Taalkennis Russisch verbindt u met Russischsprekende landen en vormt een communicatiebasis die deuren voor u opent - vooral in de professionele wereld. Bedrijven en organisaties die in de taalopleiding van de werknemers investeren, hebben daarom een duidelijk voordeel alsook een voorsprong. Dagnall Talen biedt u precies wat u nodig hebt: effectieve taaltrainingen Russisch van het hoogste niveau voor medewerkers en leidinggevenden. (Betaalbare) taaltraining Russisch op maat, omdat uw organisatie of bedrijf welbespraakte werknemers verdient.
Vakgebieden
Zakelijk, medisch of technisch - Dagnall kent elke bedrijfstaal. Iedere bedrijfstak spreekt een eigen taal en gebruikt eigen terminologie. Geef uw medewerkers een duidelijk concurrentievoordeel en een zelfverzekerde uitstraling, door middel van branchespecifieke taalkennis Russisch op het hoogste niveau. Dagnall Talen biedt uw werknemers taaltrainingen Russisch in een brede waaier van gespecialiseerde vakgebieden.
Dagnall Talen biedt taalcursussen Russisch op maat aan als individuele (1-op-1) lessen, als groepscursussen met collega’s, als (intensieve) workshops en als langdurige, regelmatige trainingen - met face-to-face-lessen alsook online cursussen. Iedereen kan bij Dagnall Taleninstituut Russisch leren op precies de manier die het beste bij hem of haar past. Behalve klassieke taalcursussen Russisch zijn organisaties met name geïnteresseerd in de werkgerelateerde cursussen zoals schrijfvaardigheid Russisch of zakelijk Russisch. De taalcursussen worden afgestemd op de individuele behoeften van de klanten. Dagnall biedt de mogelijkheid om via gecertificeerde taaldocenten met zeer goede beoordelingen en recensies Russisch te leren. Dagnall Talen leidt u snel en doelgericht naar de beoogde resultaten.
Filosofie
Onze filosofie is om Russisch te leren met plezier en gemak en zonder schroom. Wij gaan daarom tot het uiterste om ervoor te zorgen dat cursisten de Russische taal zonder remmingen en moeiteloos leert. Russisch leren moet leuk zijn en daarom werkt Dagnall met methodes die het leren voor de cursisten prettiger en gemakkelijker maken.
Door onze methodes wekken we nieuwsgierigheid op en ondersteunen we de bereidheid om te leren. We brengen de cursist in grote stappen naar het beoogde taalniveau met 15 minuten dagelijks oefenen. Dagnall Talen is een ideale partner voor iedereen die Russisch wil leren.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
toptrainers maatwerk door heel Nederland ISO 9001:2015 gecertificeerd, NRTO-keurmerk Btw vrijgesteld
Wij stellen uw leerdoelen en wensen vast in overleg met u als opdrachtgever. U meldt de deelnemers aan met de contactgegevens. Ons taleninstituut verzorgt een intake op locatie of, indien u dit wenst, telefonisch of online. Na het intakegesprek, waarin op basis van het Europees Referentiekader het huidige en gewenste niveau bepaald wordt, ontvangt u van ons een op maat gemaakt cursusvoorstel met uw offerte. Na akkoord van de offerte stemmen wij de planning van de cursus af op uw agenda en situatie.
Na enkele lessen Russisch evalueert de trainer de voortgang alsook de inhoud van de cursus. De doelstellingen kunnen, indien nodig, worden aangepast. Na de laatste les ontvangt u een eindrapport samen met een beschrijving van de resultaten die door de cursisten zijn behaald. Tevens ontvangen de deelnemers een certificaat van Dagnall Talen.
Het (individuele) contact met de deelnemers kan Dagnall desgewenst verzorgen Het plannen van de intakegesprekken wordt door Dagnall in overleg met u en de individuele deelnemers gedaan Deelnemers ontvangen een intakeformulier en een schrijfopdracht Russisch. Deze moeten worden teruggestuurd vóór de intakedatum Wij verzorgen de intakegesprekken op locatie of op afstand. Het gesprek neemt ongeveer 30 minuten in beslag De groepsindelingen worden door Dagnall Talen aan de hand van niveaubepaling geadviseerd en in overleg met u vastgesteld De indeling van de deelnemers geschiedt per taal en taalniveau U ontvangt altijd een offerte op maat van ons! Wij verzorgen uiteraard de logistiek van het materiaal en cursusbenodigdheden Wij berekenen geen administratiekosten alsook geen extra toeslag voor avondlessen Dagnall bewaakt en garandeert de continuïteit van de planning van de cursus en het lesprogramma Russisch Dagnall Taleninstituut is betrokken en flexibel!
Dagnall Taleninstituut, Vertaalbureau, Tolkbureau en Tekstbureau geeft sinds 1982 maatwerk taaltraining aan bedrijven en (overheids)instellingen. De docenten Russisch van Dagnall zijn kundig en professioneel. Alle docenten hebben ruime ervaring op het gebied van taaltraining aan het bedrijfsleven en (overheids)organisaties.
Door de functiegerichte en werkplekgerichte aanpak, biedt Dagnall Talen effectieve en betaalbare taalcursussen Russisch. Dagnall levert door de maatwerk-aanpak een hoog rendement. Daar kunt u op vertrouwen!
Betaalbaar maatwerk biedt het beste resultaat
Taal op de werkvloer
Cursus Taal op de Werkvloer: draagvlak nodig! Een cursus (Russisch) gericht op het vergroten van de taalbeheersing op de werkvloer is inmiddels bij veel organisaties bekend. Medewerkers die geen of weinig kennis van het Nederlands of een andere voertaal hebben, ervaren een belemmering in de werkomgeving en willen graag en sneller en/of beter kunnen communiceren op de werkvloer.
Zij willen de instructies op de werkplek goed kunnen begrijpen. Deze medewerkers willen het liefst met meer zelfvertrouwen hun werk uit kunnen voeren en natuurlijk hun ambitie op het werkgebied waarmaken. Dit vergt een investering in mensen en in de (innovatieve) ontwikkeling van het bedrijf is hiervoor nodig.
Ons taleninstituut geeft betaalbare maatwerk taaltrainingen die de luister-, spreek-, schrijf- en leesvaardigheid op de werkvloer vergroten. Dagnall helpt en leert de cursist hoe hij/zij de lesstof in praktijk kan brengen in zijn/haar baan. Ons instituut stemt de lessen af op de wensen van de opdrachtgever alsook op het niveau van de cursist(en). Naast de lessen, krijgt de deelnemer gedurende de taalcursus frequent praktijkopdrachten, die de voortgang van het leerproces ondersteunen en de effectiviteit van de training verhogen.
Dit is een win-winsituatie! Wij letten tevens op de wat onderbelichte kant van veel taalcursussen: de deelnemer staat al vaak alleen in zijn inspanningen om de taal machtig te zijn, om de gewoontes en cultuur van het land en het bedrijf te begrijpen en om zijn of haar wereld door middel van taal te vergroten. Hiervoor is motivatie en inzet vereist. De deelnemer heeft bovendien maar een aantal vaste contactmomenten per week met de taaltrainer. Dit is niet in elk geval toereikend.
Onderscheidend
Dagnall Taleninstituut onderscheidt zich door in te zetten op het vergroten van het draagvlak voor een cursus TAAL op de werkvloer. Dagnall Talen moedigt leidinggevenden en uitvoerenden van de organisatie aan om voor een continu proces van taalverwerving te zorgen, door direct vanaf het begin zoveel mogelijk met de cursist in de doeltaal te communiceren. Door het consequent uitdragen van het belang van taal op de werkvloer op deze wijze, wordt de waarde van goede talenkennis gemeenschappelijk ervaren en voelen de deelnemers zich gestimuleerd en gewaardeerd in de taalverwerving.
Vele wegen leiden naar Moskou
Behoeftes en leermethode
Een goede cursus Russisch is niet alleen gefocust op de behoefte van de cursist, klant, werkgever of organisatie, zoals een betere spreek- of schrijfvaardigheid. Een goede taalcursus (Russisch) is uiteraard ook afgestemd op de beste, lees meest geschikte, leermethode voor de cursist zelf. Een cursus Russisch die het beste bij de cursist past.
Hoe behaalt Dagnall een hoog rendement?
De vakkundige taaltrainers Russisch zijn zeer bedreven in het zo snel en zo plezierig mogelijk aanleren van kennis en vaardigheden om deze direct in realistische praktijksituaties te kunnen gebruiken. Dat werkt wel zo prettig en het zorgt ervoor dat u echt waar voor uw geld krijgt. Het inmiddels alom bekende hoge rendement van Dagnall wordt bereikt door een blend van deze bewezen leermethode, samen met de focus op de cursist(en) en een onderzoek of de cursist(en) auditief, visueel of kinesthetisch is/zijn ingesteld. U kunt bij Dagnall Talen voor cursussen terecht die op maatwerktrainingen gebaseerd zijn.
Dagnall Taleninstituut biedt groepscursussen van 3 tot 8 à 10 cursisten, duocursussen (2 cursisten), individuele cursussen (privéles), onlinecursussen, het eigen Dagnall online leerplatform voor blended learning alsook een de Dagnall App met woordenlijsten en specifiek jargon van het bedrijf of de organisatie. De taaltrainers van Dagnall geven les met veel eigen lesmateriaal dat zij door de jaren heen hebben verzameld en gecreëerd en spelen continue in op actuele ontwikkelingen en thema’s.
Een prettige manier van leren
Een bijkomend voordeel is dat dit weldoordachte maatwerk als een bijzonder fijne methode wordt ervaren door zowel onze cursisten alsook de taaltrainers Russisch van Dagnall. Onze, door de jaren heen steeds verder ontwikkelde en verfijnde werkwijze is het bijzonder gewaardeerde handelsmerk van Dagnall geworden. Onze cursus Russisch is niet alleen functiegericht en/of werkgericht, maar tevens afgestemd op de leermethode die goed bij de cursist zelf past.
Effectief Russisch leren bij Taleninstituut Dagnall
Individuele cursussen en groepscursussen Russisch
Russische lessen - individueel of in groepsverband
Dagnall Taleninstituut cursussen Russisch op maat voor individuen en groepen, waarbij u met een gerust hart de gehele organisatie uit handen kunt geven. Dagnall Talen biedt deze individuele cursussen en groepscursussen voor zowel beginners, als voor halfgevorderden en gevorderden. Voor de individuele-, duocursussen en
groepscursussen gebruiken we gevarieerde en moderne leermethoden om doelgericht te kunnen trainen en leersucces te borgen. Vanzelfsprekend kunnen onze individuele-, duo- en groepscursussen zowel bij u op locatie als op één van onze trainingslocaties gegeven worden.
Maatwerk individuele en groepscursussen Russisch
Maatwerkcursussen Russisch
Ons instituut biedt individuele cursussen Russisch voor bedrijven, (semi-)overheidsorganisaties en particulieren. Een individuele cursus wordt ook wel één-op-één-cursus of privéles genoemd. De individuele taalcursussen van Dagnall zijn al vele jaren bekend voor de persoonlijke aandacht, het maatwerk en een zeer hoog rendement. De individuele cursussen Russisch van Dagnall Talen zijn maatwerktrainingen en worden afgestemd op, en speciaal samengesteld voor, de branche, het taalniveau, de leerstijl en de praktijksituatie. De trainingen worden zo opgesteld dat de persoonlijke of bedrijfsdoelstellingen worden behaald.
Wij bieden groepscursussen Russisch van 3 tot 10 personen, alsook duocursussen (met 2 cursisten) aan het bedrijfsleven, (semi-)overheidsinstellingen alsook particulieren. De groep houden we zo klein mogelijk de deelnemers maximaal te ondersteunen en om de leereffectiviteit te verhogen. Ook de groepscursussen van Dagnall Talen zijn maatwerkcursussen en worden specifiek samengesteld voor, en afgestemd op, de leerstijl, het taalniveau, de branche alsook de praktijksituatie alsook de trainingen worden opgesteld om de doelstellingen te behalen.
Pluspunten individuele cursus
Het grootste voordeel van een individuele taalcursus Russisch is het hoge rendement doordat in een korte periode behoorlijk veel kennis wordt geleerd. Omdat de cursus vrij intensief is, wordt sneller vooruitgang gemaakt en is het leertraject zo kort mogelijk. Nog een belangrijk pluspunt van een individuele taalcursus is flexibiliteit. De cursus kan beter worden afgestemd op de leerstijl van de cursist en de leerstof kan optimaal aangepast aan het niveau, de doelstellingen en de specifieke aandachtsgebieden van de cursist. De leervordering is optimaal doordat eventuele begripsproblemen individueel kunnen worden behandeld. Ook kan een individuele cursus ideaal worden afgestemd op de agenda van de cursist zodat het leerschema en het tijdmanagement optimaal zijn.
Pluspunten groepscursus
Het grootste voordeel van groepscursussen Russisch is vooral de interactie met de andere deelnemers; actief gebruik van de doeltaal in de groep, bijvoorbeeld door middel van rollenspellen en discussies. Een ander groot voordeel is de zogenaamde groepsdynamiek; van elkaars fouten kunnen leren en communiceren in de doeltaal met elkaar. De afwisseling die zo wordt geboden, kunnen lerenden prettiger vinden. Groepscursussen zijn daarnaast ook efficiënt doordat tegelijk meerdere medewerkers worden getraind en de groep op bijna hetzelfde kennisniveau komt. Ook zijn groepscursussen wat minder intensief (minder zwaar) voor de cursisten dan individuele taalcursussen.
Minpunten individuele cursus
Discussies en rollenspellen kunnen bij individuele cursussen Russisch alleen met de taaltrainer worden gevoerd en gedaan. De geleerde taalkennis kan niet in groepsverband geoefend worden doordat er geen interactie is met andere deelnemers. Doordat groepsdynamiek ontbreekt, is het eveneens niet mogelijk om van de fouten van andere cursisten te leren. De intensievere leerbenadering van individuele taalcursussen is voor de cursist ook vrij intensief (zwaarder).
Minpunten groepscursus
In een groepscursus is minder aandacht voor de individu en kunnen de cursisten wat eerder zijn afgeleid. Het rendement is daardoor iets lager. Gedeeltelijk kan dit worden ondervangen door de groepen iets kleiner te houden (minigroepen). Ook kunnen groepscursussen Russisch minder goed op individuele leerstijlen van cursisten afgestemd worden. Een ander minpunt van groepscursussen is dat de planning minder goed op de agenda van de individuele cursisten afgestemd kan worden.
Pluspunten
Individuele cursus in één oogopslag
hoogste rendement & flexibiliteit, kortste traject afgestemd op individuele leerstijl inhoud perfect afgestemd op individuele behoefte afgestemd op niveau & aandachtsgebieden cursist afgestemd op agenda cursist
Minpunten
Individuele cursus in één oogopslag
geen interactie met andere cursisten vrij intensief voor de cursist geen groepsdynamiek
Pluspunten
Groepscursus in één oogopslag
interactie met andere cursisten groepsdynamiek wordt als prettiger ervaren groep komt op hetzelfde kennisniveau efficiënt meerdere medewerkers tegelijk trainen minder intensief dan individuele cursus
Minpunten
Groepscursus in één oogopslag
iets minder aandacht voor individuele cursist minder afgestemd op individuele leerstijlen minder afgestemd op agenda cursisten
Ontdek onze mogelijkheden voor cursussen Russisch
Verschillende opties voor Russische les
Wij geven taalcursussen (Russisch) voor beginners, halfgevorderden en gevorderden. Niet iedereen is in de gelegenheid om naar een talencentrum te gaan. Dagnall Talen biedt daarom onze taaltrainingen eveneens incompany en online aan.
Dagnall Taleninstituut biedt de keuze uit de
onderstaande cursusvormen Russisch. Ook een combinatie van deze verschillende trainingen is mogelijk. Dagnall Taleninstituut staat voor (betaalbaar) maatwerk!
De audiolinguale methode was reeds in de jaren veertig en vijftig van de vorige eeuw ontwikkeld in Engeland en Amerika, onder meer door de Amerikaanse taalkundige Leonard Bloomfield. Doordat de Tweede Wereldoorlog uitbrak, was het noodzakelijk om de (Amerikaanse) soldaten te voorzien van elementaire verbale communicatieve vaardigheden. Hierdoor werd deze audiolinguale methode ook de ‘legermethode’ genoemd.
Kenmerken van de Audio-Lingual Method (ALM)
De audiolinguale methode kan als een reactie op de grammatica-vertaalmethode gezien worden. Een nieuw verschijnsel was dat de taallessen geheel in de doeltaal (bijvoorbeeld Russisch) werden gegeven. De belangrijkste vaardigheden zijn kunnen spreken en luisteren (in het Russisch) en de (Russische) grammaticale structuren worden aan de hand van mondelinge structuuroefeningen geleerd. Het doel is om zonder fouten Russisch te leren spreken en verstaan, wat begint met leren naspreken. Herhaling is het middel hiervoor; er wordt met drills gewerkt om Russische zinnen en structuren goed aan te leren, zodat reacties spontaan en als het ware automatisch gaan worden. De taaltrainers Russisch kunnen bijvoorbeeld een zin 10 keer herhalen en dan een extra Russisch woord hieraan toevoegen. Er wordt veel in zogenaamde talenpractica gewerkt, waar studenten Russisch een hoofdtelefoon dragen en zinnen beluisteren en deze zinnen nazeggen. Geschreven Russisch wordt pas aangeboden als het mondelinge Russisch inmiddels vertrouwd is geworden. Er wordt wel gebruikgemaakt van afbeeldingen voor het introduceren van nieuwe woorden in het Russisch.
Populariteit
In ons land werd de methode pas geïntroduceerd omstreeks het jaar 1970 toen de Mammoetwet inging. Al snel kwamen er bezwaren tegen deze inhoudsloze drills. De techniek wilde wel eens problemen geven, waardoor de talenpractica al snel in onbruik raakten. In plaats daarvan werden de mondelinge structuuroefeningen schriftelijk gemaakt. Schrijvers van leerboeken namen de markt weer over en boden zoals gebruikelijk expliciete grammaticaregels aan. Toch liet de audiolinguale methode sporen na. Nu was breed geaccepteerd dat het bij het leren van de taal (zoals Russisch) niet om het uit het hoofd leren van de regels van de (Russische) grammatica gaat, maar om het gebruik. De luistervaardigheid (Russisch), die vóór de jaren zeventig voor het merendeel van docenten niet bestond, was ontdekt.
Voor- en nadelen van de Audio-Lingual Method
De audiolinguale methode is effectief voor studenten Russisch die beginnen. Direct van het begin wordt de juiste uitspraak Russisch aangeleerd. Deze audiolinguale methode is een docentgestuurde methode en en biedt daardoor een vlotte en efficiënte overdracht van kennis. Ook voor grotere groepen is deze methode geschikt.
Deze docentgestuurde kant is tegelijkertijd een nadeel; eigen inbreng wordt niet verlangd van de studenten, waardoor het gevaar van enige passiviteit en onvoldoende motivatie en betrokkenheid dreigt. Een bijkomend bezwaar is dat de geoefende driloefeningen niet zo eenvoudig zijn om te zetten in levend taalgebruik Russisch.
GoldList Method (GLM)
Bedacht door wie en wanneer
Polyglot David J. James, alias Viktor Dmitrievitch Huliganov of Uncle Davey ontwikkelde de GoldList Method (‘gouden lijst-methode’).
Kenmerken van de GoldList Method (GLM)
Deze GoldList Method is een leermethode om woorden of zinnen in een vreemde taal (bijvoorbeeld Russisch) op een zodanige manier te leren dat het in het langetermijngeheugen wordt opgeslagen. De GoldList-methode werkt middels zelfgeschreven woordenlijsten (Russisch) die nadien herhaald worden. De Russische zinnen en woorden van de woordenlijst worden hardop gelezen door de student. Al deze woorden en/of zinnen uit het hoofd te leren, is niet de bedoeling, maar dit gaat vanzelf door blootstelling. Bij de GoldList-methode wordt de woordenlijst steeds herzien; Russische woorden die aangeleerd zijn, worden van de woordenlijst verwijderd, Russische woorden die nog altijd problemen opleveren, blijven staan.
Populariteit
Aanhangers van de GoldList-methode claimen dat deze woorden of zinnen in het Russisch spontaan in het langetermijngeheugen van de student terechtkomen, maar geheugenwetenschappers betwijfelen dat. Volgens deze geheugenwetenschappers wordt kennis in het algemeen opgeslagen als deze betekenisvol en relevant is voor de lerende. De GoldList-methode kan goed werken voor Russische woorden en zinnen die betekenisvol en relevant zijn voor de lerende.
Voor- en nadelen van de GoldList Method
Voor lerenden die bij bijvoorbeeld Post-its® voordeel hebben als geheugensteuntje kan deze GoldList-methode werken. Met de hand schrijven werkt beter dan typen of, zelfs tamelijk zinloos: een fotootje maken, omdat het fysieke gedeelte van het geheugen door het schrijven meewerkt en wordt aangesproken. Het gebrek aan context is een minpunt. Talen zijn veel meer dan een reeks losse woorden en/of zinnen. Daarnaast is de GoldList-methode zeer tijdrovend omdat steeds handgeschreven woordenlijsten aangemaakt moeten worden.
De Natural Method
Bedacht door wie en wanneer
De Natural Method, ook de Natural Approach (de ‘natuurlijke aanpak’) genaamd, is door de Amerikanen Tracy Terrell en Stephen Krashen ontwikkeld in 1983.
Kenmerken van de Natural Method
De Natural Method is op een natuurlijke wijze van taalverwerving (van bijvoorbeeld Russisch) gericht. Op de wijze waarop iemand als kind zijn of haar moedertaal leerde spreken, probeert de methode het Russisch te leren. De taalregels van het Russisch leert men ook onbewust op die wijze. Alleen het Russisch met de nodige visuele hulpmiddelen wordt hiervoor gebruikt. Het streven is een leeromgeving zonder stress. De studenten worden blootgesteld aan een aanzienlijke hoeveelheid begrijpelijke input. Bij de Natural Approach wordt de taalproductie Russisch niet geforceerd, maar mag spontaan ontstaan. De methode legt de nadruk op communicatie en niet zo zeer op expliciete Russisch grammatica en het corrigeren van vormfouten.
Als de lerende wordt ondergedompeld in het Russisch, is de leermethode het meest effectief. Om te zorgen dat de student plezier van de ervaring heeft, dienen de activiteiten die in het Russisch worden aangeboden, stimulerend te zijn.
De Natural Method leermethode lijkt veel op de Directe Methode. De methoden gaan beide uit van het idee van natuurlijke taalverwerving; het verschil tussen deze twee beide methoden is dat de Directe Methode meer nadruk op de praktijk legt en de Natural Method meer op de blootstelling aan taalinput en het verminderen van spreekangst.
Populariteit
Het is vaak aangetoond dat onderdompeling een zeer effectieve leermethode is. Omdat de methode vrij eenvoudig te begrijpen is, is de Natural Approach een populaire manier van lesgeven onder taaltrainers Russisch. Kritiek kent de Natural Method ook. De leermethode is vooral gericht op het impliciet leren van de Russische grammatica. De lerende zou inderdaad leren in het Russisch te communiceren, maar door onvoldoende kennis van de grammatica in een wat gebrekkige, versimpelde versie van de taal blijven hangen.
Voor- en nadelen van de Natural Method
Om op een natuurlijke manier een taal aan te leren, wordt prettig gevonden. Lerenden krijgen de kans voor het opbouwen van een persoonlijke band met het Russisch. Het geleerde beklijft langer, doordat studenten niet ‘uit het hoofd hoeven te leren’.
Een minpunt kan zijn dat het wat langer duurt voor er resultaat geboekt wordt, doordat er bijna geen druk ligt op de taalproductie. Ook bereidt de methode studenten niet per se voor op een bepaald Russisch examen.
Structurele Aanpak
Bedacht door wie en wanneer
De ‘Structurele Aanpak’ (Engelse benaming: Structural Approach; ‘SA’) is in de begin jaren 50 door Charles Fries, oprichter en directeur van de English Language Institute aan de Universiteit van Michigan en één van zijn studenten Robert Lado ontwikkeld.
Kenmerken van de Structurele Aanpak (SA)
Deze Structurele Aanpak is een methode om een vreemde taal te leren die als doel heeft om lerenden vertrouwd te maken met de fonologische en grammaticale structuren van de doeltaal (bijvoorbeeld het Russisch). De beheersing van deze structuren is volgens de Structurele Aanpak effectiever dan de verwerving van woordenschat Russisch. Het herkennen en kunnen toepassen van vaste samenstellingen van Russische woorden en groepen woorden in de juiste woordvolgorde is waar het bij de Structurele Methode om gaat. Deze woordcombinaties worden aan de studenten aangedragen in herkenbare situaties met gebruik van dramatisering, visualisatie, gezichtsuitdrukking en handelingen. De taalstructuren die het meest gebruikt worden, worden het eerst geleerd. Mondelinge vaardigheden Russisch (luisteren en spreken) worden hierbij in eerste instantie gebruikt; lezen en schrijven volgen daaruit. Bij het aanleren en verbeteren van de productieve vaardigheden Russisch (spreken en schrijven), krijgt de grammatica een belangrijke plaats. Andere namen voor de Structurele Aanpak zijn de Structural-Situational Approach (structurele-situationele benadering) en de Structural-Oral-Situational Approach (structurele-mondeling-situationele benadering).
Populariteit
De Structurele Aanpak werd in de jaren vóór 1970 ingezet op vrij grote schaal om Engels te leren in Engelssprekende landen, voormalige Britse koloniën alsook in Maleisië.
Voor- en nadelen van de Structurele Aanpak
Het voordeel van een structurele aanpak is dat studenten het Russisch op een accurate manier geleerd wordt. De student krijgt inzicht in de Russische grammatica leert in welke situaties bepaalde bepaalde Russische woorden of woordcombinaties geschikt zijn of niet. De methode van de Structural Approach gebruikt alledaagse taal. De methode van de Structurele Aanpak heeft eveneens minpunten. De methode van werken kost tamelijk veel tijd en biedt niet onmiddellijk een ervaring van succes. De eigen input van de lerenden is behoorlijk gelimiteerd; de leermethode is weinig creatief.
Communicatief taalonderwijs (Engels: Communicative Language Teaching; CLT)
Bedacht door wie en wanneer
Communicatief taalonderwijs (In het Engels: Communicative Language Teaching, afkorting: CLT), of ook wel ‘De Communicatieve benadering’ (In het Engels: Communicative Approach, afkorting: CA) genoemd, is in de jaren zestig van de vorige eeuw ontstaan onder invloed van de ideeën van Noam Chomsky, die de nadruk op competenties bij het leren van een taal legde. De Amerikaanse taalkundige Dell Hymes was in 1966 de grondlegger van het concept van communicatieve vaardigheden.
Kenmerken van Communicatief taalonderwijs (CLT)
Het communicatief talenonderwijs gaat uit van de gedachte dat interactie het uiteindelijke doel is bij het leren van een vreemde taal (zoals Russisch).
De studenten leren het Russisch in praktijk te brengen middels de CLT-technieken door de interactie onderling en de docent Russisch. Er wordt gebruikgemaakt van authentieke teksten in het Russisch of ander materiaal uit het dagelijks leven of de werksituatie. Het Russisch wordt zowel tijdens als buiten de les om gebruikt.
