OFFERTE AANVRAGEN
Offerte aanvragen

Vertaalbureau Kroatisch

Direct naar ➤ Vertalen - Proeflezen - Uploaden - ISO - Kroatië - Nieuws
dagnall vertaalbureau vertaaldiensten.png leesMeer
dagnall vertaalbureau vertaaldiensten offerte aanvragen /contact/ /bestanden/ tel:0852737302 info@dagnall.nl
Vertaalbureau Dagnall - Vertaalbureau Dagnall schakelt snel - Geen deadline is te krap

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt
Screenshot navigatiesysteem met tekst Vertaalbureau Kroatisch - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Goed op weg met Dagnall Talen

Alt tag van 70 specifieke landkaarten van regels 208 tot en met 277 afgewisseld
Alt tag van 70 specifieke landkaarten van regels 208 tot en met 277 afgewisseld
Alt tag van 70 specifieke landkaarten van regels 208 tot en met 277 afgewisseld
Alt tag van 70 specifieke landkaarten van regels 208 tot en met 277 afgewisseld
Alt tag van 70 specifieke landkaarten van regels 208 tot en met 277 afgewisseld
Alt tag van 70 specifieke landkaarten van regels 208 tot en met 277 afgewisseld
Alt tag van 70 specifieke landkaarten van regels 208 tot en met 277 afgewisseld
Alt tag van 70 specifieke landkaarten van regels 208 tot en met 277 afgewisseld
Alt tag van 70 specifieke landkaarten van regels 208 tot en met 277 afgewisseld
Alt tag van 70 specifieke landkaarten van regels 208 tot en met 277 afgewisseld
Alt tag van 70 specifieke landkaarten van regels 208 tot en met 277 afgewisseld
Alt tag van 70 specifieke landkaarten van regels 208 tot en met 277 afgewisseld
Alt tag van 70 specifieke landkaarten van regels 208 tot en met 277 afgewisseld
Alt tag van 70 specifieke landkaarten van regels 208 tot en met 277 afgewisseld
Alt tag van 70 specifieke landkaarten van regels 208 tot en met 277 afgewisseld
Alt tag van 70 specifieke landkaarten van regels 208 tot en met 277 afgewisseld
Alt tag van 70 specifieke landkaarten van regels 208 tot en met 277 afgewisseld
Alt tag van 70 specifieke landkaarten van regels 208 tot en met 277 afgewisseld
Alt tag van 70 specifieke landkaarten van regels 208 tot en met 277 afgewisseld
Alt tag van 70 specifieke landkaarten van regels 208 tot en met 277 afgewisseld
Alt tag van 70 specifieke landkaarten van regels 208 tot en met 277 afgewisseld
Alt tag van 70 specifieke landkaarten van regels 208 tot en met 277 afgewisseld
Alt tag van 70 specifieke landkaarten van regels 208 tot en met 277 afgewisseld
Alt tag van 70 specifieke landkaarten van regels 208 tot en met 277 afgewisseld
Alt tag van 70 specifieke landkaarten van regels 208 tot en met 277 afgewisseld
Alt tag van 70 specifieke landkaarten van regels 208 tot en met 277 afgewisseld
Alt tag van 70 specifieke landkaarten van regels 208 tot en met 277 afgewisseld
Alt tag van 70 specifieke landkaarten van regels 208 tot en met 277 afgewisseld
Alt tag van 70 specifieke landkaarten van regels 208 tot en met 277 afgewisseld
Alt tag van 70 specifieke landkaarten van regels 208 tot en met 277 afgewisseld
 

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt

ONZE TAALCOMBINATIES VOOR VERTAALBUREAU KROATISCH

Nederlands → Kroatisch
Engels → Kroatisch
Duits → Kroatisch
Frans → Kroatisch
Taal op verzoek → Kroatisch
Kroatisch → Nederlands
Kroatisch → Engels
Kroatisch → Duits
Kroatisch → Frans
Kroatisch → Taal op verzoek
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
  Native (moedertaal) vertalers
  Proefleesronde inbegrepen
  Discretie en geheimhouding
  Respect voor deadlines
  Snelle offertes en heldere communicatie
  Zinnen die prettig lezen
  Onbeschadigde opmaak
  Aandacht voor taalspecifieke interpunctie
  Omgang met alle soorten bestanden
  Omgang met zoekmachineoptimalisatie
  Omgang met specifiek jargon
  Ruime openingstijden
  Lid branchevereniging VVIN en EUATC
  ISO 17100:2015 & ISO 900:2015

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982

UW VERTAALBUREAU IN ALKMAAR VOOR ELKE VERTALING

Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk algemeen
Algemeen
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk websites
Websites
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk technisch
Technisch
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk juridisch
Juridisch
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk medisch
Medisch
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk beeëdigd
Beëdigd

Algemene vertaling


Dagnall Vertaalbureau vertaalt alle soorten algemene teksten, zoals webshops, websiteteksten, offertes, aanbestedingen, brochures, verslagen en jaarrapporten van en naar het Kroatisch.
Vanzelfsprekend kunt u de gewenste voorkeur voor terminologie, schrijfstijl en tone of voice aangeven zodat de vertaling optimaal past bij uw doelgroep en lezer.

Websitevertaling


De vertalers van Dagnall Vertaalbureau vertalen vaak websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Wij kunnen wij direct in het CMS van de website vertalen, indien gewenst.
U kunt eveneens een lijst met zoektermen meesturen die op de juiste wijze voor SEO-doeleinden wordt verwerkt.

Technische vertaling


Ons vertaalbureau Kroatisch vertaalt alle denkbare technische teksten, zoals gebruiksaanwijzingen, technische handleidingen, (test)rapporten, software, offertes, enz.
Dagnall Talen beschikt over een uitgebreid netwerk met gespecialiseerde vertalers en zelfontwikkelde hulpmiddelen voor specifieke technische begrippen en jargon.

Juridische vertaling


Dagnall Talen is specialist in juridische vertalingen en vertaalt onder meer regelmatig algemene voorwaarden, aktes, vonnissen en financiële jaarverslagen van en naar het Kroatisch.
Wij beschikken over een groep van gespecialiseerde vertalers op dit gebied.

Medische vertaling


Dagnall Vertaalbureau Kroatisch vertaalt alle medische teksten zoals bijsluiters, medische dossiers en verklaringen, handleidingen van medische apparatuur, onderzoeksprotocollen, brochures op het gebied van tandheelkunde, SPC’s, ICF’s enz.
Wij beschikken over uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant medisch jargon.

Beëdigde vertaling


De vertalers van Dagnall Talen verzorgen alle soorten beëdigde (gecertificeerde) vertalingen, zoals diverse aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, scheidingsaktes, geboorteaktes, rijbewijzen, paspoorten en diploma’s. Vertaalbureau Dagnall verzorgt beëdigde vertalingen van en naar het Kroatisch zowel met als zonder Apostille.
Woordenwolk in veer logo Dagnall Talen met toepasselijke sleutelwoorden voor Dagnall Talencursussen - in donkerblauw, groen en grijs op transparante achtergrond - 600 * 600 pixels

HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN

Aanvraag
Offerte
Bevestiging
Aanlevering

Aanvraag


U stuurt ons een e-mail en/of u belt ons op 085-2737302 (geen belmenu) met uw vertaalwens of vertaalvraag.
U aanvraag kunt u eveneens via ons contactformulier indienen.
Bij voorkeur en indien mogelijk, levert u gelijk het naar het Kroatisch te vertalen document of bestand aan.
Dit document of bestand kunt u verzenden naar vertaalbureau-kroatisch@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen tot een grootte van 100MB ontvangen.
U kunt uw bestanden ook veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem van uw voorkeur kiezen. Vanzelfsprekend kunt u direct de deadline of gewenste leverdatum aangeven.

Offerte


Offerte Wij bekijken en analyseren uw aanvraag aandachtig waarna u zo gauw mogelijk een vrijblijvende offerte van ons ontvangt. U ontvangt over het algemeen binnen 30 minuten de offerte, maar in elk geval binnen 24 uur.
Na ontvangst van onze offerte, kunt u uiteraard eventueel nog wijzigingen aanbrengen en hebt u vragen: Wij zijn u graag van dienst.

Bevestiging


Bevestiging Een bevestiging kunt u per e-mail sturen of eventueel (bijvoorbeeld bij haast) eerst telefonisch en later per e-mail. Indien gewenst, kunt u direct een kostenplaats, inkoopreferentie of inkoopnummer (PO-nummer) aangeven.
Na uw bevestiging gaan wij direct aan het werk met uw vertaling Kroatisch, waarna vóór levering standaard nog een proefleesronde volgt.

