts ongeveer tien procent van het daadwerkelijke aantal selecteerbare woorden meegenomen in de woordentel.

Een betrouwbare woordentel in 3 stappen


Er zijn gelukkig betere manieren om het aantal woorden in PowerPointpresentaties te tellen. Wij zijn van mening dat de meest betrouwbare en beste manier, de methode is die hieronder in drie stappen staat beschreven.

Stap 1 - Opslaan als pdf


U opent de PowerPointpresentatie en slaat dit bestand eerst als een .pdf-bestand op.
Dit kan door te klikken op ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en vervolgens de vierde optie ‘PDF’ te selecteren.

Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word


U opent dit .pdf-bestand daarna en dan selecteert, kopieert en plakt u deze tekst in een MS Word-bestand.
Let op: Tekst in de notities van de PowerPointpresentatie dient bij deze manier voor elke dia afzonderlijk geselecteerd en gekopieerd te worden en vervolgens in hetzelfde MS Wordbestand geplakt te worden als de overige tekst van de PowerPointpresentatie.

Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word


Nu staat het totaal aantal woorden links onderaan in het Wordbestand.
Woorden in eventuele ingesloten (embedded) grafieken en afbeeldingen en bijvoorbeeld afbeeldingen van ingesloten (embedded) banners en tabellen worden niet meegeteld. Geen probleem. Zolang het aantal embedded woorden relatief beperkt is, nemen wij deze niet mee in de totale woordentel. Deze woorden worden als service gratis vertaald door ons.
In het algemeen berekent Dagnall dus alleen het aantal woorden dat via pdf en Microsoft Word wordt geteld. Dit vinden wij wel zo eerlijk en transparant.
Dagnall vertaalt uw PowerPointpresentatie met behoud van opmaak en een correcte woordentel!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

BESTANDENSTYPEN, OPMAAK, UITLIJNING & LEESTEKENS

Verschillende type bestanden


De wereld is behoorlijk divers. Er zijn tegenwoordig verschillende wegen om een bepaald doel te bereiken.
Ook voor de besturingssystemen van computers die zowel organisaties als particulieren gebruiken, geldt dit; Microsoft, Apple, Google en Linux en voor de gebruikte kantoorpakketten met hun eigen software Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
Deze besturingssystemen en softwarepakketten kennen allemaal hun voor- en nadelen, eigenaardigheden en eigenschappen.
Iedereen heeft een voorkeur en/of (technische) redenen om voor een specifiek besturingssysteem of programma te kiezen, vaak afhankelijk van de toepassingen.
Dit vormt voor ons uiteraard geen probleem. U kunt met alles terecht bij ons: Documenten en bestanden van de kantoorsoftware van de bovengenoemde bedrijven, alsook PDF-bestanden (zowel selecteerbaar als gescand), Adobe Creative Suite-bestanden, .csv-bestanden, .po-bestanden, enz. Direct in uw website of in de cloud vertalen? Dit is allemaal mogelijk. Bij Dagnall Talen kunt u terecht voor al uw vertaalwerk, ongeacht het soort bestand of de werkwijze.

Opmaak & kleurgebruik


Vaak hebben teksten zoals rapporten, verslagen en offertes een specifieke opmaak. Deze opmaak kan vrij uitgebreid zijn en/of diverse kleuren, lettertypes, lettergroottes, afbeeldingen en/of tabellen bevatten.

Eén ding is zeker: U wilt dat de opmaak volledig behouden blijft. En dat kunt u ook verwachten van ons.
Wij kunnen kleurcodes bijvoorbeeld ook op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen om te zorgen dat de kleuren precies aansluiten bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven).
In Microsoft Word kan dit bijvoorbeeld middels het pijltje rechts naast de selectie voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Niet alleen weten we hoe dit moet, we doen het ook vlot. U ontvangt uw vertaalde bestand altijd verzorgd en netjes terug en dit resulteert niet in een langere doorlooptijd of vertraging.

