ONZE TAALCOMBINATIES VOOR VERTAALBUREAU NEDERLANDS
Engels → Nederlands Duits → Nederlands Frans → Nederlands Spaans → Nederlands Taal op verzoek → Nederlands
Nederlands → Engels Nederlands → Duits Nederlands → Frans Nederlands → Spaans Nederlands → Taal op verzoek
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
Native (moedertaal) vertalers Proefleesronde inbegrepen Discretie en geheimhouding Respect voor deadlines Snelle offertes en heldere communicatie Zinnen die prettig lezen Onbeschadigde opmaak
Aandacht voor taalspecifieke interpunctie Omgang met alle soorten bestanden Omgang met zoekmachineoptimalisatie Omgang met specifiek jargon Ruime openingstijden Lid branchevereniging VVIN en EUATC ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
UW VERTAALBUREAU IN ALKMAAR VOOR ELKE VERTALING
Algemeen
Websites
Technisch
Juridisch
Medisch
Beëdigd
Algemene vertaling
Dagnall Vertaalbureau vertaalt alle soorten algemene teksten, zoals websiteteksten, webshops, offertes, aanbestedingen, brochures, verslagen en jaarrapporten van en naar het Nederlands. Uiteraard kunt u de gewenste schrijfstijl, voorkeur voor terminologie en tone of voice aangeven zodat de vertaling precies aansluit op uw doelgroep en lezer.
Websitevertaling
De vertalers van Vertaalbureau Dagnall vertalen veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien gewenst, kunnen wij direct in uw CMS vertalen. Zo kunt u een lijst met zoektermen meesturen die wij op de juiste wijze verwerken voor SEO-doeleinden.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau Nederlands vertaalt alle denkbare technische teksten, zoals technische handleidingen, gebruiksaanwijzingen, (test)rapporten, offertes, software, enz. Dagnall heeft een zeer uitgebreid netwerk met gespecialiseerde vertalers en beschikt over zelfontwikkelde tools voor specifieke technische begrippen en jargon.
Juridische vertaling
Dagnall Vertaalbureau is specialist in juridische vertalingen en vertaalt onder andere veel algemene voorwaarden, aktes, vonnissen en financiële jaarverslagen van en naar het Nederlands. Wij beschikken over een groep van gespecialiseerde vertalers op dit gebied.
Medische vertaling
Ons vertaalbureau Nederlands vertaalt alle medische teksten zoals bijsluiters, medische verklaringen en dossiers, onderzoeksprotocollen, handleidingen van medische apparatuur, brochures op het gebied van tandheelkunde, ICF’s, SPC’s enz. Wij beschikken over zeer uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant jargon op medisch gebied.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Dagnall Vertaalbureau verzorgen alle soorten gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, zoals diverse aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, scheidingsaktes, geboorteaktes, paspoorten, rijbewijzen en diploma’s. Wij verzorgen beëdigde vertalingen van en naar het Nederlands zowel met als zonder Apostille.
HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN
Offerte Wij bekijken en analyseren uw aanvraag aandachtig en u ontvangt zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte van ons. Meestal ontvangt u binnen 30 minuten een offerte, maar in elk geval binnen 24 uur. Nadat u onze offerte hebt ontvangen, kunt u uiteraard nog wijzigingen aanbrengen en hebt u vragen: Wij staan u graag te woord.
Bevestiging
U kunt per e-mail bevestigen of eventueel (bijvoorbeeld bij spoed) eerst per telefoon en later per e-mail. Indien gewenst, kunt u gelijk een inkoopreferentie, inkoopnummer (PO-nummer) of kostenplaats doorgeven. Na uw akkoord gaan wij direct aan de slag met uw vertaling Nederlands, waarna vóór levering standaard twee proefleesrondes volgen.
Levering
Wij leveren de proefgelezen vertaling(en) op of vóór de afgesproken datum per e-mail aan. Beëdigde vertalingen Nederlands worden zowel digitaal als per post aangeleverd. De factuur met de inkoopreferentie, het inkoopnummer of de kostenplaats wordt tegelijk met de vertaling Nederlands meegestuurd. Indien een apart e-mailadres voor de facturen bij ons bekend is, dan sturen wij de factuur naar dat e-mailadres. Bij eventuele onduidelijkheden, vragen, aanvullingen of wijzigingen staan wij uiteraard voor u klaar.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
In plaats van uw te vertalen bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan ons aan te leveren, kunt ook gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving. Deze omgeving kent een tweetrapsbeveiliging met een SMS-code.
Analyse van uw aanvraag
Na ontvangst, ongeacht de wijze, bekijken en analyseren wij uw aanvraag uiteraard aandachtig en nemen wij zo snel mogelijk contact met u op en ontvangt u vrijblijvend een offerte.
ISO-CERTIFICERINGEN
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Dagnall Talen is door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen stelt aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie. De ISO 9001:2015 norm bevat strenge eisen voor het borgen en stroomlijnen van processen die belangrijk zijn voor het verhogen van de klanttevredenheid. De speerpunten van de ISO 9001:2015 norm zijn het voldoen aan zowel de door opdrachtgevers gestelde eisen alsook aan wet- en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem.
ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Dagnall Vertaalbureau is eveneens door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 17100:2015 norm. De ISO 17100:2015 norm is speciaal voor de vertaalbranche en bevat onder meer eisen voor mensen, middelen, projectmanagement, vertalers en revisoren.
Onze ISO 17100:2015 certificering bewijst dat wij uitsluitend met professionele moedertaalvertalers (natives) werken met de benodigde kennis en ervaring. Daarnaast worden de vertalingen (Nederlands) van Dagnall Talen altijd minimaal twee keer door twee specialisten/proeflezers proefgelezen. De Nederlandse vertalingen worden aangeleverd binnen de deadline en volgens afspraak.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstituut in Rijswijk met inmiddels jarenlange ervaring met inmiddels het certificeren van organisaties. Jaarlijks wordt Dagnall door Kiwa getoetst om te beoordelen of nog steeds aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.
Vertegenwoordiging VViN
Dagnall Talen is al vele jaren erkend lid van de Nederlandse branchevereniging Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en hiermee eveneens van de Europese branchevereniging European Union of Associations of Translation Companies (EUATC). De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar een continue verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van de aangesloten leden. Hiervan profiteren niet alleen het lid zelf, maar vooral ook de opdrachtgevers van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
De VViN fungeert tevens als woordvoerder van de vertaalbranche richting externe partijen, zoals het onderwijs en de overheid. De leden van de VViN zijn verplicht om het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal voor vertaaldiensten en beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te mogen noemen. De ISO 17100:2015 stelt onder andere eisen aan het vertaalproces, aan hulpmiddelen die worden gebruikt en aan extra diensten zoals een verplichte revisie (proefleesronde).
Bij eventuele geschillen kunnen opdrachtgevers zich tot de deskundige en onafhankelijke geschillencommissie van de VViN wenden. Uiteraard streeft vertaalbureau Dagnall naar een uitmuntende dienstverlening, waardoor een geschil nooit nodig is.
Waar de VViN voor staat
De VViN is de brancheorganisatie voor tolkbureaus en vertaalbureaus in Nederland.
De VViN streeft naar
Continue verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van Nederlandse vertaalbureaus en tolkbureaus (Inter)nationale samenwerking en kennisdeling binnen de vertaalbranche Een gunstig ondernemersklimaat voor haar leden in Nederland
Overkoepelend orgaan EUATC
De EUATC is een overkoepelend orgaan voor landelijke brancheverenigingen voor vertaalbureaus in heel Europa, zonder zich te beperken tot de EU. Zij vormt de spreekbuis van de vertaalbureaus en bevordert de hoogste kwaliteits- en handelsnormen. De EUATC is proactief in het promoten van de vertaalindustrie in heel Europa en zet zich in voor de ontwikkeling van goede vertaalpraktijken.
De EUATC zet zich onder andere in door
Het bevorderen van de hoogste kwaliteitsstandaarden en bedrijfspraktijken onder de landelijke verenigingen Een sterk en eensgezinde spreekbuis te zijn voor bedrijven die actief zijn in de vertaalindustrie wanneer zij zich tot (overheid)instellingen richten Het geven van informatie en advies aan inkopers van taaldiensten over de voordelen van het inhuren van erkende leveranciers van taaldiensten Het bijdragen aan de uitbreiding van de Europese markt voor taaldiensten van hoge kwaliteit Te helpen de opleiding van vertalers in heel Europa verder te verbeteren
ATA – The voice for interpretors and translators
De American Translation Association ATA is opgericht in 1959. De missie van de ATA is het bevorderen van de erkenning voor beroepsvertalers en -tolken, het vergemakkelijken van de communicatie tussen haar leden, het vaststellen van normen met betrekking tot bekwaamheid en ethiek, het bieden van mogelijkheden tot beroepsontwikkeling aan haar leden en het opkomen voor de belangen van het beroep.
De doelstellingen van ATA zijn
Het bevorderen van de erkenning van het beroep van vertaler en tolk Het bevorderen van de communicatie en verspreiding van kennis ten behoeve van vertalers en tolken Het stimuleren en ondersteunen van de opleiding van vertalers en tolken Het ondersteunen van programma’s voor de erkenning en certificering van vertalers en tolken die aan specifieke bekwaamheidsnormen voldoen Actief samenwerken met universiteiten, stichtingen, overheidsinstanties en andere organisaties op het gebied van de opleiding en bijscholing van vertalers en tolken
De bovenstaande lidmaatschappen bieden u zekerheid en duidelijkheid, onder andere door de algemene voorwaarden van de VViN die van toepassing zijn en de lidmaatschappen van deze brancheverenigingen zijn een erkenning van de kwaliteit en professionaliteit van de dienstverlening van vertaalbureau Dagnall.
De lidmaatschappen van de Nederlandse, Europese en Noord-Amerikaanse brancheverenigingen geven u de zekerheid dat u goed op weg bent met vertaalbureau Dagnall!
AVG-COMPLIANT
De AVG; Algemene verordening gegevensbescherming (Engels: GDPR; General Data Protection Regulation) is een Europese verordening inzake het verwerken van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de Europese Unie. Het voornaamste doel van de AVG is het beschermen van burgers in de EU. De verordening schrijft voor dat mensen op de hoogte moeten zijn van de verwerking van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen de gegevens die nodig zijn voor het beoogde doel, mogen worden verwerkt en bewaard.