Levering


De proefgelezen vertaling(en) worden op of vóór de afgesproken datum per e-mail aangeleverd. Beëdigde vertalingen Kroatisch worden zowel digitaal als per post aangeleverd.
De factuur met de kostenplaats, de inkoopreferentie of het inkoopnummer wordt tegelijk met de vertaling Kroatisch verzonden. Als een apart e-mailadres voor de facturen aan ons is doorgegeven, dan versturen wij de factuur uiteraard naar dat e-mailadres.
Bij eventuele vragen, onduidelijkheden, aanvullingen of wijzigingen staan wij vanzelfsprekend voor u klaar.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Smash
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Filemail
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo WeTransfer
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Smash
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen

VEILIG BESTANDEN UPLOADEN

Uw bestanden veilig uploaden


In plaats van uw te vertalen bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan te leveren aan ons, kunt ook gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving.
Deze omgeving kent een tweetrapsbeveiliging met een SMS-code.

Uw aanvraag analyseren


Ongeacht de methode, bekijken en analyseren wij uw aanvraag na ontvangst uiteraard aandachtig en nemen wij zo snel mogelijk contact op met u en ontvangt u vrijblijvend een offerte.
ISO 9001-2015 LOGO
ISO 1700-2015 LOGO

ISO-CERTIFICERINGEN

ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement


Dagnall Vertaalbureau is door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie stelt. De ISO 9001:2015 norm bevat strenge eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die van belang zijn voor het verhogen van de klanttevredenheid. De kernpunten van de ISO 9001:2015 norm zijn het voldoen aan zowel de eisen van opdrachtgevers alsook aan wet- en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem.

ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten


Vertaalbureau Dagnall is eveneens gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 17100:2015 norm. De ISO 17100:2015 is de norm speciaal voor vertaaldiensten die onder meer eisen bevat voor mensen, projectmanagement, middelen, vertalers en revisoren.


De ISO 17100:2015 certificering van Vertaalbureau Dagnall toont aan dat uitsluitend met professionele moedertaalvertalers (natives) wordt gewerkt die beschikken over de benodigde ervaring en kennis. Daarnaast worden onze vertalingen (Kroatisch) altijd minimaal één maal door een tweede specialist/proeflezer proefgelezen. De Kroatische vertalingen worden aangeleverd binnen de deadline en volgens afspraak.


Vertegenwoordiging VViN


Vertaalbureau Dagnall is al vele jaren volwaardig lid van de brancheverenigingen Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en de overkoepelende European Union of Associations of Translation Companies (EUATC).
De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar een continue verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van de leden. Dit heeft niet alleen voordelen voor het lid zelf, maar bovendien ook de opdrachtgevers van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.

De branchevereniging VViN treedt eveneens op als vertegenwoordiger van de vertaalbranche richting externe partijen, bijvoorbeeld de overheid en het onderwijs. De leden van de VViN zijn verplicht om het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen.
De 17100:2015-norm is speciaal bestemd voor vertaaldiensten en de norm beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te mogen noemen. De ISO 17100:2015 omvat onder andere eisen voor het vertaalproces, hulpmiddelen die worden gebruikt en extra diensten zoals een verplichte proefleesronde (revisie) van de vertaling.
[ Lees meer ]
Logo GDPR Algemene Verordening Gegevensbescherming in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo EU Filemaker in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

AVG-COMPLIANT

De Algemene verordening gegevensbescherming (AVG) (Engels: General Data Protection Regulation (GDPR)) is een Europese verordening met betrekking tot de verwerking van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen in de EU. De AVG dient er met name toe de privacy van burgers in de EU te beschermen. Deze verordening schrijft voor dat personen op de hoogte moeten zijn van de verwerking van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen de gegevens die voor het beoogde doel nodig zijn, mogen worden verwerkt en bewaard.
De persoonsgegevens mogen niet langer worden bewaard dan noodzakelijk en de persoonsgegevens moeten tegen toegang door onbevoegden, vernietiging alsook verlies te worden beschermd. Dagnall Talen voldoet natuurlijk aan alle vereisten die door de Algemene verordening gegevensbescherming worden gesteld en Dagnall Talen verwerkt persoonsgegevens in elk opzicht heel beperkt. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten

WAT MAAKT EEN VERTAALBUREAU TOT EEN GOED VERTAALBUREAU KROATISCH?

Expertise in vakgebieden & native vertalers Kroatisch


Iedereen kan vandaag de dag online of met slimme software snel een paar woorden naar het Kroatisch vertalen. Maar ons werk omvat veel meer dan dat. Naar of van het Kroatisch vertalen, is echt een vak. Het gaat daarbij om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in de Kroatische taal en in de juiste toonsoort. Dit vraagt om een professionele benadering met native vertalers Kroatisch. Dit is dus echt mensenwerk.
Dagnall Talen heeft alle expertise in huis om uw teksten perfect naar het Kroatisch te vertalen. Vertaalbureau Dagnall werkt al vele jaren voor zowel grote alsook kleinere opdrachtgevers.

Aantoonbare kwaliteit in Kroatische vertalingen


Kwaliteit. Dat is waar bij ons werk om draait. Wij kunnen die kwaliteit leveren omdat wij alleen werken met professionele vertalers Kroatisch. Mensen die de Kroatische taal ook werkelijk regelmatig spreken en schrijven. Voor complexe teksten over technische of juridische zaken hebben we toegang tot gespecialiseerde Kroatisch vertalers en zeer veelomvattende technische en juridische woordenlijsten Kroatisch.
Wij hebben daarnaast veel kennis in huis op het gebied van zoekmachine-optimalisatie (SEO) en zoekmachinemarketing. Als het gaat om uw websiteteksten is dit een enorme toegevoegde waarde. Vertaalbureau Dagnall er niet alleen voor dat uw teksten goed worden vertaald, maar eveneens dat uw boodschap de Kroatischtalige lezers bereikt.
Wij zijn verder aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en wij hebben de diverse certificeringen op orde.

Discretie & vertrouwelijkheid


Uiteraard werken de vertalers Kroatisch van Dagnall conform de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in 2016 in de hele EU in werking is getreden.
Vertaalbureau Dagnall beschikt daarnaast over een standaard geheimhoudingsverklaring, die op verzoek getekend kan worden door beide partijen. Hebt u een eigen geheimhoudingsverklaring? Op verzoek tekenen we deze vanzelfsprekend voordat u de bewuste van of naar het Kroatisch te vertalen bestanden aan ons aanlevert.

Het anonimiseren van uw bestanden of documenten is dus niet strikt noodzakelijk.
Het is eveneens zo dat uw teksten alleen gezien worden door die personen die de tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen.
Daarnaast werkt Dagnall Vertaalbureau Kroatisch met een beveiligd systeem en elk elektronisch apparaat is voorzien van de benodigde beveiligingen en een wachtwoord.
De omgeving voor het uploaden van bestanden is extra beveiligd. Ook beschikt Dagnall over een eigen Virtual Private Server (VPS) en werkt Dagnall met een goede, betrouwbare en in Nederland gebaseerde hostingpartij voor het hosten van de website en de e-mailservice, namelijk Cloud86. De servers van het bedrijf Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.

Vlotte communicatie & doorlooptijd


Vertaalwerk Kroatisch heeft vaak haast. Haast hoort een beetje bij de branche. Over het algemeen is een vertaalbureau de laatste schakel in het proces.
We zijn derhalve wel wat gewend en schrikken niet snel van een deadline. Ook onder tijdsdruk willen wij een topservice verlenen. Wij werken vlot en efficiënt en denken graag mee met u. Wij zullen in elk geval nooit de vertragende factor zijn.

Transparante offerte


Onze prijsstelling wordt bepaald door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) en in mindere mate door de complexiteit van uw teksten. De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, medisch, juridisch etc.
Daarnaast geven wij volumekorting bij zeer omvangrijke opdrachten.
Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren een transparante en vrijblijvende offerte van ons. U weet dus precies waar u aan toe bent voordat u ons Kroatische vertalingen laat uitvoeren.
Screenshot computerscherm Microsoft Word woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft Word woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

WOORDENTEL WORDDOCUMENTEN

Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?