Behoud en herstel van uitlijning


Meestal wordt een vertaling wat langer dan de brontekst. Geen zorgen. Ook de uitlijning van bijvoorbeeld tekst in tekstvakken en tabellen in de bestanden wordt bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst meegenomen, om te zorgen alles weer precies past en ‘oogt’ als een origineel bronbestand.

(Afwijkende) interpunctie & leestekens


Leestekens, zoals een punt, een komma, een puntkomma, een dubbele punt, een enkel of dubbel aanhalingsteken, een vraagteken, een uitroepteken, kunnen per land verschillen. Denk maar aan het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
[ Lees meer ]

MEER OVER MICROSOFT OFFICE BESTANDEN

Geschiedenis Microsoft Office


Het bedrijf Microsoft (het woord is een ‘kofferwoord’ of ‘mengwoord’ van “microcomputer software”) werd door Bill Gates en Paul Allen opgericht op 4 april 1975 voor het ontwikkelen en verkopen van BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer.
Halverwege de jaren tachtig domineerde Microsoft met het besturingssysteem MS-DOS de markt van besturingssystemen voor personal computers (PC’s). MS-DOS werd daarna opgevolgd door Microsoft Windows.
Tijdens de computerbeurs COMDEX in Las Vegas in augustus 1988 werd het pakket kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ geïntroduceerd door Bill Gates.
De eerste versie van Microsoft Office, in het begin een marketingterm voor een kantoorsuite (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bevatte de programma’s Microsoft Word, Microsoft Excel en Microsoft PowerPoint.

Microsoft Office is een pakket van toepassingen die zijn ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van vaakvoorkomende taken op een personal computer. Met Microsoft Office kunnen documenten en bestanden worden gecreëerd en uitgegeven. Deze documenten en bestanden kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden worden gewerkt, en er kunnen bijvoorbeeld posters en presentaties mee worden gecreëerd.
[ Microsoft Excel vertaaldiensten ]
[ Microsoft Word vertaaldiensten ]
[ Microsoft Powerpoint vertaaldiensten ]



ADOBE BESTANDEN

Over Adobe


Adobe Inc. is een beursgenoteerd, Noord-Amerikaans bedrijf, opgericht in 1982 in Delaware.
Het hoofdkantoor van Adobe Inc. staat in de stad San José in Californië.
De Adobe Creative Cloud (Adobe CC) of Adobe Creative Suite is het bekendste softwarepakket voor grafische programma’s.
De programma’s in deze Adobe Creative Suite zijn een industriestandaard.
Het werk dat grafisch ontwerpers met de programma’s uitvoeren, noemt men desktoppublishing (afgekort: DTP). Desktoppublishing omvat het opmaken van drukwerk alsook digitale beeldbewerking.
De Adobe programma’s draaien op zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.

Adobe PDF


Het Adobe PDF format (.pdf) is vermoedelijk het meest bekende bestandsformaat van Adobe en de Adobe Acrobat Reader DC de meest bekende en één van de meest gebruikte programma’s om PDF-bestanden mee te openen.
In de paragraaf hieronder kunt u meer lezen over Adobe PDF en PDF-bestanden.

Adobe Photoshop


Adobe Photoshop is één van de bekendste bestandsformaten (.psd) en programma’s van Adobe.
Het heeft de Nederlandse taal zelfs een werkwoord opgeleverd: photoshoppen.
Adobe Photoshop is speciaal ontworpen voor het bewerken van foto’s en ander digitaal beeldmateriaal.
Adobe Photoshop werkt met lagen waarmee men afbeeldingen en tekst kan toevoegen en bewerken.
Met Adobe Photoshop kan men kleuren donkerder of lichter maken, objecten maskeren, inkleuren, verwijderen of toevoegen en ook laageffecten creëren.