Studenten praten met medestudenten over persoonlijke gebeurtenissen en trainers Russisch dragen onderwerpen aan die buiten het gebied van de traditionele grammatica liggen, om de taalvaardigheid Russisch in allerlei soorten realistische situaties te oefenen. De Russische grammatica wordt inductief onderwezen, dat wil zeggen aan de hand van de praktijk, waaruit de regel volgt.
Bij CLT zijn taaldocenten Russisch echt trainers, die studenten leren om in de Russische taal te communiceren.
Populariteit
Communicatief taalonderwijs werd heel populair in de jaren 70 en 80 van de vorige eeuw, deels doordat de traditionele taalonderwijsmethodes niet zo succesvol bleken. Door de verdere eenwording van Europa kwam een grotere behoefte om vreemde talen te leren op een wijze die meteen toepasbaar was.
Voor- en nadelen van Communicatief taalonderwijs
De CLT (communicatief taalonderwijs) kent veel voordelen. Studenten ‘kunnen’ al snel ‘iets’ in het Russisch; het is studentgericht en functioneel. Vanwege het gebruik van authentieke materialen, leren studenten de Russische woorden die zij moeten weten. CLT is een efficiënte methode. Voor de lerende is deze methode stimulerend doordat hij of zij vlug succes ervaart. Foutjes mogen worden gemaakt; de vaardigheden van de student wordt al doende geleerd en geperfectioneerd. Een keerzijde van deze communicatieve benadering is dat er niet zo veel aandacht wordt besteed voor grammatica, woordenschat die niet direct toepasbaar is en uitspraak. De voorbereiding en planning vragen veel meer tijd van de docent en van de lerenden vereist het een actieve deelname. Deze manier van een taal leren, is voor sommige lerenden moeilijk of ongebruikelijk, afhankelijk van de achtergrond. Communicatief taalonderwijs (CLT) traint vaardigheden; daarbij gaat het vooral om de functie en minder om de vorm en CLT biedt als zodanig geen samenhangend geheel.
Het taalonderwijs was in de 18de en de 19de eeuw vooral op praktisch taalgebruik gericht. Men leerde om gebruiksklare zinnen, dialogen, idiomatische uitdrukkingen, lijsten met woorden etcetera na te spreken, uit het hoofd te leren en daarna vervolgens op te zeggen. Dit werd op een andere manier gedaan door een Duitse docent Frans en Italiaans; Johann Valentin Meidinger. Hij ontwikkelde omstreeks 1783 een methode waarin de grammatica centraal stond. Meidinger wordt gezien als grondlegger van de zogenaamde grammatica-vertaalmethode (In het Engels: Grammar-Translation Method, afgekort GTM).
Kenmerken van de Grammatica-/vertaalmethode (GVM)
Deze methode was op het onderwijs in het Latijn gestoeld; de taal van de religie, wetenschap en cultuur. Het onderwijs in het Latijn was vanzelfsprekend op geschreven teksten van klassieke schrijvers gericht en was volledig op grammatica en vertalen (van bijvoorbeeld Russisch) gericht. Dat werd als een degelijke en wetenschappelijke aanpak gezien. De Grammatica-/vertaalmethode gaat uit van de analyse van taalstructuren en taalvormen (van bijvoorbeeld Russisch) waarbij de student inzicht ontwikkelt. De lees- en schrijfvaardigheid Russisch dus belangrijk bij de Grammatica-vertaalmethode. Literatuur, vertalen en uit het hoofd leren van woordenlijsten krijgen de nadruk. De trainer draagt de kennis Russisch over, de studenten memoriseren.
Populariteit
Tegengeluiden waren al al vanaf halverwege de negentiende eeuw ook te horen. Desondanks heeft de grammatica-/vertaalmethode tot vrij recent een grote invloed gehad op het talenonderwijs.
Voor- en nadelen van de Grammatica-/vertaalmethode
De methode is een aardige mentale training voor diegenen voor wie het een uitdaging is om dingen uit het hoofd te leren. Ook biedt deze methode inzichten in de structuur van het Russisch, omdat de nadruk gelegd wordt op de grammatica.
Er zijn echter meer keerzijden dan positieve kanten. De grootste keerzijde is dat de spreek- en luistervaardigheid Russisch bij de methode ver achterblijft, waardoor de taal zelfs na jaren studeren weinig mondeling kan worden toegepast. Deze methode staat ver van het dagelijks gebruik van het Russisch af, ook in de context die aangeboden wordt, omdat het meestal gaat om literair taalgebruik. Bij het leren in groepen geeft deze leermethode niet de mogelijkheid tot differentiatie of een eigen creatief proces bij de lerenden. De studenten zijn slechts toehoorders en uitvoerders.
Onderdompeling (Engels: immersion)
Bedacht door wie en wanneer
Onderdompeling (Engels: language immersion) wordt sinds de jaren 70 wereldwijd toegepast, hoofdzakelijk op middelbare scholen waarbij een schoolvak (zoals wiskunde) in de vreemde taal wordt onderwezen. In Nederland is de methode van ‘onderdompeling’ ook wel bekend als de leermethode die wordt gebruikt bij bijvoorbeeld Taleninstituut Regina Coeli in de provincie Brabant, ook wel ‘de nonnen van Vught’ of liefkozend ‘de nonnetjes (van Vught)’ genoemd. De methode van ‘onderdompeling’ is daar ontstaan in 1963 met Franse nonnen die Franse les aan rijke dames uit Vught gaven.
Kenmerken van onderdompeling
De methode van onderdompeling zorgt ervoor dat degene die de taal (zoals het Russisch) leert, direct vanaf het eerste moment wordt omgeven door de nieuwe taal. De instructies worden in de doeltaal (Russisch) gegeven; eerst langzaam en met veel herhalingen, later op een natuurlijkere manier. Vanaf het begin wordt de lerende ook uitgedaagd om in het Russisch te spreken. Bij onderdompeling met rollenspellen en simulaties gewerkt. De omgeving op onderwijsinstellingen die met onderdompeling werken, wordt vaak in de stijl van het land van de Russische taal ingericht om een situatie te creëren alsof studenten in Rusland zijn. De studenten oefenen één-op-één of in kleine groepen met Russisch spreken. Een andere wijze om onderdompeling te bereiken, is naar Rusland gaan en daar in een gastgezin verblijven.
Populariteit
De methode van onderdompeling wordt beschouwd als een heel goede methode om een vreemde taal te leren. Hoofdzakelijk de mondelinge taalvaardigheid Russisch kan zeer goed worden aangeleerd op deze manier.
Voor- en nadelen van onderdompeling
Omdat de leermethode zo intensief is, is het belangrijkste voordeel dat deze methode snel resultaten laat zien. Het is ‘sink or swim’, de student moet wel gaan communiceren in het Russisch want hij of zij wordt erdoor omgeven. Feitelijk is de student 24 uur per dag Russisch aan het leren. Het samen oefenen in groepsverband versterkt de sociale interactie. Dit wordt door studenten als motiverend ervaren.
Een nadeel is dat de bereikte resultaten niet altijd wordt vastgehouden. De kans is groot dat het nieuw geleerde relatief snel weer wegzakt als iemand in een korte tijd Russisch leert, door in Rusland te zijn of door in een kunstmatig gecreëerde omgeving te zijn ondergedompeld, maar daarna weer overgaat tot de orde van de dag. Het feit dat een dergelijke taaltraining Russisch erg intensief is, kan een ander minpunt van de methode zijn. Niet elke student heeft de conditie om deze leermethode vol te houden.
Suggestopedie (Suggestopedia)
Bedacht door wie en wanneer
Suggestopedia is een methode om taal te leren ontwikkeld in de zeventig jaren van de vorige eeuw. De leermethode is ontwikkeld door de Bulgaarse wetenschapper en psychotherapeut Georgi Lozanov.
Kenmerken van Suggestopedie
Suggestopedie is op de kracht van de suggestie gebaseerd. Lozanov was van mening dat positieve suggestie een voorwaarde is om (talen; bijvoorbeeld Russisch) te leren. Daarvoor is het van essentiële betekenis dat er een ontspannen sfeer en wederzijds vertrouwen is tussen de lerenden en de docent (Russisch). Dat studenten zich veilig en ontspannen voelen, is hiervoor de voorwaarde. Leslokalen met rijopstellingen waren ongeschikt om dit te kunnen bereiken. In de lessen zat de lerende in een comfortabele stoel die in een halve cirkel werden gezet en in de klas was ook altijd muziek. De leermethode die Lozanov voorstond, bestond uit het voorlezen van verschillende teksten, terwijl op de achtergrond natuurgeluiden waren te horen of klassieke muziek werd gespeeld. Er bestonden woordenlijsten bij deze teksten en opmerkingen over de grammatica van de te leren taal (het Russisch). Er werd met gebaren en veel expressie in stem voorgelezen. Studenten werden zo uitgenodigd om te luisteren en de (Russische) woorden die nieuw waren, konden gemakkelijk worden begrepen en opgenomen. Er was veel aandacht tijdens de lessen voor de cultuur en kennis over het land van de doeltaal (Rusland). Er werd met rollenspellen gewerkt en in de klas werden ook (Russische) streekgerechten gemaakt en geproefd.
Populariteit
De methodiek Suggestopedia was omstreden en is niet heel bekend meer. Een aantal elementen van Suggestopedie wordt nog steeds toegepast, bijvoorbeeld het gebruikmaken van stemexpressie en gebaren bij het lezen van teksten in de doeltaal.
Voor- en nadelen van Suggestopedie
Suggestopedie creëert een veilige en ontspannen sfeer in de les, waardoor de student geen hinder zal krijgen van faalangst of frustratie. Voor nieuwkomers kan deze sfeer aan een positieve associatie met het nieuwe thuisland bijdragen. Muziek werkt vaak motiverend en draagt muziek bij aan betere leerprestaties. Dat de lerenden gestimuleerd worden om actief mee te doen en zich in de situaties in te leven, wat voor sommige mensen een nieuwe ervaring is, is een ander voordeel van de methodiek. Voor sommige studenten is dit tegelijkertijd een nadeel, want niet iedere student is hiertoe in staat. Daarnaast kan muziek bij sommige studenten eerder afleiden en zelfs verstorend werken in tegenstelling tot stimulerend of ontspannend. Een andere zwakke kant is dat de relatie taaldocent-lerende niet echt gelijkwaardig is; alle input komt van de Russische taaldocent en de lerende is altijd de ontvangende partij.
Community Language Learning (CLL)
Bedacht door wie en wanneer
De Amerikaanse priester en psycholoog Charles A. Curran ontwikkelde in het jaar 1976 Community Language Learning, ook wel Counseling Language Learning genoemd.
Kenmerken van Community Language Learning (CLL)
CLL (Community Language Learning) is een methode om een taal te verwerven waarbij lerenden samenwerken om te bepalen welke aspecten van de vreemde taal zij willen leren. CLL baseert zich op de counseling-benadering waarbij de docent fungeert als counselor die de zinnen van de lerenden kenschetst. De lerenden starten het gesprek. Zij spreken in hun moedertaal als de lerenden de doeltaal (Russisch) nog niet voldoende machtig zijn. De trainer (Russisch) vertaalt en legt uit, waarna de studenten de uitingen van de trainer zo goed mogelijk herhalen. Dit gesprek in het Russisch wordt opgenomen om opnieuw te beluisteren.
De CLL bevordert gemeenschapsgevoel in de leergroep en de methode beschouwt de interactie tussen de lerenden onderling als middel om de Russische taal te leren. Er wordt geen leerboek Russisch gevolgd; de studenten bepalen zelf de inhoud van de les middels zinvolle gesprekken.
Populariteit
Het slagen van CLL is in hoge mate afhankelijk van de expertise van de trainer-counselor. De trainer dient naast sociaal-cultureel kundig ook taalkundig te zijn onderlegd. De docent dient zowel het Russisch als de moedertaal van de student zeer goed te beheersen om in staat te zijn om de taaluitingen van de student te vertalen. CLL kan prima werken als deze op de juiste wijze wordt toegepast. Deze methode is niet geschikt voor grote groepen.
Voor- en nadelen van Community Language Learning
Deze methode biedt voor studenten veel autonomie. Het analyseren van de eigen gesprekken vinden lerenden vaak nuttig. De groep wordt vaak heel hecht, niet alleen tijdens de les Russisch, maar eveneens buiten de les. Door deze methode worden de lerenden zich veel meer bewust van de groepsgenoten, de sterke en zwakke punten en ze leren als een team samen te werken. Het bespreken van hun foutjes en het evalueren van de lessen Russisch is heel leerzaam voor de studenten. Deze verbeteringen blijven vaak in het geheugen gegrift en worden deel van het actieve vocabulaire van de student.
Dat de trainer niet sturend is, terwijl sommige studenten wel sturing nodig hebben, kan een nadeel zijn. Bij deze methode wordt geen gebruikgemaakt van een leerboek en er worden ook geen toetsen Russisch afgenomen. Het succes van de lessen is hierdoor moeilijk meetbaar. Een aantal lerenden wordt in hun Russisch spreken belemmerd als zij worden opgenomen.
De Lexicografische benadering (Engelse naam: Lexical Approach; LA) is een methode om vreemde talen te leren die door Michael Lewis in het begin van de jaren 90 van de vorige eeuw is ontwikkeld.
Kenmerken van de Lexicografische benadering (DLA)
De lexicografische benadering is gebaseerd op de visie dat een belangrijk deel van het leren van een vreemde taal (zoals het Russisch) bestaat uit het begrijpen en het produceren van zogenaamde ‘lexicale eenheden’. Dit zijn brokjes taal die bestaan uit (Russische) woorden, woordcombinaties en uitdrukkingen. De lerenden verwerven al doende inzicht in de patronen van het Russisch (grammatica) en betekenisvolle groepen woorden. Zo wordt geleerd hoe het Russisch ‘in het echt’ gebruikt wordt. In deze benadering neemt de woordenschat Russisch een grotere plaats in dan de Russische grammatica. De instructies zijn gericht op situaties en Russische uitdrukkingen die vaak in dialogen voorkomen. Aan interactie wordt aandacht besteed maar ook aan exposure; aan de zogenaamde receptieve vaardigheden van de lerende (luisteren en begrijpen, lezen en begrijpen). Voor het zelfstandig ontdekken van de Russische taal door de lerenden bestaat veel mogelijkheid.
Het is de rol van de docent Russisch om voor genoeg input te zorgen en het faciliteren van het leerproces van de student.
Populariteit
In de afgelopen dertig jaar zijn onder invloed van de ideeën over taal van (onder meer) Michael Lewis leerboeken aanmerkelijk anders geworden. Er wordt veel meer aandacht besteed aan de woordenschat die in chunks wordt aangeboden, in betekenisvolle brokjes. Iets waarnaar Michael Lewis streefde; de drastische verandering in de manier waarop vreemde talen worden onderwezen, is er echter niet van gekomen.
Voor- en nadelen van de Lexicografische benadering
De studenten leren om op een natuurlijke wijze de Russische taal te gebruiken door het werken met ‘chunks’ (brokjes van de taal); met ‘echte’ taal. Dit zorgt voor souplesse in het taalgebruik Russisch.
Het nadeel van deze methode van de methode is dat de werkelijkheid altijd weer afwijkt van de geleerde taalsituaties. Met het zelf leren herkennen van de patronen van het Russisch hebben sommige lerenden moeite en zij hebben meer aan een taaldocent Russisch die hen de weg wijst, dan aan een docent taal-facilitator.
Series Method
Bedacht door wie en wanneer
De Series method, ook wel ‘seriemethode van taalverwerving’ (Frans: La Méthode naturelle) genoemd, is ontwikkeld door de Franse taaldocent François Gouin in 1880.
Kenmerken van de Series Method
Een serie van verbonden zinnen die gemakkelijk te begrijpen zijn en niet veel kennis van de grammatica vereisen, is het uitgangspunt van de seriemethode (Engelse naam: The Series Method of language acquisition) van Gouin. Op basis van een actie, zoals het verlaten van een huis in de volgorde waarin deze uitgevoerd zou worden, leren de studenten zinnetjes. Deze series of reeksen gingen over onderwerpen als de mens in de samenleving, beroep en wetenschap, het leven in de natuur, ontwikkeld vanuit het onderscheid tussen objectief, subjectief en figuurlijk gebruik van de taal. De leermethode van Gouin maakt geen gebruik van moedertaal. Studenten gaan al gauw in de nieuwe taal (bijvoorbeeld het Russisch) denken doordat een soort eentalige manier van taalverwerving is, die niet van ‘vertalen’ en ‘uitleggen’ uitgaat maar van ‘demonstreren’ en ‘handelen’.
Populariteit
De seriemethode van François Gouin was zijn tijd ver vooruit. Ondanks de vrij ongewone aanpak, was de seriemethode van Gouin gedurende een bepaalde periode een succes. Deze methode van Gouin werd echter door Maximilian Berlitz’ Directe Methode overschaduwd.
Voor- en nadelen van de Series Method
François Gouin’s Series method ontwikkelt sterk de mondelinge vaardigheden Russisch en creëert een natuurlijke, harmonieuze en gelijkwaardige sfeer.
Gouin’s leermethode biedt levendig taalonderwijs. Dit type taalonderwijs Russisch wekt de leermethode enthousiasme op van de studenten door gebruik te maken van visuele leermiddelen, bijvoorbeeld afbeeldingen, grafieken, enzovoort. Een nieuwe taal leren wordt tastbaar; iets wat geheel nieuw was. De seriemethode maakt de Russischlerenden nieuwsgierig, wat goed werkt om het leergeheugen te helpen ontwikkelen, de prestatiedruk te verminderen alsook het zelfvertrouwen te verhogen. de methode van François Gouin stimuleert de communicatieve competenties Russisch van de lerenden goed.
De leermethode heeft echter als nadeel dat taal die wat meer subjectief of abstract wordt, wat moeilijk met beweging en expressie in één duidelijke ervaring is te vangen. De bewerkelijkheid voor de trainer, die een hele reeks aan series dient voor te bereiden, is een ander minpunt. Als derde punt focust de Gouin-seriemethode vooral op het mondelinge taalgebruik, terwijl het reguliere onderwijssysteem nog meestal draait om examens voor het toetsen van de competentie van lezen en schrijven.
Task-Based Language Teaching (TBLT)
Bedacht door wie en wanneer
Task-Based Language Teaching; TBLT (Taakgericht taalonderwijs) is in de jaren tachtig van de vorige eeuw ontwikkeld. De grondleggers zijn de Indiase taalkundige professor N.S. Prabhu, de Amerikaanse hoogleraar Teresa P. Pica en de Britse hoogleraren Michael Hugh Long en Graham V. Crookes.
Kenmerken van de Task-Based Language Teaching (TBLT)
Taakgericht taalonderwijs past binnen een Communicatieve Benadering/het Communicatief Taalonderwijs. De gedachte achter deze methode is dat het verwerven van de taal (zoals het Russisch) geen op zichzelf staand doel, maar een middel om bepaalde taken uit te voeren. Lerenden krijgen motiverende taken voorgeschoteld. Hiervoor is taalkennis (Russisch) vereist. Om deze taken goed uit te voeren, is het nodig dat zij over regels van het Russisch en woordenschat van het Russisch beschikken. Deze taken zijn zaken uit het dagelijks leven, zoals een boodschap doen, een e-mail schrijven, met een klantenservice bellen, een drankje bestellen of de krant lezen. De opdracht wordt in drie fasen opgedeeld: vóór, tijdens en na de taak, waarbij de student zich eerst op de taak voorbereidt, de taak vervolgens uitvoert en tot slot hierop terugblikt. Om de opdrachten uit te kunnen voeren, moeten studenten samenwerken. De opdrachten dienen net boven het kennisniveau van de student Russisch te liggen om leereffect te hebben.
Populariteit
Vanaf de vroege jaren negentig is taakgericht onderwijs erg populair geworden, zeker in het taalonderwijs. Taakgericht taalonderwijs de meest praktisch bruikbare vorm te zijn voor het verhogen van de taalvaardigheden bij de lerenden (met name de lerenden in een achterstandspositie) in het lager en secundair onderwijs.
Voor- en nadelen van Task-Based Language Teaching
Het taakgericht taalonderwijs (Russisch) heeft duidelijke voordelen. Taakgericht taalonderwijs is een activerende werkvorm, waarbij studenten uitgedaagd worden om hun taalvaardigheid (Russisch) toe te passen. Het is een op de persoon gerichte, relevante en efficiënte aanpak, zolang de taak goed bij de lerende aansluit. De student komt op een natuurlijke, dagelijkse manier in aanraking met het Russisch en leert zo authentieke Russische woorden, woordcombinaties en uitdrukkingen. Daarnaast leren studenten om met andere studenten Russisch samen te werken. Lerenden ervaren taakgericht taalonderwijs als prettig en motiverend.
Als nadeel kan gezien worden dat de communicatie het belangrijkst is en niet de correcte vorm van het Russisch, waardoor studenten die niet zeer precies leren.
De Dogme benadering (Engels: Dogme Language Teaching; Dogme ELT)
Bedacht door wie en wanneer
Scott Thornbury; een Nieuw-Zeelandse docententrainer en linguïst op het gebied van taalonderwijs Engels ontwikkelde Dogme Language Teaching/Dogme ELT in 2000. Deze methode wordt ook wel de ‘Dogmabenadering’ genoemd.
Kenmerken van de Dogme benadering (ELT)
‘Dogme 95’; een stroming uit het jaar 1995 van een groep van Deense filmmakers waaronder Deense filmregisseur Lars von Trier, vormde de inspiratie voor Dogme Language Teaching (DLT). Bij het maken van films houden de deelnemers zich aan 10 strenge regels (10 dogma’s). Deze behelzen samen ‘de eed van zuiverheid’ (Deens: kyskhedsløfter; Engels: Vows of Chastity). Iets soortgelijks is bij het Dogme-taalonderwijs aan de hand. De aanhangers van deze methode streven naar een vorm van communicatief taalonderwijs die niet door enig voorgedrukt materiaal belast is. Het starten van echte conversaties over praktische items is het doeleinde van Dogme-taalonderwijs. Hierbij gaat het om communicatie als drijvende kracht van een taal leren (bijvoorbeeld Russisch). De benadering is daarom een communicatieve aanpak van onderwijs, die taalonderwijs wil bieden zonder het gebruik van lesboeken of overig lesmateriaal en zich in plaats daarvan richt op de communicatie tussen de taaltrainer en de lerenden. Het Dogme-taalonderwijs kent, net zoals de Dogme-beweging van de filmmakers, tien uitgangspunten (dogma’s).
Populariteit
Ondanks dat onderzoek naar het succes van Dogme beperkt is, gaat Scott Thornbury ervan uit dat de overeenkomsten met het taakgericht leren van talen (zoals Russisch) erop wijzen dat Dogme waarschijnlijk voor vergelijkbare resultaten zorgt.
Voor- en nadelen van de Dogme benadering
Een voordeel voor taaldocenten Russisch is dat voorbereiding vrijwel niet is vereist. Dat de lerenden de verantwoording dragen voor hun eigen leerproces, kan erg motiverend werken. Voorspelbaar is de taalles Russisch zo nooit. Dit zorgt ervoor dat de communicatie spontaan is en de verveling krijgt geen kans. In een taalles volgens de Dogme-methode is vrijwel alles bespreekbaar. Dit zorgt ervoor dat de lerenden betrokken en alert blijven.
Daartegenover staat dat de lerenden zich wat ongemakkelijk kunnen voelen als ze zo weinig bij de hand worden genomen door de docent. Voor dit type onderwijs zijn ook niet alle taaltrainers Russisch flexibel genoeg. Dat de lerenden zich vaak op een specifiek examen Russisch moeten voorbereiden en het niet zeker is dat de daarvoor benodigde stof in de les wordt behandeld, kan een keerzijde zijn van de methode.
Growing Participator Approach (GPA)
Bedacht door wie en wanneer
The Growing Participator Approach (GPA) is ontwikkeld door Language consultants Angela en Greg Thomson in het jaar 2007.
Kenmerken van de Growing Participator Approach (GPA)
Deze GPA-methode is een alternatieve kijk op het leren van een nieuwe taal (zoals het Russisch). Het primaire uitgangspunt van deze methode is dat taal en cultuur niet los van elkaar kunnen worden gezien. Bij GPA gaat het om veel meer dan alleen het leren van het Russisch; het doel om tot een volwaardige deelnemer aan het leven in de gastcultuur (van Rusland) uit te groeien. GPA gebruikt daarom de termen ‘groeiende deelnemers’ in plaats van ‘taallerenden’ en ‘verzorger’ in plaats van ‘docenten’. De Growing Participator Approach (GPA) heeft gelijkenissen met, en is gedeeltelijk gebaseerd op, de Natural Approach (natuurlijke aanpak) van Stephen Krashen en Tracy Terrell.
De methode bestaat uit zes fasen van activiteiten. De activiteiten worden uitgevoerd door de lerende en een verzorger uit Rusland. Begrijpen gaat voor produceren. De nadruk ligt op de Russische woordenschat alsook de cultuur. Fase 1 is de zogenaamde hier-en-nu-fase. Deze duurt ruwweg 100 uur. In deze fase 1 focust de ‘groeiende deelnemer’ zich op het luisteren en het non-verbale feedback geven.
Fase 2 van de methode van de leermethode is de verhaalopbouwfase. Deze duurt ongeveer 150 uur en nu beginnen de deelnemers het Russisch ook te produceren. In fase 3 van de leermethode ligt de nadruk op ‘gedeelde verhalen’. Dit zijn verhalen over dagelijkse gebeurtenissen, verhalen die gedeeld worden tussen culturen en verhalen over gedeelde ervaringen. Fase 4 van de methode is de fase van het ‘diepe delen’. De deelnemer en de verzorger beginnen nu diepere gesprekken over het leven in de Russische cultuur te voeren. In fase 5 van de leermethode beginnen deelnemers zich op het taalgebruik van moedertaalsprekers Russisch te richten door middel van films, televisie, nieuws en literatuur. Ook het Russisch dat nodig is voor het werk wordt geleerd. Fase 6 van de leermethode is de zogenaamde ‘zelfvoorzienende groeifase’. Deze fase kent geen eindpunt. Het gaat het hierbij om de groei naast de formele taalsessies Russisch.
Populariteit
Er is nog niet veel bekend over het succes omdat de methode van Greg en Angela Thomson nog redelijk nieuw is. De deelnemers zijn enthousiast over de methode.
Voor- en nadelen van de Growing Participator Approach
De GPA-methode biedt een goede doorkijk op het proces van taalverwerving Russisch. De zes afzonderlijke fasen van de methode bieden realistische doelstellingen en een duidelijk tijdsschema. De lerenden verwerven niet alleen kennis van de Russische taal, maar eveneens van de omgeving en de lerenden verwerven daarnaast een nieuw sociaal netwerk.
Dat voor elke deelnemer of elke groepje deelnemers een ‘verzorger’ moet worden gezocht die veel tijd wil investeren, is een nadeel van deze methode.
Shadowing Technique
Bedacht door wie en wanneer
De Shadowing technique of Shadowing (‘schaduwen’) is bedacht door de Amerikaanse taalkundige en polyglot Prof. Alexander Argüelles in de vroege jaren 2000.