Het merendeel van documenten die naar het Kroatisch worden vertaald, zijn Microsoft Worddocumenten.
Dit is niet alleen het handigst omdat Microsoft Word een wereldstandaard is, maar bij een vertaling in Microsoft Word blijft de opmaak ook optimaal behouden.
De kosten een vertaling (Kroatisch) zijn afhankelijk van het aantal woorden van een tekst. Vertalingen worden immers berekend per woord.
Een woordentel uitvoeren, is daarvoor dus noodzakelijk.
In Microsoft Word is het totaal aantal woorden van het document gelukkig gemakkelijk direct te bekijken.
In Microsoft Word 2007 staat links onderaan standaard (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Worddocument achter het woord ‘Woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, ziet u het menu met op de tweede regel de hoeveelheid woorden van het geopende bestand. Het aantal woorden dient niet te worden verward met het aantal tekens dat vermeld wordt getoond de derde regel.

In Microsoft Word 2010 staat links onderaan standaard (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Worddocument vóór het woord ‘woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, ziet u het menu met op de tweede regel de hoeveelheid woorden van het geopende bestand. Het aantal woorden dient niet te worden verward met het aantal tekens dat vermeld wordt getoond de derde regel. Let op: Tekst in tekstvakken en voetnoten wordt NIET in de woordentel meegenomen van het programma Microsoft Word. Voor woorden in embedded (ingesloten) diagrammen, grafieken en afbeeldingen geldt dit ook. Dit is voor een vertaling geen probleem doordat wij deze tekst ook niet voor de woordentel berekenen. Wij vertalen eventuele tekst in tekstvakken, voetnoten en ingesloten (embedded) elementen, vaak beperkt qua aantal woorden, als service mee.
Screenshot computerscherm Microsoft Excel woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft Excel woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

WOORDENTEL EXCELBESTANDEN

Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?


Microsoft Excelbestanden worden voor de meest verschillende doeleinden gebruikt.
Daarom dienen Excelbestanden ook vaak (naar het Kroatisch ) te worden vertaald. Vanzelfsprekend is een telling van het aantal woorden daarvoor onontbeerlijk om een kostenraming te kunnen maken en een doorlooptijd te kunnen bepalen.
Het programma Microsoft Excel bevat helaas standaard geen functie om de hoeveelheid woorden van een tabblad en/of een bestand te bepalen.
Dit is echter wel mogelijk via een aantal omwegen; bijvoorbeeld door de teksten uit het bewuste Excelbestand te halen en in een ander type bestand te plaatsen en de woordentel van dat bestandstype te gebruiken.
U hoeft zich hier natuurlijk geen zorgen over te maken. Wij doen dit uiteraard vrijblijvend en kosteloos voor u. Mocht u het aantal woorden toch zelf willen bepalen, dan kunt u hieronder de manieren lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Als het slechts een (beperkt) aantal regels of kolommen betreft, dan selecteert, kopieërt en plakt u deze regels of kolommen naar een MS Wordbestand en leest u vervolgens het aantal woorden links onderaan in het Wordbestand af.

Volledig of groot Excelbestand tellen


Voor grotere en/of volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, kunt u het bestand openen en per tabblad opslaan als een zogeheten ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en vervolgens door middel van Microsoft Word een woordentel uitvoeren. Klik op de groene uitklapknoppen om te lezen hoe dit proces precies werkt.
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Windows' ]
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Mac' ]


Screenshot computerscherm Microsoft PowerPointpresentatie woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft PowerPointpresentatie woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

HET AANTAL WOORDEN IN EEN POWERPOINTPRESENTATIE

Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?


Voordat u een PowerPointpresentatie professioneel van of naar het Kroatisch wilt laten vertalen door Dagnall, wilt u waarschijnlijk het aantal woorden en het bijbehorende kostenplaatje weten. Vanzelfsprekend voeren wij deze woordentel kosteloos en vrijblijvend voor u uit. Mocht u de woordentel toch zelf willen doen, dan kunt u hieronder zien welke manieren er zijn om het aantal woorden te tellen van een PowerPointpresentatie.

Woordentel MS PowerPoint 2007


In PowerPoint van Office 2007 klikt u op het Office icoon links onder ‘Voorbereiden’. Daarna klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Nu wordt het tabblad ‘Statistieken’ weergegeven. Op het tabblad ‘Statistieken’ staat op de derde regel het aantal woorden van het PowerPointbestand dat u hebt geopend.

Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger


In PowerPoint 2010 en hoger klikt u op het uitklapmenu ‘Archief’ en kiest u vervolgens de optie ‘Info’. U klikt vervolgens rechts onderaan op ‘Alle eigenschappen weergeven’. Nu wordt rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel het aantal woorden weergegeven.

Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)


Bij Office 2016 voor Mac selecteert u linksboven in het pulldown menu ‘Bestand’, en daarna onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden weergegeven. Bij Office 2019 voor Mac klikt u linksboven op het pulldown menu ‘Archief’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. U kunt het aantal woorden aflezen op het derde tabblad ‘Statistieken’.

Microsoft woordentel niet betrouwbaar


Echter is er wel een probleem, onafhankelijk van de versie.
De ingebouwde woordentelfunctie van het programma PowerPoint blijkt in de praktijk niet erg betrouwbaar.
Dagnall Talen heeft tientallen jaren ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en daarom ook in het tellen van het aantal woorden van de meest diverse PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointpresentatie.
Wij ervaren vaak dat de ingebouwde woordentel van PowerPointpresentaties aanzienlijk kan afwijken van de werkelijkheid.


Het komt zelfs voor dat ongeveer 10% van het echte aantal selecteerbare woorden geteld.

Een betrouwbare woordentel in 3 stappen


Gelukkig bestaan er betere methodes om het aantal woorden in PowerPointbestanden te bepalen. De methode die hieronder staat beschreven in drie stappen, is naar onze mening de beste en meest betrouwbare manier.

Stap 1 - Opslaan als pdf


U opent uw PowerPointpresentatie en slaat deze eerst op als een .pdf-bestand.
Dit kan door op ‘Bestand’ te klikken, ‘Opslaan als’ en de vierde optie ‘PDF’ te kiezen.

Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word


Vervolgens opent u dit .pdf-bestand en selecteert, kopieert en plakt u de tekst in een leeg MS Word-bestand.
Let wel: Bij deze werkwijze dienen teksten in notities van de PowerPointpresentatie voor elke dia los te worden geselecteerd en gekopieerd en daarna in hetzelfde MS Wordbestand te worden geplakt als de overige teksten van de PowerPointpresentatie.

Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word


Nu staat het totaal aantal woorden links onderaan in het geopende MS Wordbestand.
Woorden in ingesloten (embedded) grafieken en afbeeldingen en bijvoorbeeld afbeeldingen van ingesloten (embedded) banners en tabellen worden niet meegeteld. Geen nood. Zolang het aantal ingesloten woorden relatief beperkt blijft, rekenen wij deze niet mee in de woordentel. Deze woorden vertalen wij kosteloos als service.
Over het algemeen brengt Vertaalbureau Dagnall dus alleen de hoeveelheid woorden in rekening die via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Wij vinden dit wel zo eerlijk en zo transparant.
Dagnall vertaalt uw PowerPointbestand van of naar het Kroatisch met behoud van opmaak en een correcte woordentel!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

BESTANDENSTYPEN, OPMAAK, UITLIJNING & LEESTEKENS

Verschillende type bestanden


De wereld is divers. Tegenwoordig zijn er vele keuzes om een bepaald doel te bereiken.
Dat is eveneens van toepasing op voor besturingssystemen van computers die bedrijven en particulieren gebruiken; Microsoft, Apple, Google en Linux en voor de kantoorpakketten met hun eigen software zoals Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
De besturingssystemen en softwarepakketten kennen alle specifieke voor- en nadelen, eigenschappen en eigenaardigheden.
Mensen hebben voorkeuren en/of (technische) redenen om te kiezen voor een besturingssysteem of programma, mede afhankelijk van de toepassing.
Dit vormt voor ons uiteraard geen probleem. Met alles kunt u bij ons terecht: Documenten en bestanden van de kantoorsoftware van de bovengenoemde bedrijven, alsook PDF-bestanden (selecteerbaar of gescand), .po-bestanden, .csv-bestanden, Adobe Creative Suite-bestanden, enz. In de cloud vertalen of direct in een website? Het is uiteraard allemaal mogelijk. U kunt bij Dagnall terecht voor al uw vertaalwerk, onafhankelijk van uw werkwijze of het type bestand.

Opmaak & kleurgebruik


Teksten hebben vaak zoals offertes, rapporten en verslagen een bepaalde opmaak. Deze opmaak kan meer of minder uitgebreid zijn en/of diverse lettertypes, kleuren, lettergroottes, afbeeldingen en/of tabellen bevatten.