Adobe Illustrator


Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend bestandsformaat (.ai) en programma.
Het programma Adobe Illustrator wordt voornamelijk door DTP’ers/grafisch ontwerpers en technisch tekenaars gebruikt.
Men kan met Adobe Illustrator onder andere posters, brochures, logo’s en letters maken, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld apparaten en machines.
[ Lees meer ]

HET AANTAL WOORDEN VAN EEN PDF-BESTAND BEPALEN

Wat is een PDF-bestand?


De letters PDF staan voor Portable Document Format.
Het PDF format is geïntroduceerd in 1993 en is sinds 2008 onderdeel van de norm ISO/IEC 32000-1:2008.
Het ontwikkelen van een standaard waarmee bestanden met volledig behoud van lettertype(n), afbeeldingen en opmaak gedeeld konden worden vanuit diverse bronbestanden was de reden voor het creëren van het PDF-format.

Verschillende soorten PDF-bestanden


Verschillende soorten PDF-bestanden Ruwweg bestaan er twee verschillende typen PDF-bestanden.
De tekst is bij het ene type selecteerbaar, zoals een PDF-bestand dat een Adobe Indesign-bestand of Microsoft Word-bestand was en dat als PDF-bestand opgeslagen is.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet selecteerbaar, bijvoorbeeld een gescand bestand of .jpg-bestand dat is opgeslagen als PDF-bestand.

Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)


Hoe u het aantal woorden van beide soorten PDF-bestanden kunt tellen, staat hieronder uiteengezet.
Vanzelfsprekend kunt u ook uw bestand(en) naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Dan voeren wij de woordentel met behulp van onze eigen systemen voor u uit. Wij doen dit vanzelfsprekend gratis en vrijblijvend.

Woordentel selecteerbaar PDF-bestand


Hieronder staan drie manieren voor het bepalen van het aantal woorden van een selecteerbaar PDF-bestand.
Let op: Afhankelijk van de opmaak van uw PDF-bestand worden niet altijd alle woorden meegenomen in de woordentel.

Tellen met de Dagnall woordenteller


Om het eenvoudig te maken voor u, hebben wij een handig hulpje op onze website geplaatst. Als u snel wilt weten uit hoeveel woorden uw selecteerbare PDF-bestand bestaat, kunt u uw PDF-bestand of bestanden eenvoudig in deze tool uploaden of naar deze tool slepen. Door op de knop ‘Woordentel’ te klikken, wordt het aantal woorden in het oranje balkje getoond.

Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen

[ Lees meer ]

CSV-, XML-, PO- & XLIFF-BESTANDEN

Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden


Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden behalve het vertalen van teksten vanuit Microsoft Word en andere programma’s voor tekstverwerking, verzorgt Dagnall ook vertalingen in andere bestandsformaten.
Bijvoorbeeld .csv of .xml-bestanden.
Dit kan handig zijn wanneer de tekst die u wilt vertalen in uw webshop, op uw website of in een ander softwarepakket staan. U kunt daarbij denken aan blogs en productbeschrijvingen.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogeheten exportbestanden. De gegevens die u wilt vertalen, kunt u meestal vanuit uw softwarepakket of website naar dit bestandformaat exporteren.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen in Microsoft Excel worden geopend en bewerkt, maar er is ook specifieke software voor het bewerken van .csv- en .xml-bestanden zoals Localizely, Poedit en Sisulizer.
Wij vertalen regelmatig .csv- en .xml-bestanden, vanzelfsprekend zonder de (html) programmacode of de variabel-namen te veranderen of te beschadigen. Na de vertaling kunnen de gegevens zo weer eenvoudig en probleemloos geïmporteerd worden.

.Csv-bestanden


.Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.
De opmaak van .csv-bestanden is helaas niet altijd gelijk. Sommige bestanden gebruiken een ‘tab’ of een ‘dubbele punt’ als scheidingsteken. Andere bestanden bestaan weer uit een talenpaar of meerdere talen. Er bestaan ten minste drie verschillende soorten .csv-bestanden, die de bestandsextensie .csv kennen; een oude en een nieuwe variant van Microsoft alsook een generieke.
Vaak bevatten csv-bestanden databases van websites of webwinkels, tabellen met transacties, logboeken enz.
Vaak kunnen csv-bestanden direct worden gedownload vanuit diverse systemen, bijvoorbeeld het contentmanagementsysteem (CMS) van een website of webwinkel.
De .csv-bestanden kunnen na de vertaling rechtstreeks ingelezen worden naar het CMS van de website of een ander systeem.