Kenmerken van de Shadowing Technique
Shadowing is een methode die taallerenden zelfstandig kunnen toepassen om de uitspraak en intonatie (Russisch) te verbeteren en vloeiendheid in het spreken te verwerven. De methode werkt eenvoudig: de student luistert naar een audio-opname, bij voorkeur een dialoog en herhaalt dan wat hij of zij hoort. Bij deze methode is het niet belangrijk om de Russische tekst te begrijpen; in de eerste plaats gaat het om de klanken. Luisteren en herhalen wordt geoefend totdat het heel gemakkelijk gaat en de lerende simultaan Russisch kan spreken met de opname. Na enige tijd gebruikt de student een transcript om te kunnen lezen (en begrijpen) wat hij of zij uitgesproken heeft. Veel lesboeken zijn geschikt voor deze techniek, zolang er maar dialogen of stukken samenhangende tekst in staan. De Russische audio-opnames dienen ideaal bezien iets boven het niveau van de lerenden te zijn. De ideale lengte van een audio-opname is ongeveer één pagina, zonder kunstmatige pauzes in te lassen en op natuurlijke snelheid. De aanbeveling van Alexander Argüelles is lerenden om tijdens het spreken te lopen, liefst buiten, en niet te zitten, omdat lichamelijke bewegingen de opname versterken van de vreemde taal (het Russisch) in het zenuwstelsel. Dat de lerenden minder snel worden afgeleid als zij in beweging zijn, is een andere grond zodat het werken aan het Russisch veel effectiever gaat.
Shadowing heeft veel gemeen met de audiolinguale methode uit de twintigste eeuw, maar het verschil is dat de audiolinguale methode gebruikmaakte van grammaticale driloefeningen in plaats van dialogen of samenhangende tekst. Bij Shadowing is ook simultaan spreken anders.
Populariteit
De afgelopen jaren is veel onderzoek naar de techniek van Shadowing gedaan waaruit blijkt dat de leermethodiek naast de uitspraak ook de luistervaardigheid sterk verbetert. Het algemene begrip van het Russisch wordt ook vergroot.
Voor- en nadelen van de Shadowing Technique
Een praktisch pluspunt van Shadowing dat de methodiek in een groep van lerenden kan worden toegepast, waarbij elke deelnemer individueel actief leert. De methode heeft een hoog rendement.
De techniek van Shadowing heeft als keerzijde is dat lerende het wellicht een beetje saai kan vinden om dezelfde Russische tekst te blijven herhalen. De tekst kiezen is dus van groot belang.
Total Physical Response (TPR®)
Bedacht door wie en wanneer
De Amerikaanse psycholoog James J. Asher ontwikkelde de taalverwervingsmethode Total Physical Response, ook wel TPR® genoemd, in de jaren 60 van de vorige eeuw.
Kenmerken van Total Physical Response (TPR®)
TPR® is een taalleermethode (voor bijvoorbeeld Russisch) die van het idee uitgaat dat mensen door middel van handelingen en bewegingen leren. Al doende leert men, en wel op de manier zoals een kind de moedertaal leert. Ouders geven hun jonge kinderen voortdurend opdrachten en belonen hen als ze die uitvoeren (“kijk naar mama”, “goed zo”). “Pak de lepel”, “Mooi!”, “Trek je schoentjes maar aan”, enz.). In de eerste plaats is het de bedoeling dat de kinderen begrijpen wat de ouders zeggen, de kinderen gaan in een later stadium verbaal reageren. De luistervaardigheden Russisch vormen dus de basis, daarna volgen de spreekvaardigheden.
De methode van TPR® past deze grondslagen van de moedertaalverwerving versneld toe bij het leren van het Russisch. De trainer geeft op een vriendelijke en begrijpelijke wijze opdrachten, zoals: “pak het boek” en doet zelf de opdrachten voor; de student doet deze opdrachten na. Aanvankelijk wordt van de lerenden nog niet verwacht dat ze Russisch spreken; de lerenden geven de taken in een later stadium. Taken die bekend zijn worden uitgebreid of gedeeltelijk veranderd.
TPR® appelleert aan de beide hersenhelften door de combinatie van beweging en spraak. Het kost daardoor minder moeite om iets te leren en het geleerde Russisch beklijft ook beter.
Populariteit
De methode van TPR® wordt vooral gebruikt binnen het NT2-onderwijs (Nederlands als tweede taal), zeker bij beginners en ook wel bij Engels taalonderwijs op de basisschool. Maar middelbare scholieren en volwassenen werken ook met plezier met TPR® en behalen goede resultaten.
Voor- en nadelen van Total Physical Response
Total Physical Response biedt veel voordelen. Doordat de student veel begrijpelijke inbreng krijgt aangeboden in ‘chunks’ (woorden die bij elkaar horen), krijgt hij of zij snel begrip van de doeltaal. De leermethodiek zorgt voor een snelle succeservaring, wat het plezier in het leren van het Russisch bevordert. Zo kan de student leren zonder stress. In principe is de methode van TPR® geschikt voor elk type doelgroep, ongeacht welke achtergrond en leeftijd en kan de methode eveneens worden toegepast in grotere klassen. Het Russisch wordt direct opgeslagen in het langetermijngeheugen van de student.
Het feit dat niet elke taaluiting in TPR®-taken is uit te drukken, is het nadeel van TPR®. Dit is de reden dat de methodiek tot op een zeker niveau werkt en daarnaast een andere methodiek (als aanvulling) nodig is. Daarnaast is de leermethodiek niet bijzonder creatief. De studenten leren niet om ideeën, meningen en gevoelens in het Russisch uit te drukken.
De Directe Methode (Engels: Direct Method; DM)
Bedacht door wie en wanneer
Eind jaren 80 van de negentiende eeuw bedacht de Duits-Amerikaanse linguïst Maximilian Delphinius Berlitz (geboren als David Berlizheimer) de Directe Methode. Deze methode wordt ook wel ‘de natuurlijke benadering’ genoemd. Deze Directe Methode is als antwoord op de dominante grammatica-vertaalmethode ontwikkeld.
Kenmerken van de Directe Methode (DM)
Omstreeks het jaar 1900 ontstond een Reformbeweging met nieuwe visies over leren dat zelfontdekkend en inductief diende te zijn. De Reformbeweging betrof overigens niet alleen het leren van een taal, maar ook voeding, kleding, natuurgeneeskunde en naturisme. Men streefde, net zoals in de jaren zestig van de vorige eeuw, rond het jaar 1900 naar meer natuurlijke manieren van leven en bevrijding van keurslijven. Er kwam op het gebied van het taalonderwijs veel aandacht voor de gesproken, ‘levende’ taal, waarbij grammatica vooral inductief werd onderwezen, met behulp van voorbeeldzinnen. Hieruit dienden lerenden de taalregels af te leiden. Er waren meer mondelinge oefeningen en met meer aandacht voor de uitspraak van de taal (zoals het Russisch). Het werd gestimuleerd om de lerenden vaak in het Russisch te laten spreken. Dat de taalles in het Russisch werd gegeven, was ook een nieuw verschijnsel. Tijdens de taalles werd nadrukkelijk niet vertaald. Het leren van (Russische) woordenschat werd gedaan met behulp van voorbeelden en plaatjes. Abstracte vocabulaire werd aangebracht door de lerenden om ideeën te laten associëren.
Populariteit
Deels door invloeden van de crises en oorlogen ebde deze vernieuwingsgolf van het begin van de twintigste eeuw weg, om in de jaren 60 weer in een andere vorm terug te keren.
Met (een moderne vorm van) de Directe Methode wordt nog steeds gewerkt door taleninstituten als Interlingua en Berlitz.
Voor- en nadelen van de Directe Methode
Dat de Directe Methode een vrij natuurlijke manier is om Russisch te leren, is het belangrijkste pluspunt. Bij de methode wordt veel aandacht geschonken aan luisteren en spreken. Hierdoor ontwikkelen lerenden vloeiendheid en zelfvertrouwen. Aan deze Direct Methode kleven echter ook nadelen. Voor schrijfvaardigheid (Russisch) is bij de Directe Methode vrijwel geen aandacht en voor lezen in de vreemde taal ook relatief veel minder. Voor meer gevorderde studenten Russisch, heeft deze leermethode niet genoeg uitdaging te bieden. De Directe Methode is ook niet heel bruikbaar voor de langzaam lerende studenten, doordat deze methode is gebaseerd op een dynamische inzet van de kant van de studenten.
De Manesca-methode (Engels: Manesca Method)
Bedacht door wie en wanneer
Jean Manesca publiceerde in 1835 An Oral System of Teaching Living Languages Illustrated by a Practical Course of Lessons in the French through the Medium of the English (“Een mondelinge methode voor het onderwijzen van levende talen, aan de hand van een praktische cursus Frans door middel van het Engels”). In 2015 is An oral system of teaching living languages in herdruk gegaan.
Kenmerken van de Manesca-methode
Manesca is gebaseerd op hetzelfde principe als de Natural Approach (‘natuurlijke aanpak’): de beste manier om vreemde talen te leren, is die waarop een kind de moedertaal leert. Een vreemde taal (zoals Russisch) leren moet veilig en gemakkelijk zijn. Om die reden wil Manesca niet met abstracte regels en woordenlijstjes met Russische woorden werken die uit het hoofd geleerd moeten worden.
De Manesca-methode staat bekend als de eerst bekende, volledige taalcursus. De methode is op het werken met een groep van lerenden en een docent Russisch gebaseerd, die steeds één Russisch nieuw woord tegelijk introduceert. Bij elk woord hoort een specifieke beweging. Het Russische woord en de bijbehorende beweging worden daarna door de studenten na elkaar herhaald. Deze herhaling helpt de lerenden de Russische woorden te onthouden, zonder dat uit het hoofd geleerd hoeft te worden. Stap voor stap worden de woorden zo zinnen en weer variaties op de Russische zinnen. De Russische spelling wordt aangeboden in een later stadium met leesteksten.
De Manesca-methode is al enkele jaren later overgenomen en aangepast door grammaticaschrijver en taaldocent Heinrich Gottfried Ollendorff en staat dan ook wel bekend als de Ollendorff-methode.
Populariteit
Jean Manesca overleed twee jaar na publicatie van zijn methode. Het werk van Manesca is overgenomen en verder ontwikkeld door anderen, onder wie Ollendorff. Een groot deel van de ideeën van Manesca zijn nog steeds actueel en worden nog steeds toegepast in het moderne vreemdetalenonderwijs.
Voor- en nadelen van de Manesca-methode
De combinatie van spreken en bewegen, waardoor het fysieke geheugen meewerkt en de geleerde stof gemakkelijker en langduriger kan worden onthouden, geldt als de sterke kant van de Manesca- of Ollendorff-methode. Het veelvuldige herhalen draagt daar ook aan bij. Dat het wat saai kan worden om dezelfde Russische woorden en zinnen te blijven herhalen, kan door lerenden als een nadeel worden ervaren.
Silent Way
Bedacht door wie en wanneer
The Silent way (‘de stille manier’) is ontwikkeld door de Egyptenaar Caleb Gattegno in het jaar 1963.
Kenmerken van de Silent Way
De stille manier is een methode om vreemde talen (bijvoorbeeld Russisch) te leren die gebruikmaakt van stilte als instructiemiddel. Gattegno’s methode gaat uit van de autonomie van de lerenden en hun actieve deelname.
De docent Russisch gebruikt een combinatie van gebaren en stilte om de aandacht van de studenten te trekken, reacties te krijgen en ze aan te moedigen om fouten te corrigeren. De methode besteed veel tijd aan de uitspraak (Russisch).
Gattegno, die van oorsprong een wiskundige was, hechtte er veel waarde aan om onderwijs te geven op een wijze die efficiënt was voor de voorraad energie van de lerenden. Hij ontdekte dat het in verhouding weinig energie kost om een visueel of auditief beeld te onthouden, veel minder dan als studenten proberen iets uit het hoofd te leren. Het betoog van hem was dat taaldocenten niet zozeer naar het overbrengen van kennis dienen te streven, maar bewustzijn aan dienen te boren, omdat alleen het bewustzijn het mogelijk maakt om iets te kunnen leren.
The Silent Way gebruikt onder andere gekleurde blokjes, die voor allerlei dingen kunnen worden gebruikt. De methodiek maakt ook gebruik van Words in Colour; een kleurenkaart voor geluiden waarbij elke kleur voor een bepaalde klank van het Russisch staat, gekleurde woordgrafieken voor het werken aan zinnen en gekleurde grafieken die gebruikt worden om spelling te leren.
Populariteit
Met name bij het aanleren van de uitspraak van het Russisch zijn Gattegno’s ideeën van belang geweest, hoewel The Silent Way in zijn originele versie niet veel meer wordt gebruikt.
Voor- en nadelen van de Silent Way
Dat zijn aanpak niet-bedreigend is voor studenten, die immers als autonoom worden gezien, is de sterke kant van de benadering van Caleb Gattegno. In feite is de taaltrainer Russisch dienstbaar aan de lerenden, niet andersom. The Silent Way stimuleert het leren op een natuurlijke wijze. Meestal wordt de geleerde taalkennis goed verwerkt en onthouden door taallerenden uit te dagen nieuwe dingen te ontdekken. De studenten ‘mogen’ fouten maken, wat helpt bij het leerproces.
Een nadeel kan zijn dat sommige lerenden intensievere begeleiding nodig hebben dan de leermethode voorstaat. De studenten worden mogelijk gefrustreerd door het gebrek aan input van de taaltrainer Russisch. Met kleuren en grafieken werken, heeft als limiterende factor dat de nieuwheid er gauw af gaat. Hierdoor verdwijnt het effect van de methode.
TPR Storytelling
Bedacht door wie en wanneer
TPR Storytelling of ‘TPRS’ houdt in Teaching Proficiency through Reading and Storytelling. De methode van TPR Storytelling is door Blaine Ray ontwikkeld in 1990, van oorsprong een Amerikaanse docent Spaans, en is afgeleid van de TPR-methode (Total Physical Response).
Kenmerken van TPR Storytelling
TPRS is een taalverwervingsmethode die gebruikmaakt van verhalen om een taal (bijvoorbeeld Russisch) te leren. Het principe is een natuurlijke methode van taalverwerving: de nieuwe taal leren zoals kinderen hun moedertaal leren. De lerenden worden aan veel begrijpelijke input blootgesteld om dit te bereiken. De taaltrainer Russisch vertelt een verhaal aan de lerenden, waarin nieuw te leren Russische woorden meerdere keren voorkomen. Deze verhalen zijn interessant of humoristisch en niet te lang. De verhalen zijn eenvoudig te begrijpen, hierdoor zijn de lerenden ontspannen. Russische woorden en structuren worden op deze manier vrijwel ongemerkt opgeslagen in het langetermijngeheugen. De docent wijst de student op grammaticale fenomenen in het Russisch, zonder dat studenten taalregels uit het hoofd hoeven te leren.
De studenten zullen na een poosje ‘vanzelf’ Russisch gaan spreken en de Russische grammaticale structuur van de nieuwe taal imiteren. Dit is een natuurlijk proces. Een variant hierop is om met een groepje van studenten een verhaal op te bouwen. Hierbij schrijft de trainer Russisch eerst nieuwe woorden en structuren op een bord, met de Russische vertalingen erbij en daarna hiervan een verhaal te maken samen met de studenten. Tot slot wordt het verhaal door de studenten naverteld. Lezen in het Russisch is een belangrijk deel van TPR Storytelling, doordat dit voor input zorgt. In een latere fase volgt schrijven in het Russisch.
Populariteit
Er is veel onderzoeken gedaan dat uitwijst dat TPR Storytelling een geslaagde manier is om een taal te leren. Er zijn wel randvoorwaarden: de setting moet geschikt zijn en de trainer moet goed getraind zijn.
Voor- en nadelen van TPR Storytelling
TPR Storytelling is een laagdrempelige manier om Russisch te leren en de geleerde stof wordt goed onthouden. TPRS spreekt eveneens de creatieve intelligentie aan; er is sprake van breinvriendelijk leren. Het is plezierig voor de student en het is relatief gemakkelijk om de focus te behouden. Zelf een verhaal creëren, werkt zeer motiverend voor de lerenden.
Een nadeel is dat TPRS veel voorbereiding van de trainer vraagt.
De Rosetta Stone-methodiek is naar de zogenaamde de Steen van Rosetta vernoemd, een steen met een tekst in twee talen die in Egypte is gevonden, met behulp waarvan uiteindelijk de hiërogliefen ontcijferd zijn. Rosetta Stone is ook de naam van het softwarebedrijf dat de taalcursussen op de markt brengt. De eerste versie van Rosetta Stone is uitgebracht in het jaar 1996.
Kenmerken van de Rosetta Stone methode
De Rosetta Stone cursus is een methode om achter een computer een vreemde taal (bijvoorbeeld Russisch) te leren. De taalcursussen van Rosetta Stone zijn in meer dan dertig talen beschikbaar en ze zijn te volgen vanuit elk van deze talen.
De Rosetta Stone-methode is een zogenaamde communicatieve methode, die de manier imiteert waarop een kind zijn of haar moedertaal leert. Dit wil zeggen ‘leren door onderdompeling’, leren door veel te luisteren en na te spreken. De Rosetta Stone-methode gebruikt hiervoor foto’s en stemmen van native speakers Russisch (moedertaalsprekers) voor het overbrengen van de betekenis van nieuwe (Russische) woorden. Er wordt gebruikgemaakt van een spraakherkenningsprogramma. Dit programma registreert de Russische uitspraak en maakt hier een schematische weergave van. De lerende kan zo de uitspraak met die van een native speaker (moedertaalspreker Russisch) vergelijken. Door de voorbeeldstem langzamer te laten spreken en daarna veel na te zeggen, kan uitspraakverbetering behaald worden.
Voor de schrijfvaardigheden Russisch van de studenten biedt de methode dictee-oefeningen. De software controleert de Russische grammatica en spelling en wijst op fouten, waarbij mogelijkheid is om deze fouten van de studenten te verbeteren.
Het programma van Rosetta Stone biedt eveneens leesteksten. De teksten gaan over dagelijkse onderwerpen, ideeën en activiteiten.
Populariteit
Wereldwijd wordt de methode van Rosetta Stone veelvuldig gebruikt en niet door de minsten. Onder andere het Amerikaanse Ministerie van Buitenlandse zaken en de NASA maken er gebruik van. In ons land wordt de methode van Rosetta Stone door een aantal ministeries en verschillende hogescholen en universiteiten toegepast en eveneens door sommige internationale bedrijven.
Voor- en nadelen van de Rosetta Stone methode
De Rosetta Stone-methode is zeer eenvoudig in het gebruik en kan door de studenten worden gebruikt op elk moment. De student bepaalt zelf welke delen van de methode wat meer of minder aandacht kunnen gebruiken. Veel studenten ervaren het als prettig om te werken met de methode. Voor onderwijsinstellingen kan de methode van Rosetta Stone een oplossing zijn bij een gebrek aan docenten. Het feit dat geen taaldocent is die studenten motiveert of iets extra’s kan bieden, is een minpunt van de methode van Rosetta Stone.
De Pimsleur methode
Bedacht door wie en wanneer
De Pimsleur taalcursussen zijn Amerikaans taalkundige Paul M. Pimsleur ontwikkeld. De eerste taalcursus van Pimsleur was een cursus Grieks, die hij op de markt bracht in 1963.
Kenmerken van de Pimsleur methode
De methode van Pimsleur is een Amerikaans computerprogramma om vreemde talen (bijvoorbeeld Russisch) te leren.
De cursussen van Pimsleur bestaan uit zinnetjes en dialogen die nagesproken worden en herhaald worden. De Russische voorbeeldzinnen van de cursus zijn door moedertaalsprekers (native speakers) ingesproken. De cursus is op herhaling, anticipatie, woordenschat en wederom herhaling gebaseerd. De lessen bieden een audio-opname van een half uur die nieuwe vocabulaire en structuren in het Russisch bevat. De methode van Pimsleur legt de grammaticale structuur van het Russisch niet uit maar biedt deze aan door middel van uitbreiding van, en variaties op, deze zinnetjes.
Dr. Pimsleur deed onderzoek naar het meest optimale interval waarmee geleerde informatie van het kortetermijngeheugen naar het langetermijngeheugen overgaat. Dit (gemiddelde) interval is in de taalcursussen van Pimsleur verwerkt.
Populariteit
De Pimsleur taalcursussen worden onder andere in Amerika gevolgd en de ervaringen met Pimsleur variëren. De gebruikers zijn in het algemeen tevreden over de aangeleerde uitspraak van het Russisch.
Voor- en nadelen van de Pimsleur methode
Doordat de insprekers van de zinnen moedertaalsprekers (native speakers) zijn en op een natuurlijke manier Russisch spreken en in een normaal tempo, werkt de methode van Pimsleur heel goed als uitspraakverbeteraar.
Een keerzijde van de leermethode van Pimsleur is dat er niets uitgelegd wordt. De studenten leren geen bouwstenen om zelf Russische zinnen te maken, maar moeten het doen met duizenden voorbeeldzinnen die ingeprent worden.
De Michel Thomas methode
Bedacht door wie en wanneer
De Michel-Thomas-methode is bedacht, niet verrassend, door Michel Thomas (geboren als Moniek Kroskof); een in Polen geboren genaturaliseerde Amerikaan. Hij ontwikkelde zijn methode kort na de Tweede Wereldoorlog in een eigen taleninstituut in Beverly Hills, Los Angeles, die beroemdheden zoals Barbra Streisand, Diana Ross, Mel Gibson, Emma Thompson, Bob Dylan en Pierce Brosnan tot de klantenkring kan rekenen.
Kenmerken van de Micheal Thomas methode
Dat iemand alleen in staat is om te leren als diegene geen stress heeft, was het uitgangspunt van Michel Thomas. Michel Thomas maakte zijn studenten duidelijk dat ze zich geen zorgen hoefden te maken dat ze iets zouden vergeten.
De taalcursussen zijn audiolessen (Russisch) die zijn ingesproken door twee acteurs; een mannelijke en een vrouwelijke. De setting is een virtueel klaslokaal, waarin de student als de derde student fungeert. De student luistert mee met de lessen van de acteurs. Wanneer de acteurs een vraag wordt gesteld, is het idee dat de cursist op pauze klikt en deze vraag eerst zelf beantwoordt. Er wordt geen huiswerk gegeven en er hoeft niet uit-het-hoofd te worden geleerd. Bij de methode worden de lessen opgebouwd in kleine stapjes en Russische lesstof die nieuw is, wordt afgewisseld met Russische lesstof die al bekend is. De uitleg wordt steeds in het Engels gegeven. De methode wijst bijvoorbeeld op verbanden tussen de talen, als deze verbanden er zijn. Bij de Michel Thomas-methode wordt ook grammaticale uitleg gegeven. Eerst wordt makkelijke stof aangeleerd, moeilijkere stof volgt pas nadat de lerenden de makkelijke stof hebben begrepen en geleerd. Behalve Russische woorden en zinnen worden ook bouwstenen aangeleerd. Hiermee kan de gebruiker zelf zinnen bouwen. Ook gebruikt de methode van flashcards om de woordenschat Russisch te toetsen en online oefeningen om de eigen vooruitgang te kunnen meten.
Populariteit
Veel lerenden ze zijn tevreden over de uitleg van de structuren van het Russisch en vinden de cursus plezierig werken. De studenten die al wat verder gevorderd zijn, vinden de cursussen wat minder nuttig.
Voor- en nadelen van de Micheal Thomas methode
De taalcursus is zeer toegankelijk en traint de uitspraak alsook de luistervaardigheid Russisch op een efficiënte wijze. Een keerzijde is dat de taalcursussen Russisch niet in schrijfvaardigheid voorzien. Een echte interactie is er ook niet doordat de methode uit een audiocursus bestaat.
De Assimil methode
Bedacht door wie en wanneer
Assimil is een Frans bedrijf, opgericht door schrijver en polyglot Alphonse Chérel in het jaar 1929. Dit bedrijf maakt cursussen voor vreemde talen en publiceert deze. Hun eerste boek heette Anglais sans Peine.
Kenmerken van de Assimil methode
‘Assimileren’ betekent letterlijk ‘mengen met, opgaan in de groep’. Dit was vrij hoog gegrepen voor een taalcursus (zoals Russisch). De cursussen van Assimil zijn zelfstudielessen die bestaan uit een lesboek Russisch, audio-CD’s alsook een USB-stick. De lerende werkt bij voorkeur ongeveer twintig minuten per dag.
De taallessen bestaan uit Russische dialogen die worden beluisterd, nagesproken en gelezen. De Russische vertaling staat hiernaast, met de grammaticale uitleg. Om de uitspraak van het Russisch te oefenen, maakt Assimil gebruik van zinnetjes die door native (moedertaal) speakers zijn ingesproken en die de lerende daarna herhaalt. De opbouw van de les is van receptief naar productief: tijdens de eerste les wordt nog geen taalproductie van de cursisten verwacht; dit komt pas na ongeveer 50 lessen.
Populariteit
De Assimil-cursussen zijn gewaardeerd. De cursussen zijn niet zo duur en het aanbod aan talen is groot.
Voor- en nadelen van Assimil
Het pluspunt van de Assimil-methode is dat de cursist Russisch op zijn of haar eigen tempo kan leren op het moment dat dit het beste past. De keerzijde hierbij is, wat geldt voor alle computertaalcursussen, dat de student is aangewezen op zichzelf. Er is geen docent Russisch beschikbaar om de cursisten te motiveren of te begeleiden.
De audiolinguale methode was reeds in de jaren veertig en vijftig van de vorige eeuw ontwikkeld in Engeland en Amerika, onder meer door de Amerikaanse taalkundige Leonard Bloomfield. Doordat de Tweede Wereldoorlog uitbrak, was het noodzakelijk om de (Amerikaanse) soldaten te voorzien van elementaire verbale communicatieve vaardigheden. Hierdoor werd deze audiolinguale methode ook de ‘legermethode’ genoemd.
Kenmerken van de Audio-Lingual Method (ALM)
De audiolinguale methode kan als een reactie op de grammatica-vertaalmethode gezien worden. Een nieuw verschijnsel was dat de taallessen geheel in de doeltaal (bijvoorbeeld Russisch) werden gegeven. De belangrijkste vaardigheden zijn kunnen spreken en luisteren (in het Russisch) en de (Russische) grammaticale structuren worden aan de hand van mondelinge structuuroefeningen geleerd. Het doel is om zonder fouten Russisch te leren spreken en verstaan, wat begint met leren naspreken. Herhaling is het middel hiervoor; er wordt met drills gewerkt om Russische zinnen en structuren goed aan te leren, zodat reacties spontaan en als het ware automatisch gaan worden. De taaltrainers Russisch kunnen bijvoorbeeld een zin 10 keer herhalen en dan een extra Russisch woord hieraan toevoegen. Er wordt veel in zogenaamde talenpractica gewerkt, waar studenten Russisch een hoofdtelefoon dragen en zinnen beluisteren en deze zinnen nazeggen. Geschreven Russisch wordt pas aangeboden als het mondelinge Russisch inmiddels vertrouwd is geworden. Er wordt wel gebruikgemaakt van afbeeldingen voor het introduceren van nieuwe woorden in het Russisch.
Populariteit
In ons land werd de methode pas geïntroduceerd omstreeks het jaar 1970 toen de Mammoetwet inging. Al snel kwamen er bezwaren tegen deze inhoudsloze drills. De techniek wilde wel eens problemen geven, waardoor de talenpractica al snel in onbruik raakten. In plaats daarvan werden de mondelinge structuuroefeningen schriftelijk gemaakt. Schrijvers van leerboeken namen de markt weer over en boden zoals gebruikelijk expliciete grammaticaregels aan. Toch liet de audiolinguale methode sporen na. Nu was breed geaccepteerd dat het bij het leren van de taal (zoals Russisch) niet om het uit het hoofd leren van de regels van de (Russische) grammatica gaat, maar om het gebruik. De luistervaardigheid (Russisch), die vóór de jaren zeventig voor het merendeel van docenten niet bestond, was ontdekt.
Voor- en nadelen van de Audio-Lingual Method
De audiolinguale methode is effectief voor studenten Russisch die beginnen. Direct van het begin wordt de juiste uitspraak Russisch aangeleerd. Deze audiolinguale methode is een docentgestuurde methode en en biedt daardoor een vlotte en efficiënte overdracht van kennis. Ook voor grotere groepen is deze methode geschikt.
Deze docentgestuurde kant is tegelijkertijd een nadeel; eigen inbreng wordt niet verlangd van de studenten, waardoor het gevaar van enige passiviteit en onvoldoende motivatie en betrokkenheid dreigt. Een bijkomend bezwaar is dat de geoefende driloefeningen niet zo eenvoudig zijn om te zetten in levend taalgebruik Russisch.
GoldList Method (GLM)
Bedacht door wie en wanneer
Polyglot David J. James, alias Viktor Dmitrievitch Huliganov of Uncle Davey ontwikkelde de GoldList Method (‘gouden lijst-methode’).
Kenmerken van de GoldList Method (GLM)
Deze GoldList Method is een leermethode om woorden of zinnen in een vreemde taal (bijvoorbeeld Russisch) op een zodanige manier te leren dat het in het langetermijngeheugen wordt opgeslagen. De GoldList-methode werkt middels zelfgeschreven woordenlijsten (Russisch) die nadien herhaald worden. De Russische zinnen en woorden van de woordenlijst worden hardop gelezen door de student. Al deze woorden en/of zinnen uit het hoofd te leren, is niet de bedoeling, maar dit gaat vanzelf door blootstelling. Bij de GoldList-methode wordt de woordenlijst steeds herzien; Russische woorden die aangeleerd zijn, worden van de woordenlijst verwijderd, Russische woorden die nog altijd problemen opleveren, blijven staan.
Populariteit
Aanhangers van de GoldList-methode claimen dat deze woorden of zinnen in het Russisch spontaan in het langetermijngeheugen van de student terechtkomen, maar geheugenwetenschappers betwijfelen dat. Volgens deze geheugenwetenschappers wordt kennis in het algemeen opgeslagen als deze betekenisvol en relevant is voor de lerende. De GoldList-methode kan goed werken voor Russische woorden en zinnen die betekenisvol en relevant zijn voor de lerende.
Voor- en nadelen van de GoldList Method
Voor lerenden die bij bijvoorbeeld Post-its® voordeel hebben als geheugensteuntje kan deze GoldList-methode werken. Met de hand schrijven werkt beter dan typen of, zelfs tamelijk zinloos: een fotootje maken, omdat het fysieke gedeelte van het geheugen door het schrijven meewerkt en wordt aangesproken. Het gebrek aan context is een minpunt. Talen zijn veel meer dan een reeks losse woorden en/of zinnen. Daarnaast is de GoldList-methode zeer tijdrovend omdat steeds handgeschreven woordenlijsten aangemaakt moeten worden.
De Natural Method
Bedacht door wie en wanneer
De Natural Method, ook de Natural Approach (de ‘natuurlijke aanpak’) genaamd, is door de Amerikanen Tracy Terrell en Stephen Krashen ontwikkeld in 1983.
Kenmerken van de Natural Method
De Natural Method is op een natuurlijke wijze van taalverwerving (van bijvoorbeeld Russisch) gericht. Op de wijze waarop iemand als kind zijn of haar moedertaal leerde spreken, probeert de methode het Russisch te leren. De taalregels van het Russisch leert men ook onbewust op die wijze. Alleen het Russisch met de nodige visuele hulpmiddelen wordt hiervoor gebruikt. Het streven is een leeromgeving zonder stress. De studenten worden blootgesteld aan een aanzienlijke hoeveelheid begrijpelijke input. Bij de Natural Approach wordt de taalproductie Russisch niet geforceerd, maar mag spontaan ontstaan. De methode legt de nadruk op communicatie en niet zo zeer op expliciete Russisch grammatica en het corrigeren van vormfouten.
Als de lerende wordt ondergedompeld in het Russisch, is de leermethode het meest effectief. Om te zorgen dat de student plezier van de ervaring heeft, dienen de activiteiten die in het Russisch worden aangeboden, stimulerend te zijn.
De Natural Method leermethode lijkt veel op de Directe Methode. De methoden gaan beide uit van het idee van natuurlijke taalverwerving; het verschil tussen deze twee beide methoden is dat de Directe Methode meer nadruk op de praktijk legt en de Natural Method meer op de blootstelling aan taalinput en het verminderen van spreekangst.
Populariteit
Het is vaak aangetoond dat onderdompeling een zeer effectieve leermethode is. Omdat de methode vrij eenvoudig te begrijpen is, is de Natural Approach een populaire manier van lesgeven onder taaltrainers Russisch. Kritiek kent de Natural Method ook. De leermethode is vooral gericht op het impliciet leren van de Russische grammatica. De lerende zou inderdaad leren in het Russisch te communiceren, maar door onvoldoende kennis van de grammatica in een wat gebrekkige, versimpelde versie van de taal blijven hangen.
Voor- en nadelen van de Natural Method
Om op een natuurlijke manier een taal aan te leren, wordt prettig gevonden. Lerenden krijgen de kans voor het opbouwen van een persoonlijke band met het Russisch. Het geleerde beklijft langer, doordat studenten niet ‘uit het hoofd hoeven te leren’.
Een minpunt kan zijn dat het wat langer duurt voor er resultaat geboekt wordt, doordat er bijna geen druk ligt op de taalproductie. Ook bereidt de methode studenten niet per se voor op een bepaald Russisch examen.
Structurele Aanpak
Bedacht door wie en wanneer
De ‘Structurele Aanpak’ (Engelse benaming: Structural Approach; ‘SA’) is in de begin jaren 50 door Charles Fries, oprichter en directeur van de English Language Institute aan de Universiteit van Michigan en één van zijn studenten Robert Lado ontwikkeld.
Kenmerken van de Structurele Aanpak (SA)
Deze Structurele Aanpak is een methode om een vreemde taal te leren die als doel heeft om lerenden vertrouwd te maken met de fonologische en grammaticale structuren van de doeltaal (bijvoorbeeld het Russisch). De beheersing van deze structuren is volgens de Structurele Aanpak effectiever dan de verwerving van woordenschat Russisch. Het herkennen en kunnen toepassen van vaste samenstellingen van Russische woorden en groepen woorden in de juiste woordvolgorde is waar het bij de Structurele Methode om gaat. Deze woordcombinaties worden aan de studenten aangedragen in herkenbare situaties met gebruik van dramatisering, visualisatie, gezichtsuitdrukking en handelingen. De taalstructuren die het meest gebruikt worden, worden het eerst geleerd. Mondelinge vaardigheden Russisch (luisteren en spreken) worden hierbij in eerste instantie gebruikt; lezen en schrijven volgen daaruit. Bij het aanleren en verbeteren van de productieve vaardigheden Russisch (spreken en schrijven), krijgt de grammatica een belangrijke plaats. Andere namen voor de Structurele Aanpak zijn de Structural-Situational Approach (structurele-situationele benadering) en de Structural-Oral-Situational Approach (structurele-mondeling-situationele benadering).
Populariteit
De Structurele Aanpak werd in de jaren vóór 1970 ingezet op vrij grote schaal om Engels te leren in Engelssprekende landen, voormalige Britse koloniën alsook in Maleisië.
Voor- en nadelen van de Structurele Aanpak
Het voordeel van een structurele aanpak is dat studenten het Russisch op een accurate manier geleerd wordt. De student krijgt inzicht in de Russische grammatica leert in welke situaties bepaalde bepaalde Russische woorden of woordcombinaties geschikt zijn of niet. De methode van de Structural Approach gebruikt alledaagse taal. De methode van de Structurele Aanpak heeft eveneens minpunten. De methode van werken kost tamelijk veel tijd en biedt niet onmiddellijk een ervaring van succes. De eigen input van de lerenden is behoorlijk gelimiteerd; de leermethode is weinig creatief.
Communicatief taalonderwijs (Engels: Communicative Language Teaching; CLT)
Bedacht door wie en wanneer
Communicatief taalonderwijs (In het Engels: Communicative Language Teaching, afkorting: CLT), of ook wel ‘De Communicatieve benadering’ (In het Engels: Communicative Approach, afkorting: CA) genoemd, is in de jaren zestig van de vorige eeuw ontstaan onder invloed van de ideeën van Noam Chomsky, die de nadruk op competenties bij het leren van een taal legde. De Amerikaanse taalkundige Dell Hymes was in 1966 de grondlegger van het concept van communicatieve vaardigheden.
Kenmerken van Communicatief taalonderwijs (CLT)
Het communicatief talenonderwijs gaat uit van de gedachte dat interactie het uiteindelijke doel is bij het leren van een vreemde taal (zoals Russisch).
De studenten leren het Russisch in praktijk te brengen middels de CLT-technieken door de interactie onderling en de docent Russisch. Er wordt gebruikgemaakt van authentieke teksten in het Russisch of ander materiaal uit het dagelijks leven of de werksituatie. Het Russisch wordt zowel tijdens als buiten de les om gebruikt.
Studenten praten met medestudenten over persoonlijke gebeurtenissen en trainers Russisch dragen onderwerpen aan die buiten het gebied van de traditionele grammatica liggen, om de taalvaardigheid Russisch in allerlei soorten realistische situaties te oefenen. De Russische grammatica wordt inductief onderwezen, dat wil zeggen aan de hand van de praktijk, waaruit de regel volgt.
Bij CLT zijn taaldocenten Russisch echt trainers, die studenten leren om in de Russische taal te communiceren.
Populariteit
Communicatief taalonderwijs werd heel populair in de jaren 70 en 80 van de vorige eeuw, deels doordat de traditionele taalonderwijsmethodes niet zo succesvol bleken. Door de verdere eenwording van Europa kwam een grotere behoefte om vreemde talen te leren op een wijze die meteen toepasbaar was.
Voor- en nadelen van Communicatief taalonderwijs
De CLT (communicatief taalonderwijs) kent veel voordelen. Studenten ‘kunnen’ al snel ‘iets’ in het Russisch; het is studentgericht en functioneel. Vanwege het gebruik van authentieke materialen, leren studenten de Russische woorden die zij moeten weten. CLT is een efficiënte methode. Voor de lerende is deze methode stimulerend doordat hij of zij vlug succes ervaart. Foutjes mogen worden gemaakt; de vaardigheden van de student wordt al doende geleerd en geperfectioneerd. Een keerzijde van deze communicatieve benadering is dat er niet zo veel aandacht wordt besteed voor grammatica, woordenschat die niet direct toepasbaar is en uitspraak. De voorbereiding en planning vragen veel meer tijd van de docent en van de lerenden vereist het een actieve deelname. Deze manier van een taal leren, is voor sommige lerenden moeilijk of ongebruikelijk, afhankelijk van de achtergrond. Communicatief taalonderwijs (CLT) traint vaardigheden; daarbij gaat het vooral om de functie en minder om de vorm en CLT biedt als zodanig geen samenhangend geheel.
Het taalonderwijs was in de 18de en de 19de eeuw vooral op praktisch taalgebruik gericht. Men leerde om gebruiksklare zinnen, dialogen, idiomatische uitdrukkingen, lijsten met woorden etcetera na te spreken, uit het hoofd te leren en daarna vervolgens op te zeggen. Dit werd op een andere manier gedaan door een Duitse docent Frans en Italiaans; Johann Valentin Meidinger. Hij ontwikkelde omstreeks 1783 een methode waarin de grammatica centraal stond. Meidinger wordt gezien als grondlegger van de zogenaamde grammatica-vertaalmethode (In het Engels: Grammar-Translation Method, afgekort GTM).
Kenmerken van de Grammatica-/vertaalmethode (GVM)
Deze methode was op het onderwijs in het Latijn gestoeld; de taal van de religie, wetenschap en cultuur. Het onderwijs in het Latijn was vanzelfsprekend op geschreven teksten van klassieke schrijvers gericht en was volledig op grammatica en vertalen (van bijvoorbeeld Russisch) gericht. Dat werd als een degelijke en wetenschappelijke aanpak gezien. De Grammatica-/vertaalmethode gaat uit van de analyse van taalstructuren en taalvormen (van bijvoorbeeld Russisch) waarbij de student inzicht ontwikkelt. De lees- en schrijfvaardigheid Russisch dus belangrijk bij de Grammatica-vertaalmethode. Literatuur, vertalen en uit het hoofd leren van woordenlijsten krijgen de nadruk. De trainer draagt de kennis Russisch over, de studenten memoriseren.
Populariteit
Tegengeluiden waren al al vanaf halverwege de negentiende eeuw ook te horen. Desondanks heeft de grammatica-/vertaalmethode tot vrij recent een grote invloed gehad op het talenonderwijs.
Voor- en nadelen van de Grammatica-/vertaalmethode
De methode is een aardige mentale training voor diegenen voor wie het een uitdaging is om dingen uit het hoofd te leren. Ook biedt deze methode inzichten in de structuur van het Russisch, omdat de nadruk gelegd wordt op de grammatica.
Er zijn echter meer keerzijden dan positieve kanten. De grootste keerzijde is dat de spreek- en luistervaardigheid Russisch bij de methode ver achterblijft, waardoor de taal zelfs na jaren studeren weinig mondeling kan worden toegepast. Deze methode staat ver van het dagelijks gebruik van het Russisch af, ook in de context die aangeboden wordt, omdat het meestal gaat om literair taalgebruik. Bij het leren in groepen geeft deze leermethode niet de mogelijkheid tot differentiatie of een eigen creatief proces bij de lerenden. De studenten zijn slechts toehoorders en uitvoerders.
Onderdompeling (Engels: immersion)
Bedacht door wie en wanneer
Onderdompeling (Engels: language immersion) wordt sinds de jaren 70 wereldwijd toegepast, hoofdzakelijk op middelbare scholen waarbij een schoolvak (zoals wiskunde) in de vreemde taal wordt onderwezen. In Nederland is de methode van ‘onderdompeling’ ook wel bekend als de leermethode die wordt gebruikt bij bijvoorbeeld Taleninstituut Regina Coeli in de provincie Brabant, ook wel ‘de nonnen van Vught’ of liefkozend ‘de nonnetjes (van Vught)’ genoemd. De methode van ‘onderdompeling’ is daar ontstaan in 1963 met Franse nonnen die Franse les aan rijke dames uit Vught gaven.
Kenmerken van onderdompeling
De methode van onderdompeling zorgt ervoor dat degene die de taal (zoals het Russisch) leert, direct vanaf het eerste moment wordt omgeven door de nieuwe taal. De instructies worden in de doeltaal (Russisch) gegeven; eerst langzaam en met veel herhalingen, later op een natuurlijkere manier. Vanaf het begin wordt de lerende ook uitgedaagd om in het Russisch te spreken. Bij onderdompeling met rollenspellen en simulaties gewerkt. De omgeving op onderwijsinstellingen die met onderdompeling werken, wordt vaak in de stijl van het land van de Russische taal ingericht om een situatie te creëren alsof studenten in Rusland zijn. De studenten oefenen één-op-één of in kleine groepen met Russisch spreken. Een andere wijze om onderdompeling te bereiken, is naar Rusland gaan en daar in een gastgezin verblijven.
Populariteit
De methode van onderdompeling wordt beschouwd als een heel goede methode om een vreemde taal te leren. Hoofdzakelijk de mondelinge taalvaardigheid Russisch kan zeer goed worden aangeleerd op deze manier.
Voor- en nadelen van onderdompeling
Omdat de leermethode zo intensief is, is het belangrijkste voordeel dat deze methode snel resultaten laat zien. Het is ‘sink or swim’, de student moet wel gaan communiceren in het Russisch want hij of zij wordt erdoor omgeven. Feitelijk is de student 24 uur per dag Russisch aan het leren. Het samen oefenen in groepsverband versterkt de sociale interactie. Dit wordt door studenten als motiverend ervaren.
Een nadeel is dat de bereikte resultaten niet altijd wordt vastgehouden. De kans is groot dat het nieuw geleerde relatief snel weer wegzakt als iemand in een korte tijd Russisch leert, door in Rusland te zijn of door in een kunstmatig gecreëerde omgeving te zijn ondergedompeld, maar daarna weer overgaat tot de orde van de dag. Het feit dat een dergelijke taaltraining Russisch erg intensief is, kan een ander minpunt van de methode zijn. Niet elke student heeft de conditie om deze leermethode vol te houden.
Suggestopedie (Suggestopedia)
Bedacht door wie en wanneer
Suggestopedia is een methode om taal te leren ontwikkeld in de zeventig jaren van de vorige eeuw. De leermethode is ontwikkeld door de Bulgaarse wetenschapper en psychotherapeut Georgi Lozanov.
Kenmerken van Suggestopedie
Suggestopedie is op de kracht van de suggestie gebaseerd. Lozanov was van mening dat positieve suggestie een voorwaarde is om (talen; bijvoorbeeld Russisch) te leren. Daarvoor is het van essentiële betekenis dat er een ontspannen sfeer en wederzijds vertrouwen is tussen de lerenden en de docent (Russisch). Dat studenten zich veilig en ontspannen voelen, is hiervoor de voorwaarde. Leslokalen met rijopstellingen waren ongeschikt om dit te kunnen bereiken. In de lessen zat de lerende in een comfortabele stoel die in een halve cirkel werden gezet en in de klas was ook altijd muziek. De leermethode die Lozanov voorstond, bestond uit het voorlezen van verschillende teksten, terwijl op de achtergrond natuurgeluiden waren te horen of klassieke muziek werd gespeeld. Er bestonden woordenlijsten bij deze teksten en opmerkingen over de grammatica van de te leren taal (het Russisch). Er werd met gebaren en veel expressie in stem voorgelezen. Studenten werden zo uitgenodigd om te luisteren en de (Russische) woorden die nieuw waren, konden gemakkelijk worden begrepen en opgenomen. Er was veel aandacht tijdens de lessen voor de cultuur en kennis over het land van de doeltaal (Rusland). Er werd met rollenspellen gewerkt en in de klas werden ook (Russische) streekgerechten gemaakt en geproefd.
Populariteit
De methodiek Suggestopedia was omstreden en is niet heel bekend meer. Een aantal elementen van Suggestopedie wordt nog steeds toegepast, bijvoorbeeld het gebruikmaken van stemexpressie en gebaren bij het lezen van teksten in de doeltaal.
Voor- en nadelen van Suggestopedie
Suggestopedie creëert een veilige en ontspannen sfeer in de les, waardoor de student geen hinder zal krijgen van faalangst of frustratie. Voor nieuwkomers kan deze sfeer aan een positieve associatie met het nieuwe thuisland bijdragen. Muziek werkt vaak motiverend en draagt muziek bij aan betere leerprestaties. Dat de lerenden gestimuleerd worden om actief mee te doen en zich in de situaties in te leven, wat voor sommige mensen een nieuwe ervaring is, is een ander voordeel van de methodiek. Voor sommige studenten is dit tegelijkertijd een nadeel, want niet iedere student is hiertoe in staat. Daarnaast kan muziek bij sommige studenten eerder afleiden en zelfs verstorend werken in tegenstelling tot stimulerend of ontspannend. Een andere zwakke kant is dat de relatie taaldocent-lerende niet echt gelijkwaardig is; alle input komt van de Russische taaldocent en de lerende is altijd de ontvangende partij.
Community Language Learning (CLL)
Bedacht door wie en wanneer
De Amerikaanse priester en psycholoog Charles A. Curran ontwikkelde in het jaar 1976 Community Language Learning, ook wel Counseling Language Learning genoemd.
Kenmerken van Community Language Learning (CLL)
CLL (Community Language Learning) is een methode om een taal te verwerven waarbij lerenden samenwerken om te bepalen welke aspecten van de vreemde taal zij willen leren. CLL baseert zich op de counseling-benadering waarbij de docent fungeert als counselor die de zinnen van de lerenden kenschetst. De lerenden starten het gesprek. Zij spreken in hun moedertaal als de lerenden de doeltaal (Russisch) nog niet voldoende machtig zijn. De trainer (Russisch) vertaalt en legt uit, waarna de studenten de uitingen van de trainer zo goed mogelijk herhalen. Dit gesprek in het Russisch wordt opgenomen om opnieuw te beluisteren.
De CLL bevordert gemeenschapsgevoel in de leergroep en de methode beschouwt de interactie tussen de lerenden onderling als middel om de Russische taal te leren. Er wordt geen leerboek Russisch gevolgd; de studenten bepalen zelf de inhoud van de les middels zinvolle gesprekken.
Populariteit
Het slagen van CLL is in hoge mate afhankelijk van de expertise van de trainer-counselor. De trainer dient naast sociaal-cultureel kundig ook taalkundig te zijn onderlegd. De docent dient zowel het Russisch als de moedertaal van de student zeer goed te beheersen om in staat te zijn om de taaluitingen van de student te vertalen. CLL kan prima werken als deze op de juiste wijze wordt toegepast. Deze methode is niet geschikt voor grote groepen.
Voor- en nadelen van Community Language Learning
Deze methode biedt voor studenten veel autonomie. Het analyseren van de eigen gesprekken vinden lerenden vaak nuttig. De groep wordt vaak heel hecht, niet alleen tijdens de les Russisch, maar eveneens buiten de les. Door deze methode worden de lerenden zich veel meer bewust van de groepsgenoten, de sterke en zwakke punten en ze leren als een team samen te werken. Het bespreken van hun foutjes en het evalueren van de lessen Russisch is heel leerzaam voor de studenten. Deze verbeteringen blijven vaak in het geheugen gegrift en worden deel van het actieve vocabulaire van de student.
Dat de trainer niet sturend is, terwijl sommige studenten wel sturing nodig hebben, kan een nadeel zijn. Bij deze methode wordt geen gebruikgemaakt van een leerboek en er worden ook geen toetsen Russisch afgenomen. Het succes van de lessen is hierdoor moeilijk meetbaar. Een aantal lerenden wordt in hun Russisch spreken belemmerd als zij worden opgenomen.
De Lexicografische benadering (Engelse naam: Lexical Approach; LA) is een methode om vreemde talen te leren die door Michael Lewis in het begin van de jaren 90 van de vorige eeuw is ontwikkeld.
Kenmerken van de Lexicografische benadering (DLA)
De lexicografische benadering is gebaseerd op de visie dat een belangrijk deel van het leren van een vreemde taal (zoals het Russisch) bestaat uit het begrijpen en het produceren van zogenaamde ‘lexicale eenheden’. Dit zijn brokjes taal die bestaan uit (Russische) woorden, woordcombinaties en uitdrukkingen. De lerenden verwerven al doende inzicht in de patronen van het Russisch (grammatica) en betekenisvolle groepen woorden. Zo wordt geleerd hoe het Russisch ‘in het echt’ gebruikt wordt. In deze benadering neemt de woordenschat Russisch een grotere plaats in dan de Russische grammatica. De instructies zijn gericht op situaties en Russische uitdrukkingen die vaak in dialogen voorkomen. Aan interactie wordt aandacht besteed maar ook aan exposure; aan de zogenaamde receptieve vaardigheden van de lerende (luisteren en begrijpen, lezen en begrijpen). Voor het zelfstandig ontdekken van de Russische taal door de lerenden bestaat veel mogelijkheid.
Het is de rol van de docent Russisch om voor genoeg input te zorgen en het faciliteren van het leerproces van de student.
Populariteit
In de afgelopen dertig jaar zijn onder invloed van de ideeën over taal van (onder meer) Michael Lewis leerboeken aanmerkelijk anders geworden. Er wordt veel meer aandacht besteed aan de woordenschat die in chunks wordt aangeboden, in betekenisvolle brokjes. Iets waarnaar Michael Lewis streefde; de drastische verandering in de manier waarop vreemde talen worden onderwezen, is er echter niet van gekomen.
Voor- en nadelen van de Lexicografische benadering
De studenten leren om op een natuurlijke wijze de Russische taal te gebruiken door het werken met ‘chunks’ (brokjes van de taal); met ‘echte’ taal. Dit zorgt voor souplesse in het taalgebruik Russisch.
Het nadeel van deze methode van de methode is dat de werkelijkheid altijd weer afwijkt van de geleerde taalsituaties. Met het zelf leren herkennen van de patronen van het Russisch hebben sommige lerenden moeite en zij hebben meer aan een taaldocent Russisch die hen de weg wijst, dan aan een docent taal-facilitator.
Series Method
Bedacht door wie en wanneer
De Series method, ook wel ‘seriemethode van taalverwerving’ (Frans: La Méthode naturelle) genoemd, is ontwikkeld door de Franse taaldocent François Gouin in 1880.
Kenmerken van de Series Method
Een serie van verbonden zinnen die gemakkelijk te begrijpen zijn en niet veel kennis van de grammatica vereisen, is het uitgangspunt van de seriemethode (Engelse naam: The Series Method of language acquisition) van Gouin. Op basis van een actie, zoals het verlaten van een huis in de volgorde waarin deze uitgevoerd zou worden, leren de studenten zinnetjes. Deze series of reeksen gingen over onderwerpen als de mens in de samenleving, beroep en wetenschap, het leven in de natuur, ontwikkeld vanuit het onderscheid tussen objectief, subjectief en figuurlijk gebruik van de taal. De leermethode van Gouin maakt geen gebruik van moedertaal. Studenten gaan al gauw in de nieuwe taal (bijvoorbeeld het Russisch) denken doordat een soort eentalige manier van taalverwerving is, die niet van ‘vertalen’ en ‘uitleggen’ uitgaat maar van ‘demonstreren’ en ‘handelen’.
Populariteit
De seriemethode van François Gouin was zijn tijd ver vooruit. Ondanks de vrij ongewone aanpak, was de seriemethode van Gouin gedurende een bepaalde periode een succes. Deze methode van Gouin werd echter door Maximilian Berlitz’ Directe Methode overschaduwd.
Voor- en nadelen van de Series Method
François Gouin’s Series method ontwikkelt sterk de mondelinge vaardigheden Russisch en creëert een natuurlijke, harmonieuze en gelijkwaardige sfeer.
Gouin’s leermethode biedt levendig taalonderwijs. Dit type taalonderwijs Russisch wekt de leermethode enthousiasme op van de studenten door gebruik te maken van visuele leermiddelen, bijvoorbeeld afbeeldingen, grafieken, enzovoort. Een nieuwe taal leren wordt tastbaar; iets wat geheel nieuw was. De seriemethode maakt de Russischlerenden nieuwsgierig, wat goed werkt om het leergeheugen te helpen ontwikkelen, de prestatiedruk te verminderen alsook het zelfvertrouwen te verhogen. de methode van François Gouin stimuleert de communicatieve competenties Russisch van de lerenden goed.
De leermethode heeft echter als nadeel dat taal die wat meer subjectief of abstract wordt, wat moeilijk met beweging en expressie in één duidelijke ervaring is te vangen. De bewerkelijkheid voor de trainer, die een hele reeks aan series dient voor te bereiden, is een ander minpunt. Als derde punt focust de Gouin-seriemethode vooral op het mondelinge taalgebruik, terwijl het reguliere onderwijssysteem nog meestal draait om examens voor het toetsen van de competentie van lezen en schrijven.
Task-Based Language Teaching (TBLT)
Bedacht door wie en wanneer
Task-Based Language Teaching; TBLT (Taakgericht taalonderwijs) is in de jaren tachtig van de vorige eeuw ontwikkeld. De grondleggers zijn de Indiase taalkundige professor N.S. Prabhu, de Amerikaanse hoogleraar Teresa P. Pica en de Britse hoogleraren Michael Hugh Long en Graham V. Crookes.