De persoonsgegevens mogen niet langer worden bewaard dan nodig en de persoonsgegevens dienen te worden beschermd tegen toegang door onbevoegden, verlies en vernietiging. Taleninstituut Dagnall voldoet vanzelfsprekend aan alle eisen die door de Algemene verordening gegevensbescherming worden gesteld en Taleninstituut Dagnall verwerkt persoonsgegevens heel beperkt in elk opzicht. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
Expertise in vakgebieden & native vertalers Nederlands
Iedereen kan tegenwoordig met slimme software snel een paar woorden naar het Nederlands vertalen. Maar ons werk is veel meer dan dat. Naar of van het Nederlands vertalen, is echt een vak. Het gaat daarbij om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in de Nederlandse taal en in de juiste toonsoort. Dat vraagt om een professionele aanpak met native vertalers Nederlands. Echt mensenwerk dus. Bij Dagnall Talen hebben we alle expertise in huis om uw teksten perfect naar het Nederlands te vertalen. We werken al vele jaren voor zowel grote alsook kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit in Nederlandse vertalingen
Kwaliteit. Daar draait het bij ons werk om. Die kwaliteit kunnen we leveren omdat we alleen met professionele vertalers Nederlands werken. Mensen die de Nederlandse taal ook daadwerkelijk regelmatig schrijven en spreken. Voor complexe teksten over technische of juridische zaken hebben we toegang tot gespecialiseerde Nederlandse vertalers en zeer uitgebreide technische en juridische woordenlijsten Nederlands. Daarnaast hebben we veel kennis in huis op het gebied van SEO en zoekmachinemarketing. Dat is een enorme toegevoegde waarde als het gaat om uw websiteteksten. We zorgen er niet alleen voor dat uw tekst goed wordt vertaald, maar ook dat uw boodschap de Nederlandstalige lezers bereikt. Verder zijn we aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en hebben we onze diverse certificeringen goed op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
De vertalers Nederlands van Dagnall werken uiteraard conform conform de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in 2016 in de hele Europese Unie in werking is getreden. Daarnaast beschikt Dagnall over een standaard geheimhoudingsverklaring, die op verzoek door beide partijen kan worden getekend. Hebt u zelf een geheimhoudingsverklaring? Als u het wenst, tekenen we deze uiteraard voordat u de van of naar het Nederlands te vertalen bestanden aanlevert.
Het is dus niet per se nodig om uw bestanden of documenten te anonimiseren. Verder is het zo dat uw teksten alleen worden gezien door die mensen die de tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen. Daarnaast werkt Dagnall Vertaalbureau Nederlands met beveiligde systemen en elk elektronisch apparaat is voorzien van een wachtwoord en de benodigde beveiligingen. De omgeving om bestanden te uploaden, is extra beveiligd. Ook heeft Dagnall een eigen VPS (Virtual Private Server) en werkt Dagnall met een goede, betrouwbare en Nederlandse hostingpartij voor de website en de e-maildienst, namelijk Cloud86. De servers van Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Vertaalwerk Nederlands heeft vaak haast. Dat hoort een beetje bij het werk. Vaak zijn wij de laatste schakel in het proces. We zijn dus wel wat gewend en schrikken niet snel van uw deadline. Ook onder tijdsdruk willen wij de beste service bieden. Wij werken snel en efficiënt en denken graag met u mee. Wij zullen nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
Onze tarieven worden bepaald door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) en in mindere mate door de complexiteit van de teksten. De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, medisch, juridisch etc. Wij geven eveneens kwantumkorting bij zeer grote opdrachten. Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren uiteraard altijd een transparante en vrijblijvende offerte van ons. U weet dus precies waar u aan toe bent voordat u door ons Nederlandse vertalingen laat uitvoeren.
HET AANTAL WOORDEN IN EEN WORDDOCUMENT TELLEN
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?
Veruit de meeste bestanden die naar het Nederlands worden vertaald, zijn Microsoft Wordbestanden. Dit is niet alleen het handigst omdat Microsoft Word een wereldstandaard is, maar ook blijft de opmaak bij een vertaling in Microsoft Word optimaal behouden. De kosten van vertalingen (Nederlands) zijn afhankelijk van het aantal woorden van een tekst. Vertalingen worden immers per woord berekend. Hiervoor is een woordentel dus essentieel. Gelukkig is in Microsoft Word het aantal woorden van het bestand gemakkelijk direct af te lezen. In Microsoft Word 2007 staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Wordbestand achter het woord ‘Woorden:’. Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, ziet u het menu met op de tweede regel het aantal woorden. Niet te verwarren met het aantal tekens op de derde regel.
In Microsoft Word 2010 staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Wordbestand vóór het woord ‘woorden:’. Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, ziet u het menu met op de tweede regel het aantal woorden. Niet te verwarren met het aantal tekens op de derde regel. Let op:Tekst in tekstvakken en voetnoten wordt NIET meegenomen in de woordentel van zowel Word 2007 als Word 2010 en hoger. Dit geldt eveneens voor woorden in ingesloten (embedded) afbeeldingen, grafieken en diagrammen. Dit is op zich geen probleem omdat wij deze tekst ook niet berekenen voor de woordentel. Wij vertalen eventuele tekst in tekstvakken, voetnoten en ingesloten (embedded) elementen, die vaak beperkt is qua aantal woorden, mee als service.
HET AANTAL WOORDEN IN EEN EXCELBESTAND TELLEN
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden voor de meest uiteenlopende doeleinden gebruikt. Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig (naar het Nederlands ) te worden vertaald. Hiervoor is een telling van het aantal woorden uiteraard onontbeerlijk om een kostenraming alsook een doorlooptijd te kunnen bepalen. Microsoft Excel biedt helaas standaard geen functie om de hoeveelheid woorden van een bestand en/of tabblad te kunnen bepalen. Dit is echter wel mogelijk via een aantal omwegen; bijvoorbeeld door de tekst uit het bewuste Excelbestand te halen en in een ander type bestand te plaatsen en de woordentel van dat bestandstype te gebruiken. U hoeft zich hier echter geen zorgen over te maken. Uiteraard doen wij dit graag en kosteloos voor u. Mocht u het zelf willen doen, dan kunt u hieronder de methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Indien het slechts een (klein) aantal regels of kolommen betreft, kunt u deze bewuste regels of kolommen selecteren, kopiëren en plakken naar een Microsoft Worddocument en vervolgens het aantal woorden links onderaan in het Worddocument aflezen.
Volledig of groot Excelbestand tellen
Voor grotere en volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, kunt u het bewuste bestand openen en per tabblad opslaan als een zogenaamd ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en vervolgens via Microsoft Word een woordentel uitvoeren. Klik op de groene uitklapknoppen om te lezen hoe dit in zijn werk gaat.
Voor Microsoft Excel voor Microsoft Windows geldt de volgende werkwijze per tabblad van uw Excelbestand.
Stap 1 - Tabblad Excelbestand opslaan als .txt-bestand
MS Excel 2007: In Excel 2007 klikt u op het Microsoft Office symbool linksboven, vervolgens op ‘Opslaan als’ en daarna op ‘Tekst (tab is scheidingsteken)’. MS Excel 2010 en hoger: Linksboven kiest u ‘Bestand’, vervolgens ‘Opslaan als’ en bij bestandsindeling kiest u ‘Tekst (tab is scheidingsteken)’.
Stap 2 - .Txt-bestand openen met Microsoft Word
MS Word 2007: Vervolgens opent u dit .txt-bestand met Microsoft Word. Links onderaan in MS Word 2007 ziet u nu het aantal woorden.
MS Word 2010 en hoger:
Daarna opent u dit .txt-bestand met Microsoft Word 2010. Dit gaat als volgt: Het bestand selecteren, ‘Rechtermuisknop’, ‘Openen met’, ‘Kies een andere app’, ‘Meer apps’ en daarna ‘Word’. Nu wordt links onderaan in Microsoft Word 2010 of hoger het aantal woorden van het bewuste tabblad van het Excelbestand weergegeven.
Werkwijze woordentel Microsoft Excel voor Mac
Voor Microsoft Excel voor macOS (Apple) wordt de werkwijze hieronder beschreven.
Stap 1 - Tabblad Excelbestand opslaan als .txt-bestand
Microsoft Excel voor Mac 2016: Linksboven kiest u ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en bij bestandsindeling kiest u ‘Door tabs gescheiden tekst (.txt)’. Microsoft Excel voor Mac 2019 en hoger: Linksboven kiest u ‘Archief’, ‘Opslaan als’ en bij bestandsindeling kiest u ‘Door tabs gescheiden tekst (.txt)’.
Stap 2 - .Txt-bestand openen met Microsoft Word
Dit .txt-bestand opent u vervolgens met Microsoft Word ’in de zogenaamde Unicode (UTF-16) codering. Deze staat standaard geselecteerd. Dit doet u door het .txt-bestand te selecteren, vervolgens ‘Control + muisknop’ met een Apple muis of ‘Rechtermuisknop’, ‘Openen met’ met een niet-Apple muis. Vervolgens kunt u het aantal woorden van het tabblad van het Excelbestand links onderaan in Microsoft Word aflezen.
HET AANTAL WOORDEN IN EEN POWERPOINTPRESENTATIE
Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?
Voordat u uw PowerPointpresentatie vakkundig van of naar het Nederlands wilt laten vertalen door Dagnall, wilt u waarschijnlijk graag het aantal woorden en daarmee het kostenplaatje weten. Uiteraard voeren wij de woordentel kosteloos en vrijblijvend voor u uit. Mocht u het toch zelf willen doen, dan kunt u hieronder lezen welke methodes er zijn om het aantal woorden van een PowerPointpresentatie te tellen.
Woordentel MS PowerPoint 2007
In PowerPoint 2007 klikt u op het Office symbool linksboven op ‘Voorbereiden’. Vervolgens klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Het tabblad ‘Statistieken’ wordt weergegeven. Op het tabblad ‘Statistieken’ vindt u op de derde regel het aantal woorden van het PowerPointbestand dat u hebt geopend.
Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger
In PowerPoint 2010 en hoger klikt u op het pulldown menu ‘Archief’ en kiest u vervolgens de optie ‘Info’. Vervolgens klikt u rechts onderaan op ‘Alle eigenschappen weergeven’. Nu kunt u rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel het aantal woorden zien.
Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Office 2016 voor Mac klikt u linksboven op het pulldown menu ‘Bestand’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ kunt u het aantal woorden aflezen. Bij Office 2019 voor Mac klikt u linksboven op het pulldown menu ‘Archief’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ kunt u het aantal woorden aflezen.
Microsoft woordentel niet betrouwbaar
Er is echter een probleem, ongeacht de versie. In de praktijk blijkt de ingebouwde woordentelfunctie van Microsoft PowerPoint niet erg betrouwbaar. Dagnall heeft tientallen jaren ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en derhalve ook in het tellen van het aantal woorden van de meest uiteenlopende PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointbestand. Wij ervaren regelmatig dat de ingebouwde woordentel van PowerPointbestanden enorm kan afwijken van de werkelijkheid.
Soms wordt slechts ongeveer 10% van het daadwerkelijke aantal selecteerbare woorden geteld.
Een betrouwbare woordentel in 3 stappen
Er bestaan gelukkig betere methodes om het aantal woorden in een PowerPointpresentatie te tellen. Naar onze mening is de beste en meest betrouwbare manier, de methode die hieronder in drie stappen staat beschreven.
Stap 1 - Opslaan als pdf
U opent uw PowerPointpresentatie en slaat dit bestand eerst op als een .pdf-bestand. Dit doet u door te klikken op ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en vervolgens de vierde optie ‘PDF’ te kiezen.
Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
Vervolgens opent u dit .pdf-bestand en selecteert, kopieert en plakt u deze tekst in een MS Word-bestand. Let op:Teksten in de notities van de PowerPointpresentatie dienen bij deze methode voor elke dia los te worden geselecteerd en gekopieerd en vervolgens in hetzelfde MS Wordbestand te worden geplakt als de rest van de tekst van de PowerPointpresentatie.
Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word
Het totaal aantal woorden staat nu links onderaan in het geopende Wordbestand. Woorden in ingesloten (embedded) afbeeldingen en grafieken en bijvoorbeeld afbeeldingen van ingesloten (embedded) banners en tabellen worden niet meegeteld. Geen nood. Zolang het aantal embedded woorden relatief beperkt is, tellen wij deze niet mee voor de woordentel. Deze woorden worden als service kosteloos door ons vertaald. Over het algemeen brengt Dagnall Talen dus alleen het aantal woorden in rekening dat via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Dit vinden wij wel zo eerlijk en zo transparant. Dagnall vertaalt uw PowerPointpresentaties van of naar het Nederlands met behoud van opmaak en een correcte woordentel!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
De wereld is divers. Er zijn tegenwoordig vele opties om een bepaald doel te bereiken. Dit geldt ook voor besturingssystemen van computers die zowel bedrijven als particulieren gebruiken; Microsoft, Apple, Google en Linux en voor de gebruikte kantoorpakketten met hun eigen programma’s zoals Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office. Deze systemen en softwarepakketten kennen allemaal hun pluspunten, minpunten, eigenschappen en eigenaardigheden. Iedereen heeft zo zijn of haar voorkeur en/of (technische) redenen om voor een bepaald besturingssysteem of programma te kiezen, afhankelijk van de toepassing. Dit is voor ons uiteraard geen probleem. U kunt met alles bij ons terecht: Bestanden van de kantoorsoftware van de bovengenoemde bedrijven, alsook PDF-bestanden (gescand of selecteerbaar), Adobe Creative Suite-bestanden, .csv-bestanden, .po-bestanden, enz. In de cloud vertalen of direct in uw website? Het is allemaal mogelijk. Bij Dagnall kunt u terecht voor al uw vertaalwerk, ongeacht het type bestand of uw werkwijze.
Opmaak & kleurgebruik
Vaak hebben teksten zoals rapporten, verslagen en offertes een bepaalde opmaak. Deze opmaak kan meer of minder uitgebreid zijn en/of diverse kleuren, lettertypes, lettergroottes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.
Eén ding is zeker: U wilt dat deze opmaak 100% behouden blijft. En dat kunt u ook van ons verwachten. Ook bijvoorbeeld kleurcodes kunnen wij op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen zodat de kleuren precies bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven) aansluiten. In Microsoft Word kan dit bijvoorbeeld middels de pijl rechts naast de selectie voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Niet alleen weten we hoe dit moet, we doen het ook heel vlot. U ontvangt uw vertaalde bestand dus altijd verzorgd en netjes terug en dit resulteert nooit in vertraging of een langere doorlooptijd.
Behoud en herstel van uitlijning
Vaak worden vertalingen (Nederlands) wat langer dan de brontekst. Geen nood. Ook de uitlijning van bijvoorbeeld tekst in tabellen en tekstvakken in uw bestanden wordt meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst, zodat alles weer precies past en ‘oogt’ als een origineel bronbestand.
(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een komma, een punt, een puntkomma, een dubbele punt, een enkel of dubbel aanhalingsteken, een vraagteken, een uitroepteken, kunnen per land verschillen. Denk maar aan het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
De Fransen kennen weer de zogenaamde guillemets (« le croissant »), ook wel chevron-tekens genoemd. In de Franse taal worden deze guillemets gebruikt met een spatie erna respectievelijk ervoor, zoals men in het Frans ook spaties plaatst vóór dubbele punten, puntkomma’s, vraagtekens en uitroeptekens.
Duitse aanhalingstekens
Ook bijvoorbeeld Duitsers gebruiken guillemets, maar dan omgekeerd en zonder spaties; »die Brezel«. Anders gebruiken Duitsers de meer gebruikelijke, (altijd dubbele) aanhalingstekens „die Brezel“, eveneens andersom en ‘naar buiten wijzend’ met de openende aanhalingstekens laag in plaats van hoog.
Diakritische tekens en grafemen
Ook komen in veel talen zogenaamde diakritische tekens voor zoals de umlaut (ü-München, ö-Österreich, de accent aigu (é-café), de accent grave (è-crème), de cedille (ç-garçon) de accent circonflexe (ê-crêpe), de eðel (œ-cœur), de corona (å-Ålesund), het grafeem æ (Bærum), de letter ø (Ørsta) en bijvoorbeeld de hacek (š-Škoda). Het zijn er legio.
Geen vreemde letter is ons te vreemd
Zo kennen verschillende landen en talen hun eigen letters, tekens, gewoontes en gebruiken. U hoeft zich hier uiteraard geen zorgen over te maken. Wij zorgen dat alle ‘vreemde’ buitenlandse tekens kloppen. Ook kunnen wij u adviseren in de te gebruiken lettertypes zodat alle afwijkende buitenlandse tekens en leestekens correct worden weergegeven op bijvoorbeeld uw website. Bij veel lettertypes wordt namelijk zogenaamde ‘tofu’ weergegeven wanneer er afwijkende tekens en letters in de tekst staan. Dan wordt bijvoorbeeld ‘�’ weergegeven in plaats van ‘ü’ (f�r -> für) Daarnaast zorgen wij ervoor dat ook ‘meer algemene’ interpunctie geheel is nagekeken en correct is. In uw vertaling (Nederlands) staan dus geen dubbele spaties waar ze niet horen, geen spaties vóór een punt of een komma en bijvoorbeeld ook geen spaties na een punt of komma.
MEER OVER MICROSOFT OFFICE BESTANDEN
Geschiedenis Microsoft Office
Microsoft (het woord is een ‘mengwoord’ of ‘kofferwoord’ van “microcomputer software”) werd op 4 april 1975 door Bill Gates en Paul Allen opgericht om BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer te ontwikkelen en te verkopen. Microsoft domineerde de markt van besturingssystemen voor personal computers met het besturingssysteem MS-DOS in het midden van de jaren tachtig. MS-DOS werd later opgevolgd door Microsoft Windows. Het pakket kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ werd voor het eerst aangekondigd door Bill Gates op 1 augustus 1988, tijdens de COMDEX computerbeurs in Las Vegas. De eerste versie van Microsoft Office, aanvankelijk een marketingterm voor een kantoorsuite (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bevatte Microsoft Word, Microsoft Excel en Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een suite van toepassingen die zijn ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van veelvoorkomende taken op een computer. Met Microsoft Office kunnen documenten worden gecreëerd en uitgegeven. Deze documenten kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden worden gewerkt, en er kunnen presentaties en posters mee worden gecreëerd.
Microsoft vertaaldiensten Nederlands Voor de vertaling Nederlands van uw Microsoft Word-documenten is Dagnall Talen uw beste keuze voor snelle, betrouwbare, nauwkeurige en professionele vertalingen. Wij kunnen Nederlandse vertalingen leveren die er net zo uitzien als het originele document, van de opmaak tot en met eventuele hyperlinks, indexen, grafieken of afbeeldingen die in de originele tekst zijn opgenomen, zodat u uw boodschap zo nauwkeurig mogelijk in de Nederlandse taal kunt overbrengen. Al uw vertalingen van Microsoft Word-documenten ondergaan een nauwgezet proces van de vertaling alsook twee proefleesrondes, alles uiteraard volgens de internationaal erkende norm ISO 17100:2015 voor vertalingen.
Vertaaldiensten voor Microsoft Wordbestanden
Het team van experts van Dagnall Talen levert niet alleen de meest professionele en nauwkeurige vertalingen Nederlands in de branche, maar houdt eveneens rekening met elk detail van uw Microsoft Word-vertaalprojecten. Microsoft Word is wereldwijd het meest gebruikte tekstverwerkingsprogramma, en hoewel het op het eerste gezicht een gemakkelijk format lijkt om voor een vertaalproject te gebruiken, kan het vaak vrij complex zijn. Door de gebruiksvriendelijke aard is het een populair platform voor het opnemen van vele elementen zoals hyperlinks, grafieken, afbeeldingen, spreadsheets (werkbladen), draaitabellen, indexen en andere ingesloten bestandsformaten, om er maar een aantal te noemen. Bij het uitvoeren van vertaalprojecten houdt Dagnall Talen rekening met al deze elementen.
Hoe vertaalt Dagnall Talen Microsoft Wordbestanden?
De deskundige vertalers Nederlands van Dagnall Talen zorgen ervoor dat uw teksten niet alleen professioneel naar het Nederlands worden vertaald, maar dat ook elk onderdeel van uw MS Word-document naadloos wordt meegenomen, klaar om direct te kunnen gebruiken. Wij nemen Microsoft Word-vertaalprojecten van elke omvang aan, hoe complex ook, en leveren daarvoor een professioneel naar het Nederlands vertaald en vakkundig vormgegeven Word-document. Wanneer u Dagnall Talen opdracht geeft voor de vertaling van een MS Word-document, ontvangt u een document in het Nederlands dat er net zo uitziet als het originele document; alles, van de opmaak tot alle andere ingesloten ‘embedded’ elementen. Het document ziet eruit alsof het nooit is vertaald maar zo is geschreven of opgesteld.
Microsoft Excel vertaaldiensten Nederlands
Microsoft Excel vertaaldiensten Nederlands Dagnall Talen biedt de meest nauwkeurige en professionele vertalingen Nederlands van uw Microsoft Excelbestanden. Wanneer wij een Excelbestand ontvangen om te vertalen, zorgen wij ervoor dat het eindproduct van de hoogste kwaliteit in de branche is. Wij werken niet alleen met hooggekwalificeerde, branchespecifieke vertalers Nederlands, maar wij zorgen er eveneens voor dat alle ingesloten ‘embedded’ elementen in uw Excelbestanden, zoals formules, drop-down tabs en meer, tijdens het proces in aanmerking worden genomen. Dit zorgt ervoor dat geen enkel detail verloren gaat.
Vertaaldiensten voor Microsoft Excelbestanden
Vertalingen Nederlands van Excelbestanden kunnen alles omvatten; van grafieken, getallen en formules tot grote teksten die in meerdere talen dienen te worden vertaald. Voor vertaalprojecten worden vaak spreadsheets (werkbladen) gebruikt en het is van cruciaal belang dat een deskundig team de subtiele technische details van het document accuraat vertaalt. De deskundige vertalers Nederlands en projectmanagers van vertaalbureau Dagnall zorgen ervoor dat elke Excel-vertaling die zij verzorgen nauwkeurig en professioneel wordt vertaald en aan de behoeften van elke individuele klant voldoet.
Meertalige Excelbestanden
Bij Dagnall Talen begrijpen wij hoe belangrijk het is om Nederlandstalige doelgroep te bereiken en tegelijkertijd een basis te leggen om een breder publiek te bereiken. Daarom werkt Dagnall Talen samen met de klanten om hun vertaalprojecten zo efficiënt, vlot en naadloos mogelijk te laten verlopen, zodat zij zich op de kerncompetenties van hun organisatie kunnen concentreren. Wanneer in hetzelfde document meerdere talen dienen te worden vertaald, bijvoorbeeld in één taal per werkblad, zorgen wij er uiteraard voor dat u één compleet bestand met alle talen ontvangt. Zo zorgen wij ervoor dat uw vertaalervaring met Dagnall niet alleen effectief en ongecompliceerd is, maar u ook geen extra werk meer heeft. Dit zorgt ook voor een snelle doorlooptijd aan uw kant.