.Xml-bestanden


.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. .Xml is het primaire formaat voor technische documenten, doordat het geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat houdt in documenten die kan worden toegepast voor diverse doeleinden en platforms.
Het wordt eveneens toegepast als basisformaat voor het maken van verschillende typen presentatie van media, zoals online hypertext.

Vertaling van uw .po- en .xliff-bestanden


Dagnall kan al uw .po- en .xliff-bestanden vertalen zonder deze te ‘beschadigen’.

Poedit


Met Poedit (voorheen poEdit) een softwareprogramma kunnen zogenaamde ‘.po’-bestanden vertaald worden.
De Poedit software is geschreven in de C++ programmeertaal en werkt op zowel Microsoft (Windows), Apple (macOS) als Linux besturingssystemen.
Dagnall gebruikt deze Poedit software om uw .po-bestanden te vertalen.

Xliff-bestanden


Het acronym ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’.
Het .xliff-format is een op XML gebaseerde bitext-indeling die is uitgebracht in het jaar 2008 en is ontwikkeld als indeling en standaard voor het lokaliseren, vertalen en delen van gegevens en teksten.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld uit een Wordpress website worden gedownload en opnieuw worden geüpload met behulp van de zogeheten WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Dagnall Talen kan uw Xliff-bestanden met behoud van de codering vertalen zodat deze vertalingen probleemloos ingelezen kunnen worden door uw systeem of website.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982

WEBSITEVERTALING

Een professionele vertaling van uw website


Uw website is het visitekaartje van uw bedrijf of organisatie. Dan is het voor de hand liggend dat u daar tijd en aandacht aan besteedt.
Werkt uw bedrijf buiten de landsgrenzen? Hebt u veel buitenlandse relaties? Maak dan ook internationaal een goede indruk.
Correcte vertalingen zijn ontzettend belangrijk voor het (internationale) imago van uw bedrijf of organisatie. Daarmee toont u aan dat u uw internationale klanten serieus neemt.

Internationaal succes


Een goede vertaling van uw website is eveneens van commercieel belang.
Het is één van de beste manieren om nieuwe klanten te bereiken op internationaal niveau.
Vertaalbureau Dagnall heeft ruime ervaring in het vertalen van online content en websites voor verschillende bedrijven en organisaties. Van grote internationaal opererende bedrijven zoals Essity en Nedmag tot landelijk opererende spelers zoals Scapino en ESJ Financial Engineering.

Moedertaalvertalers


De moedertaal vertalers (native speakers) van Dagnall weten dat naast een inhoudelijk goede vertaling van de tekst en een juiste toonzetting (tone-of-voice), zoekmachineoptimalisatie (SEO) minstens zo belangrijk is voor overtuigende en goede websitevertalingen.

Conversiegerichte websitevertalingen


Bij een vertaalde website draait het uiteraard ook om het resultaat.
De relevante zoektermen in het geval van de zoekmachineoptimalisatie (SEO) worden in het geval van conversiegerichte vertalingen na overleg met u en/of uw marketingbureau eveneens meegenomen en in de juiste aantallen en op de juiste wijze verwerkt. U bent zo gegarandeerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) teksten en goed presterende (organische) zoekresultaten in de meest gebruikte zoekmachines Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo.
Dat zorgt voor een goede vindbaarheid van uw website, ook voor uw internationale klanten.