Eén ding staat vast: U wilt dat deze opmaak 100% behouden blijft. En dat kunt u uiteraard ook van ons verwachten.
Kleurcodes kunnen wij ook op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen zodat de kleuren bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven) aansluiten.
Dit kan in Microsoft Word bijvoorbeeld middels de pijl rechts naast de selectie voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Niet alleen weten wij hoe het werkt, wij doen dit ook heel vlot. Het vertaalde bestand of document ontvangt u dus altijd verzorgd en netjes terug en dit resulteert niet in vertragingen of langere doorlooptijden.

Behoud en herstel van uitlijning


Vertalingen (Kroatisch) worden vaak langer dan de brontekst. Geen nood. Ook de uitlijning van bijvoorbeeld tekst in tekstvakken en tabellen in de bestanden wordt bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst meegenomen, zodat alles weer precies past en ‘oogt’ als een origineel bronbestand.

(Afwijkende) interpunctie & leestekens


Leestekens, zoals een punt, een komma, een puntkomma, een dubbele punt, een vraagteken, een uitroepteken, een enkel of dubbel aanhalingsteken, kunnen per land verschillen. Denk maar aan het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
[ Lees meer ]

MEER OVER MICROSOFT OFFICE BESTANDEN

Geschiedenis Microsoft Office


Het bekende bedrijf Microsoft (het woord is een zogenaamd ‘mengwoord’ of ‘kofferwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht door Bill Gates en Paul Allen op 4 april 1975 om BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer te ontwikkelen en te verkopen.
Halverwege de jaren tachtig domineerde Microsoft met het MS-DOS besturingssysteem de markt van besturingssystemen voor personal computers. Later werd het besturingssysteem MS-DOS opgevolgd door Microsoft Windows.
De kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ werd voor het eerst aangekondigd door Bill Gates op de COMDEX computerbeurs op 1 augustus 1988 in Las Vegas.
De eerste versie van Microsoft Office, aanvankelijk een marketingterm voor een kantoorsuite of software voor gebruik op kantoor (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bevatte Microsoft Word, Microsoft Excel alsook Microsoft PowerPoint.

Microsoft Office is een suite van toepassingen ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van veelvoorkomende taken op computers. Met Microsoft Office kunnen documenten en bestanden worden gecreëerd en verspreid. Deze documenten en bestanden kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan worden gewerkt met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden, en er kunnen presentaties en posters mee worden gemaakt.
[ Microsoft Excel vertaaldiensten ]
[ Microsoft Word vertaaldiensten ]
[ Microsoft Powerpoint vertaaldiensten ]



ADOBE BESTANDEN

Over Adobe


Adobe Inc. is een Noord-Amerikaans, beursgenoteerd bedrijf dat in Delaware is opgericht in 1982.
Het hoofdkantoor van Adobe bevindt zich in de stad San José in Californië.
De zogenaamde Adobe Creative Cloud (Adobe CC) of Adobe Creative Suite is het meest bekende softwarepakket voor grafische programma’s.
De programma’s van deze Adobe Creative Suite vormen een industriestandaard.
Het werken met de programma’s door grafisch ontwerpers heet desktoppublishing (afgekort: DTP). Desktoppublishing omvat zowel opmaak van drukwerk alsook digitale beeldbewerking.
De Adobe programma’s zijn beschikbaar voor zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.

Adobe PDF


Het meest bekende bestandsformaat van Adobe is waarschijnlijk het Adobe PDF format (.pdf) en de meest bekende en één van de meest gebruikte programma’s om PDF-bestanden mee te openen is de Adobe Acrobat Reader DC.
In de volgende paragraaf kunt u meer over PDF-bestanden en Adobe PDF lezen.

Adobe Photoshop


Eén van de bekendste programma’s en bestandsformaten (.psd) van Adobe is Adobe Photoshop.
Het heeft zelfs tot een woord geleid in het Nederlands: photoshoppen.
Het programma Adobe Photoshop is ontwikkeld om foto’s en ander digitaal beeldmateriaal te kunnen bewerken.
Adobe Photoshop werkt met lagen waarmee men afbeeldingen en tekst kan bewerken en toevoegen.
Met Adobe Photoshop kan men bijvoorbeeld kleuren donkerder of lichter maken, objecten maskeren, inkleuren, verwijderen of toevoegen alsook laageffecten creëren.

Adobe Illustrator


Ook Adobe Illustrator is een vrij bekend programma en bestandsformaat (.ai).
Adobe Illustrator wordt voornamelijk door grafisch ontwerpers, technisch tekenaars en DTP’ers gebruikt.
Onder andere brochures, posters, logo’s en letters kunnen met Adobe Illustrator gemaakt worden, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld machines en apparaten.
[ Lees meer ]

HET AANTAL WOORDEN VAN EEN PDF-BESTAND BEPALEN

Wat is een PDF-bestand?


De afkorting PDF staat voor Portable Document Format.
Het format PDF is in 1993 geïntroduceerd en het format valt sinds 2008 onder de ISO/IEC 32000-1:2008-norm.
De reden om het PDF-format te ontwikkelen, was het creëren van een standaard om bestanden te kunnen delen met volledig behoud van lettertype, opmaak en afbeeldingen vanuit diverse bronbestanden.

Verschillende soorten PDF-bestanden


Verschillende soorten PDF-bestanden Er zijn ruwweg twee soorten PDF-bestanden.
Bij het ene type PDF-bestand is de tekst selecteerbaar, zoals een PDF-bestand dat eerst een Microsoft Word of Adobe Indesign-bestand was en dat is opgeslagen als PDF-bestand.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet te selecteren, bijvoorbeeld een gescand bestand of .jpg-bestand dat is opgeslagen als PDF-bestand.

Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)


Hoe u het aantal woorden van beide typen PDF-bestanden kunt tellen, staat hieronder uiteengezet.
Vanzelfsprekend kunt u ook uw bestand(en) naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Dan voeren wij de woordentel met behulp van onze eigen systemen voor u uit. Dit doen wij vanzelfsprekend gratis en vrijblijvend.

Woordentel selecteerbaar PDF-bestand


Hieronder ziet u drie mogelijkheden voor het bepalen van het aantal woorden van selecteerbare PDF-bestanden.
Let wel: Afhankelijk van de opmaak van het PDF-bestand wordt niet altijd alle tekst in de woordentel meegenomen.

Tellen met de Dagnall woordenteller


Wij hebben een handig hulpje geplaatst op onze website, om het gemakkelijk te maken. U kunt uw bestand of bestanden eenvoudigweg naar de tool slepen of in de tool uploaden als u vlot wilt weten uit hoeveel woorden uw selecteerbare PDF-bestand bestaat. Door op de knop ‘Woordentel’ te klikken, wordt het aantal woorden getoond in het oranje balkje.

Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen

[ Lees meer ]

CSV-, XML-, PO- & XLIFF-BESTANDEN

Kroatische vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden


Kroatische vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden behalve het vertalen van Kroatische tekst vanuit Microsoft Word of andere tekstverwerkers, leveren wij eveneens Kroatische vertalingen in andere bestandsformaten.
Bijvoorbeeld .csv of .xml-bestanden.
Dat is ook handig als de tekst die u wilt laten vertalen op uw website, in uw webshop of in een ander softwareprogramma staan. U kunt daarbij denken aan Kroatische blogs en productbeschrijvingen.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden. U kunt de teksten die u wilt vertalen vaak vanuit uw softwarepakket of website naar dit bestandformaat exporteren.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen geopend en bewerkt worden in Microsoft Excel, maar er bestaat ook specifieke software om .csv- en .xml-bestanden te kunnen bewerken zoals Localizely, Poedit en Sisulizer.
Dagnall Vertaalbureau vertaalt regelmatig .csv- en .xml-bestanden van en naar het Kroatisch, uiteraard zonder de variabel-namen of de (html) programmacode te veranderen of te beschadigen. Na het vertalen, kunnen de gegevens zo weer gemakkelijk en probleemloos worden geïmporteerd.

.Csv-bestanden


.Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.
Helaas is de opmaak van .csv-bestanden niet altijd hetzelfde. Sommige bestanden gebruiken een ‘tab’ of een ‘dubbele punt’ als scheidingsteken. Andere bestanden bestaan uit een talenpaar of meerdere talen. Er zijn ten minste drie verschillende soorten .csv-bestanden, die allemaal de bestandsextensie .csv kennen; een oude en een nieuwe versie van Microsoft alsook een generieke.
Vaak bevatten csv-bestanden databases van webwinkels of andere websites, tabellen met transacties, logboeken etc.
Csv-bestanden kunnen vaak direct vanuit diverse systemen worden gedownload, bijvoorbeeld het contentmanagementsysteem (CMS) van een website of webwinkel.
Na de Kroatische vertaling kunnen .csv-bestanden rechtstreeks naar het CMS van de website of ander systeem geüpload worden.