Microsoft PowerPoint vertaaldiensten Nederlands
Microsoft PowerPoint vertaaldiensten Nederlands Een PowerPoint-bestand vertalen lijkt wellicht eenvoudig, maar er zijn veel details waar rekening mee gehouden moet worden en die op het eerste gezicht misschien niet voor de hand liggen. Dagnall Talen heeft oog voor al deze details en levert u een naar het Nederlands vertaald PowerPoint-bestand dat consistent is met de lay-out van het oorspronkelijke document en eruitziet alsof het nooit is vertaald maar zo in het Nederlands is geschreven of opgesteld.
Vertalingen van PowerPoint-bestanden met oog voor elk detail
Het kan lijken alsof een PowerPoint-bestand relatief gemakkelijk kan worden vertaald omdat doorgaans op elke PowerPoint-dia niet veel tekst staat. Er zijn echter meer factoren waarmee rekening moet worden gehouden dan alleen de tekst van het bestand: ingesloten afbeeldingen, tekstvakken met specifieke afmetingen, Excel-tabellen, en persoonlijke notities aan de voet van elke dia die niet in de uiteindelijke presentatie voorkomen. Dagnall Talen neemt al deze details mee bij de vertaling Nederlands van PowerPoint-bestanden en zorgt ervoor dat het eindproduct dat u ontvangt er netjes en verzorgd uitziet en overeenkomt met de lay-out van het bronbestand.
Uitlijning PowerPoint-bestanden
Bij de vertaling van een PowerPoint-presentatie is bijna altijd opnieuw uitlijnen van diverse elementen nodig. Een tekst die bijvoorbeeld van het Nederlands naar het Nederlands wordt vertaald, wordt vaak iets langer waardoor de Nederlandse tekst vaak niet zo netjes in het tekstvak past waar de oorspronkelijke tekst stond. Het deskundige team van Dagnall Talen houdt hier rekening mee en zorgt ervoor dat de doeltekst op een natuurlijke en overzichtelijke manier in alle tekstvakken past. De vertalers van Nederlands van Dagnall zorgen er eveneens voor dat al de ingesloten (embedded) afbeeldingen en elementen intact blijven en binnen het frame van de PowerPoint dia’s passen, samen met alle andere inhoud. Wij zorgen er tevens voor dat alle tekst in de ingesloten afbeeldingen mee wordt vertaald en aangepast zodat het eindresultaat eruitziet alsof het de originele afbeeldingen of elementen zijn.
PowerPoint vertalen voor een specifiek publiek
Dagnall Talen begrijpt hoe belangrijk het is dat u uw publiek kent en uw diensten erop afstemt om rekening te houden met de verschillen in Nederlandstalige markten. Daarom leveren wij de nauwkeurigst vertaalde PowerPoint-presentaties, die aan specifieke doelgroepen kunnen worden aangepast. Wij werken met vertalers Nederlands die niet alleen experts zijn in specifieke branches, maar die ook specialisten zijn in gelokaliseerde vertalingen. Wanneer u een doelgroepspecifieke vertaling aanvraagt, levert Dagnall Talen u de hoogste kwaliteit PowerPoint-presentatievertalingen in de branche. Wanneer u een doelgroepspecifieke vertaling aanvraagt, levert Dagnall Talen u de hoogste kwaliteit vertalingen van PowerPoint-presentaties in de branche. U ontvangt ook een eindproduct dat consistent is met de oorspronkelijke lay-out en onmiddellijk klaar is voor gebruik en eventuele verdere verwerking door u.
Adobe Inc. is een Noord-Amerikaans, beursgenoteerd bedrijf dat in 1982 in Delaware is opgericht. Het hoofdkantoor van Adobe staat in San José in Californië. De zogenaamde Adobe Creative Suite of Adobe Creative Cloud (Adobe CC) is het bekendste softwarepakket voor grafische programma’s. De programma’s in deze Adobe Creative Suite vormen een industriestandaard. Het werken met de programma’s door grafisch ontwerpers noemt men desktoppublishing (afgekort: DTP). Dit omvat de opmaak van drukwerk alsook digitale beeldbewerking. De programma’s van Adobe zijn beschikbaar voor zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het Adobe PDF format (.pdf) is waarschijnlijk het bekendste bestandsformaat van Adobe en de Adobe Acrobat Reader DC de bekendste en één van de meest gebruikte programma’s om PDF-bestanden mee te openen. In de volgende paragraaf kunt u meer lezen over Adobe PDF en PDF-bestanden.
Adobe Photoshop
Adobe Photoshop is één van de bekendste programma’s en bestandsformaten (.psd) van Adobe. Het heeft zelfs tot een werkwoord geleid in de Nederlandse taal: photoshoppen. Adobe Photoshop is speciaal ontwikkeld voor het bewerken van foto’s en ander digitaal beeldmateriaal. Adobe Photoshop werkt met lagen waarmee men afbeeldingen en tekst kan bewerken en toevoegen. Met Adobe Photoshop kan men kleuren lichter of donkerder maken, objecten maskeren, inkleuren, toevoegen of verwijderen alsook laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend programma en bestandsformaat (.ai). Het programma wordt voornamelijk gebruikt door grafisch ontwerpers, DTP’ers en technisch tekenaars. Met Adobe Illustrator kan men onder andere brochures, posters, logo’s en letters maken, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld apparaten en machines.
Adobe Illustrator is een ander bekend programma en bestandsformat (.indd) van Adobe, onder andere voor het opmaken van posters, flyers, brochures, tijdschriften, kranten, presentaties, (e-)boeken en andere digitale publicaties.
PDF staat voor Portable Document Format. Het format PDF is in 1993 geïntroduceerd en het valt sinds 2008 onder de norm ISO/IEC 32000-1:2008. De reden voor het ontwikkelen van het PDF-format was het creëren van een standaard waarmee bestanden met volledig behoud van lettertype, afbeeldingen en opmaak vanuit diverse bronbestanden konden worden gedeeld.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Ruwweg bestaan er twee soorten PDF-bestanden. Bij het ene type is de tekst selecteerbaar, zoals een PDF-bestand dat een Microsoft Word-bestand of Adobe Indesign-bestand was en dat als PDF-bestand is opgeslagen. Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet selecteerbaar, bijvoorbeeld een gescand bestand of een .jpg-bestand dat als PDF-bestand is opgeslagen.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hieronder staat uiteengezet hoe u het aantal woorden van beide typen PDF-bestanden kunt tellen. Uiteraard kunt u ook uw bestand(en) naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Dan voeren wij de woordentel voor u uit met behulp van ons eigen systeem. Wij doen dit uiteraard gratis en geheel vrijblijvend.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder vindt u drie opties voor het bepalen van het aantal woorden van selecteerbare PDF-bestanden. Let op: Afhankelijk van de opmaak van het PDF-bestand wordt niet altijd alle tekst meegenomen in de woordentel.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Om het voor u gemakkelijk te maken, hebben wij een handig hulpje op onze website geplaatst. Als u snel wilt weten uit hoeveel woorden uw selecteerbare PDF-bestand bestaat, kunt u uw bestand of bestanden eenvoudig in de tool uploaden of naar de tool slepen. Klik op de knop ‘Woordentel’ en het aantal woorden wordt getoond in het oranje balkje.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
Eén van de eenvoudigste en meest voorkomende manieren om het aantal woorden van een selecteerbaar PDF-bestand te tellen, is om een deel van de tekst of de gehele tekst te selecteren, te kopiëren en in een leeg Microsoft Word-document te plakken. Om dit te kunnen doen, opent u eerst het bewuste PDF-bestand met uw PDF-lezer, zoals Adobe Reader, Foxit Reader, Nitro PDF Reader, uw internetbrowser of bijvoorbeeld met ‘Voorvertoning’ (Apple; MacOS). Selecteer de tekst in het bestand waarvan u het aantal woorden wilt weten. U kunt dubbelklikken op een woord om alleen dit woord te selecteren. U kunt drie keer klikken om een hele regel of zin te selecteren (afhankelijk van het gebruikte programma/de gebruikte browser en uw besturingssysteem). En u kunt vier keer klikken om alle tekst te selecteren. In plaats van vier keer klikken, kunt u ook de toetsencombinatie Ctrl+A (Windows) of Command+A (Apple; MacOS) gebruiken om alle tekst te selecteren. Gebruik vervolgens de combinatie Ctrl+C (Windows) of Command+C (Apple; MacOS) om deze tekst te kopiëren (op te pakken als het ware). Hierna plakt u deze tekst in een leeg Microsoft Word-bestand met Ctrl+V (Windows) of Command+V (Apple; MacOS). Nu kunt u rechts onderaan het aantal woorden lezen. In plaats van de Ctrl of Command knop te gebruiken, kunt u na het selecteren ook op de rechtermuisknop klikken en van daaruit de kopieerfunctie en plakfunctie gebruiken.
Woordentel met Adobe Acrobat Reader DC
Eén van de meest gebruikte PDF-lezers is het programma Adobe Acrobat Reader DC. Deze software heeft een gratis en betaalde versie met meer geavanceerde functionaliteit voor het werken met PDF-bestanden. Met de gratis versie van het programma kunt u uw bestand in het zogenaamde .txt-formaat opslaan. Hiervoor opent u het PDF-bestand eerst met Adobe Acrobat Reader DC. Vervolgens gaat u naar Bestand > Opslaan als ander bestand > Tekst. Zo slaat u het bestand als .txt-bestand op. Dit .txt-bestand kunt u vervolgens openen met Microsoft Word en dan kunt u rechts onderaan direct het aantal woorden zien.
Woordentel gescand/niet-selecteerbaar bestand
Het aantal woorden bepalen van een gescand of ander niet selecteerbaar bestand is lastiger. Dit kunt u daarom gerust aan ons overlaten. Wij doen het graag voor u, gratis en vrijblijvend. U kunt eventueel ook zelf het aantal woorden bepalen van een gescand en/of niet-selecteerbaar PDF-bestand (alsook andere bestanden zoals .jpg- of .png-bestanden etc.) met behulp van (gratis) online tools; websites voor ‘tekstherkenning’ zoals OnlineOCR, Convertio en OCRSpace.
Nederlandse vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden
Nederlandse vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden Naast het vertalen van Nederlandse teksten vanuit Microsoft Word of andere tekstverwerkers, verzorgen we ook Nederlandse vertalingen in andere bestandsformaten. Bijvoorbeeld .csv of .xml-bestanden. Dat kan handig zijn als de teksten die u wilt vertalen op uw website, in uw webshop of in een ander softwarepakket staan. U kunt daarbij denken aan Nederlandse productbeschrijvingen of blogs. .Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden. U kunt de gegevens die u wilt vertalen vaak vanuit uw website of softwarepakket naar dit bestandformaat exporteren. .Csv- en .xml-bestanden kunnen in Microsoft Excel worden geopend en bewerkt, maar er bestaat ook speciale software voor het bewerken van .csv- en .xml-bestanden zoals Localizely, Sisulizer en Poedit. Dagnall Talen vertaalt regelmatig .csv- en .xml-bestanden van en naar het Nederlands, uiteraard zonder de (html) programmacode of de variabel-namen te veranderen of aan te tasten. Na het vertalen, kunnen de gegevens dan ook weer eenvoudig en probleemloos worden geïmporteerd.