Websites, nieuwsbrieven en blogs


Dagnall Talen verzorgt zowel de eerste vertaling van een website alsook alle volgende vertalingen van bijgewerkte of toegevoegde teksten.
Ook bij wijzigingen en in de toekomst blijft u zo gegarandeerd van goede teksten en vertalingen in dezelfde schrijfstijl, uitgevoerd door dezelfde vertalers in de betreffende taal.
Net als u hechten wij daar erg veel waarde aan en daarom rekenen wij geen minimum- of starttarief voor korte vertalingen en/of wijzingen in bestaande teksten en vertalingen.
Dagnall Talen staat voor u klaar, ook nadat de grote projecten zijn afgerond.
Zo bouwen we samen aan internationaal succes, ook in de toekomst!

DIRECT IN CMS VERTALEN

Online en offline CMS-vertaaloplossingen


Steeds meer organisaties geven de voorkeur eraan hun websites op te zetten met behulp van een content-beheersysteem of contentmanagementsysteem (CMS), zoals Wordpress of Magento. De inhoud van een website kan op deze manier gemakkelijker worden beheerd en gepubliceerd.
WordPress is het toonaangevende contentmanagementsysteem. Ruwweg 22% van alle websites gebruikt dit CMS en ongeveer 56% van de webpagina’s die een content-beheersysteem gebruiken, gebruiken WordPress.
Er zijn twee methoden om de tekst in een dergelijke CMS te kunnen vertalen.
Hieronder leggen we de verschillen uit. Zo kunt u bepalen welke manier het meest geschikt is voor uw project.

Vertaling door het exporteren van inhoud


Deze optie kost meer tijd maar kent wel een aantal pluspunten. De te vertalen content wordt bij deze manier geëxporteerd naar een bewerkbaar bestand zodat de tekst in dat bestand kan worden vertaald. Gangbare bestandsformaten om uw tekst in op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.
Wanneer de vertaling klaar is, dient de vertaling te worden opgeslagen en opnieuw te worden geconverteerd om in het contentmanagementsysteem te worden geüpload, zodat de website wordt bijgewerkt.
Een voordeel van deze keuze is dat uit oogpunt van zoekmachineoptimalisatie (SEO), is dat het gemakkelijker is om rekening te houden met de verschillende specifieke zoektermen.

Mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (6-jes en 9-tjes) in de tekst zijn bijvoorbeeld eveneens gemakkelijker aan te houden. Bijvoorbeeld bij bestanden die worden bewerkt met Microsoft Excel, worden dit altijd rechte aanhalingstekens; (',"). Wij geven altijd de voorkeur aan de ‘ronde’ aanhalingstekens voor websiteteksten.
Omdat specifieke termen in één keer (integraal) vertaald kunnen worden gaat de vertaling zelf ook sneller.

Directe vertaling in het contentmanagementsysteem


Doordat de vertaling van de gehele of een gedeelte van de website-inhoud vanuit het CMS kan worden gedaan, is dit proces meer gestroomlijnd en gaat het sneller. Sowieso is dit voor grote en complexe websites de beste methode.
Voor de vertaling kan, anders dan bij de vorige optie, hierbij geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van woordenlijsten of een specifiek vertaalgeheugen.
Daarnaast is het uit oogpunt van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder gemakkelijker om rekening te houden met de verschillende specifieke zoektermen.
Mensen met een ICT-achtergrond hebben meestal een voorkeur voor direct in een CMS vertalen. Mensen met een taalkundige achtergrond en (internet)marketingachtergrond hebben meestal een voorkeur voor ‘converteren’ om daarna in bijvoorbeeld Microsoft Word te vertalen.
Welke optie u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!

GOOGLE DOCS EDITORS BESTANDEN VERTALEN

Dagnall en Google Docs Editors


Vertaalbureau Dagnall vertaalt al uw Google Docs Editors bestanden met volledig behoud van de opmaak.