Kenmerken van de Task-Based Language Teaching (TBLT)
Taakgericht taalonderwijs past binnen een Communicatieve Benadering/het Communicatief Taalonderwijs. De gedachte achter deze methode is dat het verwerven van de taal (zoals het Russisch) geen op zichzelf staand doel, maar een middel om bepaalde taken uit te voeren. Lerenden krijgen motiverende taken voorgeschoteld. Hiervoor is taalkennis (Russisch) vereist. Om deze taken goed uit te voeren, is het nodig dat zij over regels van het Russisch en woordenschat van het Russisch beschikken. Deze taken zijn zaken uit het dagelijks leven, zoals een boodschap doen, een e-mail schrijven, met een klantenservice bellen, een drankje bestellen of de krant lezen. De opdracht wordt in drie fasen opgedeeld: vóór, tijdens en na de taak, waarbij de student zich eerst op de taak voorbereidt, de taak vervolgens uitvoert en tot slot hierop terugblikt. Om de opdrachten uit te kunnen voeren, moeten studenten samenwerken. De opdrachten dienen net boven het kennisniveau van de student Russisch te liggen om leereffect te hebben.
Populariteit
Vanaf de vroege jaren negentig is taakgericht onderwijs erg populair geworden, zeker in het taalonderwijs. Taakgericht taalonderwijs de meest praktisch bruikbare vorm te zijn voor het verhogen van de taalvaardigheden bij de lerenden (met name de lerenden in een achterstandspositie) in het lager en secundair onderwijs.
Voor- en nadelen van Task-Based Language Teaching
Het taakgericht taalonderwijs (Russisch) heeft duidelijke voordelen. Taakgericht taalonderwijs is een activerende werkvorm, waarbij studenten uitgedaagd worden om hun taalvaardigheid (Russisch) toe te passen. Het is een op de persoon gerichte, relevante en efficiënte aanpak, zolang de taak goed bij de lerende aansluit. De student komt op een natuurlijke, dagelijkse manier in aanraking met het Russisch en leert zo authentieke Russische woorden, woordcombinaties en uitdrukkingen. Daarnaast leren studenten om met andere studenten Russisch samen te werken. Lerenden ervaren taakgericht taalonderwijs als prettig en motiverend.
Als nadeel kan gezien worden dat de communicatie het belangrijkst is en niet de correcte vorm van het Russisch, waardoor studenten die niet zeer precies leren.
De Dogme benadering (Engels: Dogme Language Teaching; Dogme ELT)
Bedacht door wie en wanneer
Scott Thornbury; een Nieuw-Zeelandse docententrainer en linguïst op het gebied van taalonderwijs Engels ontwikkelde Dogme Language Teaching/Dogme ELT in 2000. Deze methode wordt ook wel de ‘Dogmabenadering’ genoemd.
Kenmerken van de Dogme benadering (ELT)
‘Dogme 95’; een stroming uit het jaar 1995 van een groep van Deense filmmakers waaronder Deense filmregisseur Lars von Trier, vormde de inspiratie voor Dogme Language Teaching (DLT). Bij het maken van films houden de deelnemers zich aan 10 strenge regels (10 dogma’s). Deze behelzen samen ‘de eed van zuiverheid’ (Deens: kyskhedsløfter; Engels: Vows of Chastity). Iets soortgelijks is bij het Dogme-taalonderwijs aan de hand. De aanhangers van deze methode streven naar een vorm van communicatief taalonderwijs die niet door enig voorgedrukt materiaal belast is. Het starten van echte conversaties over praktische items is het doeleinde van Dogme-taalonderwijs. Hierbij gaat het om communicatie als drijvende kracht van een taal leren (bijvoorbeeld Russisch). De benadering is daarom een communicatieve aanpak van onderwijs, die taalonderwijs wil bieden zonder het gebruik van lesboeken of overig lesmateriaal en zich in plaats daarvan richt op de communicatie tussen de taaltrainer en de lerenden. Het Dogme-taalonderwijs kent, net zoals de Dogme-beweging van de filmmakers, tien uitgangspunten (dogma’s).
Populariteit
Ondanks dat onderzoek naar het succes van Dogme beperkt is, gaat Scott Thornbury ervan uit dat de overeenkomsten met het taakgericht leren van talen (zoals Russisch) erop wijzen dat Dogme waarschijnlijk voor vergelijkbare resultaten zorgt.
Voor- en nadelen van de Dogme benadering
Een voordeel voor taaldocenten Russisch is dat voorbereiding vrijwel niet is vereist. Dat de lerenden de verantwoording dragen voor hun eigen leerproces, kan erg motiverend werken. Voorspelbaar is de taalles Russisch zo nooit. Dit zorgt ervoor dat de communicatie spontaan is en de verveling krijgt geen kans. In een taalles volgens de Dogme-methode is vrijwel alles bespreekbaar. Dit zorgt ervoor dat de lerenden betrokken en alert blijven.
Daartegenover staat dat de lerenden zich wat ongemakkelijk kunnen voelen als ze zo weinig bij de hand worden genomen door de docent. Voor dit type onderwijs zijn ook niet alle taaltrainers Russisch flexibel genoeg. Dat de lerenden zich vaak op een specifiek examen Russisch moeten voorbereiden en het niet zeker is dat de daarvoor benodigde stof in de les wordt behandeld, kan een keerzijde zijn van de methode.
Growing Participator Approach (GPA)
Bedacht door wie en wanneer
The Growing Participator Approach (GPA) is ontwikkeld door Language consultants Angela en Greg Thomson in het jaar 2007.
Kenmerken van de Growing Participator Approach (GPA)
Deze GPA-methode is een alternatieve kijk op het leren van een nieuwe taal (zoals het Russisch). Het primaire uitgangspunt van deze methode is dat taal en cultuur niet los van elkaar kunnen worden gezien. Bij GPA gaat het om veel meer dan alleen het leren van het Russisch; het doel om tot een volwaardige deelnemer aan het leven in de gastcultuur (van Rusland) uit te groeien. GPA gebruikt daarom de termen ‘groeiende deelnemers’ in plaats van ‘taallerenden’ en ‘verzorger’ in plaats van ‘docenten’. De Growing Participator Approach (GPA) heeft gelijkenissen met, en is gedeeltelijk gebaseerd op, de Natural Approach (natuurlijke aanpak) van Stephen Krashen en Tracy Terrell.
De methode bestaat uit zes fasen van activiteiten. De activiteiten worden uitgevoerd door de lerende en een verzorger uit Rusland. Begrijpen gaat voor produceren. De nadruk ligt op de Russische woordenschat alsook de cultuur. Fase 1 is de zogenaamde hier-en-nu-fase. Deze duurt ruwweg 100 uur. In deze fase 1 focust de ‘groeiende deelnemer’ zich op het luisteren en het non-verbale feedback geven.
Fase 2 van de methode van de leermethode is de verhaalopbouwfase. Deze duurt ongeveer 150 uur en nu beginnen de deelnemers het Russisch ook te produceren. In fase 3 van de leermethode ligt de nadruk op ‘gedeelde verhalen’. Dit zijn verhalen over dagelijkse gebeurtenissen, verhalen die gedeeld worden tussen culturen en verhalen over gedeelde ervaringen. Fase 4 van de methode is de fase van het ‘diepe delen’. De deelnemer en de verzorger beginnen nu diepere gesprekken over het leven in de Russische cultuur te voeren. In fase 5 van de leermethode beginnen deelnemers zich op het taalgebruik van moedertaalsprekers Russisch te richten door middel van films, televisie, nieuws en literatuur. Ook het Russisch dat nodig is voor het werk wordt geleerd. Fase 6 van de leermethode is de zogenaamde ‘zelfvoorzienende groeifase’. Deze fase kent geen eindpunt. Het gaat het hierbij om de groei naast de formele taalsessies Russisch.
Populariteit
Er is nog niet veel bekend over het succes omdat de methode van Greg en Angela Thomson nog redelijk nieuw is. De deelnemers zijn enthousiast over de methode.
Voor- en nadelen van de Growing Participator Approach
De GPA-methode biedt een goede doorkijk op het proces van taalverwerving Russisch. De zes afzonderlijke fasen van de methode bieden realistische doelstellingen en een duidelijk tijdsschema. De lerenden verwerven niet alleen kennis van de Russische taal, maar eveneens van de omgeving en de lerenden verwerven daarnaast een nieuw sociaal netwerk.
Dat voor elke deelnemer of elke groepje deelnemers een ‘verzorger’ moet worden gezocht die veel tijd wil investeren, is een nadeel van deze methode.
Shadowing Technique
Bedacht door wie en wanneer
De Shadowing technique of Shadowing (‘schaduwen’) is bedacht door de Amerikaanse taalkundige en polyglot Prof. Alexander Argüelles in de vroege jaren 2000.
Kenmerken van de Shadowing Technique
Shadowing is een methode die taallerenden zelfstandig kunnen toepassen om de uitspraak en intonatie (Russisch) te verbeteren en vloeiendheid in het spreken te verwerven. De methode werkt eenvoudig: de student luistert naar een audio-opname, bij voorkeur een dialoog en herhaalt dan wat hij of zij hoort. Bij deze methode is het niet belangrijk om de Russische tekst te begrijpen; in de eerste plaats gaat het om de klanken. Luisteren en herhalen wordt geoefend totdat het heel gemakkelijk gaat en de lerende simultaan Russisch kan spreken met de opname. Na enige tijd gebruikt de student een transcript om te kunnen lezen (en begrijpen) wat hij of zij uitgesproken heeft. Veel lesboeken zijn geschikt voor deze techniek, zolang er maar dialogen of stukken samenhangende tekst in staan. De Russische audio-opnames dienen ideaal bezien iets boven het niveau van de lerenden te zijn. De ideale lengte van een audio-opname is ongeveer één pagina, zonder kunstmatige pauzes in te lassen en op natuurlijke snelheid. De aanbeveling van Alexander Argüelles is lerenden om tijdens het spreken te lopen, liefst buiten, en niet te zitten, omdat lichamelijke bewegingen de opname versterken van de vreemde taal (het Russisch) in het zenuwstelsel. Dat de lerenden minder snel worden afgeleid als zij in beweging zijn, is een andere grond zodat het werken aan het Russisch veel effectiever gaat.
Shadowing heeft veel gemeen met de audiolinguale methode uit de twintigste eeuw, maar het verschil is dat de audiolinguale methode gebruikmaakte van grammaticale driloefeningen in plaats van dialogen of samenhangende tekst. Bij Shadowing is ook simultaan spreken anders.
Populariteit
De afgelopen jaren is veel onderzoek naar de techniek van Shadowing gedaan waaruit blijkt dat de leermethodiek naast de uitspraak ook de luistervaardigheid sterk verbetert. Het algemene begrip van het Russisch wordt ook vergroot.
Voor- en nadelen van de Shadowing Technique
Een praktisch pluspunt van Shadowing dat de methodiek in een groep van lerenden kan worden toegepast, waarbij elke deelnemer individueel actief leert. De methode heeft een hoog rendement.
De techniek van Shadowing heeft als keerzijde is dat lerende het wellicht een beetje saai kan vinden om dezelfde Russische tekst te blijven herhalen. De tekst kiezen is dus van groot belang.
Total Physical Response (TPR®)
Bedacht door wie en wanneer
De Amerikaanse psycholoog James J. Asher ontwikkelde de taalverwervingsmethode Total Physical Response, ook wel TPR® genoemd, in de jaren 60 van de vorige eeuw.
Kenmerken van Total Physical Response (TPR®)
TPR® is een taalleermethode (voor bijvoorbeeld Russisch) die van het idee uitgaat dat mensen door middel van handelingen en bewegingen leren. Al doende leert men, en wel op de manier zoals een kind de moedertaal leert. Ouders geven hun jonge kinderen voortdurend opdrachten en belonen hen als ze die uitvoeren (“kijk naar mama”, “goed zo”). “Pak de lepel”, “Mooi!”, “Trek je schoentjes maar aan”, enz.). In de eerste plaats is het de bedoeling dat de kinderen begrijpen wat de ouders zeggen, de kinderen gaan in een later stadium verbaal reageren. De luistervaardigheden Russisch vormen dus de basis, daarna volgen de spreekvaardigheden.
De methode van TPR® past deze grondslagen van de moedertaalverwerving versneld toe bij het leren van het Russisch. De trainer geeft op een vriendelijke en begrijpelijke wijze opdrachten, zoals: “pak het boek” en doet zelf de opdrachten voor; de student doet deze opdrachten na. Aanvankelijk wordt van de lerenden nog niet verwacht dat ze Russisch spreken; de lerenden geven de taken in een later stadium. Taken die bekend zijn worden uitgebreid of gedeeltelijk veranderd.
TPR® appelleert aan de beide hersenhelften door de combinatie van beweging en spraak. Het kost daardoor minder moeite om iets te leren en het geleerde Russisch beklijft ook beter.
Populariteit
De methode van TPR® wordt vooral gebruikt binnen het NT2-onderwijs (Nederlands als tweede taal), zeker bij beginners en ook wel bij Engels taalonderwijs op de basisschool. Maar middelbare scholieren en volwassenen werken ook met plezier met TPR® en behalen goede resultaten.
Voor- en nadelen van Total Physical Response
Total Physical Response biedt veel voordelen. Doordat de student veel begrijpelijke inbreng krijgt aangeboden in ‘chunks’ (woorden die bij elkaar horen), krijgt hij of zij snel begrip van de doeltaal. De leermethodiek zorgt voor een snelle succeservaring, wat het plezier in het leren van het Russisch bevordert. Zo kan de student leren zonder stress. In principe is de methode van TPR® geschikt voor elk type doelgroep, ongeacht welke achtergrond en leeftijd en kan de methode eveneens worden toegepast in grotere klassen. Het Russisch wordt direct opgeslagen in het langetermijngeheugen van de student.
Het feit dat niet elke taaluiting in TPR®-taken is uit te drukken, is het nadeel van TPR®. Dit is de reden dat de methodiek tot op een zeker niveau werkt en daarnaast een andere methodiek (als aanvulling) nodig is. Daarnaast is de leermethodiek niet bijzonder creatief. De studenten leren niet om ideeën, meningen en gevoelens in het Russisch uit te drukken.
De Directe Methode (Engels: Direct Method; DM)
Bedacht door wie en wanneer
Eind jaren 80 van de negentiende eeuw bedacht de Duits-Amerikaanse linguïst Maximilian Delphinius Berlitz (geboren als David Berlizheimer) de Directe Methode. Deze methode wordt ook wel ‘de natuurlijke benadering’ genoemd. Deze Directe Methode is als antwoord op de dominante grammatica-vertaalmethode ontwikkeld.
Kenmerken van de Directe Methode (DM)
Omstreeks het jaar 1900 ontstond een Reformbeweging met nieuwe visies over leren dat zelfontdekkend en inductief diende te zijn. De Reformbeweging betrof overigens niet alleen het leren van een taal, maar ook voeding, kleding, natuurgeneeskunde en naturisme. Men streefde, net zoals in de jaren zestig van de vorige eeuw, rond het jaar 1900 naar meer natuurlijke manieren van leven en bevrijding van keurslijven. Er kwam op het gebied van het taalonderwijs veel aandacht voor de gesproken, ‘levende’ taal, waarbij grammatica vooral inductief werd onderwezen, met behulp van voorbeeldzinnen. Hieruit dienden lerenden de taalregels af te leiden. Er waren meer mondelinge oefeningen en met meer aandacht voor de uitspraak van de taal (zoals het Russisch). Het werd gestimuleerd om de lerenden vaak in het Russisch te laten spreken. Dat de taalles in het Russisch werd gegeven, was ook een nieuw verschijnsel. Tijdens de taalles werd nadrukkelijk niet vertaald. Het leren van (Russische) woordenschat werd gedaan met behulp van voorbeelden en plaatjes. Abstracte vocabulaire werd aangebracht door de lerenden om ideeën te laten associëren.
Populariteit
Deels door invloeden van de crises en oorlogen ebde deze vernieuwingsgolf van het begin van de twintigste eeuw weg, om in de jaren 60 weer in een andere vorm terug te keren.
Met (een moderne vorm van) de Directe Methode wordt nog steeds gewerkt door taleninstituten als Interlingua en Berlitz.
Voor- en nadelen van de Directe Methode
Dat de Directe Methode een vrij natuurlijke manier is om Russisch te leren, is het belangrijkste pluspunt. Bij de methode wordt veel aandacht geschonken aan luisteren en spreken. Hierdoor ontwikkelen lerenden vloeiendheid en zelfvertrouwen. Aan deze Direct Methode kleven echter ook nadelen. Voor schrijfvaardigheid (Russisch) is bij de Directe Methode vrijwel geen aandacht en voor lezen in de vreemde taal ook relatief veel minder. Voor meer gevorderde studenten Russisch, heeft deze leermethode niet genoeg uitdaging te bieden. De Directe Methode is ook niet heel bruikbaar voor de langzaam lerende studenten, doordat deze methode is gebaseerd op een dynamische inzet van de kant van de studenten.
De Manesca-methode (Engels: Manesca Method)
Bedacht door wie en wanneer
Jean Manesca publiceerde in 1835 An Oral System of Teaching Living Languages Illustrated by a Practical Course of Lessons in the French through the Medium of the English (“Een mondelinge methode voor het onderwijzen van levende talen, aan de hand van een praktische cursus Frans door middel van het Engels”). In 2015 is An oral system of teaching living languages in herdruk gegaan.
Kenmerken van de Manesca-methode
Manesca is gebaseerd op hetzelfde principe als de Natural Approach (‘natuurlijke aanpak’): de beste manier om vreemde talen te leren, is die waarop een kind de moedertaal leert. Een vreemde taal (zoals Russisch) leren moet veilig en gemakkelijk zijn. Om die reden wil Manesca niet met abstracte regels en woordenlijstjes met Russische woorden werken die uit het hoofd geleerd moeten worden.
De Manesca-methode staat bekend als de eerst bekende, volledige taalcursus. De methode is op het werken met een groep van lerenden en een docent Russisch gebaseerd, die steeds één Russisch nieuw woord tegelijk introduceert. Bij elk woord hoort een specifieke beweging. Het Russische woord en de bijbehorende beweging worden daarna door de studenten na elkaar herhaald. Deze herhaling helpt de lerenden de Russische woorden te onthouden, zonder dat uit het hoofd geleerd hoeft te worden. Stap voor stap worden de woorden zo zinnen en weer variaties op de Russische zinnen. De Russische spelling wordt aangeboden in een later stadium met leesteksten.
De Manesca-methode is al enkele jaren later overgenomen en aangepast door grammaticaschrijver en taaldocent Heinrich Gottfried Ollendorff en staat dan ook wel bekend als de Ollendorff-methode.
Populariteit
Jean Manesca overleed twee jaar na publicatie van zijn methode. Het werk van Manesca is overgenomen en verder ontwikkeld door anderen, onder wie Ollendorff. Een groot deel van de ideeën van Manesca zijn nog steeds actueel en worden nog steeds toegepast in het moderne vreemdetalenonderwijs.
Voor- en nadelen van de Manesca-methode
De combinatie van spreken en bewegen, waardoor het fysieke geheugen meewerkt en de geleerde stof gemakkelijker en langduriger kan worden onthouden, geldt als de sterke kant van de Manesca- of Ollendorff-methode. Het veelvuldige herhalen draagt daar ook aan bij. Dat het wat saai kan worden om dezelfde Russische woorden en zinnen te blijven herhalen, kan door lerenden als een nadeel worden ervaren.
Silent Way
Bedacht door wie en wanneer
The Silent way (‘de stille manier’) is ontwikkeld door de Egyptenaar Caleb Gattegno in het jaar 1963.
Kenmerken van de Silent Way
De stille manier is een methode om vreemde talen (bijvoorbeeld Russisch) te leren die gebruikmaakt van stilte als instructiemiddel. Gattegno’s methode gaat uit van de autonomie van de lerenden en hun actieve deelname.
De docent Russisch gebruikt een combinatie van gebaren en stilte om de aandacht van de studenten te trekken, reacties te krijgen en ze aan te moedigen om fouten te corrigeren. De methode besteed veel tijd aan de uitspraak (Russisch).
Gattegno, die van oorsprong een wiskundige was, hechtte er veel waarde aan om onderwijs te geven op een wijze die efficiënt was voor de voorraad energie van de lerenden. Hij ontdekte dat het in verhouding weinig energie kost om een visueel of auditief beeld te onthouden, veel minder dan als studenten proberen iets uit het hoofd te leren. Het betoog van hem was dat taaldocenten niet zozeer naar het overbrengen van kennis dienen te streven, maar bewustzijn aan dienen te boren, omdat alleen het bewustzijn het mogelijk maakt om iets te kunnen leren.
The Silent Way gebruikt onder andere gekleurde blokjes, die voor allerlei dingen kunnen worden gebruikt. De methodiek maakt ook gebruik van Words in Colour; een kleurenkaart voor geluiden waarbij elke kleur voor een bepaalde klank van het Russisch staat, gekleurde woordgrafieken voor het werken aan zinnen en gekleurde grafieken die gebruikt worden om spelling te leren.
Populariteit
Met name bij het aanleren van de uitspraak van het Russisch zijn Gattegno’s ideeën van belang geweest, hoewel The Silent Way in zijn originele versie niet veel meer wordt gebruikt.
Voor- en nadelen van de Silent Way
Dat zijn aanpak niet-bedreigend is voor studenten, die immers als autonoom worden gezien, is de sterke kant van de benadering van Caleb Gattegno. In feite is de taaltrainer Russisch dienstbaar aan de lerenden, niet andersom. The Silent Way stimuleert het leren op een natuurlijke wijze. Meestal wordt de geleerde taalkennis goed verwerkt en onthouden door taallerenden uit te dagen nieuwe dingen te ontdekken. De studenten ‘mogen’ fouten maken, wat helpt bij het leerproces.
Een nadeel kan zijn dat sommige lerenden intensievere begeleiding nodig hebben dan de leermethode voorstaat. De studenten worden mogelijk gefrustreerd door het gebrek aan input van de taaltrainer Russisch. Met kleuren en grafieken werken, heeft als limiterende factor dat de nieuwheid er gauw af gaat. Hierdoor verdwijnt het effect van de methode.
TPR Storytelling
Bedacht door wie en wanneer
TPR Storytelling of ‘TPRS’ houdt in Teaching Proficiency through Reading and Storytelling. De methode van TPR Storytelling is door Blaine Ray ontwikkeld in 1990, van oorsprong een Amerikaanse docent Spaans, en is afgeleid van de TPR-methode (Total Physical Response).
Kenmerken van TPR Storytelling
TPRS is een taalverwervingsmethode die gebruikmaakt van verhalen om een taal (bijvoorbeeld Russisch) te leren. Het principe is een natuurlijke methode van taalverwerving: de nieuwe taal leren zoals kinderen hun moedertaal leren. De lerenden worden aan veel begrijpelijke input blootgesteld om dit te bereiken. De taaltrainer Russisch vertelt een verhaal aan de lerenden, waarin nieuw te leren Russische woorden meerdere keren voorkomen. Deze verhalen zijn interessant of humoristisch en niet te lang. De verhalen zijn eenvoudig te begrijpen, hierdoor zijn de lerenden ontspannen. Russische woorden en structuren worden op deze manier vrijwel ongemerkt opgeslagen in het langetermijngeheugen. De docent wijst de student op grammaticale fenomenen in het Russisch, zonder dat studenten taalregels uit het hoofd hoeven te leren.
De studenten zullen na een poosje ‘vanzelf’ Russisch gaan spreken en de Russische grammaticale structuur van de nieuwe taal imiteren. Dit is een natuurlijk proces. Een variant hierop is om met een groepje van studenten een verhaal op te bouwen. Hierbij schrijft de trainer Russisch eerst nieuwe woorden en structuren op een bord, met de Russische vertalingen erbij en daarna hiervan een verhaal te maken samen met de studenten. Tot slot wordt het verhaal door de studenten naverteld. Lezen in het Russisch is een belangrijk deel van TPR Storytelling, doordat dit voor input zorgt. In een latere fase volgt schrijven in het Russisch.
Populariteit
Er is veel onderzoeken gedaan dat uitwijst dat TPR Storytelling een geslaagde manier is om een taal te leren. Er zijn wel randvoorwaarden: de setting moet geschikt zijn en de trainer moet goed getraind zijn.
Voor- en nadelen van TPR Storytelling
TPR Storytelling is een laagdrempelige manier om Russisch te leren en de geleerde stof wordt goed onthouden. TPRS spreekt eveneens de creatieve intelligentie aan; er is sprake van breinvriendelijk leren. Het is plezierig voor de student en het is relatief gemakkelijk om de focus te behouden. Zelf een verhaal creëren, werkt zeer motiverend voor de lerenden.
Een nadeel is dat TPRS veel voorbereiding van de trainer vraagt.
COMMERCIËLE METHODES VOOR ZELFSTUDIE
De Rosetta Stone methode
Bedacht door wie en wanneer
De Rosetta Stone-methodiek is naar de zogenaamde de Steen van Rosetta vernoemd, een steen met een tekst in twee talen die in Egypte is gevonden, met behulp waarvan uiteindelijk de hiërogliefen ontcijferd zijn. Rosetta Stone is ook de naam van het softwarebedrijf dat de taalcursussen op de markt brengt. De eerste versie van Rosetta Stone is uitgebracht in het jaar 1996.
Kenmerken van de Rosetta Stone methode
De Rosetta Stone cursus is een methode om achter een computer een vreemde taal (bijvoorbeeld Russisch) te leren. De taalcursussen van Rosetta Stone zijn in meer dan dertig talen beschikbaar en ze zijn te volgen vanuit elk van deze talen.
De Rosetta Stone-methode is een zogenaamde communicatieve methode, die de manier imiteert waarop een kind zijn of haar moedertaal leert. Dit wil zeggen ‘leren door onderdompeling’, leren door veel te luisteren en na te spreken. De Rosetta Stone-methode gebruikt hiervoor foto’s en stemmen van native speakers Russisch (moedertaalsprekers) voor het overbrengen van de betekenis van nieuwe (Russische) woorden. Er wordt gebruikgemaakt van een spraakherkenningsprogramma. Dit programma registreert de Russische uitspraak en maakt hier een schematische weergave van. De lerende kan zo de uitspraak met die van een native speaker (moedertaalspreker Russisch) vergelijken. Door de voorbeeldstem langzamer te laten spreken en daarna veel na te zeggen, kan uitspraakverbetering behaald worden.
Voor de schrijfvaardigheden Russisch van de studenten biedt de methode dictee-oefeningen. De software controleert de Russische grammatica en spelling en wijst op fouten, waarbij mogelijkheid is om deze fouten van de studenten te verbeteren.
Het programma van Rosetta Stone biedt eveneens leesteksten. De teksten gaan over dagelijkse onderwerpen, ideeën en activiteiten.
Populariteit
Wereldwijd wordt de methode van Rosetta Stone veelvuldig gebruikt en niet door de minsten. Onder andere het Amerikaanse Ministerie van Buitenlandse zaken en de NASA maken er gebruik van. In ons land wordt de methode van Rosetta Stone door een aantal ministeries en verschillende hogescholen en universiteiten toegepast en eveneens door sommige internationale bedrijven.
Voor- en nadelen van de Rosetta Stone methode
De Rosetta Stone-methode is zeer eenvoudig in het gebruik en kan door de studenten worden gebruikt op elk moment. De student bepaalt zelf welke delen van de methode wat meer of minder aandacht kunnen gebruiken. Veel studenten ervaren het als prettig om te werken met de methode. Voor onderwijsinstellingen kan de methode van Rosetta Stone een oplossing zijn bij een gebrek aan docenten. Het feit dat geen taaldocent is die studenten motiveert of iets extra’s kan bieden, is een minpunt van de methode van Rosetta Stone.
De Pimsleur methode
Bedacht door wie en wanneer
De Pimsleur taalcursussen zijn Amerikaans taalkundige Paul M. Pimsleur ontwikkeld. De eerste taalcursus van Pimsleur was een cursus Grieks, die hij op de markt bracht in 1963.
Kenmerken van de Pimsleur methode
De methode van Pimsleur is een Amerikaans computerprogramma om vreemde talen (bijvoorbeeld Russisch) te leren.
De cursussen van Pimsleur bestaan uit zinnetjes en dialogen die nagesproken worden en herhaald worden. De Russische voorbeeldzinnen van de cursus zijn door moedertaalsprekers (native speakers) ingesproken. De cursus is op herhaling, anticipatie, woordenschat en wederom herhaling gebaseerd. De lessen bieden een audio-opname van een half uur die nieuwe vocabulaire en structuren in het Russisch bevat. De methode van Pimsleur legt de grammaticale structuur van het Russisch niet uit maar biedt deze aan door middel van uitbreiding van, en variaties op, deze zinnetjes.
Dr. Pimsleur deed onderzoek naar het meest optimale interval waarmee geleerde informatie van het kortetermijngeheugen naar het langetermijngeheugen overgaat. Dit (gemiddelde) interval is in de taalcursussen van Pimsleur verwerkt.
Populariteit
De Pimsleur taalcursussen worden onder andere in Amerika gevolgd en de ervaringen met Pimsleur variëren. De gebruikers zijn in het algemeen tevreden over de aangeleerde uitspraak van het Russisch.
Voor- en nadelen van de Pimsleur methode
Doordat de insprekers van de zinnen moedertaalsprekers (native speakers) zijn en op een natuurlijke manier Russisch spreken en in een normaal tempo, werkt de methode van Pimsleur heel goed als uitspraakverbeteraar.
Een keerzijde van de leermethode van Pimsleur is dat er niets uitgelegd wordt. De studenten leren geen bouwstenen om zelf Russische zinnen te maken, maar moeten het doen met duizenden voorbeeldzinnen die ingeprent worden.
De Michel Thomas methode
Bedacht door wie en wanneer
De Michel-Thomas-methode is bedacht, niet verrassend, door Michel Thomas (geboren als Moniek Kroskof); een in Polen geboren genaturaliseerde Amerikaan. Hij ontwikkelde zijn methode kort na de Tweede Wereldoorlog in een eigen taleninstituut in Beverly Hills, Los Angeles, die beroemdheden zoals Barbra Streisand, Diana Ross, Mel Gibson, Emma Thompson, Bob Dylan en Pierce Brosnan tot de klantenkring kan rekenen.
Kenmerken van de Micheal Thomas methode
Dat iemand alleen in staat is om te leren als diegene geen stress heeft, was het uitgangspunt van Michel Thomas. Michel Thomas maakte zijn studenten duidelijk dat ze zich geen zorgen hoefden te maken dat ze iets zouden vergeten.
De taalcursussen zijn audiolessen (Russisch) die zijn ingesproken door twee acteurs; een mannelijke en een vrouwelijke. De setting is een virtueel klaslokaal, waarin de student als de derde student fungeert. De student luistert mee met de lessen van de acteurs. Wanneer de acteurs een vraag wordt gesteld, is het idee dat de cursist op pauze klikt en deze vraag eerst zelf beantwoordt. Er wordt geen huiswerk gegeven en er hoeft niet uit-het-hoofd te worden geleerd. Bij de methode worden de lessen opgebouwd in kleine stapjes en Russische lesstof die nieuw is, wordt afgewisseld met Russische lesstof die al bekend is. De uitleg wordt steeds in het Engels gegeven. De methode wijst bijvoorbeeld op verbanden tussen de talen, als deze verbanden er zijn. Bij de Michel Thomas-methode wordt ook grammaticale uitleg gegeven. Eerst wordt makkelijke stof aangeleerd, moeilijkere stof volgt pas nadat de lerenden de makkelijke stof hebben begrepen en geleerd. Behalve Russische woorden en zinnen worden ook bouwstenen aangeleerd. Hiermee kan de gebruiker zelf zinnen bouwen. Ook gebruikt de methode van flashcards om de woordenschat Russisch te toetsen en online oefeningen om de eigen vooruitgang te kunnen meten.
Populariteit
Veel lerenden ze zijn tevreden over de uitleg van de structuren van het Russisch en vinden de cursus plezierig werken. De studenten die al wat verder gevorderd zijn, vinden de cursussen wat minder nuttig.
Voor- en nadelen van de Micheal Thomas methode
De taalcursus is zeer toegankelijk en traint de uitspraak alsook de luistervaardigheid Russisch op een efficiënte wijze. Een keerzijde is dat de taalcursussen Russisch niet in schrijfvaardigheid voorzien. Een echte interactie is er ook niet doordat de methode uit een audiocursus bestaat.
De Assimil methode
Bedacht door wie en wanneer
Assimil is een Frans bedrijf, opgericht door schrijver en polyglot Alphonse Chérel in het jaar 1929. Dit bedrijf maakt cursussen voor vreemde talen en publiceert deze. Hun eerste boek heette Anglais sans Peine.
Kenmerken van de Assimil methode
‘Assimileren’ betekent letterlijk ‘mengen met, opgaan in de groep’. Dit was vrij hoog gegrepen voor een taalcursus (zoals Russisch). De cursussen van Assimil zijn zelfstudielessen die bestaan uit een lesboek Russisch, audio-CD’s alsook een USB-stick. De lerende werkt bij voorkeur ongeveer twintig minuten per dag.
De taallessen bestaan uit Russische dialogen die worden beluisterd, nagesproken en gelezen. De Russische vertaling staat hiernaast, met de grammaticale uitleg. Om de uitspraak van het Russisch te oefenen, maakt Assimil gebruik van zinnetjes die door native (moedertaal) speakers zijn ingesproken en die de lerende daarna herhaalt. De opbouw van de les is van receptief naar productief: tijdens de eerste les wordt nog geen taalproductie van de cursisten verwacht; dit komt pas na ongeveer 50 lessen.
Populariteit
De Assimil-cursussen zijn gewaardeerd. De cursussen zijn niet zo duur en het aanbod aan talen is groot.
Voor- en nadelen van Assimil
Het pluspunt van de Assimil-methode is dat de cursist Russisch op zijn of haar eigen tempo kan leren op het moment dat dit het beste past. De keerzijde hierbij is, wat geldt voor alle computertaalcursussen, dat de student is aangewezen op zichzelf. Er is geen docent Russisch beschikbaar om de cursisten te motiveren of te begeleiden.
Er is ook een ruim aanbod aan complete zelfstudie taalcursussen Russisch: uTalk, Eurotolk Ultimate en online methoden zoals Babbel, Duolingo, Quizlet en Mondly.
Er is echter een betere methode: De Methode van Dagnall Talen.
Het inmiddels alom bekende hoge rendement van Dagnall Taleninstituut wordt behaald door bepaalde elementen van deze bekende leermethoden toe te passen, maar voornamelijk door de focus van ons taleninstituut altijd op de cursist(en) te leggen, bijvoorbeeld; is deze persoon visueel, auditief of kinesthetisch ingesteld? Hoe leert hij of zij het makkelijkst? Wat moet of wil hij of zij eigenlijk leren?
Wat is de voorgeschiedenis van de cursist op het gebied van taaltraining? Wat vindt deze cursist lastig? Hoe zelfverzekerd is de cursist, enz.?
Hoe behaalt Dagnall Talen zo’n hoog rendement? Ons taleninstituut geeft cursussen Russisch bij voorkeur face-to-face. Wij werken in kleine groepen of individueel dan wel in duo-verband (twee personen). Daarnaast biedt Dagnall een online leerplatform en een eigen app, beide met woordenlijsten en zinnen. Deze app kan, indien gewenst, geladen worden met jargon van specifieke organisaties en bedrijven.
Tenslotte beschikken de trainers over veel eigen lesmateriaal en ze spelen continu in op actuele thema’s of ontwikkelingen die voor de cursisten interessant zijn. Onze trainers zijn zeer bedreven in het vlot en plezierig aanleren van een taal, zodat de verworven kennis en vaardigheden snel in de praktijk kunnen worden gebruikt.
Visueel, auditief of kinesthetisch? Door met de natuurlijke wijze van leren rekening te houden en hier goed op in te spelen, behaalt Dagnall Taleninstituut het hoogste rendement bij haar taaltrainingen. Een bijkomend voordeel is dat dit uitgekiende maatwerk door zowel onze cursisten als onze taaltrainers als een zeer prettige methode wordt ervaren. Onze door de jaren heen verder ontwikkelde en verfijnde werkwijze is niet alleen ons handelsmerk Talen geworden, maar ze creëert ook de waarde van onze maatwerktrainingen.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
toptrainers maatwerk door heel Nederland ISO 9001:2015 gecertificeerd, NRTO-keurmerk Btw vrijgesteld
Betekenis termen ‘online’, ‘e-learning’ en ‘blended’
‘Online’ en ‘e-learning’ zijn verzamelnamen voor (taal)cursus die online kan worden gevolgd, dus op afstand. Er wordt ook wel gesproken van een virtual classroom, vertaald een ‘digitaal leslokaal’. Het zogenaamde blended learning is een vorm van training waarbij face-to-face-sessies (klassikale sessies) worden gecombineerd met online leren in een online leeromgeving. Simpel gesteld: face-to-face (fysiek les) + online = blended learning. Dagnall Talen biedt op maat gemaakte e-learningtrajecten.
Online Russisch leren (e-learning Russisch)
Enkele voorbeelden van digitale platformen die voor online communiceren en leren kunnen worden gebruikt, zijn Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, Skype, StarLeaf, Cisco Webex, Whereby en Miro.
Blended Cursus Russisch
Het voordeel van blended learning ten opzichte van online leren is dat, indien het geen 1-op-1 les betreft, de deelnemers bij blended learning met afwisseling wel zogenaamde ‘classroominteractie’ ervaren; dit houdt in persoonlijke interactie; motivatie van en gesprekken met de andere deelnemers.
100% maatwerk – ook online! Vanzelfsprekend biedt Dagnall ook blended learning op maat.
Online leerplatform
Online leerplatform Dagnall beschikt over een gebruiksvriendelijke, digitale leeromgeving met een interactief leerplatform; Dagnall.online. Ons platform Dagnall.online biedt interactieve en gevarieerde content en is een integraal onderdeel van een digitaal leertraject. Het platform van Dagnall biedt interactieve mogelijkheden en zorgt voor het hoogste leerrendement bij een digitale leergang.
De Dagnall App
Naast het online leerplatform biedt Dagnall ook een handige eigen App voor zowel Android als Apple. Het gunstige aspect van de Dagnall App is dat lerenden altijd en overal, dus 24/7, op alle beschikbare (mobiele) apparaten toegang hebben. Zowel op het werk maar eveneens thuis of onderweg, bijvoorbeeld eveneens op reis in het buitenland. Deelnemers kunnen dus Russisch leren wanneer en waar het hen schikt. De inhoud van de oefeningen in de Dagnall App worden op de behoefte van uw bedrijf of organisatie afgestemd zoals het taalniveau, de branche en de leerdoelen. Wij kunnen bijvoorbeeld woordenlijsten, jargon, juridische termen, technische termen en specifieke productnamen integreren in de App. De Dagnall App kan dus heel praktijkgericht ingezet worden en de App blijft na afloop van de training Russisch beschikbaar. Ook bij digitale leerpaden zorgt Dagnall voor uitstekend en spelenderwijs leren.
Voorsprong door maatwerk online en blended taaltraining Russisch
Telefoongesprekken, e-mailcorrespondentie, onderhandelingen en/of vergaderingen met Russische zakenpartners of klanten uit Rusland zijn op het gebied van taal veelal een uitdaging. Mensen die meerdere talen beheersen, zijn daarom vaak cruciaal in veel bedrijven en organisaties.
Online en blended taaltrainingen Russisch op maat
Dagnall leert u Russisch communiceren door middel van professionele online & blended taalcursussen. Als u internationaal meertalig succesvol wilt zijn, leer dan om uw Russischtalige gesprekspartners te begrijpen en zorg ervoor dat u zelf ook wordt begrepen. Wilt u uw taalvaardigheden Russisch verbeteren voor een toekomstige of huidige functie? Onze taaltrainingen bieden beroepsgerichte training. Onze taaltrainingen zijn maatwerktrainingen en eveneens als onlinecursussen & blended taalcursussen beschikbaar. Onlinecursussen en blended taalcursussen Russisch zijn net zo doeltreffend en van hoge kwaliteit als fysieke cursussen en bovendien nog eens comfortabel.
Een onlinecursus en ook een blended taalcursus kan overal gevolgd worden; op kantoor, thuis, op (zaken)reis of bijvoorbeeld op een bedrijfslocatie. Onlineplatforms voor zakelijke en technische taaltrainingen Russisch online
Zakelijke en technische taalcursussen online geeft Dagnall via onlineplatforms zoals Zoom, Teams, Skype of een ander onlineplatform naar keuze. Zoom is het meest gebruiksvriendelijk en biedt zowel variatie als interactie.
Virtuele Classroom voor een individuele taaltraining of groepstraining Russisch
Het volgende is voldoende voor een cursus in een virtuele classroom: - Laptop, tablet of pc met een camera en een microfoon - Een internetverbinding - Een rustige (leer)omgeving - Door ons beschikbaar gesteld cursusmateriaal
Onze online en blended taalcursussen worden gekenmerkt door:
Vakbekwaamheid van de taaltrainers Russisch
De online alsook de blended taalcursussen worden door onze gekwalificeerde en toegewijde native (moedertaal) docenten verzorgd
Onze taaltrainers hebben jarenlange ervaring in het geven van taalcursussen aan bedrijven en (semi-)overheidsorganisaties
Onze docenten zijn universitair of HBO geschoold en hebben een onderwijsaantekening
&
Duidelijke structuur – snelle leervordering
De blended en online taalcursussen van Dagnall zijn maatwerktrainingen en worden specifiek op uw wensen en behoeften afgestemd
De inhoud van de cursus wordt aangepast aan het leerplan om het leerproces structuur te geven
Een duidelijke structuur helpt uw taaldoelen Russisch zelfverzekerd en vlot te behalen
De online (of blended) taalcursussen bestaan uit zowel livesessies als schriftelijke opdrachten. In de livesessies past u de woordenschat Russisch en de structuren die u in de voorbereiding en de les zelf hebt geleerd, actief toe
Door het combineren van zelfstudie en videosessies komen de bereikte resultaten van de blended- en onlinecursussen overeen met die van de face-to-face cursussen van Dagnall Talen
Lesreeksen kunnen eventueel worden opgenomen, zodat de cursisten thuis alles meerdere malen kunnen herhalen en niets hoeft te missen
Onze docenten geven naast de taalcursus ook tips voor verdere mogelijkheden voor digitale zelfstudie
Vakbekwaamheid en structuur zorgen voor een goede wisselwerking tussen de cursisten en de taaltrainer en zijn van groot belang voor het slagen van een taaltraining Russisch.
Profiteer nu ook van blended- of onlinecursussen Russisch verzorgd door ons taleninstituut met jarenlange ervaring!
Voorafgaand aan uw cursus Russisch ontvangt u het Dagnall cursuspakket. Het handige Dagnall koffertje bestaat uit milieuvriendelijk materiaal en is ook zeer geschikt om daarin losbladig, actueel leermateriaal, dat tijdens de lessen Russisch wordt behandeld, op te bergen. Hieronder ziet u een foto van het cursuspakket van Dagnall Taleninstituut dat onder andere een Dagnall pen, schrijfblok en divers ander cursusmateriaal Russisch bevat.
Na afloop van uw cursus Russisch ontvangt u het Dagnall certificaat. Op de achterkant van het certificaat van het Taleninstituut Dagnall staan zowel uw startniveaus Russisch alsook de behaalde eindniveaus van uw nieuwverworven taalvaardigheden. Deze vaardigheden zijn opgedeeld in spreekvaardigheid, luistervaardigheid, leesvaardigheid en schrijfvaardigheid Russisch. Hieronder ziet u een foto met een voorbeeld van het Dagnall Certificaat.
De taalniveaus van het Europees Referentiekader (ERK) hanteren wij als model en bieden de cursist een helder beeld van de huidige en opgedane kennis van de Russische taal. De niveaus van het ERK zijn internationaal erkende taalniveaus.
Aan het einde van de cursus Russisch overhandigen wij het ‘Dagnall Talen-certificaat’.
Niveaubepaling volgens het Europees Referentiekader
Het ERK is een richtlijn om taalniveaus te kunnen beoordelen. Het Europees Referentiekader is tussen het jaar 1989 en 1996 door de Raad van Europa samengesteld. Het ERK kenschetst vijf taalvaardigheden, te weten: lezen, luisteren, schrijven, spreken en gesprekken voeren. De Engelse term wordt ook vaak gebruikt: CEFR; Common European Framework of References. Het Europees Referentiekader (ERK) kent ook zes niveaus van taalbeheersing, van beginner tot nagenoeg moedertaalspreker (near-native). Deze niveaus van taalvaardigheid zijn van laag naar hoog: A1, A2, B1, B2, C1 en C2.
Niveau A is van toepassing op beginners. Mensen die niveau B beheersen, beschikken over alle basiskennis in deze taal. Taalniveau C is van toepassing op gevorderden die het Russisch met groot gemak verstaan, spreken, lezen en schrijven. Niveau C is een indicatie dat iemand het Russisch heel goed kan gebruiken in verschillende situaties.
A1 Basisgebruiker - Breakthrough Level
Luisteren
Kan basiszinnen over een vertrouwd onderwerp begrijpen, als de gesprekspartner langzaam en duidelijk spreekt, eenvoudige woorden gebruikt en bereid is te herhalen.
Spreken
Kan zichzelf voorstellen en kan vragen stellen en beantwoorden over persoonlijke gegevens (waar iemand woont, of iemand getrouwd is of kinderen heeft).Kan familie of bekenden en woonomgeving beschrijven en vragen naar familie of woonomgeving van gesprekspartner beantwoorden.Kan in korte zinnen vertellen waar hij of zij werkt en wat hij of zij doet. Kan vragen naar het werk van de gesprekspartner.
Lezen
Kan eenvoudige, alledaagse uitdrukkingen en korte geschreven zinnen begrijpen over vertrouwde onderwerpen als er enige ondersteuning is door illustraties, foto’s of film.Kan eenvoudige mededelingen begrijpen, bijvoorbeeld op uithangborden in een winkel.
Schrijven
Kan een formulier invullen met persoonlijke gegevens.Kan een korte e-mail of een kaartje sturen met bijvoorbeeld een groet of felicitatie.
B1 Onafhankelijk gebruiker - Threshold Level
Luisteren
Kan de essentie begrijpen van een gesprek over persoonlijke zaken, familie, werk, studie, reizen en vrije tijd, wanneer er duidelijk wordt gesproken. Kan de essentie begrijpen van de meeste radio- of televisieprogramma’s over actuele zaken of onderwerpen die hem of haar interesseren in de standaardtaal, wanneer er betrekkelijk langzaam en duidelijk wordt gesproken.
Spreken
Kan zich in de meest voorkomende situaties redden wanneer hij of zij in het gebied is waar de taal wordt gesproken. Kan onvoorbereid gesprekken voeren over vertrouwde onderwerpen of onderwerpen die de persoonlijke belangstelling hebben (familie, werk, gebeurtenissen die zich voordoen, hobby’s, reizen). Kan zinnen op een eenvoudige manier aan elkaar verbinden. Kan ervaringen en gebeurtenissen beschrijven en hoop en ambities uitspreken. Kan een mening geven en voorkeur uitdrukken en motiveren. Kan de plot van een boek of film vertellen.
Lezen
Kan teksten begrijpen die voornamelijk bestaan uit frequente woorden, dagelijkse of aan het werk gerelateerde taal, bijvoorbeeld in brieven van de gemeente, energiebedrijf of telefoonmaatschappij. Kan de beschrijving van gebeurtenissen, wensen of gevoelens begrijpen in persoonlijke e-mails of brieven.
Schrijven
Kan een eenvoudige, samenhangende tekst schrijven over vertrouwde onderwerpen of onderwerpen die de persoonlijke belangstelling hebben (familie, werk, gebeurtenissen die zich voordoen, hobby’s, reizen). Kan een eenvoudige, samenhangende tekst schrijven over vertrouwde onderwerpen of onderwerpen die de persoonlijke belangstelling hebben (familie, werk, gebeurtenissen die zich voordoen, hobby’s, reizen).
Kan de meeste gesproken taal begrijpen, ook als deze niet goed gestructureerd is en wanneer verbanden impliciet zijn. Kan radio- of televisieprogramma’s en films in de standaardtaal zonder al te veel inspanning begrijpen.
Spreken
Kan zich spontaan en vloeiend uitdrukken zonder al te veel te moeten zoeken naar uitdrukkingen. Kan de taal soepel en effectief gebruiken in een zakelijke en sociale omgeving. Kan ideeën en meningen gedetailleerd verwoorden en een volwaardige bijdrage leveren aan een discussie. Kan een samenhangend betoog voeren over complexe zaken en daarbij subthema’s noemen, specifieke standpunten ontwikkelen en uitdragen en het betoog afronden met een passende conclusie.
Lezen
Kan complexe, langere teksten van uiteenlopende aard begrijpen, zowel zakelijk als literair. Kan impliciete betekenis, nuances, stijl en idioom herkennen. Kan gespecialiseerde artikelen en uitvoerige technische instructies begrijpen, ook als zij geen betrekking hebben op het eigen werkterrein.
Schrijven
Kan een heldere, gestructureerde en gedetailleerde brief, essay of verslag produceren over complexe onderwerpen. Kan uitgebreid standpunten uiteenzetten en overtuigen. Kan zijn of haar schrijfstijl aanpassen aan de doelgroep.
A2 Basisgebruiker - Waystage Level
Luisteren
Kan zinnen en vaak voorkomende uitdrukkingen begrijpen over vertrouwde onderwerpen en activiteiten, bijvoorbeeld de familie, woonomstandigheden, boodschappen doen, opleiding of werk. Verstaat de gesprekspartner als deze langzaam en duidelijk spreekt in de standaardtaal, maar kan het gesprek nog niet zelf gaande te houden. Begrijpt de essentie van korte, eenvoudige berichten en aankondigingen, bijvoorbeeld op radio, televisie of een station.
Spreken
Kan eenvoudige gesprekken voeren over alledaagse onderwerpen en vertrouwde situaties. Kan eenvoudige informatie uitwisselen. Kan in eenvoudige zinnen zijn of haar woon- of werkomgeving beschrijven, zijn of haar achtergrond en dagelijkse activiteiten. Kan een eenvoudig telefoongesprek voeren, bijvoorbeeld om informatie te vragen.
Lezen
Kan korte, eenvoudig geschreven teksten, brieven of e-mails begrijpen. Kan voorspelbare informatie halen uit eenvoudige korte teksten, zoals dienstregelingen, advertenties of menu’s.
Schrijven
Kan een kort briefje of e-mail schrijven over een vertrouwd onderwerp, bijvoorbeeld om iets af te spreken. Kan eenvoudige notities en korte boodschappen schrijven over directe behoeften.
B2 Onafhankelijk gebruiker - Vantage Level
Luisteren
Kan lezingen en betogen volgen en zelfs complexe redeneringen als het onderwerp redelijk vertrouwd is. Begrijpt de essentie van technische discussies in zijn of haar specialisatie. Kan de meeste radio- of televisieprogramma’s over actuele zaken begrijpen. Kan het grootste deel van de films in de standaardtaal begrijpen.
Spreken
Kan op een vloeiende en spontane manier deelnemen aan gesprekken met moedertaalsprekers zonder extra inspanning van de gesprekspartner. Kan actief meepraten in discussies over bekende thema’s en zijn of haar mening geven en onderbouwen. Kan de voor- en nadelen van diverse mogelijkheden of oplossingen uitleggen. Kan een gedetailleerde beschrijving geven van een groot aantal onderwerpen ook buiten de directe persoonlijke belangstelling.
Lezen
Kan artikelen en verslagen lezen over eigentijdse problemen en houding of standpunt van de schrijvers begrijpen. Kan de essentie van complexe teksten over abstracte of concrete onderwerpen begrijpen. Kan modern literair proza begrijpen.
Schrijven
Kan een standpunt verdedigen, informatie doorgeven of een essay of verslag schrijven. Kan brieven schrijven over uiteenlopende gebeurtenissen of persoonlijke ervaringen. Kan een heldere, gedetailleerde tekst produceren over uiteenlopende onderwerpen.
C2 Vaardig gebruiker - Mastery Level
Luisteren
Kan vrijwel alles wat hij of zij hoort gemakkelijk begrijpen, zowel in contact met een gesprekspartner als via de media. Kan accenten en tempo van moedertaalsprekers begrijpen als hij of zij enige tijd heeft om vertrouwd te raken met het soort accent. Kan idiomatische uitdrukkingen en complexe betogen begrijpen.
Spreken
Kan deelnemen aan ieder soort gesprek. Drukt zichzelf spontaan, vlot, vloeiend en genuanceerd uit, ook in meer complexe situaties. Gebruikt vaste uitdrukkingen en zegswijzen. Kan een heldere beschrijving of logische redenering presenteren in een stijl die past bij de context en in een duidelijke structuur. Kan informatie samenvatten, op een samenhangende manier argumenten, nieuwe inzichten of aandachtspunten aan de orde brengen.
Lezen
Kan zonder moeite alles begrijpen wat hij of zij leest. Dat geldt ook voor complexe betogen, abstracte of specialistische teksten, literatuur en idiomatische uitdrukkingen.
Schrijven
Kan een duidelijke en goed lopende tekst schrijven en daarbij rekening houden met de doelgroep. Kan complexe brieven, verslagen en artikelen met een logische structuur schrijven. Kan zichzelf vloeiend en precies uitdrukken en kan hierbij nuances in betekenis aangeven.
A1 Basisgebruiker - Breakthrough Level
Luisteren
Kan basiszinnen over een vertrouwd onderwerp begrijpen, als de gesprekspartner langzaam en duidelijk spreekt, eenvoudige woorden gebruikt en bereid is te herhalen.
Spreken
Kan zichzelf voorstellen en kan vragen stellen en beantwoorden over persoonlijke gegevens (waar iemand woont, of iemand getrouwd is of kinderen heeft).Kan familie of bekenden en woonomgeving beschrijven en vragen naar familie of woonomgeving van gesprekspartner beantwoorden.Kan in korte zinnen vertellen waar hij of zij werkt en wat hij of zij doet. Kan vragen naar het werk van de gesprekspartner.
Lezen
Kan eenvoudige, alledaagse uitdrukkingen en korte geschreven zinnen begrijpen over vertrouwde onderwerpen als er enige ondersteuning is door illustraties, foto’s of film.Kan eenvoudige mededelingen begrijpen, bijvoorbeeld op uithangborden in een winkel.
Schrijven
Kan een formulier invullen met persoonlijke gegevens.Kan een korte e-mail of een kaartje sturen met bijvoorbeeld een groet of felicitatie.
B1 Onafhankelijk gebruiker - Threshold Level
Luisteren
Kan de essentie begrijpen van een gesprek over persoonlijke zaken, familie, werk, studie, reizen en vrije tijd, wanneer er duidelijk wordt gesproken. Kan de essentie begrijpen van de meeste radio- of televisieprogramma’s over actuele zaken of onderwerpen die hem of haar interesseren in de standaardtaal, wanneer er betrekkelijk langzaam en duidelijk wordt gesproken.
Spreken
Kan zich in de meest voorkomende situaties redden wanneer hij of zij in het gebied is waar de taal wordt gesproken. Kan onvoorbereid gesprekken voeren over vertrouwde onderwerpen of onderwerpen die de persoonlijke belangstelling hebben (familie, werk, gebeurtenissen die zich voordoen, hobby’s, reizen). Kan zinnen op een eenvoudige manier aan elkaar verbinden. Kan ervaringen en gebeurtenissen beschrijven en hoop en ambities uitspreken. Kan een mening geven en voorkeur uitdrukken en motiveren. Kan de plot van een boek of film vertellen.
Lezen
Kan teksten begrijpen die voornamelijk bestaan uit frequente woorden, dagelijkse of aan het werk gerelateerde taal, bijvoorbeeld in brieven van de gemeente, energiebedrijf of telefoonmaatschappij. Kan de beschrijving van gebeurtenissen, wensen of gevoelens begrijpen in persoonlijke e-mails of brieven.
Schrijven
Kan een eenvoudige, samenhangende tekst schrijven over vertrouwde onderwerpen of onderwerpen die de persoonlijke belangstelling hebben (familie, werk, gebeurtenissen die zich voordoen, hobby’s, reizen). Kan een eenvoudige, samenhangende tekst schrijven over vertrouwde onderwerpen of onderwerpen die de persoonlijke belangstelling hebben (familie, werk, gebeurtenissen die zich voordoen, hobby’s, reizen).
Kan de meeste gesproken taal begrijpen, ook als deze niet goed gestructureerd is en wanneer verbanden impliciet zijn. Kan radio- of televisieprogramma’s en films in de standaardtaal zonder al te veel inspanning begrijpen.
Spreken
Kan zich spontaan en vloeiend uitdrukken zonder al te veel te moeten zoeken naar uitdrukkingen. Kan de taal soepel en effectief gebruiken in een zakelijke en sociale omgeving. Kan ideeën en meningen gedetailleerd verwoorden en een volwaardige bijdrage leveren aan een discussie. Kan een samenhangend betoog voeren over complexe zaken en daarbij subthema’s noemen, specifieke standpunten ontwikkelen en uitdragen en het betoog afronden met een passende conclusie.
Lezen
Kan complexe, langere teksten van uiteenlopende aard begrijpen, zowel zakelijk als literair. Kan impliciete betekenis, nuances, stijl en idioom herkennen. Kan gespecialiseerde artikelen en uitvoerige technische instructies begrijpen, ook als zij geen betrekking hebben op het eigen werkterrein.
Schrijven
Kan een heldere, gestructureerde en gedetailleerde brief, essay of verslag produceren over complexe onderwerpen. Kan uitgebreid standpunten uiteenzetten en overtuigen. Kan zijn of haar schrijfstijl aanpassen aan de doelgroep.
A2 Basisgebruiker - Waystage Level
Luisteren
Kan zinnen en vaak voorkomende uitdrukkingen begrijpen over vertrouwde onderwerpen en activiteiten, bijvoorbeeld de familie, woonomstandigheden, boodschappen doen, opleiding of werk. Verstaat de gesprekspartner als deze langzaam en duidelijk spreekt in de standaardtaal, maar kan het gesprek nog niet zelf gaande te houden. Begrijpt de essentie van korte, eenvoudige berichten en aankondigingen, bijvoorbeeld op radio, televisie of een station.
Spreken
Kan eenvoudige gesprekken voeren over alledaagse onderwerpen en vertrouwde situaties. Kan eenvoudige informatie uitwisselen. Kan in eenvoudige zinnen zijn of haar woon- of werkomgeving beschrijven, zijn of haar achtergrond en dagelijkse activiteiten. Kan een eenvoudig telefoongesprek voeren, bijvoorbeeld om informatie te vragen.
Lezen
Kan korte, eenvoudig geschreven teksten, brieven of e-mails begrijpen. Kan voorspelbare informatie halen uit eenvoudige korte teksten, zoals dienstregelingen, advertenties of menu’s.
Schrijven
Kan een kort briefje of e-mail schrijven over een vertrouwd onderwerp, bijvoorbeeld om iets af te spreken. Kan eenvoudige notities en korte boodschappen schrijven over directe behoeften.
B2 Onafhankelijk gebruiker - Vantage Level
Luisteren
Kan lezingen en betogen volgen en zelfs complexe redeneringen als het onderwerp redelijk vertrouwd is. Begrijpt de essentie van technische discussies in zijn of haar specialisatie. Kan de meeste radio- of televisieprogramma’s over actuele zaken begrijpen. Kan het grootste deel van de films in de standaardtaal begrijpen.
Spreken
Kan op een vloeiende en spontane manier deelnemen aan gesprekken met moedertaalsprekers zonder extra inspanning van de gesprekspartner. Kan actief meepraten in discussies over bekende thema’s en zijn of haar mening geven en onderbouwen. Kan de voor- en nadelen van diverse mogelijkheden of oplossingen uitleggen. Kan een gedetailleerde beschrijving geven van een groot aantal onderwerpen ook buiten de directe persoonlijke belangstelling.
Lezen
Kan artikelen en verslagen lezen over eigentijdse problemen en houding of standpunt van de schrijvers begrijpen. Kan de essentie van complexe teksten over abstracte of concrete onderwerpen begrijpen. Kan modern literair proza begrijpen.
Schrijven
Kan een standpunt verdedigen, informatie doorgeven of een essay of verslag schrijven. Kan brieven schrijven over uiteenlopende gebeurtenissen of persoonlijke ervaringen. Kan een heldere, gedetailleerde tekst produceren over uiteenlopende onderwerpen.
C2 Vaardig gebruiker - Mastery Level
Luisteren
Kan vrijwel alles wat hij of zij hoort gemakkelijk begrijpen, zowel in contact met een gesprekspartner als via de media. Kan accenten en tempo van moedertaalsprekers begrijpen als hij of zij enige tijd heeft om vertrouwd te raken met het soort accent. Kan idiomatische uitdrukkingen en complexe betogen begrijpen.
Spreken
Kan deelnemen aan ieder soort gesprek. Drukt zichzelf spontaan, vlot, vloeiend en genuanceerd uit, ook in meer complexe situaties. Gebruikt vaste uitdrukkingen en zegswijzen. Kan een heldere beschrijving of logische redenering presenteren in een stijl die past bij de context en in een duidelijke structuur. Kan informatie samenvatten, op een samenhangende manier argumenten, nieuwe inzichten of aandachtspunten aan de orde brengen.
Lezen
Kan zonder moeite alles begrijpen wat hij of zij leest. Dat geldt ook voor complexe betogen, abstracte of specialistische teksten, literatuur en idiomatische uitdrukkingen.
Schrijven
Kan een duidelijke en goed lopende tekst schrijven en daarbij rekening houden met de doelgroep. Kan complexe brieven, verslagen en artikelen met een logische structuur schrijven. Kan zichzelf vloeiend en precies uitdrukken en kan hierbij nuances in betekenis aangeven.
Het ERK geeft inzicht in taalbeheersing (Russisch)
Daarom Dagnall!
toptrainers maatwerk door heel Nederland ISO 9001:2015 gecertificeerd, NRTO-keurmerk Btw vrijgesteld
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ISO-certificeringen
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Dagnall Talen is gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen stelt aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie. De ISO 9001:2015 norm bevat strenge eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die belangrijk zijn voor het verhogen van de klanttevredenheid. Voldoen aan zowel de door opdrachtgevers gestelde eisen alsook aan wet- en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de kernpunten van de ISO 9001:2015 norm.
ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Dagnall Taleninstituut is eveneens door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 17100:2015 norm. De ISO 17100:2015 is de norm specifiek voor vertaaldiensten en bevat onder andere eisen voor mensen, projectbeheer, middelen, vertalers alsook proeflezers.
De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall Talen toont aan dat uitsluitend met professionele moedertaalvertalers wordt gewerkt die beschikken over de benodigde kennis en ervaring. Bovendien worden onze vertalingen altijd minimaal twee keer door twee specialisten/proeflezers proefgelezen. Onze vertalingen worden aangeleverd binnen de deadline en volgens afspraak.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met jarenlange ervaring met het certificeren van bedrijven en organisaties. Jaarlijks wordt Dagnall Talen door Kiwa getoetst om te beoordelen of nog altijd aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 voldaan wordt.
Ons taleninstituut is al vele jaren lid van de NRTO en draagt eveneens het NRTO-keurmerk. Dagnall Talen heeft zich bij de NRTO aangesloten, omdat deze organisatie voor betrouwbaarheid en kwaliteit staat. ‘NRTO’ staat voor ‘Nederlandse Raad voor Taal en Training’. De NRTO is de brancheorganisatie voor private onderwijsinstellingen, trainings- en opleidingsorganisaties en meer dan 450 organisaties zijn lid van de NRTO. De missie van de NRTO luidt: Het beste uit mensen (jong en volwassen) halen, talenten ontwikkelen en mensen helpen hun ambities te realiseren.
Kwaliteitsbevordering en -bewaking
Voor de NRTO staat kwaliteit voorop. De NRTO staat voor kwalitatief hoogstaand, flexibel en gevarieerd opleidings- en examenaanbod en EVC (Erkenning van eerder Verworven Competenties). De kwaliteit van de dienstverlening die door de leden van de NRTO wordt geleverd, bijvoorbeeld een cursus Russisch, wordt geborgd door een gedragscode, door diverse convenanten en door het NRTO-keurmerk.
De de NRTO-gedragscode is gebaseerd op vijf beginselen, te weten zorgvuldigheid, rechtszekerheid, redelijkheid, betrouwbaarheid en kenbaarheid.
Belangenbehartiging NRTO
De NRTO behartigt de belangen van Nederlandse private opleidingsinstellingen. De NRTO fungeert als gesprekspartner van ministeries, leden van de Tweede Kamer, overkoepelende organisaties voor het publiek onderwijs, sociale partners, maatschappelijke organisaties zoals de Stichting van de Arbeid en de media en de SER.
Samenwerking door NRTO
De NRTO werkt ook samen met diverse andere organisaties, bijvoorbeeld de Alliantie Samen Werken voor Werk. Alle NRTO-leden zijn ondernemers.NRTO-leden werken zowel klantgericht als resultaatgericht en zijn in staat om zich snel aan veranderende omstandigheden aan te passen en altijd maatwerk te leveren.Het aanbod aan bijvoorbeeld cursussen Russisch sluit bij de behoeften van de arbeidsmarkt aan.Hiervoor is continu innoveren onontbeerlijk.
Vertegenwoordiging NRTO
De NRTO is vertegenwoordigd in diverse besturen, adviesraden en commissies, zoals VNO-NCW, de SBB (Samenwerkingsorganisatie Beroepsonderwijs Bedrijfsleven), het NVAO (Nederlands-Vlaamse Accreditatieorganisatie), het CRKBO, Blik op Werk en stichting EDU-DEX.
NRTO-KEURMERK Het NRTO-keurmerk is ingevoerd in 2016 en gebaseerd op acht kwaliteitseisen die belangrijk zijn voor elke private opleider, zowel voor klassikale alsook online aanbieders en voor examen- en valideringsinstituten.De jaarlijkse toetsing van de NRTO-leden voor het keurmerk gebeurt door een externe certificerende instelling.
Kwaliteitseisen NRTO-keurmerk
Transparantie over producten & diensten
Helderheid over leeruitkomsten
Nakomen gemaakte afspraken
Meting van klanttevredenheid
Deskundigheid docenten, trainers en adviseurs
Investering in de deskundigheid van personeel
Ordelijkheid van processen
Streven naar continue verbetering
Het NRTO-keurmerk is opgebouwd uit 4 P’s met elk 2 uitgangspunten
Product
Doen wat je belooft en transparantie over het product dat of de dienst die je verkoopt
Bij opleidingen en trainingen; helderheid over de leeruitkomsten
Personeel
Het inzetten van deskundig personeel
Deskundigheidsbevordering van eigen personeel
Proces
Op orde hebben van processen met betrekking tot overeenkomsten en klachten
Streven naar continue verbeteren
Publiek
Tevredenheid – Feedbackloop
Garantieregeling van dienstverlening; continuïteit
Het NRTO-keurmerk is een onafhankelijke erkenning van de jarenlange kwaliteit en professionaliteit van de dienstverlening van Dagnall Talen.
Het NRTO-keurmerk geeft u de zekerheid dat u goed op weg bent met Dagnall Talen!
AVG-compliant
De AVG; Algemene verordening gegevensbescherming (Engels: GDPR; General Data Protection Regulation) is een Europese verordening inzake de verwerking van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de Europese Unie. De AVG dient er hoofdzakelijk toe de privacy van EU-burgers te beschermen. De verordening schrijft voor dat mensen op de hoogte dienen te zijn van de verwerking van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen die gegevens die noodzakelijk zijn voor het beoogde doel, mogen worden verwerkt en bewaard.
De persoonsgegevens mogen niet langer worden bewaard dan noodzakelijk en de persoonsgegevens moeten tegen toegang door onbevoegden, vernietiging of verlies beschermd te worden. Natuurlijk voldoet Dagnall aan alle eisen die gesteld worden door de Algemene verordening gegevensbescherming en Dagnall verwerkt persoonsgegevens in elk opzicht zeer beperkt. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Dagnall cursussen Russisch zijn vrijgesteld van btw
Dagnall Taleninstituut staat in het CRKBO-register ingeschreven. De afkorting CRKBO staat voor Centraal Register Kort Beroepsonderwijs. Dit betekent dat Dagnall Taleninstituut voldoet aan de Kwaliteitscode voor Opleidingsinstellingen voor Kort Beroepsonderwijs. Voor de Belastingdienst is inschrijving in het juiste CRKBO-register een voorwaarde om beroepsgerichte taalcursussen vrijgesteld van btw te mogen leveren. Door deze btw-vrijstelling kan ons insitituut een lagere prijs in rekening brengen. Dit helpt in de cashflow van onze opdrachtgevers en is eveneens een voordeel voor (taal)cursussen aan bijvoorbeeld zorginstellingen, maatschappen, de overheid en privépersonen.
CPION
Voor deze inschrijving in het CRKBO-register is Dagnall onderworpen aan een jaarlijkse audit door het CPION; het Centrum Post Initieel Onderwijs. Het CPION is de centrale organisatie voor het toetsen, diplomeren en registreren van postinitiële opleidingsinstituten.
Lloyd’s Register
Het CRKBO-register wordt door Lloyd’s Register Nederland bijgehouden. Het Lloyd’s Register is opgericht in het jaar 1760 en is een door de overheid erkend, onafhankelijk keuringsinstituut dat onder meer als doel heeft het beoordelen en classificeren van organisaties.
Vraag een vrijblijvende offerte voor een cursus Russisch aan
Wilt u contact opnemen met Dagnall Talen voor een cursus Russisch? Bel ons direct op 085-2737302 (geen menu) of stuur een e-mail naar cursus-russisch@dagnall.nl voor meer informatie. Of ga naar het contactformulier.
Natuurlijk kunt u ook ons informatiepakket bestellen. Dit is geheel gratis.
Het beste traject naar een cursus Russisch met Dagnall!
Daarom Dagnall!
toptrainers maatwerk door heel Nederland ISO 9001:2015 gecertificeerd, NRTO-keurmerk Btw vrijgesteld
 Wanneer u internationaal zakendoet dient dient vaak met een tijdsverschil rekening te worden gehouden in het land waarmee u zakendoet, bijvoorbeeld Rusland. De navolgende klokken geven een tijdverschil aan tussen Amsterdam en Moskou, indien van toepassing.
De tijd gaat automatisch over op eventuele zomertijd. (De tijd gaat automatisch over op eventuele zomertijd.)
AMSTERDAM
MOSKOU
De officiële landcode van Rusland in letters is RUS. De hoofdstad van Rusland; Moskou (in het Russisch: ‘Москва’), ligt in het westen van Rusland.
Het landnummer voor de telefoonnummers van Rusland is +7. De officiële internetextensie van Rusland is .ru.
Hieronder ziet u een kaart van de wereld met Rusland ingekleurd.
Dit is om u een idee te geven van de grootte en de ligging van Rusland.
Rusland grenst aan de volgende landen: Azerbeidzjan, Wit-Rusland, China, Estland, Finland, Georgië, Kazachstan, Noord-Korea, Letland, Litouwen, Mongolië, Noorwegen, Polen en Oekraïne.
Kunt u alle (deel)republieken (республикам) van Rusland onderscheiden?
Weet u in welke (deel)republieken uw Russischtalige zakenrelaties zijn gevestigd?
Op deze manier leert u de 22 Russische (deel)republieken zeer gauw kennen.
Controleer en/of verbeter uw kennis door met de muis op de landkaart van Rusland te gaan staan.
Door met uw cursor de op de landkaart van Rusland te gaan staan, kun u de regionale indeling van Rusland zien.
De (deel)republieken worden nu na elkaar in beeld gebracht.
Eerst wordt de Russische (deel)republieken getoond, daarna krijgt u de naam van deze (deel)republiek te zien.
In een minuut hebt u een aardig idee van de bestuurlijke indeling van Rusland.
Rusland in de wereld
(Deel)republieken van Rusland
Soepele zakelijke gesprekken met Russischtaligen
Zakendoen met Rusland
Wilt u soepel communiceren met Russischtaligen?
De informatie hieronder over Rusland, de Russische cultuur en de Russen, zal u hier zeker bij helpen.
Bekende Russen, beroemde exportproducten en gebruiken en gewoonten heeft Dagnall Taleninstituut voor u op een rijtje gezet.
Allerlei kenmerkende dingen over Rusland en/of de Russische taal.
Een aantal interessante dingen weten, kan uitstekend helpen als opening voor een gesprek.
Deze kennis over land, mens en cultuur kunt u tevens goed gebruiken als een stilte dreigt te vallen tijdens een zakelijk gesprek in het Russisch.
U kunt in ieder geval niet alleen de geleerde taalvaardigheid tijdens internationaal zakendoen met Russischtaligen toepassen maar ook uw verkregen kennis over het land inbrengen.
Zo kunt u iets te weten komen over de Russische eetcultuur en bepaalde Russische gerechten.
Koken en eten verbindt mensen.
De nieuw opgedane talenkennis alsook uw kennis over Rusland, de Russische cultuur en de Russen zal zeer op prijs worden gesteld!
Азбука -- к мудрости ступенька Het alfabet is de stap naar wijsheid
Бешеной собаке семь верст не крюк Wie passie heeft, kost het niet veel moeite om ervoor te gaan
Близок локоток, да не укусишь De taak lijkt misschien makkelijk, maar is het niet
Russen eten drie maaltijden per dag. Rusland ontbijten hartig: eieren, worstjes, koud vlees en kaas en daarbij brood en boter met thee of koffie. De tweede maaltijd op de dag, rond 13.00 uur, is voor Russen de belangrijkste maaltijd van de dag. Die begint met soep en saskuski: verschillende kleine hapjes van groente en gerookte vis. Vervolgens komt het hoofdgerecht: vis of vlees met aardappelen of rijst. Na de lunch volgt meestal nog een dessert in de vorm van een taart of fruit. Het avondeten is minder uitgebreid dan de lunch, maar ook dan eten Russen een warme maaltijd. Russen eten bij alle maaltijden brood. Het brood is vooral gemaakt van roggemeel. De maaltijden worden afgerond met thee of koffie. Soms drinken Russen wijn, wodka of cognac bij het eten. Bekende Russische gerechten zijn borsjts (bietensoep), bliny’s (boekweitpannenkoekjes) en natuurlijk kaviaar (eitjes van de steur). Plov is een Russisch rijstgerecht, gemaakt met vlees en groente. De rijst wordt gekookt in een bouillon met veel kruiden, samen met wortel, spitskool en vlees of vis. Ook hele bollen knoflook worden meegekookt en op het eind als garnering geserveerd. Net als veel Oost-Europeanen houden ook Russen van dumplings. De Russen noemen ze pirozhky en ze hebben de vorm van een halve maan. Er kunnen verschillende vullingen in zitten: ui en witte kaas, aardappel, zuurkool en champignons of kersen. Ze noemen ze ook wel vareneki. Om het ingewikkeld te maken: daarnaast kennen de Russen pelmeni. Dit zijn ook dumplings maar dan met dunner deeg. De vulling is vaak gekruid gehakt. Russen zijn echte theedrinkers, maar de nationale drank is uiteraard wodka. Deze werd oorspronkelijk gemaakt van aardappelen, maar tegenwoordig vaak van gerst of rogge en is er in allerlei varianten: naturel of met citroensmaak, Spaanse pepers, gember, kruidnagel of jeneverbes.
Rusland is één van ’s werelds grootste producenten van ruwe aardolie, gerst, haver, boekweit, frambozen en palladium. Rusland behoort tot de werelds grootste producenten van diamanten, goud, koper, zilver en platina.
Bekende Russen zijn Vladimir Putin, Grigori Rasputin, Maria Sharapova, Mikhail Gorbachev, Leo Tolstoy, Leon Trotsky, Anna Kournikova, Roman Abramovich, Yuri Gagarin, Dostoevsky, Pyotr Ilyich Tchaikovsky, Boris Jeltsin, Anton Chekhov, Wassily Kandinsky, Alexander Ovechkin, Aleksander Solzhenitsyn, Garry Kasparov, Ivan Pavlov, Marc Chagall, Boris Pasternak, Nikolai Rimsky-Korsakov en Mikhael Chodorkovski.
"Kamer van Koophandel De Kamer van Koophandel kan van dienst zijn voor bedrijven die in Rusland zaken willen doen.
Nederland-Rusland Centrum Het Nederland-Rusland Centrum in Groningen poogt banden tussen Nederland en Rusland, tussen bedrijven, overheden en culturele instellingen te bevorderen.
Rusnet De ondernemingsactiviteiten van Rusnet B.V. bestaan onder andere uit consultancy aan Nederlandstalige bedrijven in de Benelux met betrekking tot hun commerciële activiteiten in Rusland, Oekraïne, Moldavië en Wit-Rusland.
Nederlandse ambassade in Moskou De economische afdeling van de Nederlandse ambassade in Moskou en het consulaat-generaal in Sint-Petersburg behartigt de Nederlandse economische belangen in Rusland en bevordert investerings-, samenwerkings- en handelsrelaties tussen Nederlandse en Russische ondernemers, bedrijven en kennisinstellingen.
Russische ambassade in Den Haag De Russische ambassade in Den Haag kan hier ook bij helpen. De regering van de Russische Federatie zetelt in Moskou in het Kremlin. Het Russische parlement, de Doema, zetelt eveneens in Moskou. Moskou is veruit de grootste stad en ook het economisch hart van Rusland.
"
De in Rusland geboren Sergey Mikhaylovich Brin is samen met Larry Page de oprichter van het fameuze internetbedrijf Alphabet, het moederbedrijf van Google in 1998.
Yevgeny Valentinovich Kaspersky (geb. 1965), cybersecurity-expert, is de bedenker van Kaspersky anti-virussystemen voor computers.
Semyon Nikolaevich Korsakov (1787-1853) was een Russische overheidsfunctionaris, die zowel bekend was als een homeopaat als de uitvinder van de ponskaart informatieopslag (1805).
Igor Sigorsky bedacht al in 1909-1910 zijn versie van de helikopter, maar het duurde nog tot de jaren 30 voor hij deze kon ontwikkelen en de eerste helicopters ter wereld in serie ging bouwen.
Hovannes Adamian was één van de grondleggers van kleurentelevisie. Hij bedacht in 1928 het driekleurensysteem (RGB
"WorldFood Moscow is een internationale handelsbeurs voor de levensmiddelenbranche. Er zijn aanbieder van vlees, gevogelte, vis en zeevruchten, groente en fruit, banketbakkersproducten, enzovoorts. Deze beurs vindt jaarlijks plaats.
De Moscow MedShow is een internationale b2c-beurs op het gebied van de gezondheidszorg. Medische experts, ziekenhuizen, maar ook individuele artsen, tandartsen, spa’s en resorts kunnen hier elkaar en hun patiënten ontmoeten en informatie uitwisselen.
Moscow International Exhibition Travel & Tourism is een vakbeurs voor de reisbranche. Aanbieders van vervoer en accommodaties en nieuwe trends ontmoeten elkaar.
International Trade Fair For Luxury Travel, ofwel de ODTYKH/Leisure Exhibition in Moskou, is een vakbeurs die zich geheel richt op het luxe segment van de reismarkt. Er komen bijvoorbeeld aanbieders van wijnreizen of spa- en resortvakanties. De ODTYKH vindt elk jaar plaats.
Begin Group is een Duits-Russische aanbieder van studieconferenties wereldwijd. Er worden jaarlijks meer dan vijftig bijeenkomsten voor studenten georganiseerd in Rusland, Europa en Azië. Eén ervan is de Begin Lingua Fair Russia, voor studenten die Russisch willen leren bij gastgezinnen.
"
23 Februari (Dag van de verdedigers van het vaderland; День защитника Отечества)
8 maart (Internationale Vrouwendag)
1 mei (Dag van de Arbeid; Первое мая (праздник))
9 mei (Dag van de Overwinning; День Победы)
12 juni (Dag van Rusland; День России Den Rossii)
4 november (Dag van Nationale Eenheid; День народного единства Den narodnogo edinstva)
Van de vier vliegvelden in Moskou die gebruikt worden voor commerciële passagiersvluchten, zijn er drie die ook de drukste vliegvelden van Rusland zijn: Sheremetyevo, ten noorden van de stad, Domodedovo, aan de zuidkant en Vnukovo ten zuidwesten van de stad. Poelkovo Sint-Petersburg Airport is de vierde luchthaven van Rusland en Adler-Sotsji Airport nummer vijf.
De Trans-Siberische spoorlijn is de langste spoorlijn ter wereld en spreekt het meest tot de verbeelding. Deze spoorlijn is 9.288 kilometer lang en loopt van Moskou tot Vladivostok, aan de Grote Oceaan.
De Lena, Jenisej, de Ob en de Wolga zijn de grootste rivieren van Rusland.
Het volkslied van Rusland is Гимн Российской Федерации (‘Gimn Rossijskoj Federatsii’; “Volkslied van de Russische Federatie”)..
Россия – священная наша держава, Россия – любимая наша страна. Могучая воля, великая слава – Твоё достоянье на все времена!
Refrein: Славься, Отечество наше свободное, Братских народов союз вековой, Предками данная мудрость народная! Славься, страна! Мы гордимся тобой!
От южных морей до полярного края раскинулись наши леса и поля. Одна ты на свете! Одна ты такая хранимая Богом родная земля!
Refrein: Широкий простор для мечты и для жизни грядущие нам открывают года, нам силу даёт наша верность отчизне, так было, так есть и так будет всегда!
Refrein:
ZAKENDOEN MET DUITSLAND
Азбука -- к мудрости ступенька Het alfabet is de stap naar wijsheid
Бешеной собаке семь верст не крюк Wie passie heeft, kost het niet veel moeite om ervoor te gaan
Близок локоток, да не укусишь De taak lijkt misschien makkelijk, maar is het niet
Russen eten drie maaltijden per dag. Rusland ontbijten hartig: eieren, worstjes, koud vlees en kaas en daarbij brood en boter met thee of koffie. De tweede maaltijd op de dag, rond 13.00 uur, is voor Russen de belangrijkste maaltijd van de dag. Die begint met soep en saskuski: verschillende kleine hapjes van groente en gerookte vis. Vervolgens komt het hoofdgerecht: vis of vlees met aardappelen of rijst. Na de lunch volgt meestal nog een dessert in de vorm van een taart of fruit. Het avondeten is minder uitgebreid dan de lunch, maar ook dan eten Russen een warme maaltijd. Russen eten bij alle maaltijden brood. Het brood is vooral gemaakt van roggemeel. De maaltijden worden afgerond met thee of koffie. Soms drinken Russen wijn, wodka of cognac bij het eten. Bekende Russische gerechten zijn borsjts (bietensoep), bliny’s (boekweitpannenkoekjes) en natuurlijk kaviaar (eitjes van de steur). Plov is een Russisch rijstgerecht, gemaakt met vlees en groente. De rijst wordt gekookt in een bouillon met veel kruiden, samen met wortel, spitskool en vlees of vis. Ook hele bollen knoflook worden meegekookt en op het eind als garnering geserveerd. Net als veel Oost-Europeanen houden ook Russen van dumplings. De Russen noemen ze pirozhky en ze hebben de vorm van een halve maan. Er kunnen verschillende vullingen in zitten: ui en witte kaas, aardappel, zuurkool en champignons of kersen. Ze noemen ze ook wel vareneki. Om het ingewikkeld te maken: daarnaast kennen de Russen pelmeni. Dit zijn ook dumplings maar dan met dunner deeg. De vulling is vaak gekruid gehakt. Russen zijn echte theedrinkers, maar de nationale drank is uiteraard wodka. Deze werd oorspronkelijk gemaakt van aardappelen, maar tegenwoordig vaak van gerst of rogge en is er in allerlei varianten: naturel of met citroensmaak, Spaanse pepers, gember, kruidnagel of jeneverbes.
Rusland is één van ’s werelds grootste producenten van ruwe aardolie, gerst, haver, boekweit, frambozen en palladium. Rusland behoort tot de werelds grootste producenten van diamanten, goud, koper, zilver en platina.
Bekende Russen zijn Vladimir Putin, Grigori Rasputin, Maria Sharapova, Mikhail Gorbachev, Leo Tolstoy, Leon Trotsky, Anna Kournikova, Roman Abramovich, Yuri Gagarin, Dostoevsky, Pyotr Ilyich Tchaikovsky, Boris Jeltsin, Anton Chekhov, Wassily Kandinsky, Alexander Ovechkin, Aleksander Solzhenitsyn, Garry Kasparov, Ivan Pavlov, Marc Chagall, Boris Pasternak, Nikolai Rimsky-Korsakov en Mikhael Chodorkovski.
"Kamer van Koophandel De Kamer van Koophandel kan van dienst zijn voor bedrijven die in Rusland zaken willen doen.
Nederland-Rusland Centrum Het Nederland-Rusland Centrum in Groningen poogt banden tussen Nederland en Rusland, tussen bedrijven, overheden en culturele instellingen te bevorderen.
Rusnet De ondernemingsactiviteiten van Rusnet B.V. bestaan onder andere uit consultancy aan Nederlandstalige bedrijven in de Benelux met betrekking tot hun commerciële activiteiten in Rusland, Oekraïne, Moldavië en Wit-Rusland.
Nederlandse ambassade in Moskou De economische afdeling van de Nederlandse ambassade in Moskou en het consulaat-generaal in Sint-Petersburg behartigt de Nederlandse economische belangen in Rusland en bevordert investerings-, samenwerkings- en handelsrelaties tussen Nederlandse en Russische ondernemers, bedrijven en kennisinstellingen.
Russische ambassade in Den Haag De Russische ambassade in Den Haag kan hier ook bij helpen. De regering van de Russische Federatie zetelt in Moskou in het Kremlin. Het Russische parlement, de Doema, zetelt eveneens in Moskou. Moskou is veruit de grootste stad en ook het economisch hart van Rusland.
"
"WorldFood Moscow is een internationale handelsbeurs voor de levensmiddelenbranche. Er zijn aanbieder van vlees, gevogelte, vis en zeevruchten, groente en fruit, banketbakkersproducten, enzovoorts. Deze beurs vindt jaarlijks plaats.
De Moscow MedShow is een internationale b2c-beurs op het gebied van de gezondheidszorg. Medische experts, ziekenhuizen, maar ook individuele artsen, tandartsen, spa’s en resorts kunnen hier elkaar en hun patiënten ontmoeten en informatie uitwisselen.
Moscow International Exhibition Travel & Tourism is een vakbeurs voor de reisbranche. Aanbieders van vervoer en accommodaties en nieuwe trends ontmoeten elkaar.
International Trade Fair For Luxury Travel, ofwel de ODTYKH/Leisure Exhibition in Moskou, is een vakbeurs die zich geheel richt op het luxe segment van de reismarkt. Er komen bijvoorbeeld aanbieders van wijnreizen of spa- en resortvakanties. De ODTYKH vindt elk jaar plaats.
Begin Group is een Duits-Russische aanbieder van studieconferenties wereldwijd. Er worden jaarlijks meer dan vijftig bijeenkomsten voor studenten georganiseerd in Rusland, Europa en Azië. Eén ervan is de Begin Lingua Fair Russia, voor studenten die Russisch willen leren bij gastgezinnen.
"
23 Februari (Dag van de verdedigers van het vaderland; День защитника Отечества)
8 maart (Internationale Vrouwendag)
1 mei (Dag van de Arbeid; Первое мая (праздник))
9 mei (Dag van de Overwinning; День Победы)
12 juni (Dag van Rusland; День России Den Rossii)
4 november (Dag van Nationale Eenheid; День народного единства Den narodnogo edinstva)
Van de vier vliegvelden in Moskou die gebruikt worden voor commerciële passagiersvluchten, zijn er drie die ook de drukste vliegvelden van Rusland zijn: Sheremetyevo, ten noorden van de stad, Domodedovo, aan de zuidkant en Vnukovo ten zuidwesten van de stad. Poelkovo Sint-Petersburg Airport is de vierde luchthaven van Rusland en Adler-Sotsji Airport nummer vijf.
De Trans-Siberische spoorlijn is de langste spoorlijn ter wereld en spreekt het meest tot de verbeelding. Deze spoorlijn is 9.288 kilometer lang en loopt van Moskou tot Vladivostok, aan de Grote Oceaan.
De Lena, Jenisej, de Ob en de Wolga zijn de grootste rivieren van Rusland.
Het volkslied van Rusland is Гимн Российской Федерации (‘Gimn Rossijskoj Federatsii’; “Volkslied van de Russische Federatie”)..
Россия – священная наша держава, Россия – любимая наша страна. Могучая воля, великая слава – Твоё достоянье на все времена!
Refrein: Славься, Отечество наше свободное, Братских народов союз вековой, Предками данная мудрость народная! Славься, страна! Мы гордимся тобой!
От южных морей до полярного края раскинулись наши леса и поля. Одна ты на свете! Одна ты такая хранимая Богом родная земля!
Refrein: Широкий простор для мечты и для жизни грядущие нам открывают года, нам силу даёт наша верность отчизне, так было, так есть и так будет всегда!
Rusland heeft ongeveer 144 miljoen inwoners. Rusland is een federale republiek met als staatshoofd een president. Het parlement bestaat uit de Staatsdoema en de Federatieraad. Leden van de Staatsdoema worden om de vier jaar gekozen. De 85 Russische Federaties zenden elk twee leden uit voor de Federatieraad. Rusland ligt in het oosten van Europa en beslaat een oppervlakte van 17.098.246 vierkante kilometer. Rusland is de 12de grootste economie ter wereld. De hoofdstad van Rusland is Moskou (Russisch: Moskva).
In deze stad wonen bijna 12 miljoen mensen. Andere belangrijke plaatsen in Rusland zijn Sint-Petersburg, Novosibirsk en Jekaterinenburg. Rusland bestaat uit 21 republieken (‘staten’). Dit zijn in alfabetische volgorde: Adygea, Altaj, Basjkirostan, Boerjatië, Dagestan, Ingoesjetië, Kabardië-Balkarië, Kalmukkië, Karatsjaj-Tsjerkessië, Karelië, Komi, Mari El, Mordovië, Jakoetië, Noord-Ossetië, Tatarije, Toeva, Oedmoertië, Chakassië, Tsjetsjenië, Tsjoevasjië en de Republiek van de Krim.
Vlag van Rusland
Wapen van Rusland
Oorsprong naam Rusland
De naam ‘Rusland’ vindt zijn oorsprong bij de Roes; een volk afkomstig uit Scandinavië. De naam Roes komt van het Oudnoors woord voor roeier; roðer. De Roes dreven handel over de Baltische routes en de Zwarte Zee.
Kenmerkend voor Rusland
Er wordt vaak gesproken over het oplossen van het raadsel de ‘Russische ziel’. Donker, diep en romantisch. Gevormd door de eindeloosheid van het land en de vaak barre omstandigheden. Dans, klassieke muziek en de Russische literatuur geven de Russische ziel een podium.
De Russische iconen zijn ook ver buiten Rusland bekend en zijn onlosmakelijk verbonden met het kerkelijke leven. Deze religieuze schilderingen op hout worden volgens vaste regels geschilderd en het schilderen gaat gepaard met een gebed. Ook de Matroesjka pop is een symbool van Rusland; een pop met daarin een pop met daarin een pop met daarin… De Samovar is een Russische waterkoker, die bestaat uit een ketel met een kraantje en hij wordt gebruikt voor het zetten van geconcentreerde thee, zavarka genoemd.
Symbool van Rusland Het Kremlin en het Rode Plein staan symbool voor Rusland. Het Kremlin en het Rode Plein vormen het historische machtscentrum van Rusland.
De munteenheid van Rusland is de Russische roebel. Hieronder ziet u een foto van de voorkant en de achterkant van het muntstuk van de Russische roebel.
Euro naar Russische roebel omrekenen
Hieronder ziet u een omrekenmodule om bedragen in euro snel en eenvoudig om te zetten naar Russische roebel en vice versa.
De Kamer van Koophandel van Rusland (Engelse naam: Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation, Russische naam: Торгово-промышленная палата Российской Федерации, afkorting: TPPRF) bevindt zich in Moskou. De website van de Kamer van Koophandel van Rusland is www.tpprf.ru. Het adres van de Russische Kamer van Koophandel is: TPPRF, Bld. 1, 6/1, Ulitsa Il’inka, Moscow, 109012. Het telefoonnummer is +7 495 620 0020.
Toeristenorganisatie van Rusland
De toeristenorganisatie van Rusland heet Russian National Tourist heeft een kantoor in Moskou en in Sint-Petersburg en de slogan luidt: “Visit Russia”. De website van de Russische toeristenorganisatie is www.visitrussia.com. Het adres van de Russische Toeristenorganisatie is 107014 Moscow, Zhebrunova Street 6, Office 117 Moscow. Het telefoonnummer is +7 495 505 6325.
Er is een grapje dat Russen hun thee altijd drinken met het rechteroog gesloten. Dit doen ze om te voorkomen dat het lepeltje in hun oog steekt. Het merkwaardige is dat Russen inderdaad het lepeltje in hun thee laten staan tijdens het drinken! Russen zijn enorm bijgelovig. Een even aantal bloemen geef je alleen aan de doden; gele bloemen betekenen een afscheid, dus die geef je als je een relatie wilt beëindigen.
Niet onder een ladder doorlopen, niet fluiten in huis, want dan komen er boze geesten. Voor ze op reis gaan, gaan Russen eerst even zitten voor een stiekem schietgebedje op de goede afloop. Russen geven graag cadeautjes. Als je bij iemand op bezoek gaat, is het gebruikelijk iets mee te nemen: chocolaatjes of iets anders lekkers en iets voor de kinderen.
Met lege handen aankomen, wordt als onbeleefd ervaren. Ook is het in Rusland heel normaal om aan iemand iets te geven om van die persoon iets gedaan te krijgen. Ben je op bezoek bij een Rus en hij biedt eten of thee aan, dan wordt het als beleefd gezien om eerst ‘nee, dank u’ te zeggen, vervolgens ‘misschien’ en uiteindelijk ‘ja’. Te snel ‘ja’ zeggen, kan onbeleefd overkomen. Overigens wordt de gast ook geacht alles op te eten wat hem wordt voorgezet. Eten op straat is in Rusland is not done. Maar wel ijsjes. Russen zijn gek op ijs en je kunt er het hele jaar door ijsjes eten. Al vriest het dat het kraakt! Russen vieren tweemaal Nieuwjaar. Vóór 1918 gebruikten de Russen de Juliaanse kalender, die dertien dagen achterloopt op de Gregoriaanse kalender. Hoewel dit al meer dan honderd jaar geleden is, wordt het Nieuwjaar ‘oude stijl’ nog altijd gevierd. Maar het Europese Nieuwjaar ook!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
toptrainers maatwerk door heel Nederland ISO 9001:2015 gecertificeerd, NRTO-keurmerk Btw vrijgesteld
Taalbeheersing Russisch is niet alleen kennen maar daarnaast ook kunnen (het toepassen van de opgedane kennis). Door het accent te verleggen van het kennen naar het kunnen, kan de cursist de opgedane kennis Russisch beter toepassen.
Voor u het weet, voelt u zich vertrouwd met de Russische taal. Dagnall brengt taalkennis Russisch tot leven!
Russisch is een Indo-Europese taal en binnen die familie behoort het tot de Slavische talen. Samen met het Oekraïens en het Wit-Russisch behoort het tot de Oost-Slavische taalgroep, die ontstond rond 500-600 n.Chr. Het onderscheid tussen het Russisch en de andere talen is in de 14de-15de eeuw ontstaan.
Sinds eind 18de eeuw spreekt men van het ‘moderne Russisch’. In het moderne Russisch zijn veel leenwoorden terug te vinden uit voornamelijk het Frans, Duits, Latijn en enkele Turkse talen. Het Russisch heeft ook een grote invloed ondergaan van het Kerkslavisch, de liturgische taal van de Slavische orthodoxe kerken. Doordat de tsaar Peter de Grote in de Nederlandse scheepvaart was geïnteresseerd, zijn er ook Nederlandse woorden in de Russische taal beland. Het Russisch is met ruwweg 150 miljoen moedertaalsprekers één van de grootste talen ter wereld en de grootste in Europa. De Russische taal is één van de werktalen van de Verenigde Naties. Russisch kent vele dialecten, maar de verschillen met het standaardrussisch (de Moskouse norm) zijn niet zo groot dat ze de verstaanbaarheid beletten. Als gevolg van unificatie door het onderwijs in de Sovjetperiode en de trek naar de steden worden dialecten veel minder gesproken. De Russische taal is een officiële taal van de Russische Federatie en een officiële taal in Armenië, Estland, Kazachstan, Kirgizië, Moldavië en Tadzjikistan en Transnistrië en Wit-Rusland.
In het Russisch worden alle letters van een woord uitgesproken. Er zijn meerdere manieren om letters uit te spreken, afhankelijk van of de klemtoon op de letter valt. Een letter kan ‘hard’ of ‘zacht’ worden uitgesproken. ‘Hard’ wil zeggen: gevolgd door een (stille) ‘h’. ‘Zacht’ betekent: gevolgd door een ‘j’. Het Russische woord voor ‘nee’ is net. De uitspraak is njet; dat wil zeggen dat de ‘n’ zacht is.
De uitspraak van het Russisch
Achter ‘lees meer’ volgt de uitspraak van de Russische letters.
а - a. б - b. в - v. г - g als in goal. д - d. е - ‘je’ als in het Engelse woord yes. ё - jo als in ‘yoghurt’. ж - zj als in ‘garage’. з - z. и - ‘i’ als in ‘bier’. й - j. к - k. л - l. м - m. н - n. о - o als in ‘mot’. п - p. р - r. с - s. т - t. у - oe. х - ch. ф - f. ц - ts. ч - ‘tsj’ als in ‘Tsjech’. ш - sj als in ‘chocola’. щ - sjtsj. ь - wordt niet uitgesproken. ы - klinkt als de ‘u’ in ‘bunker’. ъ - wordt niet uitgesproken. э - ‘e’ als in ‘recht’. ю - joe als in ’joekel’. я - ja als in ‘jas’.
UITSPRAAK
Russisch alfabet fonetisch/IPA
А
a
ɑ
Б
b
bɛ
В
v
vɛ
Г
g
gɛ
Д
d
dɛ
Е
jè
jɛ
Ё
jò
jɔ
Ж
zj
ʐɛ
З
z
zɛ
/h/
И
ji
Й
j
i kratkɔjɛ
К
k
kɑ
Л
l
ɛl
М
m
ɛɱ
Н
n
ɛn
О
o
ɔ
П
p
pɛ
Р
r
ɛr
С
s
ɛs
Т
t
tɛ
У
oe
u
Ф
f
ɛf
/ʃ/
Х
g
Ц
ts
tsɛ
Ч
tsj
tʃɛ
Ш
sj
ʂɑ
SPELLING
WOORD
А
Anna
Б
Boris
В
Vasily
Г
Gregory
Д
Dmitri
Е
Yelena
Ё
Ёлка
Ж
Zhenya
З
Zinaida
И
Ivan
Й
Ivan kratkiy
К
Konstantin
Л
Leonid
М
Mikhail
Н
Nikolai
О
Olga
П
Pavel
Р
Roman
С
Semyon
Т
Tatyana
У
Ulyana
Ф
Fyodor
Х
Khariton
Ц
Tsaplya
Ч
Chelovek
Ш
Shura
Щ
Shchuka
Ъ
Tvyordiy znak
Ы
Yery
Ь
Myagkiy znak
Э
Echo
Ю
Yuri
Я
Yakov
Speciale tekens
@
собака/sabachka
#
решётка/reshyotka
NAAMVALLEN
De Russische taal kent zes naamvallen, te weten nominatief, genitief, datief, accusatief, locatief en instrumentalis. De naamvallen geven de grammaticale functie aan van het woord in de zin. De nominatief wordt gebruikt voor het onderwerp van de zin, de genitief duidt op een bezitsrelatie (bijvoorbeeld: Интерéсы ученикóв; “de interesses van de studenten”). De datief drukt het meewerkend voorwerp uit (Я отправляю Ян электронной почте; “Ik stuur (aan) Jan een e-mail”) en de accusatief het lijdend voorwerp (Я читаю книгу; “Ik lees een boek”).
Dit zijn de naamvallen die bijvoorbeeld ook in het Duits worden gebruikt. Daarnaast kent het Russisch de instrumentalis, die wordt gebruikt om aan te geven waarmee iets wordt gedaan (Я пишу ручкой: “Ik schrijf met een pen”) en de locatief, die wordt gebruikt na bepaalde voorzetsels die een plaats of richting aanduiden (Я на диване; “Ik zit op de bank)”.
Bijzonder aan het Russisch is dat deze taal het cyrillische alfabet gebruikt. En alle astronauten moeten Russisch leren. De Russen kennen het woord Pravda (de waarheid) en Istina (de absolute waarheid).
Sommige dingen zijn dus waarder dan waar. In het Russisch is er een meervoud voor het woord ‘één’ (‘1’). Russisch is één van de zes officiële talen van de Verenigde Naties, naast het Chinees, Engels, Frans, Spaans en Arabisch.
De Russische taal leren en de Russische cultuur begrijpen
Het Russische alfabet maakt gebruik van het Cyrillisch alfabet, dat uit 33 letters bestaat. De letters van het Russische alfabet zijn а, б, в, г, д, е, ё, ж, з, и, й, к, л, м, н, о, п, р, с, т, у, ф, х, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, э, ю en я.
Afwijkende leestekens in het Russisch
In het Russisch worden in plaats van aanhalingstekens, zogenaamde Guillemets gebruikt; « driehoekige dubbele haakjes », ook wel ‘chevron-tekens’ genoemd.
Nuttige tips om uw talenkennis vlot en op een prettige manier te verbeteren
1
Bedenk of u visueel (gericht op beeld), auditief (gericht op geluid), of kinesthetisch (gericht op gevoel) bent ingesteld en kies op basis daarvan de voor u meest geschikte en plezierige leermethode
2
Lees Russische kranten. Vaak weet u al iets over actuele nieuwsberichten, wat helpt bij het begrijpen. Novaya Gazeta is een bekende (online) krant in het Russisch en Интерфакса een bekend online nieuwsportal
3
Luister naar Russische radio. Radio Rossii is de bekendste Russische publieke radiozender en Europa Plus de bekendste Russische commerciële radiozender
4
Luister en ontdek Russische muziek
5
Lees Russische tijdschriften over onderwerpen die u interesseren
6
Luister naar audioboeken en luisterboeken in de Russische taal
7
Luister naar podcasts van Russischtaligen
8
Kijk Russische televisieprogramma’s en films. PTR, VGTRK en TV Centre zijn de bekendste publieke televisieomroepen en Channel 5 en STS zijn de bekendste commerciële televisienetwerk in Rusland
9
Bekijk Russische filmpjes op het internet over onderwerpen die u interesseren
10
Stel als doel om elke dag 10 nieuwe woorden te leren
11
Voer Russische zinnen en woorden in de nieuwe taal op de website www.linguee.com, lees en vergelijk
12
Plak memoblaadjes op in huis
13
Verdeel leermomenten in kortere perioden. Elke dag 30 minuten met de taal bezig zijn heeft meer effect dan één keer per week 210 minuten
14
Bekijk Russische webwinkels met producten die u goed kent om de terminologie te herkennen, te vergelijken en te leren
15
Gebruik de gratis Duolingo website en Android of Apple app of Mondly website voor dagelijkse woorden en zinnen
16
Wees niet bang om foutjes te maken
17
Niet te veel denken, gewoon doen!
18
En uiteraard: Volg een taalcursus bij Dagnall Talen!
In het Russisch heten ze слова-паразиты (uitspraak: slova-parazity, letterlijk ‘parasietwoorden’): opvulwoorden. Van die woorden als ‘eh’, die iemand gebruikt om even een denkpauze te nemen maar toch aan het woord te blijven. Typische Russische opvulwoorden zijn э-э (uitspraak: è-è; ‘eh’), вот (uitspraak: vot; ‘hier‘), это (uitspraak: èto; ‘dit’), того (uitspraak: togo, ‘zo’n soort‘, ‘zoiets’), ну (uitspraak: nu;
‘goed’), такое (uitspraak: takoye; ‘zoiets’), значит (uitspraak: značit; ‘gewoon’), так (uitspraak: tak; ‘zo’), как его (uitspraak: kak ego; ‘hoe heet hij’/‘het’), типа (uitspraak: tipa; ‘soort’), как бы (uitspraak: kak by; ‘zoals’) en понимаешь?; (uitspraak: ponimayesh?; ‘snap je?’).
Nederlandse leenwoorden in het Russisch zijn: ‘matras’ (матрац; uitspraak ‘matrác’), ‘stoel’ (стул; uitspraak ‘stul’) en ‘trap’/‘ladder’ (трап; uitspraak ‘trap’).
Russische leenwoorden in het Nederlands
Leenwoorden in het Nederlands uit het Russisch zijn: ‘bistro’, ‘doerak’, ‘kosmonaut’, ‘mammoet’, ‘pierewaaien’, ‘steppe’, ‘taiga’, ‘toendra’, ‘tsaar’ en ‘vodka’.
Russische taalkennis verbeteren middels radio, tv & kranten
Russischtalige media
Russische media bekijken, lezen en/of beluisteren is bijzonder doeltreffend om uw kennis van het Russisch te verbeteren.
Zo neemt u automatisch de klank en het ritme van de Russische taal in u op.
Het kan heel leuk en leerzaam zijn om het nieuws (proberen) te lezen in het Russisch. Het voordeel is dat u vermoedelijk al op de hoogte bent van de actualiteit, waardoor u op vlotte wijze behoorlijk wat Russische woordenschat kunt bijleren.
Novaya Gazeta
De meest gelezen kwaliteitskrant van Rusland is Novaya Gazeta. U kunt op de afbeelding hierboven met het logo van Novaya Gazeta klikken om deze krant direct te lezen.
Interfax.ru
Het meest gelezen kwalitatieve en neutrale Russische online nieuwsportal is Interfax.ru. U kunt op de afbeelding hierboven met het logo van Interfax.ru klikken, om dit populaire online nieuwsportal van Rusland direct te kunnen lezen.
Klik op de afbeelding om Radio Rossii te luisteren
Radio Rossii is de meest beluisterde publieke radiozender van Rusland. Als u op het beeldscherm linksboven met het logo klikt, kunt u live naar deze Russische radiozender luisteren.
Europa Plus
Europa Plus is de populairste commerciële radiozender in Rusland. Klik op het logo op het rechter beeldscherm hierboven om direct live naar deze Russischtalige commerciële radiozender te luisteren.
Klik op de afbeelding voor de website van OTR
Klik op de afbeelding voor de website van Channel 5
Uw favoriete televisieprogramma in het Russisch horen of met Russische ondertiteling bekijken, kan even wennen zijn, maar al gauw zult u merken dat dit erg leuk en leerzaam is. PRT en VGTRK en TV Centre zijn de bekendste publieke omroepen van Rusland.
Channel 5 & STS
Channel 5 en STS zijn de populairste commerciële televisieomroepen voor Russischsprekenden. Deze Russischtalige televisiezenders kunnen middels kabel, satelliet, internet of een app worden bekeken.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
toptrainers maatwerk door heel Nederland ISO 9001:2015 gecertificeerd, NRTO-keurmerk Btw vrijgesteld
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Promotiefilmpjes en Google Maps
Hieronder ziet u promotiefilmpjes van Rusland en van hoofdstad Moskou die ook op Youtube staan. Klik direct op het rode logo van Youtube in het midden van de afbeelding om een filmpje af te spelen. Direct onder de promotiefilmpjes ziet u de locaties van Rusland en Moskou op Google Maps. Klik linksboven om het kaartje groot weer te geven in een nieuw venster.
Door linksonder op het vierkantje in de afbeelding te klikken, worden de satellietbeelden van Rusland en Moskou op Google Earth weergegeven. U kunt in- en uitzoomen op de kaartjes met de + en – knop rechtsonder. Wat kennis van de omgeving van waar uw Russische zakenpartner zich bevindt, kan altijd van pas komen tijdens zakelijke gesprekken met Russischtaligen.
Hieronder ziet u het laatste nieuws uit Rusland van verschillende nieuwsbronnen. Het eerste blokje is Russisch nieuws in het Nederlands. Het tweede blokje is nieuws uit Rusland in het Russisch. Het nieuws wordt steeds live bijgewerkt. Wanneer u met Russen communiceert of zakendoet, kan het handig en prettig zijn om een beetje op de hoogte te zijn van wat er in Rusland speelt.
Het is eveneens vrij leerzaam om Russisch nieuws te lezen in de Russische taal. U bent waarschijnlijk al enigszins geïnformeerd over het dagelijkse nieuws, dus gaat begrijpend lezen relatief gemakkelijk en het verrijkt de Russische woordenschat met actuele Russische woorden, termen en uitdrukkingen.
Dagnall Taleninstituut biedt vanzelfsprekend ook cursussen Engels, Duits, Frans, Spaans en vele andere talen. Hierboven ziet u een overzicht van de andere talen die Dagnall behalve Russisch standaard aanbiedt.
Vanzelfsprekend kunt u altijd contact opnemen voor een taalcursus in een taal die niet in het overzicht is vermeld.
Dagnall Talen verzorgt ook vertaalwerk en tolken Russisch