.Csv-bestanden
.Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’. De opmaak van .csv-bestanden is helaas niet altijd hetzelfde. Sommige bestanden maken gebruik van een ‘tab’ of een ‘dubbele punt’ als scheidingsteken. Andere bestanden bevatten een talenpaar of meerdere talen. Er bestaan ten minste drie verschillende soorten .csv-bestanden, die allemaal de bestandsextensie .csv hebben; een oude en een nieuwe versie van Microsoft alsook een generieke. Csv-bestanden bevatten vaak databases van websites of webwinkels, tabellen met transacties, logboeken etc. Csv-bestanden kunnen vaak direct worden gedownload vanuit diverse systemen, bijvoorbeeld het contentmanagementsysteem (CMS) van een website. Na de Nederlandse vertaling kunnen .csv-bestanden rechtstreeks naar het CMS van de website of een ander systeem worden geüpload.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. .Xml is het dominante formaat voor technische documentatie, omdat het geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat wil zeggen documentatie die voor verschillende doeleinden en platforms kan worden gebruikt. Het wordt eveneens gebruikt als basisformaat voor het maken van verschillende vormen van presentatie van uw media, zoals online hypertext.
Vertaling Nederlands van uw .po- en .xliff-bestanden
Dagnall Talen kan al uw .po- en .xliff-bestanden naar het Nederlands vertalen zonder deze te ‘beschadigen’.
Poedit
Poedit (voorheen poEdit) is software voor het vertalen van zogenaamde ‘.po’-bestanden. Poedit is geschreven in C++ programmeertaal en werkt op Microsoft, Apple (macOS) en Linux. Dagnall Talen maakt gebruik van deze Poedit software om uw .po-bestanden naar het Nederlands te vertalen.
Xliff-bestanden
Het acronym ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’. Het is een op XML gebaseerde bitext-indeling die is uitgebracht in 2008 en is ontwikkeld als standaard en indeling voor het lokaliseren, vertalen en uitwisselen van teksten en gegevens. Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld uit een Wordpress website worden gedownload en weer worden geüpload door middel van de zogenaamde WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin). Wij kunnen uw Xliff-bestanden van en naar het Nederlands vertalen met behoud van de codering zodat deze Nederlandse vertalingen probleemloos door uw systeem of website kunnen worden ingelezen.
Professionele Nederlandse vertaling van uw website
Uw website is het visitekaartje van uw bedrijf. Logisch dat u daar veel tijd en aandacht aan besteedt. Werkt uw bedrijf in Nederland? Hebt u veel Nederlandstalige relaties? Zorg dan dat u ook in Nederland goed voor de dag komt. Foutloze Nederlandse vertalingen zijn ontzettend belangrijk voor het (internationale) imago van uw organisatie. Daarmee laat u zien dat u uw Nederlandstalige klanten serieus neemt.
Zakelijk succes in Nederland
Daarnaast is een goede Nederlandse vertaling van uw website ook van commercieel belang. Op internationaal niveau is het één van de meest effectieve manieren om nieuwe klanten te bereiken. Dagnall Talen heeft veel ervaring in het vertalen van websites en online content voor verschillende bedrijven en organisaties. Van grote internationale bedrijven zoals Essity en Nedmag tot landelijke spelers zoals ESJ Financial Engineering en Scapino.
Moedertaalvertalers Nederlands
De moedertaalvertalers (native speakers) Nederlands van Dagnall Talen weten dat naast de juiste toonzetting (tone-of-voice) en een inhoudelijk goede vertaling van de tekst, zoekmachineoptimalisatie (SEO) minstens zo belangrijk is voor goede en overtuigende websitevertalingen.
Conversiegerichte websitevertalingen
Ook bij een naar het Nederlands vertaalde website gaat het natuurlijk om het resultaat. Voor conversiegerichte vertalingen worden in overleg met u en/of uw marketingbureau eveneens de relevante zoektermen voor de zoekmachineoptimalisatie (SEO) meegenomen en op de juiste wijze en in de juiste aantallen verwerkt. Daardoor bent u gegarandeerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) Nederlandse teksten en goed scorende organische zoekresultaten in de belangrijkste zoekmachines zoals Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo. Dat zorgt voor een goede vindbaarheid van uw website(s), ook voor uw Nederlandse klanten.
Websites, nieuwsbrieven en blogs
Wij verzorgen zowel de eerste vertalingen van websites alsook alle volgende vertalingen van toegevoegde of bijgewerkte content. Zo blijft u ook in de toekomst en bij wijzigingen gegarandeerd van goede Nederlandse teksten en goede Nederlandse vertalingen in dezelfde schrijfstijl, uitgevoerd door dezelfde vertalers Nederlands. Wij hechten daar net als u veel waarde aan en rekenen daarom ook geen minimumtarieven voor kleine, korte vertalingen en/of wijzingen in bestaande teksten en vertalingen. Vertaalbureau Dagnall blijft voor u klaar staan, ook nadat de grootste projecten zijn afgerond. Zo bouwen we samen aan succes op de Nederlandssprekende markt, ook in de toekomst!
Steeds meer bedrijven en organisaties kiezen ervoor hun websites op te zetten met een content-beheersysteem of contentmanagementsysteem (CMS), zoals Wordpress of Magento. Op deze manier kan de inhoud van een website gemakkelijker worden beheerd en gepubliceerd. WordPress is het toonaangevende contentmanagementsysteem op de markt. Ongeveer 22% van de websites gebruikt dit CMS en ongeveer 56% van de webpagina’s die een contentmanagementsysteem gebruiken, maken gebruik van WordPress. Er zijn twee manieren om de tekst in een dergelijke CMS (naar het Nederlands) te vertalen. Hieronder leggen we de verschillen uit. Zo kunt u zelf bepalen welke manier het meest geschikt is voor uw specifieke project.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze optie kost meer tijd maar kent wel haar eigen voordelen. De te vertalen inhoud wordt bij deze manier naar een bewerkbaar bestand geëxporteerd om de tekst te kunnen vertalen. Gangbare bestandsformaten om uw tekst in op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx. Zodra de vertaling klaar is, moet de vertaling worden opgeslagen en opnieuw worden geconverteerd om in het contentmanagementsysteem te worden geüpload, zodat de website wordt bijgewerkt. Een voordeel van deze methode is dat voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO), het gemakkelijker is om de diversiteit van specifieke zoektermen te beheersen.
Ook zijn bijvoorbeeld mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (6-jes en 9-tjes) in de tekst gemakkelijker aan te houden. Bij het werken in bijvoorbeeld op bestanden die op Microsoft Excel zijn gebaseerd, worden dit altijd rechte aanhalingstekens; (',"). Voor websiteteksten geven wij altijd de voorkeur aan ‘ronde’ aanhalingstekens. De vertaling (Nederlands) zelf gaat ook sneller omdat specifieke termen in één keer (integraal) kunnen worden vertaald.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Dit proces is gestroomlijnder en het gehele proces verloopt sneller omdat de vertaling Nederlands van de gehele of een gedeelte van de website-inhoud vanuit het CMS zelf kan worden gedaan. Voor grote en complexe websites is dit sowieso de meest geschikte optie. In tegenstelling tot de vorige optie kan hierbij geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van Nederlandse woordenlijsten of een specifiek vertaalgeheugen voor de vertaling. Ook is het voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder gemakkelijker om de diversiteit van specifieke zoektermen te beheersen. Mensen met een IT-achtergrond geven vaak de voorkeur aan direct vertalen in een CMS. Mensen met een (internet)marketingachtergrond en taalkundigen geven vaak de voorkeur aan eerst ‘converteren’ en vervolgens vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word. Welke optie u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
GOOGLE DOCS EDITORS BESTANDEN VERTALEN
Dagnall en Google Docs Editors
Dagnall Talen kan al uw Google Docs Editors bestanden naar het Nederlands vertalen met volledig behoud van opmaak.
Over Google Docs Editors Suite
De Google Docs Editors suite is voor mensen met een Google account een gratis kantoorsoftwarepakket. Google Docs Editors is een web-based (online) open-source kantoorsoftwarepakket van het Noord-Amerikaanse bedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië. Google Docs Editors is uitgebracht in 2006. Google Docs Editors is geschreven in JavaScript (Java) en werkt met Google Chrome, Firefox, Microsoft Edge en Safari browsers. Google introduceerde met de Google Docs Editors suite één van de eerste mogelijkheden voor mensen om tegelijkertijd (real-time) aan/in hetzelfde bestand te werken. De Google Docs Editors suite heeft wereldwijd een marktaandeel van ongeveer 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
Google Docs (Documenten) (vergelijkbaar met Microsoft Word)
Google Sheets (Spreadsheets) (vergelijkbaar met Microsoft Excel)
Google Slides (Presentaties) (vergelijkbaar met Microsoft PowerPoint)
Google Drawings (vergelijkbaar met Microsoft Visio)
Google Forms (Formulieren)
De opmaak blijft niet volledig behouden wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met Google Docs Editors.
Een groot voordeel is dat Google Docs Editors automatisch opslaat tijdens het werken. Het is dus niet noodzakelijk om tussendoor op te slaan.
Dagnall Talen kan al uw LibreOffice bestanden naar het Nederlands vertalen met volledig behoud van opmaak.
Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket. LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), opgericht door Florian Effenberger in 2010 en gevestigd in Berlijn. LibreOffice is in 2010 afgesplitst van Apache OpenOffice (vroeger OpenOffice.org), een open-source versie van het vroegere StarOffice van het Duitse bedrijf Star Division uit 1998. Naast Florian Effenberger, zijn onder andere Caolán McNamara en Thorsten Behrens sleutelfiguren achter LibreOffice. Apache OpenOffice is inmiddels in handen van het Noord-Amerikaanse bedrijf Oracle. De LibreOffice suite bestaat uit programma’s voor tekstverwerking, het maken en bewerken van spreadsheets, diavoorstellingen (presentaties), diagrammen en tekeningen, het werken met databases alsook het samenstellen van wiskundige formules. LibreOffice werkt op Windows, MacOS (Apple) en Linux en is beschikbaar in 115 verschillende talen.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
Writer (vergelijkbaar met Microsoft Word)
Calc (vergelijkbaar met Microsoft Excel)
Base (vergelijkbaar met Microsoft Access)
Draw (vergelijkbaar met Microsoft Visio)
Impress (vergelijkbaar met Microsoft PowerPoint)
Math
Verschil met Microsoft Office
LibreOffice doet qua uiterlijk denken aan het Microsoft Office pakket uit 2003. Het LibreOffice-pakket is iets minder snel in het laden van grote bestanden. Ook werkt documenten (online) delen minder gemakkelijk. Daarnaast bestaat er geen mobiele versie van LibreOffice. Ook zijn niet alle functies compatibel met Microsoft Office en zijn de lettertypes anders. De opmaak blijft niet volledig behouden wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met LibreOffice.
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
De officiële landcode van Nederland in letters is NLD. De hoofdstad van Nederland; Amsterdam (in vrijwel alle talen eveneens ‘Amsterdam’ geheten), ligt in het noordwesten van Nederland.