Over Google Docs Editors Suite


De Google Docs Editors suite is voor mensen die een Google account hebben een gratis kantoorsoftwarepakket. Google Docs Editors is een online (web-based) open-source kantoorsoftwarepakket bedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.
Google Docs Editors is uitgebracht in het jaar 2006.
Google Docs Editors is geschreven in JavaScript (Java) en werkt met de browsers Google Chrome, Firefox, Safari en Microsoft Edge.
Met de Google Docs Editors suite introduceerde Google als één van de eersten de mogelijkheid voor mensen om tegelijkertijd (real-time) te werken aan/in hetzelfde bestand.
De Google Docs Editors suite heeft wereldwijd een marktaandeel van ruwweg 10%.

Google Docs Editors programma’s


Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- Google Docs (Documenten) (vergelijkbaar met Microsoft Word)
- Google Sheets (Spreadsheets) (vergelijkbaar met Microsoft Excel)
- Google Slides (Presentaties) (vergelijkbaar met Microsoft PowerPoint)
- Google Drawings (vergelijkbaar met Microsoft Visio)
Een Google Account is vereist om de programma’s van Google Docs Editors te kunnen gebruiken.

De opmaak blijft niet volledig intact wanneer Microsoft Office-bestanden met Google Docs Editors worden geopend.

Een belangrijk pluspunt is dat Google Docs Editors automatisch opslaat.
Het is dus niet noodzakelijk om tussentijds op te slaan.

[ Lees meer ]


LIBREOFFICE BESTANDEN VERTALEN

Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden


Dagnall Talen vertaalt al uw LibreOffice bestanden waarbij de opmaak volledig behouden blijft.

Over LibreOffice


LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.
LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), die in 2010 is opgericht door Florian Effenberger en gevestigd is in Berlijn.
LibreOffice is in 2010 afgesplitst van Apache OpenOffice (voorheen OpenOffice.org), een open-source versie van het voormalige StarOffice van het Duitse bedrijf Star Division uit 1998.
Naast Florian Effenberger, zijn onder meer Caolán McNamara en Thorsten Behrens belangrijke mensen achter LibreOffice.
Apache OpenOffice is tegenwoordig in handen van het bekende Noord-Amerikaanse bedrijf Oracle.
LibreOffice bestaat uit programma’s voor tekstverwerking, het creëren en bewerken van spreadsheets, presentaties (diavoorstellingen), diagrammen en tekeningen, het werken met databases en het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice werkt op Windows, Linux en Apple (MacOS) en is beschikbaar in 115 verschillende talen.

LibreOffice programma’s


Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- Writer (vergelijkbaar met Microsoft Word)
- Calc (vergelijkbaar met Microsoft Excel)
- Base (vergelijkbaar met Microsoft Access)
- Draw (vergelijkbaar met Microsoft Visio)
- Impress (vergelijkbaar met Microsoft PowerPoint)
- Math

Verschil met Microsoft Office


LibreOffice lijkt qua uiterlijk op het Microsoft Office pakket uit 2003.
Het LibreOffice-pakket is iets minder snel in het laden van grote bestanden.
Ook het (online) delen van documenten werkt lastiger.
Daarnaast is er geen mobiele versie van de LibreOffice software. Ook zijn de lettertypes afwijkend en zijn niet alle functies compatibel met Microsoft Office.
Wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met LibreOffice blijft de opmaak niet volledig intact.
[ Lees meer ]


taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
OFFERTE AANVRAGEN
Dagnall Talen is uw vertaalbureau voor vrijwel iedere taal
De juiste route naar vertalingen in Alkmaar

Contact opnemen

U kunt per e-mail of telefonisch contact met Dagnall opnemen voor een beëdigde vertaling. Bel 085-2737302 (geen menu) of stuur een e-mail via beedigde-vertaling@dagnall.nl.
Of ga naar ons contactformulier. Wij zijn u graag van dienst en nemen zo snel mogelijk contact met u op.
Afbeelding wegwijzer in grijs met bord Dagnall in verkeersblauw in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Afbeelding computer en tablet en telefoon in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ONZE OPDRACHTGEVERS

De upload van uw document is gelukt.

 

INLOGGEN MEDEWERKERS   /   BESTANDEN UPLOADEN