.Xml-bestanden


.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. .Xml is het dominante formaat voor technische documentatie, omdat .xml geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat betekent documentatie die voor verschillende doeleinden en platforms kan worden toegepast.
.Xml wordt ook gebruikt als basisformaat om verschillende vormen presentatie van media, zoals online hypertext, te maken.

Vertaling Kroatisch van uw .po- en .xliff-bestanden


Vertaalbureau Dagnall kan al uw .po- en .xliff-bestanden naar het Kroatisch vertalen zonder deze te ‘beschadigen’.

Poedit


Poedit (vroeger poEdit) is een programma om zogenaamde ‘.po’-bestanden te vertalen.
Poedit is in C++ programmeertaal geschreven en de software is compatibel met Microsoft, macOS (Apple) en Linux.
Vertaalbureau Dagnall gebruikt deze Poedit software om uw .po-bestanden naar het Kroatisch te vertalen.

Xliff-bestanden


Het naam ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’.
Het is een bitext-indeling die op XML is gebaseerd en die is uitgebracht in 2008 en als standaard en indeling is ontwikkeld voor het lokaliseren, vertalen en delen van teksten en gegevens.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld uit een Wordpress website gedownload worden en weer geüpload worden middels de zogenaamde WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Dagnall kan Xliff-bestanden van en naar het Kroatisch vertalen met behoud van de codering zodat deze Kroatische vertalingen probleemloos door uw website of systeem kunnen worden ingelezen.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982

WEBSITEVERTALING KROATISCH

Professionele Kroatische vertaling van uw website


Uw website is het visitekaartje van uw organisatie. Dan is het logisch dat u daar veel tijd en aandacht aan besteedt.
Werkt uw bedrijf in Kroatië? Hebt u Kroatischtalige relaties? Zorg dan dat u ook in Kroatië een goede indruk maakt.
Correcte Kroatische vertalingen zijn erg belangrijk voor het (internationale) imago van uw organisatie. Zo laat u zien dat u uw Kroatischtalige klanten serieus neemt.

Zakelijk succes in Kroatië


Een goede Kroatische vertaling van uw website is eveneens commercieel gezien erg belangrijk.
Op internationaal niveau is het één van de meest effectieve methoden om nieuwe klanten te bereiken.
Dagnall Vertaalbureau heeft veel ervaring in het vertalen van online content en websites voor verschillende ondernemingen en organisaties. Grote internationale bedrijven zoals Essity en Nedmag alsook landelijke bedrijven zoals ESJ Financial Engineering en Scapino.

Moedertaalvertalers Kroatisch


De moedertaalvertalers (native speakers) Kroatisch van Dagnall Vertaalbureau zijn er zich bewust van dat naast de juiste toonzetting (tone-of-voice) en een inhoudelijk goede vertaling van de tekst, zoekmachineoptimalisatie (SEO) minstens even belangrijk is voor goede en overtuigende vertalingen van websites.

Conversiegerichte websitevertalingen


Ook bij een naar het Kroatisch vertaalde website draait het uiteraard om het resultaat.
De relevante zoektermen voor de SEO (zoekmachineoptimalisatie) worden voor conversiegerichte vertalingen na overleg met u en/of uw marketingbureau eveneens meegenomen en verwerkt op de correcte wijze en in de juiste aantallen. U bent zo verzekerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) Kroatische teksten en goed scorende organische zoekresultaten in de meest gebruikte zoekmachines zoals Google, Yahoo, Bing en DuckDuckGo.
Dat zorgt voor een goede vindbaarheid van uw website(s), ook voor Kroatische klanten.

Websites, nieuwsbrieven en blogs


Vertaalbureau Dagnall verzorgt zowel de eerste vertaling van een website alsook alle daaropvolgende vertalingen van toegevoegde en bijgewerkte inhoud.
Zo bent u ook in de toekomst en bij wijzigingen gegarandeerd van goede Kroatische teksten en goede Kroatische vertalingen in dezelfde schrijfstijl, verzorgd door dezelfde vertaler Kroatisch.
Wij vinden dit net als u heel belangrijk en rekenen derhalve ook geen minimum- of starttarieven voor kleine teksten en/of wijzingen in bestaande teksten en vertalingen.
Ook nadat de grote projecten zijn afgerond, blijft Dagnall Talen voor u klaar staan.
Zo bouwen we samen aan succes op de Kroatischsprekende markt, ook in de toekomst!
Screenschot computerscherm CMS Wordpress met vergrootglas in linkerbovenhoek - in kleur op transparante achtergrond - 659 * 365 pixels
Screenschot dashboard CMS Magento met vergrootglas in linkerbovenhoek - in kleur op transparante achtergrond - 659 * 365 pixels

DIRECT IN CMS VERTALEN

Online en offline CMS-vertaaloplossingen


Steeds meer bedrijven en organisaties kiezen ervoor om hun website op te zetten met behulp van een content-beheersysteem of contentmanagementsysteem (CMS), zoals Wordpress of Magento. Zo kan kan men de inhoud van een site eenvoudiger beheren en publiceren.
Het toonaangevende contentmanagementsysteem op de markt is het WordPress platform. Circa 22% van alle websites werkt met dit CMS en ongeveer 56% van de webpagina’s die een contentmanagementsysteem gebruiken, maken gebruik van het Wordpress-platform.
Er zijn twee manieren om de teksten in een dergelijke CMS (naar het Kroatisch) te kunnen vertalen.
Hieronder leggen we de verschillen uit. Zo kunt u bepalen welke methode het meest geschikt is voor uw project.

Vertaling door het exporteren van inhoud


Deze optie kost meer tijd maar kent wel haar eigen voordelen. De te vertalen content wordt bij deze methode naar een bewerkbaar bestand geëxporteerd om de tekst te kunnen vertalen. Gangbare bestandsformaten om uw tekst in op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.
Zodra de vertaling gereed is, dient de vertaling te worden opgeslagen en weer te worden geconverteerd om in het content-beheersysteem te worden geüpload, zodat de website wordt bijgewerkt.
Een pluspunt van deze optie is dat voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO), is dat het gemakkelijker is om rekening te houden met de verschillende specifieke zoektermen.

Ook zijn mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (6-jes en 9-tjes) in de tekst gemakkelijker aan te houden. Bij het werken in bijvoorbeeld op bestanden die men met Microsoft Excel bewerkt, worden dit altijd rechte aanhalingstekens; (',"). Voor websiteteksten hebben wij een voorkeur voor ‘ronde’ aanhalingstekens.
De vertaling (Kroatisch) zelf gaat sneller doordat specifieke terminologie in één keer kan worden vertaald.

Directe vertaling in het contentmanagementsysteem


Dit proces is gestroomlijnder en het gehele proces verloopt sneller doordat de vertaling Kroatisch van de gehele website-inhoud of een gedeelte ervan vanuit het CMS zelf gedaan kan worden. Voor complexe en grote websites is dit sowieso de meest geschikte methode.
In tegenstelling tot de vorige optie kan bij deze methode geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van Kroatische woordenlijsten of een specifiek vertaalgeheugen voor de vertalingen.
Ook is het voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder gemakkelijker om rekening te houden met de verschillende specifieke zoektermen.
Direct vertalen in een CMS heeft vaak de voorkeur van mensen met een achtergrond in de IT. Eerst ‘converteren’ en vervolgens vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word heeft vaak de voorkeur van mensen uit de wereld van de taal en marketing.
Welke methode u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Screenschot computerscherm met logo Google Drive - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenschot computerscherm met iconen Google Docs - Google Sheets - Google Slides - Google Forms - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

GOOGLE DOCS EDITORS BESTANDEN VERTALEN

Dagnall en Google Docs Editors


Vertaalbureau Dagnall kan al uw Google Docs Editors bestanden naar het Kroatisch vertalen met volledig behoud van opmaak.

Over Google Docs Editors Suite


Google Docs Editors is voor mensen die een Google account hebben een gratis kantoorsoftwarepakket. Google Docs Editors is een web-based (online) open-source kantoorsoftwarepakket bedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.
De Google Docs Editors suite is uitgebracht in 2006.
Google Docs Editors is geschreven in Java (JavaScript) en werkt met de browsers Google Chrome, Firefox, Microsoft Edge en Safari.
Google introduceerde met Google Docs Editors één van de eerste mogelijkheden voor mensen om tegelijkertijd (real-time) te werken aan/in hetzelfde bestand.
Google Docs Editors heeft een wereldwijd marktaandeel van ongeveer 10%.