Het landnummer voor de telefoonnummers van Nederland is +31. De officiële internetextensie van Nederland is .nl.
Hieronder ziet u een kaart van Europa met Nederland ingekleurd.
Dit is om u een idee te geven van de grootte en de ligging van Nederland.
Nederland grenst aan België en Duitsland.
Kent u de provincies van Nederland?
Weet u in welke Nederlandse provincies uw zakenrelaties zijn gevestigd?
Zo kent u de 12 Nederlandse provincies in no time.
Controleer of verbeter uw kennis door met uw muis naar de landkaart van Nederland te gaan.
Door met uw muis de op de landkaart van Nederland te gaan staan, ziet u de regionale indeling van Nederland.
De Nederlandse provincies wisselen elkaar af.
Eerst wordt de provincies van Nederland getoond, daarna krijgt u de naam van de ingekleurde provincie te zien.
Na een minuut hebt u een aardig beeld van de regionale verdeling van Nederland.
Nederland in Europa
Provincies van Nederland
Soepele zakelijke gesprekken met Nederlandstaligen
Zakendoen met Nederland
Wilt u soepel communiceren met Nederlandstaligen?
De informatie die hieronder staat over Nederland, de Nederlandse cultuur en de Nederlanders, zal u hier zeker bij helpen.
Zaken als beroemde Nederlanders, bekende Nederlandse exportproducten en typische gewoonten en gebruiken heeft Dagnall Talen voor u op een rijtje gezet.
Uiteenlopende typische onderwerpen over Nederland en/of de Nederlandse taal.
Een aantal leuke feiten over het land weten, kan heel handig zijn als openingszin of bij een eerste contact.
Deze wetenswaardigheden over cultuur, land en mens kunt u ook goed gebruiken als een stilte dreigt te vallen gedurende een zakelijk gesprek in het Nederlands.
U kunt in ieder geval niet alleen de geleerde taalvaardigheid toepassen tijdens internationaal zakendoen met Nederlandstaligen maar eveneens uw kennis over het land inbrengen.
Zo is het mogelijk om iets over specifieke Nederlandse gerechten en de Nederlandse eetcultuur te leren.
Koken en eten brengt cultuur en mens samen.
Uw taalbeheersing alsook uw kennis over de Nederlandse cultuur, Nederland en de Nederlanders zal op prijs worden gesteld!
Hoge bomen vangen veel wind In een hoge positie heb je veel verantwoordelijkheid
Je moet het ijzer smeden als het heet is Je moet op het juiste moment je kans grijpen en dingen doen
Na regen komt zonneschijn Na een periode van tegenslag, komen betere tijden
Wie A zegt moet ook B zeggen Als je ergens aan bent begonnen, moet je het ook afmaken
Hoewel je in Nederland goed kunt eten, is de traditioneel Nederlandse keuken is niet zeer exquise. Aardappelen, groente en vlees of vis is het traditionele menu. Verder eten Nederlanders veel brood. Nederlands ontbijt bestaat uit brood met boter of margarine met kaas of vlees en diverse zoetigheden. Niet alleen jam, maar ook appelstroop, hagelslag of pindakaas: de chocoladekorrels die in andere landen als taartgarnering wordt gezien. In het weekend worden ook vaak eieren bij het ontbijt gegeten. Nederlanders drinken hier koffie, thee of melk bij. De Nederlandse lunch is eigenlijk vergelijkbaar met het ontbijt, soms aangevuld met wat tomaat of komkommer en een snack. Om ongeveer 18.00 uur of 19.00 uur eten Nederlanders een warme maaltijd. Een traditionele avondmaaltijd bestaat uit soep als voorgerecht en daarna vlees of vis, gekookte of gebakken aardappelen en één of twee soorten groente. Als nagerecht eten Nederlanders yoghurt, vla, pudding of fruit. ’s Avonds rond 20.00 uur drinken Nederlanders nog een kopje koffie met een koekje. Een populair gerecht in de winter is erwtensoep (snert’). Dit is een dikke soep van groene erwten, knolselderij, stukken vlees en rookworst. Samen met roggebrood en spek is dit een complete maaltijd. Een Nederlands verschijnsel is 'uit de muur eten': je gooit wat geld in een automaat en trekt een snack uit een glazen deurtje. Deze snack wordt dan op straat geconsumeerd. Veel gegeten snacks zijn kroketten en frikandellen. Deze worden allebei gemaakt van slachtafval. Hoewel in Nederland ook hier en daar wijn wordt geproduceerd, Nederland is een land van bier. Er zijn meer dan 500 brouwerijen en veel merken, onder andere Heineken, Grolsch en Hertog Jan. Een traditioneel Nederlands destillaat is jenever. Het wordt gestookt van graan. Zowel zakelijk als privé is het gangbaar om koffie aan te bieden wanneer iemand op bezoek komt. Bij de koffie wordt dan vaak een koekje geserveerd.
Nederland is één van ’s werelds grootste producenten van snijbloemen en planten. Nederland is na de Verenigde Staten de grootste producent van voedsel en de grootste producent van friet, aardappelschijfjes, rösti, champignons en ook aardgas van Europa.
Bekende Nederlanders zijn Rembrandt, Van Gogh en Vermeer, Gerrit Rietveld , Johan Cruijff, Marco van Basten, Ruud Gullit, Mata Hari, Piet Mondriaan, M.C.Escher, Armin van Buren, Freddy Heineken, Anthony Fokker, Michiel Huisman, Famke Janssen en Robin van Persie.
"Nederlandse Kamer van Koophandel De Nederlandse Kamer van Koophandel biedt informatie aan Nederlandse ondernemers die in het buitenland zaken willen doen.
Hollandtradeandinvest.com Hollandtradeandinvest.com is een portal van de Rijksoverheid met informatie over zakendoen in Nederland.
Netherlands Business Support Offices (NBSO) De Netherlands Business Support Offices (NBSO) ondersteunt internationale bedrijven die willen ondernemen in Nederland en andersom.
Nederlandse overheid Informatie van de overheid over wonen, werken of studeren in Nederland. De regering zetelt in Den Haag, maar de hoofdstad is Amsterdam. Amsterdam is eveneens het commerciële en financiële centrum van Nederland.
"
Oogarts en hoogleraar oogheelkunde Herman Snellen (1834-1908) was de bedenker van de naar hem vernoemde Snellenkaart, met letters als ogentest.
Victor HayesM (1941) is een Nederlands ingenieur en staat bekend als de 'vader van Wi-Fi'.
Het bedrijf Philips was in 1963 de uitvinder van het cassettebandje, en in 1982 co-uitvinder van de Compact Disc (CD), de DVD (1995) en de opvolger van de DVD, de Blu-ray schijf.
Elektrotechnicus Jaap Haartsen (1963) vond in 1994 de Bluetooth-technologie uit.
Coenraad Johannes van Houten (1801-1887) vond het bewerken van cacao uit met alkalische zouten om de bittere smaak te verwijderen en de cacaobestanddelen beter wateroplosbaar te maken.
Maurice Gatsonides (1911-1998) was een succesvol Nederlands autocoureur en uitvinder. Hij ontwierp een meter waarmee de snelheid van een rijdende auto kan worden bepaald, de gatsometer. Ook bedacht hij de eerste automatische snelheidsmeter, later bekend als de flitspaal.
De röntgenstraling is ontdekt door de Duits/Nederlandse natuurkundige Wilhelm Conrad Röntgen (1845–1923). In 1901 ontving hij de eerste Nobelprijs voor Natuurkunde.
De ontdekking van de microscoop wordt toegeschreven aan Antoni van Leeuwenhoek (1632-1723).
Dankzij de VOC, kon men vanaf 1602 in Amsterdam terecht voor handel in aandelen en aandelenderivaten, waarmee de aandelenmarkt een feit was. Overigens was de VOC de eerste multinational ter wereld.
De eerste onderzeeboot werd ontworpen rond 1624 door de Nederlandse uitvinder Cornelius Drebbel.
In 1924 kreeg Willem Einthoven de Nobelprijs voor de Fysiologie of Geneeskunde vanwege de uitvinding van het Elektrocardiogram (ECG).
"Integrated Systems Europe is ‘s werelds grootste beurs op het gebied van geavanceerde AV-technologie. De beurs wordt jaarlijks in de RAI in Amsterdam gehouden. Het is zowel een handelsbeurs als een conferentie.
De Horecava is een grote jaarlijkse vakbeurs voor de food sector. De beurs is gericht op professionals, niet op consumenten en vindt in Amsterdam plaats.
De Marine Equipment Trade Show is de grootste vakbeurs ter wereld voor de scheepvaartindustrie. Op de beurs zijn machines en systemen voor de zeevaart te zien. De METS is een B2B-vakbeurs en wordt jaarlijks in Amsterdam gehouden.
Plantarium is een grote internationale vakbeurs voor de boomkwekerij. Ook tuin-, balkon- en terrasplantenkwekers komen erop af om te netwerken en de nieuwste ontwikkelingen te bekijken. De beurs vindt jaarlijks plaats in Hazerswoudedorp.
Het Amsterdam Fashion Trade Event, de Modefabriek, is een festival waar ondernemers uit de modewereld bij elkaar komen en elkaar inspireren. De beurs vindt tweemaal per jaar plaats";" in de winter en in de zomer.
De Vakantiebeurs in Utrecht biedt consumenten veel informatie voor hun vakantiebestemming, maar is tevens een ontmoetingsplek voor professionals uit de reisbranche. Ongeveer 15.000 touroperators, agenten en andere professionals uit 120 landen bezoeken de vakantiebeurs. De beurs vindt elk jaar in Utrecht plaats.
"
27 April (Koningsdag)
5 mei (bevrijdingsdag)
Amsterdam Schiphol Airport verwerkt ruim 71 miljoen passagiers per jaar en is de grootste luchthaven van Nederland en na London Heathrow en Paris Charles de Gaulle, de derde luchthaven van Europa. Vliegbasis Eindhoven wordt jaarlijks door ruim 6 miljoen passagiers gebruikt en als derde Nederlandse luchthaven komt Rotterdam The Hague Airport met 2 miljoen passagiers.
Nederland heeft 3.434 km aan spoorlijnen. De eerste trein in Nederland reed op 20 september 1839 van Amsterdam naar Haarlem; de laatst nieuwste lijn is de Hanzelijn tussen Lelystad en Zwolle, geopend in 2012.
De Nederrijn, de Lek en de Waal zijn de grootste rivieren in Nederland.
Het volkslied van Nederlands is ‘het Wilhelmus’.
Wilhelmus van Nassouwe ben ik, van Duitsen bloed, den vaderland getrouwe blijf ik tot in den dood. Een Prinse van Oranje ben ik, vrij onverveerd, den Koning van Hispanje heb ik altijd geëerd.
In Godes vrees te leven heb ik altijd betracht, daarom ben ik verdreven, om land, om luid gebracht. Maar God zal mij regeren als een goed instrument, dat ik zal wederkeren in mijnen regiment.
Lijdt u, mijn onderzaten die oprecht zijt van aard, God zal u niet verlaten, al zijt gij nu bezwaard. Die vroom begeert te leven, bidt God nacht ende dag, dat Hij mij kracht zal geven, dat ik u helpen mag.
Lijf en goed al te samen heb ik u niet verschoond, mijn broeders hoog van namen hebben ‘t u ook vertoond: Graaf Adolf is gebleven in Friesland in den slag, zijn ziel in ‘t eeuwig leven verwacht den jongsten dag.
Edel en hooggeboren, van keizerlijken stam, een vorst des rijks verkoren, als een vroom christenman, voor Godes woord geprezen, heb ik, vrij onversaagd, als een held zonder vrezen mijn edel bloed gewaagd.
Mijn schild ende betrouwen zijt Gij, o God mijn Heer, op U zo wil ik bouwen, Verlaat mij nimmermeer. Dat ik toch vroom mag blijven, uw dienaar t’aller stond, de tirannie verdrijven die mij mijn hart doorwondt.
Van al die mij bezwaren en mijn vervolgers zijn, mijn God, wil doch bewaren den trouwen dienaar dijn, dat zij mij niet verrassen in hunnen bozen moed, hun handen niet en wassen in mijn onschuldig bloed.
Als David moeste vluchten voor Sauel den tiran, zo heb ik moeten zuchten als menig edelman. Maar God heeft hem verheven, verlost uit alder nood, een koninkrijk gegeven in Israël zeer groot.
Na ‘t zuur zal ik ontvangen van God mijn Heer dat zoet, daarna zo doet verlangen mijn vorstelijk gemoed: dat is, dat ik mag sterven met eren in dat veld, een eeuwig rijk verwerven als een getrouwen held.
Niet doet mij meer erbarmen in mijnen wederspoed dan dat men ziet verarmen des Konings landen goed. Dat u de Spanjaards krenken, o edel Neerland zoet, als ik daaraan gedenke, mijn edel hart dat bloedt.
Als een prins opgezeten met mijner heires-kracht, van den tiran vermeten heb ik den slag verwacht, die, bij Maastricht begraven, bevreesde mijn geweld; mijn ruiters zag men draven zeer moedig door dat veld.
Zo het den wil des Heren op dien tijd had geweest, had ik geern willen keren van u dit zwaar tempeest. Maar de Heer van hierboven, die alle ding regeert, die men altijd moet loven, en heeft het niet begeerd.
Zeer christlijk was gedreven mijn prinselijk gemoed, standvastig is gebleven mijn hart in tegenspoed. Den Heer heb ik gebeden uit mijnes harten grond, dat Hij mijn zaak wil redden, mijn onschuld maken kond.
Oorlof, mijn arme schapen die zijt in groten nood, uw herder zal niet slapen, al zijt gij nu verstrooid. Tot God wilt u begeven, zijn heilzaam woord neemt aan, als vrome christen leven, ’t zal hier haast zijn gedaan.
Voor God wil ik belijden en zijner groten macht, dat ik tot genen tijden den Koning heb veracht, dan dat ik God den Heere, der hoogsten Majesteit, heb moeten obediëren in der gerechtigheid.
Het volkslied van Nederland
ZAKENDOEN MET DUITSLAND
Hoge bomen vangen veel wind In een hoge positie heb je veel verantwoordelijkheid
Je moet het ijzer smeden als het heet is Je moet op het juiste moment je kans grijpen en dingen doen
Na regen komt zonneschijn Na een periode van tegenslag, komen betere tijden
Wie A zegt moet ook B zeggen Als je ergens aan bent begonnen, moet je het ook afmaken
Hoewel je in Nederland goed kunt eten, is de traditioneel Nederlandse keuken is niet zeer exquise. Aardappelen, groente en vlees of vis is het traditionele menu. Verder eten Nederlanders veel brood. Nederlands ontbijt bestaat uit brood met boter of margarine met kaas of vlees en diverse zoetigheden. Niet alleen jam, maar ook appelstroop, hagelslag of pindakaas: de chocoladekorrels die in andere landen als taartgarnering wordt gezien. In het weekend worden ook vaak eieren bij het ontbijt gegeten. Nederlanders drinken hier koffie, thee of melk bij. De Nederlandse lunch is eigenlijk vergelijkbaar met het ontbijt, soms aangevuld met wat tomaat of komkommer en een snack. Om ongeveer 18.00 uur of 19.00 uur eten Nederlanders een warme maaltijd. Een traditionele avondmaaltijd bestaat uit soep als voorgerecht en daarna vlees of vis, gekookte of gebakken aardappelen en één of twee soorten groente. Als nagerecht eten Nederlanders yoghurt, vla, pudding of fruit. ’s Avonds rond 20.00 uur drinken Nederlanders nog een kopje koffie met een koekje. Een populair gerecht in de winter is erwtensoep (snert’). Dit is een dikke soep van groene erwten, knolselderij, stukken vlees en rookworst. Samen met roggebrood en spek is dit een complete maaltijd. Een Nederlands verschijnsel is 'uit de muur eten': je gooit wat geld in een automaat en trekt een snack uit een glazen deurtje. Deze snack wordt dan op straat geconsumeerd. Veel gegeten snacks zijn kroketten en frikandellen. Deze worden allebei gemaakt van slachtafval. Hoewel in Nederland ook hier en daar wijn wordt geproduceerd, Nederland is een land van bier. Er zijn meer dan 500 brouwerijen en veel merken, onder andere Heineken, Grolsch en Hertog Jan. Een traditioneel Nederlands destillaat is jenever. Het wordt gestookt van graan. Zowel zakelijk als privé is het gangbaar om koffie aan te bieden wanneer iemand op bezoek komt. Bij de koffie wordt dan vaak een koekje geserveerd.
Nederland is één van ’s werelds grootste producenten van snijbloemen en planten. Nederland is na de Verenigde Staten de grootste producent van voedsel en de grootste producent van friet, aardappelschijfjes, rösti, champignons en ook aardgas van Europa.
Bekende Nederlanders zijn Rembrandt, Van Gogh en Vermeer, Gerrit Rietveld , Johan Cruijff, Marco van Basten, Ruud Gullit, Mata Hari, Piet Mondriaan, M.C.Escher, Armin van Buren, Freddy Heineken, Anthony Fokker, Michiel Huisman, Famke Janssen en Robin van Persie.
"Nederlandse Kamer van Koophandel De Nederlandse Kamer van Koophandel biedt informatie aan Nederlandse ondernemers die in het buitenland zaken willen doen.
Hollandtradeandinvest.com Hollandtradeandinvest.com is een portal van de Rijksoverheid met informatie over zakendoen in Nederland.
Netherlands Business Support Offices (NBSO) De Netherlands Business Support Offices (NBSO) ondersteunt internationale bedrijven die willen ondernemen in Nederland en andersom.
Nederlandse overheid Informatie van de overheid over wonen, werken of studeren in Nederland. De regering zetelt in Den Haag, maar de hoofdstad is Amsterdam. Amsterdam is eveneens het commerciële en financiële centrum van Nederland.
"
"Integrated Systems Europe is ‘s werelds grootste beurs op het gebied van geavanceerde AV-technologie. De beurs wordt jaarlijks in de RAI in Amsterdam gehouden. Het is zowel een handelsbeurs als een conferentie.
De Horecava is een grote jaarlijkse vakbeurs voor de food sector. De beurs is gericht op professionals, niet op consumenten en vindt in Amsterdam plaats.
De Marine Equipment Trade Show is de grootste vakbeurs ter wereld voor de scheepvaartindustrie. Op de beurs zijn machines en systemen voor de zeevaart te zien. De METS is een B2B-vakbeurs en wordt jaarlijks in Amsterdam gehouden.
Plantarium is een grote internationale vakbeurs voor de boomkwekerij. Ook tuin-, balkon- en terrasplantenkwekers komen erop af om te netwerken en de nieuwste ontwikkelingen te bekijken. De beurs vindt jaarlijks plaats in Hazerswoudedorp.
Het Amsterdam Fashion Trade Event, de Modefabriek, is een festival waar ondernemers uit de modewereld bij elkaar komen en elkaar inspireren. De beurs vindt tweemaal per jaar plaats";" in de winter en in de zomer.
De Vakantiebeurs in Utrecht biedt consumenten veel informatie voor hun vakantiebestemming, maar is tevens een ontmoetingsplek voor professionals uit de reisbranche. Ongeveer 15.000 touroperators, agenten en andere professionals uit 120 landen bezoeken de vakantiebeurs. De beurs vindt elk jaar in Utrecht plaats.
"
27 April (Koningsdag)
5 mei (bevrijdingsdag)
Amsterdam Schiphol Airport verwerkt ruim 71 miljoen passagiers per jaar en is de grootste luchthaven van Nederland en na London Heathrow en Paris Charles de Gaulle, de derde luchthaven van Europa. Vliegbasis Eindhoven wordt jaarlijks door ruim 6 miljoen passagiers gebruikt en als derde Nederlandse luchthaven komt Rotterdam The Hague Airport met 2 miljoen passagiers.
Nederland heeft 3.434 km aan spoorlijnen. De eerste trein in Nederland reed op 20 september 1839 van Amsterdam naar Haarlem; de laatst nieuwste lijn is de Hanzelijn tussen Lelystad en Zwolle, geopend in 2012.
De Nederrijn, de Lek en de Waal zijn de grootste rivieren in Nederland.
Het volkslied van Nederlands is ‘het Wilhelmus’.
Wilhelmus van Nassouwe ben ik, van Duitsen bloed, den vaderland getrouwe blijf ik tot in den dood. Een Prinse van Oranje ben ik, vrij onverveerd, den Koning van Hispanje heb ik altijd geëerd.
In Godes vrees te leven heb ik altijd betracht, daarom ben ik verdreven, om land, om luid gebracht. Maar God zal mij regeren als een goed instrument, dat ik zal wederkeren in mijnen regiment.
Lijdt u, mijn onderzaten die oprecht zijt van aard, God zal u niet verlaten, al zijt gij nu bezwaard. Die vroom begeert te leven, bidt God nacht ende dag, dat Hij mij kracht zal geven, dat ik u helpen mag.
Lijf en goed al te samen heb ik u niet verschoond, mijn broeders hoog van namen hebben ‘t u ook vertoond: Graaf Adolf is gebleven in Friesland in den slag, zijn ziel in ‘t eeuwig leven verwacht den jongsten dag.
Edel en hooggeboren, van keizerlijken stam, een vorst des rijks verkoren, als een vroom christenman, voor Godes woord geprezen, heb ik, vrij onversaagd, als een held zonder vrezen mijn edel bloed gewaagd.
Mijn schild ende betrouwen zijt Gij, o God mijn Heer, op U zo wil ik bouwen, Verlaat mij nimmermeer. Dat ik toch vroom mag blijven, uw dienaar t’aller stond, de tirannie verdrijven die mij mijn hart doorwondt.
Van al die mij bezwaren en mijn vervolgers zijn, mijn God, wil doch bewaren den trouwen dienaar dijn, dat zij mij niet verrassen in hunnen bozen moed, hun handen niet en wassen in mijn onschuldig bloed.
Als David moeste vluchten voor Sauel den tiran, zo heb ik moeten zuchten als menig edelman. Maar God heeft hem verheven, verlost uit alder nood, een koninkrijk gegeven in Israël zeer groot.