Google Docs Editors programma’s


Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- Google Docs (Documenten) (vergelijkbaar met Microsoft Word)
- Google Sheets (Spreadsheets) (vergelijkbaar met Microsoft Excel)
- Google Slides (Presentaties) (vergelijkbaar met Microsoft PowerPoint)
- Google Drawings (vergelijkbaar met Microsoft Visio)
Om Google Docs Editors te kunnen gebruiken, is een Google Account vereist.

De opmaak van de bestanden blijft niet volledig intact wanneer Microsoft Office-bestanden met Google Docs Editors worden geopend.

Het feit dat Google Docs Editors automatisch opslaat tijdens het werken, is een groot voordeel.
Het is hierdoor niet noodzakelijk om het werk tussendoor op te slaan.

[ Lees meer ]


Screenschot computerscherm met logo LibreOffice - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenschot computerscherm met iconen LibreOffice Writer - LibreOffice Calc - LibreOffice Impress - LibreOffice Access - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

LIBREOFFICE BESTANDEN VERTALEN

Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden


Dagnall Talen vertaalt al uw LibreOffice bestanden naar het Kroatisch waarbij de opmaak volledig behouden blijft.

Over LibreOffice


LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.
LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), in het Duits ‘Freies Office Deutschland e.V.’, opgericht door Florian Effenberger in 2010 en gevestigd in Berlijn.
LibreOffice is in 2010 van Apache OpenOffice afgesplitst (vroeger OpenOffice.org), een open-source versie van het vroegere StarOffice van het Duitse softwarebedrijf Star Division uit 1998.
Naast Florian Effenberger, zijn onder meer Thorsten Behrens en Caolán McNamara sleutelfiguren achter LibreOffice.
Apache OpenOffice is tegenwoordig in handen van het bekende Noord-Amerikaanse softwarebedrijf Oracle.
LibreOffice bestaat uit programma’s voor tekstverwerking, het creëren en bewerken van spreadsheets, diavoorstellingen (presentaties), diagrammen en tekeningen, het werken met databases alsook het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice is in 115 verschillende talen beschikbaar en werkt op Windows, MacOS (Apple) en Linux.

LibreOffice programma’s


Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- Writer (vergelijkbaar met Microsoft Word)
- Calc (vergelijkbaar met Microsoft Excel)
- Base (vergelijkbaar met Microsoft Access)
- Draw (vergelijkbaar met Microsoft Visio)
- Impress (vergelijkbaar met Microsoft PowerPoint)
- Math

Verschil met Microsoft Office


LibreOffice doet qua uiterlijk denken aan het Microsoft Office pakket uit 2003.
De LibreOffice suite is iets trager in het laden van grote bestanden.
Ook het (online) delen van documenten werkt minder gemakkelijk.
Er bestaat ook geen mobiele versie van de LibreOffice software. Ook zijn niet alle functies compatibel met Microsoft Office en zijn de lettertypes afwijkend.
Wanneer Microsoft Office-bestanden met programma’s van LibreOffice worden geopend, blijft de opmaak niet volledig behouden.
[ Lees meer ]


Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

INTERNATIONAAL ZAKENDOEN

Bij internationaal zakendoen dient dient vaak met een tijdsverschil rekening te worden gehouden in het land waarmee u zakendoet, bijvoorbeeld Kroatië.De beide klokken geven een tijdverschil aan met Kroatië en Nederland, mits van toepassing.
Indien van toepassing, stellen de klokken zich automatisch in op zomertijd. (Indien van toepassing, stellen de klokken zich automatisch in op zomertijd.)
 

AMSTERDAM
 

ZAGREB
De officiële landcode van Kroatië in letters is HRV. De hoofdstad van Kroatië; Zagreb (in het Kroatisch eveneens ‘Zagreb’ geheten), ligt in het noorden van Kroatië.
Het landnummer voor de telefoonnummers van Kroatië is +385. De officiële internetextensie van Kroatië is .hr.
De landcode van Kroatië

Zagreb op de kaart van Kroatië
 

Landkaart van Kroatië in grijs met hoofdstad Zagreb aangegeven in donkerblauw - op transparante achtergrond - 600 x 529 pixels
Landnummer Kroatië +385 - donkerblauw pictogram persoon - groene telefoon - groen landnummer - op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Internet landcode Kroatië .hr - donkerblauwe open wereldbol - groene pijl - groene internetextensie op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Leer Kroatië kennen

Hieronder ziet u een kaart van Europa met Kroatië ingekleurd. Dit is om u een idee te geven van de grootte en de ligging van Kroatië. Kroatië grenst aan de volgende landen: Bosnië en Herzegovina, Hongarije, Montenegro, Servië en Slovenië.
Kunt u alle comitaten (županije) van Kroatië aanwijzen? Weet u in welke Kroatische comitaten uw zakenrelaties zijn gevestigd? Met deze oefening kent u de 21 Kroatische comitaten heel snel.
Controleer uw kennis door met de muis op de landkaart van Kroatië te gaan staan. Door met de cursor de op de landkaart van Kroatië te gaan staan, ziet u de regionale indeling van Kroatië. De comitaten van Kroatië worden vervolgens na elkaar in beeld gebracht. Eerst ziet u de comitaten van Kroatië, vervolgens kunt de naam van dit comitaat lezen. Binnen een minuut hebt u een aardig idee van de regionale indeling van Kroatië.
Kroatië aangegeven in donkerblauw op grijze kaart van Europa - op transparante achtergrond - 600 x 529 pixels
Kroatië in Europa
Landkaart Kroatië grijs met comitaat Bjelovar-Bilogora donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Kroatië grijs met comitaat Brod-Posavina donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Kroatië grijs met comitaat Dubrovnik-Neretva donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Kroatië grijs met comitaat Karlovac donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Kroatië grijs met comitaat Koprivnica-Križevci donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Kroatië grijs met comitaat Krapina-Zagorje donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Kroatië grijs met comitaat Lika-Senj donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Kroatië grijs met comitaat Međimurje donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Kroatië grijs met comitaat Osijek-Baranja donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Kroatië grijs met comitaat Požega-Slavonië donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Kroatië grijs met comitaat Primorje-Gorski Kotar donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Kroatië grijs met comitaat Provincie Istrië donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Kroatië grijs met comitaat Provincie Zagreb donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Kroatië grijs met comitaat Šibenik-Knin donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Kroatië grijs met comitaat Sisak-Moslavina donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Kroatië grijs met comitaat Split-Dalmatië donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Kroatië grijs met comitaat Stad Zagreb donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Kroatië grijs met comitaat Varaždin donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Kroatië grijs met comitaat Virovitica-Podravina donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Kroatië grijs met comitaat Vukovar-Srijem donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Kroatië grijs met comitaat Zadar donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Comitaten van Kroatië
Skyline Zagreb - Kroatië - grijs met transparante achtergrond - 600 x 257 pixels
Soepele zakelijke gesprekken met Kroatischtaligen

Zakendoen met Kroatië

Wilt u soepel communiceren met Kroatischtaligen? De informatie hieronder over Kroatië, de Kroatische cultuur en de Kroaten, zal u hier zeker bij helpen. Bekende Kroaten, beroemde exportproducten en gebruiken en gewoonten heeft Dagnall Taleninstituut voor u op een rijtje gezet. Allerlei kenmerkende dingen over Kroatië en/of de Kroatische taal. Een aantal interessante dingen weten, kan uitstekend helpen als opening voor een gesprek. Deze kennis over land, mens en cultuur kunt u tevens goed gebruiken als een stilte dreigt te vallen tijdens een zakelijk gesprek in het Kroatisch.
U kunt in ieder geval niet alleen de geleerde taalvaardigheid tijdens internationaal zakendoen met Kroatischtaligen toepassen maar ook uw verkregen kennis over het land inbrengen. Zo kunt u iets te weten komen over de Kroatische eetcultuur en bepaalde Kroatische gerechten. Koken en eten verbindt mensen. De nieuw opgedane talenkennis alsook uw kennis over Kroatië, de Kroatische cultuur en de Kroaten zal zeer op prijs worden gesteld!
 

Bolje ikad nego nikad
Beter laat dan nooit

Željezo se kuje dok je vruće
Je moet het ijzer smeden als het heet is

Bolje spriječiti nego liječiti
Voorkomen is beter dan genezen
De Kroatische keuken is erg heterogeen.
In het binnenland van Kroatië wordt nogal calorierijk gegeten, met veel vlees, deegwaren en zure room.
Aan de kust lijkt de Kroatische keuken op de mediterrane keuken.
Het Kroatische ontbijt is over het algemeen simpel: vers brood van de bakker met kaas of vleeswaren.
De belangrijkste maaltijd van de dag is de lunch; de avondmaaltijd is bescheiden.
’s Avonds eten de Kroaten wat er van de lunch over is, met wat brood en vlees of kaas.
Een voorgerecht in Kroatië kan vaak uit ham en worst bestaan, maar ook paddenstoelen, paprika’s, kaas en olijven zijn populair.
Voor het hoofgerecht wordt veel gegrilde vis gegeten, zoals zeebaars of tong.
In het binnenland wordt veel vlees en gevogelte gegeten.
Varkensvlees, rundvlees en wild bepalen de keuken.
Langs de kust van Kroatië zijn zeevruchten en groenten populair.
in Kroatië worden ook graag noedels gegeten.
Een bijzonder Kroatisch gerecht is lamskoteletten met truffels.
’s Werelds grootste truffels komen uit Istrië en zijn een ware delicatesse.
Een dessert moet zoet zijn.
Pannenkoekjes; palacinka genaamd, zijn een geliefd nagerecht in Kroatië.
De Kroaten eten ze met citroenroom en poedersuiker.
Ook strudele, met kersen of appel gevuld, gaan er goed in.
Een ander populair nagerecht is orehnjača. Orehnjača is een met walnoten gevulde notenrol.
Bier en wijn zijn de meest gedronken drankem.
Šljivovica is een Kroatische brandewijn van pruimen die populair is in het binnenland van Kroatië.


























Kroatië behoort tot ’s werelds grootste producenten van lavendel.

Bekende Kroaten zijn Nicola Tesla, Branko Lustig, Anthony Maglica (Maglite), Goran Ivanišević en Svavoljub Eduard Penkala (uitvinder van de pen).
"Point of Single Contact (PSC)
Het Point of Single Contact geeft informatie voor ondernemers die in of met Kroatië willen zakendoen. Het PSC maakt deel uit van het EUGO-netwerk van landelijke overheidswebsites met als doel het voor in de EU gevestigde bedrijven eenvoudiger te maken om binnen de EU-lidstaten zaken te doen.

Nederlandse ambassade in Zagreb
De Nederlandse ambassade in Zagreb biedt ondersteuning aan Nederlanders die in Kroatië willen wonen, werken, reizen en ondernemen.

Kroatische ambassade in Den Haag
De Kroatische ambassade in Den Haag heeft eveneens een netwerk dat nuttig kan zijn voor ondernemers.
Zagreb is de hoofdstad van Kroatië. De regering zetelt hier. Door de centrale ligging is Zagreb van belang voor de infrastructuur van Kroatië. Bovendien is de stad van grote culturele betekenis
Slavoljub Eduard Penkala was een Kroatisch ingenieur en uitvinder. Hij is de geestelijk vader van het Penkala vulpotlood (1906).

De Kroaten hebben de stropdas uitgevonden. In de tijd van Koning Lodewijk 14de droegen Kroatische ruiters een ‘cravat’ (afgeleid van het woord ‘Kroaat’). Omdat zij bekend stonden als de beste ruiters, werd ook de cravat erg populair.

De techniek van identificatie via vingerafdrukken (1891) is een uitvinding van de Kroatische criminoloog Ivan Vucetic.

Anthony Maglica (geb.1930) was de uitvinder van de Maglite-zaklamp, die door onder andere de Amerikaanse politie wordt gebruikt.

Josip Belušić vond in 1888 de elektrische snelheidsmeter uit.

Faust Vrančić (1551-1617) was wiskundige, uitvinder en bisschop. In zijn werk ‘Machinae Novae’ (ca. 1616) beschrijft hij vele uitvindingen op het gebied van waterkracht en zonne-energie, allerlei machines, tui- en hangbruggen en een voorloper van de parachute. Ook ontwierp hij de eerste windturbine.

Het bekende merk van elektrische auto’s, Tesla, werd genoemd naar de uitvinder Nikola Tesla (1856-1943). Hij is de uitvinder van een scala aan dingen uit ons dagelijkse leven: verschillende verlichtingssystemen waaronder de tl-verlichting, draadloze energieoverdracht (Tesla-golven), de radar, de inductiemotor, waterkracht (die hij testte op de Niagara-watervallen), de radio, maar ook (bij uitbreiding) de microscoop, de televisie en de computer.
"International Statistical Conference ISCCRO in Dubrovnik is een jaarlijkse bijeenkomst voor statistici, studenten, docenten, data-analisten en wetenschappers.

Annual Global Business Conference vindt jaarlijks in Šibenik plaats. Het is een grote multidisciplinaire bijeenkomst voor wetenschappers, studenten en bedrijven om kennis uit te wisselen.

De Beauty & Hair Expo is onderdeel van de International Fair of Health, Cosmetics, Accessories and Equipment for Salons";" een vakbeurs voor schoonheidsspecialisten, kappers en trendsetters. De beurs vindt jaarlijks in Zagreb plaats.

De Global Education, Teaching & Learning Conference (GETL wordt elk jaar om en om in Dubrovnik of Šibenik gehouden. Deze conferentie gaat over de inrichting van het onderwijs. Deelnemers zijn studenten, opleiders en onderwijsorganisaties.

"
6 januari (Bogojavljenje

Sveta tri kralja)

1 mei (Dag van de Arbeid; Međunarodni praznik rada)

60 dagen na Paaszondag (Tijelovo)

22 juni (Dan antifašističke borbe)

25 juni (Dan državnosti)

5 augustus (Dan pobjede i domovinske zahvalnosti i Dan hrvatskih branitelja)

15 augustus (Maria Hemelvaart; Velika Gospa)

1 november (Allerheiligen; Dan svih svetih)

Franjo Tuđman in Zagreb is de grootste luchthaven van Kroatië. Er maken ruim 3 miljoen passagiers per jaar gebruik van. Split en Dubrovnik hebben de tweede en derde luchthaven van Kroatië met jaarlijks 2 tot 3 miljoen passagiers. Het vierde vliegveld is veel kleiner: Pula Airport verwerkt ongeveer een half miljoen passagiers per jaar.

In Kroatië heeft het spoorwegnet 2.974 km aan rails, waarvan 248 km tweesporig. Hiervan is 1.228 km elektrisch. Het spoorwegnet kampt met achterstallig onderhoud en er is sinds het uiteenvallen van Joegoslavië maar weinig in de spoorweginfrastructuur geïnvesteerd.

De Sava, de Drava en de Kupa zijn de grootste rivieren in Kroatië.
Het Kroatische volkslied is Lijepa naša domovino (“Ons mooie vaderland”)..

Lijepa naša domovino,
Oj junačka zemljo mila,
Stare slave djedovino,
Da bi vazda sretna bila!

Mila kano si nam slavna,
Mila si nam ti jedina,
Mila kuda si nam ravna,
Mila kuda si planina!

Teci Dravo, Savo teci,
Nit'ti Dunav silu gubi!
Sinje more, svijetu reci,
Da svoj narod Hrvat ljubi!

Dok mu njive sunce grije,
Dok mu hrašće bura vije,
Dok mu mrtve grobak krije,
Dok mu živo srce bije!
Het volkslied van Kroatie

OVER KROATIË

In Kroatië wonen meer dan 4 miljoen mensen. Kroatië, officieel de Republiek Kroatië, is een parlementaire republiek. De president is het staatshoofd. De president van Kroatië wordt elke vijf jaar door het volk gekozen. De Kroatische minister-president staat aan het hoofd van de regering. Kroatië ligt in het zuidoosten van Europa en heeft een oppervlakte van 56.594 vierkante kilometer. Kroatië is de 82ste grootste economie ter wereld. De hoofdstad van Kroatië is Zagreb. In Zagreb wonen bijna 800.000 mensen. Andere grote en belangrijke plaatsen in Kroatië zijn Split, Rijeka en Dubrovnik.
Kroatië omvat 21 provincies, te weten: Bjelovar-Bilogora, Brod-Posavina, Dubrovnik-Neretva, Karlovac, Koprivnica-Križevci, Krapina-Zagorje, Lika-Senj, Međimurje, Osijek-Baranja, Požega-Slavonië (Požeško-slavonska županija), Primorje-Gorski Kotar, Provincie Istrië (Istarska županija), Provincie Zagreb (Zagrebačka županija), Šibenik-Knin, Sisak-Moslavina, Split-Dalmatië (Splitsko-dalmatinska županija), Stad Zagreb (Grad Zagreb), Varaždin, Virovitica-Podravina, Vukovar-Srijem en Zadar.
Vlag van Kroatië - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Vlag van Kroatië

Wapen van Kroatië - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Wapen van Kroatië

Oorsprong naam Kroatië


De naam ‘Kroatië’ komt van het Oerslavische woord xъrvatъ af. De oorsprong van de naam is omstreden.

Kenmerkend voor Kroatië


Kroatië is het land van de Dalmatiërhonden, de enorm lange en prachtige kustlijn, de lavendel van het eiland Hvar, van natuursponzen en houten speelgoed. Kroatië is eveneens het land waar de opnames zijn gemaakt voor de bekende Amerikaanse serie Game of Thrones.

Kroatië is ook het geboorteland van Nikola Tesla. In Zadar staat het unieke kunstwerk het Zadar zee-orgel, dat wordt bespeeld door de wind en de golven van de zee. De bekendste koekjes uit Kroatië zijn de licitarsko srce. Deze hartvormige koekjes van honingdeeg komen uit Noord-Kroatië. Ze worden traditioneel als attentie aan mensen gegeven van wie je houdt.
[ Lees meer ]

KROATIË - VALUTA

Munteenheid van Kroatië


De munteenheid van Kroatië is sinds 2023 de euro. Hieronder ziet u een foto van de voorkant en de achterkant van het muntstuk van de Kroatische euromunt.

De Kroatische Centrale Bank


Hieronder ziet u het logo van de Kroatische Centrale Bank (Hrvatska Narodna Banka) die gebruikmaakt van het zogenaamde ‘Eurosystem’.
Munteenheid Kroatië - Kroatische Euromunten voorkant en achterkant - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Hrvatska Narodna Banka in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Succesvol zakendoen in het Kroatisch

KROATIË - HANDEL & TOERISME

Kroatische Kamer van Koophandel - HGK


De Kamer van Koophandel van Kroatië (Kroatische naam: Hrvatska Gospodarska Komora, afkorting: HGK) bevindt zich in Zagreb.
De website van de Kamer van Koophandel van Kroatië is www.hgk.hr.
Het adres van de Kroatische Kamer van Koophandel is: HGK, Draškovićeva 45, 10 000 Zagreb. Het telefoonnummer is +385 1 4561 555.

Toeristenorganisatie van Kroatië


De toeristenorganisatie van Kroatië heet The Croatian Tourist Board, is gevestigd in Zagreb, en de slogan luidt: “Croatia - Full of Life”. De website van de Kroatische toeristenorganisatie is www.croatia.hr. Het adres van de Kroatische Toeristenorganisatie is Iblerov trg 10/IV, 10000 Zagreb. Het telefoonnummer is +385 1 4699 333.
Logo Kroatische Kamer van Koophandel - HGK op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
HGK
Draškovi?eva 45
10 000 Zagreb
CROATIA
https://www.hgk.hr
Logo Kroatische Toeristenorganisatie - Croatia - Full of Life - op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
HGK
Draškoviceva 45
10 000 Zagreb
CROATIA
https://croatia.hr

OVER DE KROATEN

Kroaten doen altijd suiker in de koffie. Op plaatsen waar veel toeristen komen, wordt de suiker apart geserveerd, maar Kroaten vinden het vreemd om koffie te drinken zonder suiker. Bij het uitgaan, is het gebruikelijk dat vrouwen geen geld bij zich hebben. De mannen betalen.
Er wordt ook nog heel veel gerookt in Kroatië. Ook in cafés. Politiek en geschiedenis zijn gevoelige gespreksonderwerpen. In gesprekken met Kroaten en bij het begroeten is oogcontact belangrijk. Iemand snel even groeten zonder echt oogcontact, wordt als zeer onbeleefd ervaren.
[ Lees meer ]

Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
Taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

PROMOTIEFILMPJES & GOOGLE MAPS

Hieronder ziet u promotiefilmpjes van Kroatië en van hoofdstad Zagreb die eveneens op Youtube kunnen worden bekeken.
Door direct op het logo van Youtube in het midden van de afbeelding te klikken, wordt het filmpje afgespeeld.
Onder de promotiefilmpjes zijn de locaties van Kroatië en Zagreb op Google Maps weergegeven. U kunt linksboven klikken om de kaart groot weer te geven in een nieuw venster.
Als u linksonder op het vierkantje in de afbeelding klikt, krijgt u de satellietbeelden van Kroatië alsook van Zagreb te zien op Google Earth.
In- en uitzoomen op de kaartjes is mogelijk met de + en – knop rechtsonder.
Wat kennis van de streek van waar uw Kroatische zakenpartner zich bevindt, kan goed van pas komen tijdens zakelijke gesprekken met Kroatischtaligen.
Promovideo Kroatië
Dronebeelden Zagreb
 
Google Maps Kroatië
Google Maps Zagreb
Op de hoogte blijven van wat er speelt in Kroatië

KROATISCH NIEUWS IN HET NEDERLANDS & IN HET KROATISCH

Hieronder kunt u het meest recente nieuws uit Kroatië uit verschillende nieuwsbronnen lezen.
Het eerste blokje is Kroatisch nieuws in het Nederlands.
Het tweede blokje is nieuws uit Kroatië in het Kroatisch.
Het nieuws wordt steeds live bijgewerkt.
Wanneer u communiceert of zakendoet met Kroaten, kan het prettig en handig zijn om op de hoogte te zijn van wat zich in Kroatië speelt.
Het is eveneens leerzaam om het Kroatische nieuws te lezen in de Kroatische taal.
U bent waarschijnlijk al op de hoogte van het nieuws, dus gaat begrijpend lezen relatief gemakkelijk en verrijkt u de Kroatische woordenschat met actuele Kroatische woorden, termen en uitdrukkingen.

Nieuws uit Kroatië in het Kroatisch

Dagnall Talen is uw vertaalbureau voor vrijwel elke taal

VERTAALBUREAU VOOR ALLE TALEN

Elke talencombinatie


Vertaalbureau Dagnall levert professionele vertalingen van en naar iedere taal zodat uw boodschap internationaal goed begrepen wordt.
Al decennia levert Dagnall taalcursussen en vertalingen van topniveau aan het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in elke gewenste talencombinatie.
Onze specialistische vertalers staan tot uw dienst voor iedere talencombinatie en in elk vakgebied.
Wij vertalen dagelijks tientallen documenten van en naar het Engels, Duits, Frans, Spaans en andere talen zoals brochures, verslagen presentaties handleidingen, algemene voorwaarden, (technische) rapporten en offertes.
Vertaalbureau Dagnall vertaalt ook regelmatig naar en van bijvoorbeeld het Chinees, Russisch, Arabisch en Turks.

Gecertificeerde vertalingen


Zoals een een cijferlijst, diploma, een rijbewijs, een paspoort, een huwelijksakte, een geboorteakte of een scheidingsakte.

Meer dan alleen een vertaalbureau Kroatisch


Dagnall vertaalt accuraat en aansprekend van en naar vrijwel elke taal en vertaalt iedere talencombinatie.
Naast een vertaalbureau Kroatisch is Dagnall Talen eveneens uw vertaalbureau Engels, Duits en Frans.

Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen


Dagnall Vertaalbureau Kroatisch is zowel ISO 9001:2015 als ISO 17100:2015 gecertificeerd. Wij werken met professionele, hoogopgeleide vertalers met relevante vertaalervaring in iedere branche en elke vertaling wordt tweemaal proefgelezen door een ervaren moedertaal (native) proeflezer/revisor.
Op deze manier realiseren wij niet alleen taalkundig correcte vertalingen, maar eveneens vertalingen met aansprekend taalgebruik, in de juiste toonzetting en met gevoel voor uw doelgroep.
Vertalingen voor speelgoed vragen immers om een geheel andere schrijfstijl dan bijvoorbeeld een marketingtekst of een medisch of technisch rapport.
Maak een betrouwbare en vakkundige indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
De juiste route naar vertalingen in Alkmaar

Contact vertaalbureau Kroatisch

Wilt u telefonisch of per e-mail contact opnemen met Dagnall Talen voor een vertaling Kroatisch? Bel naar 085-2737302 (geen belmenu) of stuur een e-mail via vertaalbureau-kroatisch@dagnall.nl.
Of ga naar het contactformulier. Wij zijn u graag van dienst en nemen zo snel mogelijk contact met u op.
Afbeelding wegwijzer in grijs met bord Dagnall in verkeersblauw in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Afbeelding computer en tablet en telefoon in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Goed op koers met vertaalbureau Kroatisch Dagnall!
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ONZE OPDRACHTGEVERS

De upload van uw document is gelukt.

 

INLOGGEN MEDEWERKERS   /   BESTANDEN UPLOADEN