Na ‘t zuur zal ik ontvangen van God mijn Heer dat zoet, daarna zo doet verlangen mijn vorstelijk gemoed: dat is, dat ik mag sterven met eren in dat veld, een eeuwig rijk verwerven als een getrouwen held.
Niet doet mij meer erbarmen in mijnen wederspoed dan dat men ziet verarmen des Konings landen goed. Dat u de Spanjaards krenken, o edel Neerland zoet, als ik daaraan gedenke, mijn edel hart dat bloedt.
Als een prins opgezeten met mijner heires-kracht, van den tiran vermeten heb ik den slag verwacht, die, bij Maastricht begraven, bevreesde mijn geweld; mijn ruiters zag men draven zeer moedig door dat veld.
Zo het den wil des Heren op dien tijd had geweest, had ik geern willen keren van u dit zwaar tempeest. Maar de Heer van hierboven, die alle ding regeert, die men altijd moet loven, en heeft het niet begeerd.
Zeer christlijk was gedreven mijn prinselijk gemoed, standvastig is gebleven mijn hart in tegenspoed. Den Heer heb ik gebeden uit mijnes harten grond, dat Hij mijn zaak wil redden, mijn onschuld maken kond.
Oorlof, mijn arme schapen die zijt in groten nood, uw herder zal niet slapen, al zijt gij nu verstrooid. Tot God wilt u begeven, zijn heilzaam woord neemt aan, als vrome christen leven, ’t zal hier haast zijn gedaan.
Voor God wil ik belijden en zijner groten macht, dat ik tot genen tijden den Koning heb veracht, dan dat ik God den Heere, der hoogsten Majesteit, heb moeten obediëren in der gerechtigheid.
In Nederland wonen meer dan 17 miljoen mensen. Nederland is een constitutionele monarchie op basis van een parlementair stelsel. Het staatshoofd is de koning; de minister-president is de regeringsleider. Nederland ligt in het noordwesten van Europa en wordt begrensd door de Noordzee, België en Duitsland. Nederland beslaat een oppervlakte van 41.543 vierkante kilometer. Nederland is de 17de grootste economie ter wereld.
De hoofdstad van Nederland is Amsterdam. In de stad wonen meer dan 800.000 mensen. Andere belangrijke en grote steden zijn Den Haag, Rotterdam, Utrecht en Eindhoven. Nederland telt twaalf provincies, te weten: Drenthe, Flevoland, Friesland (Fryslân), Gelderland, Groningen, Limburg, Noord-Brabant, Noord-Holland, Overijssel, Utrecht, Zeeland en Zuid-Holland.
Vlag van Nederland
Wapen van Nederland
Oorsprong naam Nederland
De naam ‘Nederland’ komt van het woord neder, wat op een geografisch lager gebied duidt; “De Lage Landen”.
Kenmerkend voor Nederland
Van oudsher bekend om klompen, tulpen, stroopwafels, kaas, molens en fietsen. De Amsterdamse grachten staan op de Werelderfgoedlijst van Unesco. Nederland is wereldberoemd om de strijd tegen het water.
Dit is nodig door de ligging (voor een groot deel) onder de zeespiegel. In de provincie Zeeland is dit goed te zien aan de Deltawerken. Nederland heeft ook grote delen land ingepolderd en zelfs een extra provincie gecreëerd; de provincie Flevoland. Hollandse Meesters zijn schilders voor wie veel mensen Nederland komen bezoeken. Zoals Rembrandt, Van Gogh, Vermeer, Mondriaan en Rietveld.
Symbool van Nederland Symbool voor Nederland als waterland is de zeventiende-eeuwse Amsterdamse grachtengordel, vermeld op de Werelderfgoedlijst van UNESCO, evenals de tulp.
Minder bekend over Nederland
Een minder bekend feit over Nederland is dat KLM de oudste nationale luchtvaartmaatschappij ter wereld is, Beurs van Hendrick de Keyser aan het Rokin te Amsterdam, de voorloper van de huidige effectenbeurs van Amsterdam de oudste handelsbeurs ter wereld was en het Wilhelmus het oudste volkslied dat nog in gebruik is. Ook apart is dat oranje wortelen heel zeldzaam waren totdat Nederlandse boeren ze in de zestiende eeuw massaal gingen telen als steunbetuiging voor het koninklijk huis bij een opstand tegen Spanje.
De Kamer van Koophandel van Nederland, afkorting: KVK) bevindt zich in Utrecht. De website van de Kamer van Koophandel van Nederland is www.kvk.nl. Het adres van de Nederlandse Kamer van Koophandel is: KVK, Sint Jacobsstraat 300, 3511 BT Utrecht. Het telefoonnummer is 088 585 1585.
Toeristenorganisatie van Nederland
De toeristenorganisatie van Nederland is de Netherlands Board of Tourism & Conventions (NBTC), is gevestigd in Den Haag, en de slogan luidt: “Your Official Guide for Visiting Holland”. De website van de Nederlandse toeristenorganisatie is www.holland.com. Het adres van de Nederlandse Toeristenorganisatie is Prinses Catharina-Amaliastraat 5, 2496 XD Den Haag. Het telefoonnummer is 070 370 5705.
KVK Sint Jacobsstraat 300 3511 BT Utrecht NETHERLANDS http://www.kvk.nl/
NETHERLANDS BOARD OF TOURISM & CONVENTIONS Prinses Catharina-Amaliastraat 5 2496 XD Den Haag NETHERLANDS https://www.holland.com
Nederlanders geven elkaar als blijk van hartelijkheid drie zoenen op de wangen als ze elkaar begroeten. Mannen kussen elkaar bij uitzondering. Meestal geven ze elkaar een vrij stevige hand. Nederland is een vrijwel geheel plat en klein land: ideaal om te fietsen. In Nederland is een fiets een heel populair vervoermiddel. In steden zie je moeders en vaders met een bakfiets of een fiets met een aanhanger erachter, waarin de kinderen naar het dagverblijf worden gebracht.
Helmen op de fiets worden vaker niet dan wel gedragen. De woningen in Nederland zijn vaak van het type ‘doorzonwoning’. Dat houdt in grote vensters aan de voorkant en de achterkant van het huis, zodat de zon de kamer in kan schijnen. De gordijnen houdt de Nederlander het liefst open, zodat hij kan zien wat buiten gebeurt. Elke voorbijganger kan ook precies zien wat er binnen gebeurt. Nederlanders vieren meestal verjaardagen, ook als ze volwassen zijn.
De Mensen gaan in een kring zitten en de gastvrouw of gastheer serveert koffie met gebak. Op het werk trakteert degene die jarig is op taart. Cadeautjes worden onmiddellijk uitgepakt. Op Koningsdag (27 april; de verjaardag van de koning) is iedereen vrij en gaat feesten in oranje kleding, vaak met een oranje pruik. In steden en dorpen worden spellen op straat gedaan en mensen verkopen oude spulletjes. De rest van het jaar geldt het levensmotto: ‘Doe maar gewoon, dan doe je al gek genoeg’, wat betekent dat je vooral niet te veel moet opvallen.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
OFFERTE AANVRAGEN
Taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
PROMOTIEFILMPJES & GOOGLE MAPS
Hieronder ziet u promotiefilmpjes van Nederland en van hoofdstad Amsterdam die eveneens op Youtube staan. U kunt direct op het logo van Youtube in het midden van de afbeelding klikken om een filmpje af te spelen. Onder de promotiefilmpjes ziet u de locaties van Nederland alsook Amsterdam op Google Maps. Klik linksboven om het kaartje groot weer te geven in een nieuw venster.
Als u linksonder op het vierkantje in de afbeelding klikt, krijgt u satellietbeelden van Nederland en Amsterdam te zien op Google Earth. In- en uitzoomen op de kaartjes is mogelijk met de + en – knop rechtsonder. Wat kennis van de omgeving van uw Nederlandse zakenpartner kan tijdens zakelijke gesprekken met Nederlandstaligen altijd van pas komen.
Promovideo Nederland
Dronebeelden Amsterdam
Google Maps Nederland
Google Maps Amsterdam
Op de hoogte blijven van wat er speelt in Nederland
Hieronder ziet u het meest recente nieuws uit Nederland van diverse nieuwsbronnen. Het eerste blokje is Nederlands nieuws in het Nederlands. Het tweede blokje is nieuws uit Nederland in het Engels. Het nieuws wordt steeds live bijgewerkt. Wanneer u Nederlands leert, is het prettig en handig om een beetje op de hoogte te zijn van wat er in Nederland speelt.
Het is eveneens vrij leerzaam om Nederlands nieuws te lezen in de Nederlandse taal. U bent waarschijnlijk al op de hoogte van het dagelijkse nieuws, dus begrijpend lezen gaat relatief gemakkelijk en het verrijkt de Nederlandse woordenschat met actuele Nederlandse woorden, termen en uitdrukkingen.
Vertaalbureau Dagnall verzorgt professionele vertalingen van en naar iedere taal zodat uw boodschap internationaal duidelijk wordt begrepen. Al vele jaren verzorgt Dagnall taalcursussen en vertalingen van topniveau voor het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in iedere gewenste talencombinatie. Onze specialistische vertalers staan voor elke talencombinatie en in ieder vakgebied tot uw dienst. Dagelijks vertalen wij tientallen documenten van en naar het Engels, Duits, Frans, Spaans, etc. zoals brochures, handleidingen, algemene voorwaarden, offertes en (technische) rapporten. Dagnall vertaalt ook regelmatig van en naar bijvoorbeeld het Chinees, Russisch, Turks en Arabisch.
Gecertificeerde vertalingen
Zoals een diploma, een cijferlijst, een rijbewijs, een paspoort, een huwelijksakte, een geboorteakte of een scheidingsakte.
Meer dan alleen een vertaalbureau Nederlands
Vertaalbureau Dagnall vertaalt accuraat en aansprekend van en naar vrijwel elke taal en vertaalt iedere talencombinatie. Naast een vertaalbureau Nederlands is Dagnall Talen eveneens uw vertaalbureau Engels, Duits en Frans.
Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen
Dagnall Vertaalbureau Nederlands is zowel ISO 9001:2015 als ISO 17100:2015 gecertificeerd. Dagnall werkt met professionele, hoogopgeleide vertalers met relevante vertaalervaring in elke branche en elke vertaling wordt tweemaal proefgelezen door een ervaren native (moedertaal) revisor/proeflezer. Zo realiseren wij niet alleen taalkundig correcte vertalingen, maar eveneens vertalingen met aansprekend taalgebruik, in de juiste toonzetting en met gevoel voor uw specifieke doelgroep. Een vertaling voor speelgoed vraagt immers om een geheel andere schrijfstijl dan bijvoorbeeld een marketingtekst of een technisch of medisch rapport. Maak een betrouwbare en vakkundige indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
Wilt u telefonisch of per e-mail contact opnemen voor een vertaling Nederlands? U kunt een e-mail sturen naar vertaalbureau-nederlands@dagnall.nl of ons direct bellen op 085-2737302 (geen menu).
Of ga naar ons contactformulier. Wij zijn u graag van dienst en nemen zo snel mogelijk contact met u op.
Goed op weg met vertaalbureau Nederlands Dagnall!
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes