Nederlands → Roemeens Engels → Roemeens Duits → Roemeens Frans → Roemeens Taal op verzoek → Roemeens
Roemeens → Nederlands Roemeens → Engels Roemeens → Duits Roemeens → Frans Roemeens → Taal op verzoek
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
Native (moedertaal) vertalers Proefleesronde inbegrepen Discretie en geheimhouding Respect voor deadlines Snelle offertes en heldere communicatie Zinnen die prettig lezen Onbeschadigde opmaak
Aandacht voor taalspecifieke interpunctie Omgang met alle soorten bestanden Omgang met zoekmachineoptimalisatie Omgang met specifiek jargon Ruime openingstijden Lid branchevereniging VVIN en EUATC ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
UW VERTAALBUREAU IN ALKMAAR VOOR ELKE VERTALING
Algemeen
Websites
Technisch
Juridisch
Medisch
Beëdigd
Algemene vertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle typen algemene teksten, zoals websiteteksten, webwinkels, offertes, aanbestedingen, brochures, verslagen en jaarrapporten van en naar het Roemeens. U kunt uiteraard de gewenste schrijfstijl, voorkeur voor terminologie en tone of voice aangeven om te zorgen dat de vertaling goed bij de doelgroep en lezers past.
Websitevertaling
Dagnall Vertaalbureau vertaalt veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien u dit wenst, kunnen wij direct in het CMS vertalen. Zo kunt u een lijst met zoektermen aanleveren die wij op de juiste wijze meenemen voor SEO-doeleinden.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau Roemeens vertaalt alle denkbare technische teksten, zoals technische handleidingen, offertes, (test)rapporten, gebruiksaanwijzingen, software, enz. Dagnall Vertaalbureau beschikt over een zeer uitgebreid netwerk met gespecialiseerde vertalers en inhouse ontwikkelde tools voor specifiek jargon en specifieke technische begrippen.
Juridische vertaling
Dagnall is gespecialiseerd in juridische vertalingen en vertaalt onder andere veel aktes, algemene voorwaarden, financiële jaarverslagen en vonnissen van en naar het Roemeens. Dagnall Vertaalbureau beschikt over een groep van gespecialiseerde vertalers op dit gebied.
Medische vertaling
Ons vertaalbureau Roemeens vertaalt alle soorten alle medische tekst zoals bijsluiters, medische verklaringen en dossiers, onderzoeksprotocollen, handleidingen van medische apparatuur, brochures op het gebied van tandheelkunde, ICF’s, SPC’s enz. Dagnall beschikt over zeer uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant jargon op medisch gebied.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Vertaalbureau Dagnall verzorgen alle soorten gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, zoals verschillende aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, geboorteaktes, scheidingsaktes, paspoorten, rijbewijzen en diploma’s. Dagnall Vertaalbureau verzorgt beëdigde vertalingen van en naar het Roemeens zowel met als zonder Apostille.
HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN
Aanvraag
Offerte
Bevestiging
Aanlevering
Aanvraag
U kunt een e-mail sturen en/of u belt ons via 085-2737302 (geen belmenu) met uw vertaalvraag of vertaalwens. U kunt uw aanvraag ook via ons contactformulier versturen. Bij voorkeur en indien dit mogelijk is, levert u gelijk het (de) naar het Roemeens te vertalen document(en) of bestand(en) aan. U kunt uw document(en) of bestand(en) sturen naar vertaalbureau-roemeens@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen ontvangen tot een grootte van 100MB. Ook kunt u bestanden veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of kiezen voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem van uw voorkeur. Uiteraard kunt u meteen uw gewenste leverdatum of deadline aangeven.
Offerte
Offerte Uw aanvraag wordt aandachtig behandeld en geanalyseerd waarna wij u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte sturen. Normaal gesproken ontvangt u een offerte binnen 30 minuten, maar in elk geval binnen 24 uur. Nadat u onze offerte hebt ontvangen, kunt u vanzelfsprekend nog wijzigingen doorgeven en hebt u vragen: Wij staan u graag te woord.
Bevestiging
U kunt bevestigen per e-mail of eventueel (bijvoorbeeld bij haast) eerst per telefoon en daarna per e-mail. Indien gewenst, kunt u gelijk een inkoopreferentie, kostenplaats of inkoopnummer (PO-nummer) opgeven. Na de akkoord gaan wij direct aan de slag met de vertaling Roemeens, waarna vóór het aanleveren van de vertaling standaard twee proefleesrondes volgen.
Levering
Wij leveren de proefgelezen vertaling(en) op of vóór de afgesproken datum aan per e-mail of andere verzendmethode van uw voorkeur. Beëdigde vertalingen Roemeens worden zowel digitaal als per post aangeleverd. De factuur met de eventuele inkoopreferentie, de kostenplaats of het inkoopnummer wordt tegelijk met de eventuele vertaling Roemeens meegestuurd. Indien een apart e-mailadres voor facturen is doorgegeven aan ons, dan zenden wij de factuur uiteraard naar dat e-mailadres. Wij staan uiteraard voor u klaar bij eventuele onduidelijkheden, vragen, aanvullingen of wijzigingen.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
In plaats van uw bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan ons aan te leveren, kunt eveneens gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving. Deze omgeving kent een tweestapsverificatie met een SMS-code.
Analyse van uw aanvraag
Na ontvangst, ongeacht de methode, bekijken en analyseren wij uw aanvraag uiteraard zorgvuldig en nemen wij zo snel mogelijk contact met u op en ontvangt u geheel vrijblijvend een offerte.
ISO-CERTIFICERINGEN
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Vertaalbureau Dagnall is door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen stelt aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie. De ISO 9001:2015 norm bevat eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die belangrijk zijn om de klanttevredenheid te verhogen. Voldoen aan zowel de door opdrachtgevers gestelde eisen alsook aan wetgeving en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de kernpunten van de ISO 9001:2015 norm.
ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Dagnall Vertaalbureau is eveneens gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 17100:2015 norm. De ISO 17100:2015 is de norm specifiek voor vertaaldiensten die onder meer eisen stelt aan mensen, projectmanagement, middelen, vertalers en revisoren.
De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall Vertaalbureau toont aan dat ons instituut uitsluitend met professionele moedertaalvertalers werkt die beschikken over de benodigde kennis en ervaring. Bovendien worden onze vertalingen (Roemeens) altijd minimaal twee keer door twee specialisten/editors proefgelezen. Onze Roemeense vertalingen worden aangeleverd volgens afspraak en binnen de deadline.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstituut in Rijswijk met jarenlange ervaring met het certificeren van organisaties. Dagnall Talen wordt jaarlijks getoetst door Kiwa om te beoordelen of nog altijd aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.
Vertegenwoordiging VViN
Vertaalbureau Dagnall is al vele jaren aangesloten bij de brancheverenigingen VViN (Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland) en EUATC (European Union of Associations of Translation Companies). De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar continue verbetering van de kwaliteit van de geleverde diensten van haar leden. Hiervan hebben niet alleen de leden zelf voordeel, maar vooral ook de opdrachtgevers van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
De VViN treedt eveneens op als vertegenwoordiger van de vertaalbranche naar externe partijen, bijvoorbeeld het onderwijs en de overheid. Alle VViN-leden dienen het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal voor vertaaldiensten bestemd en de norm beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te mogen noemen. De ISO 17100:2015-norm stelt onder andere eisen aan het vertaalproces, aan hulpmiddelen die worden gebruikt en aan extra diensten zoals een verplichte revisie (proefleesronde) van de vertalingen.
Bij eventuele geschillen kunnen opdrachtgevers zich tot de onafhankelijke en deskundige geschillencommissie van de VViN wenden. Dagnall vertaalbureau streeft uiteraard naar een uitmuntende dienstverlening, waardoor een geschil nooit nodig is.
Waar de VViN voor staat
De VViN is de brancheorganisatie voor vertaal- en tolkbureaus in Nederland.
De VViN streeft naar
Continue verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van Nederlandse vertaalbureaus en tolkbureaus (Inter)nationale samenwerking en kennisdeling binnen de vertaalbranche Een gunstig ondernemersklimaat voor haar leden in Nederland
Overkoepelend orgaan EUATC
De EUATC is een overkoepelend orgaan voor landelijke brancheverenigingen voor vertaalbureaus in heel Europa, zonder zich tot de EU te beperken. Zij vormt de spreekbuis van de vertaalbureaus en bevordert de hoogste kwaliteits- en handelsnormen. De EUATC is proactief in het promoten van de vertaalindustrie in heel Europa en zet zich in voor de ontwikkeling van goede vertaalpraktijken.
De EUATC zet zich onder andere in door
Het bevorderen van de hoogste kwaliteitsstandaarden en bedrijfspraktijken onder de landelijke verenigingen Een sterk en eensgezinde spreekbuis te zijn voor bedrijven die actief zijn in de vertaalindustrie wanneer zij zich tot (overheid)instellingen richten Het geven van informatie en advies aan inkopers van taaldiensten over de voordelen van het inhuren van erkende leveranciers van taaldiensten Het bijdragen aan de uitbreiding van de Europese markt voor taaldiensten van hoge kwaliteit Te helpen de opleiding van vertalers in heel Europa verder te verbeteren
ATA – The voice for interpretors and translators
De ATA American Translation Association is in 1959 opgericht. De missie van de ATA is het bevorderen van de erkenning voor beroepsvertalers en -tolken, het vergemakkelijken van de communicatie tussen de leden, het vaststellen van normen met betrekking tot bekwaamheid en ethiek, het bieden van mogelijkheden tot beroepsontwikkeling aan de leden en het opkomen voor de belangen van het beroep van vertaler en tolk.
De doelstellingen van ATA zijn
Het bevorderen van de erkenning van het beroep van vertaler en tolk Het bevorderen van de communicatie en verspreiding van kennis ten behoeve van vertalers en tolken Het stimuleren en ondersteunen van de opleiding van vertalers en tolken Het ondersteunen van programma’s voor de erkenning en certificering van vertalers en tolken die aan specifieke bekwaamheidsnormen voldoen Actief samenwerken met universiteiten, stichtingen, overheidsinstanties en andere organisaties op het gebied van de opleiding en bijscholing van vertalers en tolken
Deze lidmaatschappen bieden u de duidelijkheid en zekerheid, bijvoorbeeld door de algemene voorwaarden van de VViN die van toepassing zijn en de lidmaatschappen van deze brancheverenigingen zijn een erkenning van de kwaliteit en professionaliteit van de dienstverlening van vertaalbureau Dagnall talen.
Deze lidmaatschappen van de Nederlandse, Europese en Noord-Amerikaanse brancheverenigingen geven u zekerheid dat u goed op weg bent met vertaalbureau Dagnall!
AVG-COMPLIANT
De Algemene verordening gegevensbescherming (AVG) (Engelse naam: General Data Protection Regulation (GDPR)) is een Europese verordening met betrekking tot het verwerken van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de Europese Unie. Het voornaamste doel van de AVG is het beschermen van EU-burgers. De verordening schrijft voor dat personen op de hoogte dienen te zijn van de verwerking van hun persoonsgegevens zoals hun naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen die gegevens die voor het beoogde doeleinde noodzakelijk zijn, mogen worden bewaard en verwerkt.
Deze persoonsgegevens mogen niet langer dan noodzakelijk worden bewaard en de persoonsgegevens moeten tegen toegang door onbevoegden, verlies alsook vernietiging beschermd te worden. Dagnall voldoet uiteraard aan alle eisen die gesteld worden door de Algemene verordening gegevensbescherming en verwerkt persoonsgegevens in heel beperkte mate in elk opzicht. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
Expertise in vakgebieden & native vertalers Roemeens
Iedereen kan tegenwoordig met handige software vlug een paar woorden naar het Roemeens vertalen. Ons werk behelst echter veel meer dan dat. Naar of van het Roemeens vertalen, is echt een vak. Daarbij gaat het om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in de Roemeense taal en in de juiste toonsoort. Hiervoor is een professionele aanpak met native (moedertaal) vertalers Roemeens vereist. Echt mensenwerk dus. Dagnall Talen heeft alle expertise en kennis in huis om uw teksten perfect naar het Roemeens te vertalen. Wij werken al decennia voor voor grote en kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit in Roemeense vertalingen
Hoge kwaliteit. Daar draait het bij ons werk om. Deze kwaliteit kunnen we bieden doordat we alleen met professionele vertalers Roemeens werken. Personen die de Roemeense taal daadwerkelijk regelmatig schrijven en spreken. We hebben voor meer complexe teksten over technische of juridische zaken toegang tot gespecialiseerde Roemeense vertalers en zeer uitgebreide technische en juridische woordenlijsten Roemeens. We hebben daarnaast veel in-house kennis op het gebied van zoekmachinemarketing en SEO. Dat is van grote toegevoegde waarde als het gaat om uw websiteteksten. Niet alleen zorgen wij ervoor dat uw teksten goed worden vertaald, maar ook dat uw boodschap de Roemeenstalige lezers bereikt. Daarnaast zijn we bij de belangrijkste brancheverenigingen aangesloten en hebben we onze diverse certificeringen, waaronder twee ISO-certificeringen, goed op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
Uiteraard werken de vertalers Roemeens van Dagnall in overeenstemming met de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in de hele Europese Unie in 2016 in werking is getreden. Dagnall beschikt daarnaast over een geheimhoudingsverklaring, die beide partijen op verzoek kunnen tekenen. Heeft u organisatie een eigen geheimhoudingsverklaring? Op verzoek tekenen we deze uiteraard voordat u de bewuste van of naar het Roemeens te vertalen bestanden aan ons aanlevert.
Hierdoor is het dus niet per se nodig om uw bestanden te anonimiseren. Het is verder zo dat uw teksten alleen worden gezien door die mensen die uw tekst daadwerkelijk zelf vertalen of proeflezen. Dagnall Vertaalbureau Roemeens werkt daarnaast met beveiligde systemen en elk elektronisch apparaat is voorzien van een wachtwoord en de benodigde beveiligingen. De omgeving om uw bestanden te uploaden, is extra beveiligd. Dagnall Talen heeft ook een eigen VPS (Virtual Private Server) en Dagnall Talen werkt met een goede, betrouwbare en Nederlandse hostingpartij voor de e-maildienst en de website, te weten Cloud86. De servers van Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Vaak heeft vertaalwerk Roemeens haast. Dat hoort een beetje bij ons vak. Een vertaalbureau is over het algemeen de laatste schakel in het proces. Wij zijn dus wel wat gewend en schrikken niet snel van een deadline. Ook onder tijdsdruk staan we voor de beste service. We werken op een efficiënte en vlotte wijze en we denken graag met u mee. Wij zullen nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
Ons tarief wordt door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) bepaald en in mindere mate door de complexiteit van teksten. De complexiteit is afhankelijk van van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, juridisch, medisch etc. We geven eveneens een korting in geval van zeer grote opdrachten. Omdat het niet wenselijk is dat u voor verrassingen komt te staan, sturen wij u van tevoren altijd een transparante en vrijblijvende offerte. Op deze manier weet u dus precies waar u aan toe bent voordat u door ons Roemeense vertalingen laat uitvoeren.
WOORDENTEL WORDDOCUMENTEN
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?
Veruit het merendeel van bestanden die naar het Roemeens worden vertaald, zijn MS Wordbestanden. Niet alleen is dit het handigst omdat Microsoft Word een wereldstandaard is, maar ook blijft de opmaak bij een vertaling in Microsoft Word optimaal intact. De kosten van vertalingen (Roemeens) zijn afhankelijk van de hoeveelheid woorden van de te vertalen tekst. Vertaalopdrachten worden namelijk altijd per woord berekend. Hiertoe is het aantal woorden tellen dus van belang. Gelukkig is in het programma MS Word het aantal woorden van het document gemakkelijk te zien. In Microsoft Word 2007 staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het totaal aantal woorden van het geopende Wordbestand achter het woord ‘Woorden:’. Achter het tabblad ‘Controleren’ en vervolgens ‘Woorden tellen’, kunt u ook het menu met op de tweede regel het aantal woorden van het Worddocument zien. Niet te verwarren met het aantal tekens dat vermeld wordt op de derde regel.
In Microsoft Word 2010 staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het totaal aantal woorden van het geopende Wordbestand vóór het woord ‘woorden:’. Achter het tabblad ‘Controleren’ en vervolgens ‘Woorden tellen’, kunt u ook het menu met op de tweede regel het aantal woorden van het Worddocument zien. Niet te verwarren met het aantal tekens dat vermeld wordt op de derde regel. Let op:Tekst in voetnoten en tekstvakken wordt NIET meegenomen in de woordentel van Word 2007 en Word 2010 en hoger. Dit geldt eveneens voor woorden in ingesloten (embedded) afbeeldingen, diagrammen en grafieken. Op zich is dit geen probleem doordat wij deze teksten ook niet meenemen in de berekening voor de woordentel. Eventuele tekst in voetnoten, tekstvakken en ingesloten (embedded) elementen, die vaak beperkt is qua aantal woorden, vertalen wij mee als service.
WOORDENTEL EXCELBESTANDEN
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden voor de meest uiteenlopende doeleinden ingezet. Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig (naar het Roemeens ) vertaald te worden. Hiervoor is een telling van het aantal woorden vanzelfsprekend onontbeerlijk om de schatting van de kosten te kunnen maken alsook de doorlooptijd te kunnen bepalen. Helaas biedt Microsoft Excel geen mogelijkheid om de hoeveelheid woorden van tabbladen en/of bestanden te bepalen. Dit is gelukkig wel mogelijk via een aantal omwegen; bijvoorbeeld door de tekst uit het Excelbestand te halen en in een leeg bestandstype te plaatsen en de woordentelfunctie te gebruiken van dat type bestand. U hoeft zich hier vanzelfsprekend niet mee bezig te houden. Wij voeren dit uiteraard kosteloos en vrijblijvend voor u uit. Mocht u dit toch zelf willen uitvoeren, dan kunt u hieronder de methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Indien het slechts een aantal kolommen of regels betreft, kunt u deze kolommen of regels selecteren, kopiëren en plakken naar een Microsoft Worddocument en vervolgens de hoeveelheid woorden links onderaan in het Worddocument aflezen.
Volledig of groot Excelbestand tellen
Bij grotere en/of volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, kunt u het bewuste bestand openen en per tabblad opslaan als een zogenaamd ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en daarna een woordentel uitvoeren via een MS Worddocument. Achter de groene uitklapknoppen staat beschreven hoe dit in zijn werk gaat.
De volgende werkwijze per tabblad van uw Excelbestand geldt voor Microsoft Excel voor Microsoft Windows.
Stap 1 - Tabblad Excelbestand opslaan als .txt-bestand
MS Excel 2007: In MS Excel 2007 klikt u op het Microsoft Office symbool linksboven, daarna op ‘Opslaan als’ en daarna op ‘Tekst (tab is scheidingsteken)’. MS Excel 2010 en hoger: Linksboven klikt u op ‘Bestand’, vervolgens ‘Opslaan als’ en bij bestandsindeling klikt u op ‘Tekst (tab is scheidingsteken)’.
Stap 2 - .Txt-bestand openen met Microsoft Word
MS Word 2007: U opent vervolgens dit .txt-bestand met MS Word. Nu wordt links onderaan in Microsoft Word 2007 de hoeveelheid woorden getoond.
MS Word 2010 en hoger:
U opent vervolgens dit .txt-bestand met Microsoft Word 2010. Dit gaat als volgt in zijn werk: Het bestand selecteren, ‘Rechtermuisknop’, ‘Openen met’, ‘Kies een andere app’, ‘Meer apps’ en vervolgens ‘Word’. Links onderaan wordt vervolgens in Microsoft Word 2010 of hoger het aantal woorden van het tabblad van het Excelbestand weergegeven.
Werkwijze woordentel Microsoft Excel voor Mac
Voor Microsoft Excel voor Apple (macOS) wordt de methode hierna beschreven.
Stap 1 - Tabblad Excelbestand opslaan als .txt-bestand
Microsoft Excel voor Mac 2016: Kies linksboven ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en als laatste bij bestandsindeling ‘Door tabs gescheiden tekst (.txt)’. Microsoft Excel voor Mac 2019 en hoger: Kies linksboven ‘Archief’, ‘Opslaan als’ en als laatste bij bestandsindeling ‘Door tabs gescheiden tekst (.txt)’.
Stap 2 - .Txt-bestand openen met Microsoft Word
Dit .txt-bestand opent u vervolgens met het programma MS Word ’in de zogeheten Unicode (UTF-16) codering. Deze staat standaard geselecteerd. Om dit te doen, selecteert het .txt-bestand, vervolgens klikt u op ‘Control + muisknop’ met een Apple Magic Mouse of ‘Rechtermuisknop’, ‘Openen met’ met een niet-Apple Magic Mouse. Daarna kunt u de hoeveelheid woorden van het gekozen tabblad van het Excelbestand links onderaan in Microsoft Word aflezen.
HET AANTAL WOORDEN IN EEN POWERPOINTPRESENTATIE
Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?
Voordat u een PowerPointpresentatie vakkundig van of naar het Roemeens door Dagnall laat vertalen, wilt u waarschijnlijk graag de hoeveelheid woorden en de totaalprijs weten. Deze woordentel voeren wij uiteraard vrijblijvend en kosteloos voor u uit. Als u het zelf wilt doen, dan kunt u hieronder lezen welke methodes er zijn om de hoeveelheid woorden van PowerPointpresentaties te tellen.
Woordentel MS PowerPoint 2007
U klikt in PowerPoint 2007 op het Office symbool linksboven op ‘Voorbereiden’. Vervolgens klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Het tabblad ‘Statistieken’ wordt nu weergegeven. Op de derde regel op het tabblad ‘Statistieken’ vindt u het aantal woorden van het PowerPointbestand dat is geopend.
Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger
U klikt in PowerPoint Office 2010 en hoger op het pulldown menu ‘Archief’ en kiest u daarna de optie ‘Info’. Vervolgens klikt u op ‘Alle eigenschappen weergeven’ rechts onderaan. Nu kunt u rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel de hoeveelheid woorden zien.
Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Office 2016 voor de Mac klikt u linksboven op het pulldown menu ‘Bestand’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. U kunt het aantal woorden aflezen op het derde tabblad ‘Statistieken’. Bij Office 2019 voor de Mac kiest u linksboven het pulldown menu ‘Archief’, en vervolgens onderaan ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ kan het aantal woorden worden afgelezen.
Microsoft woordentel niet betrouwbaar
Er is helaas wel een probleem, ongeacht de versie. Het blijkt dat de ingebouwde woordentelfunctie van Microsoft PowerPoint in de praktijk niet heel betrouwbaar is. Dagnall heeft decennia ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en derhalve eveneens in het tellen van het aantal woorden van de meest typen PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointbestand. Regelmatig ervaren wij dat de ingebouwde woordentel van het programma PowerPoint enorm van de werkelijkheid kan afwijken.
Soms wordt slechts ongeveer tien procent van het daadwerkelijke aantal selecteerbare woorden in de woordentel meegenomen.
Een betrouwbare woordentel in 3 stappen
Om het aantal woorden in PowerPointpresentaties te tellen, zijn er gelukkig betere manieren. Volgens ons is de beste en meest betrouwbare manier, de methode die hieronder in drie stappen staat beschreven.
Stap 1 - Opslaan als pdf
U opent uw PowerPointpresentatie en slaat dit bestand eerst als .pdf-bestand op. Dit doet u door te klikken op ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en daarna de vierde optie ‘PDF’ te kiezen.
Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
U opent dit .pdf-bestand daarna en dan selecteert, kopieert en plakt u deze tekst in een Microsoft Word-bestand. Let op:Tekst in de notities van de PowerPointpresentatie dient bij deze manier voor elke dia afzonderlijk geselecteerd en gekopieerd te worden en vervolgens in hetzelfde MS Wordbestand geplakt te worden als de overige tekst van de PowerPointpresentatie.
Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word
Het totaal aantal woorden wordt nu links onderaan in het geopende Wordbestand weergegeven. Woorden in eventuele ingesloten (embedded) afbeeldingen en grafieken en bijvoorbeeld afbeeldingen van ingesloten (embedded) tabellen en banners worden hierbij niet meegenomen. Geen probleem. Zolang het aantal embedded woorden relatief beperkt is, tellen wij deze niet mee voor de totale woordentel. Deze woorden worden als service gratis vertaald door ons. In het algemeen berekent Dagnall dus alleen het aantal woorden dat via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Dit vinden wij wel zo transparant en eerlijk. Dagnall vertaalt uw PowerPointpresentaties van of naar het Roemeens met behoud van opmaak en een correcte telling van het aantal woorden!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
De wereld is behoorlijk divers. Er bestaan tegenwoordig verschillende opties om bepaalde doelen te bereiken. Ook voor besturingssystemen van computers die zowel bedrijven, (overheids)organisaties als particulieren gebruiken, geldt dit; Microsoft, Apple, Google en Linux en voor de gebruikte kantoorsoftware zoals Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office. Deze systemen en programma’s hebben allemaal zo hun plus- en minpunten, eigenschappen en eigenaardigheden. Iedereen heeft een voorkeur en/of (technische) argumenten om voor te kiezen voor een specifiek besturingssysteem of programma, afhankelijk van de toepassingen. Voor Dagnall is dit uiteraard geen probleem. U kunt met alles bij Dagnall terecht: Bestanden en documenten van de programma’s van de bovengenoemde bedrijven, alsook PDF-bestanden (zowel gescand als selecteerbaar), Adobe Creative Suite-bestanden, .csv-bestanden, .po-bestanden, enz. Vertalen in de cloud of direct in uw website? Dit is allemaal mogelijk. Voor al uw vertaalwerk kunt u bij Dagnall Talen terecht, ongeacht het soort bestand of uw werkwijze.
Opmaak & kleurgebruik
Vaak heeft tekst zoals rapporten, verslagen en offertes een bepaalde opmaak. Deze opmaak kan vrij uitgebreid zijn en/of diverse kleuren, lettergroottes, lettertypes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.
Eén ding is zeker: Deze opmaak dient 100% behouden te blijven. Dat kunt u ook van ons verwachten. Ook bijvoorbeeld kleurcodes kunnen wij op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen om te zorgen dat de kleuren precies aansluiten bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven). In Microsoft Word kan dit bijvoorbeeld met de pijl rechts naast de selectie voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Niet alleen weten we hoe dit moet, we doen het ook vlot. U ontvangt uw vertaalde bestand altijd netjes en verzorgd terug en dit resulteert nooit in een langere doorlooptijd of vertraging.
Behoud en herstel van uitlijning
Vaak wordt een vertaling (Roemeens) wat langer dan de brontekst. Geen zorgen. Ook de uitlijning van teksten in tabellen en tekstvakken in uw bestanden wordt meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst, om te zorgen alles precies past en ‘oogt’ als een origineel bronbestand.
(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een komma, een punt, een puntkomma, een dubbele punt, een enkel of dubbel aanhalingsteken, een vraagteken, een uitroepteken, kunnen verschillen per land. Zoals het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
De Fransen kennen weer zogenaamde guillemets (« le croissant »), ook wel chevron-tekens genoemd. In de Franse taal worden deze guillemets met een spatie erna respectievelijk ervoor gebruikt, zoals men in het Frans ook spaties vóór dubbele punten, puntkomma’s, uitroeptekens en vraagtekens plaatst.
Duitse aanhalingstekens
Ook de Duitse taal kent guillemets, maar omgekeerd en zonder spaties; »die Brezel«. In andere gevallen gebruiken Duitsers de meer gebruikelijke, aanhalingstekens (altijd dubbele) „die Brezel“, ook andersom en ‘naar buiten wijzend’ met de openende aanhalingstekens laag in plaats van hoog geplaatst.
Diakritische tekens en grafemen
Ook andere talen kennen de zogenaamde diakritische tekens zoals de umlaut (ü-München, ö-Österreich, de accent aigu (é-café), de accent grave (è-crème), de cedille (ç-garçon) de accent circonflexe (ê-crêpe), de eðel (œ-cœur), de corona (å-Ålesund), het grafeem æ (Bærum), de letter ø (Ørsta) en bijvoorbeeld de hacek (š-Škoda). Het zijn er zeer veel.
Geen vreemde letter is ons te vreemd
Verschillende landen en talen kennen zo eigen tekens, letters, gewoontes en gebruiken. Vanzelfsprekend hoeft u zich hier geen zorgen over te maken. De vertalers van Dagnall zorgen dat de eventuele ‘vreemde’ buitenlandse tekens in de vertalingen kloppen. Ook kunnen wij u adviseren in de te gebruiken lettertypes zodat de buitenlandse tekens en leestekens op de juiste wijze worden weergegeven op bijvoorbeeld uw website. Veel lettertypes tonen namelijk zogenaamde ‘tofu’ wanneer er afwijkende letters en (lees)tekens in de tekst staan. Dan wordt bijvoorbeeld ‘�’ getoond in plaats van ‘ü’ (f�r -> für) Wij zorgen er daarnaast voor dat ‘meer algemene’ interpunctie ook geheel is nagekeken en correct is. Zo staan in uw vertaling (Roemeens) geen dubbele spaties waar dit niet de bedoeling is, geen spaties vóór een komma of een punt en ook geen spaties na een komma of punt.
MEER OVER MICROSOFT OFFICE BESTANDEN
Geschiedenis Microsoft Office
Het bedrijf Microsoft (de naam van het bedrijf is een ‘mengwoord’ of ‘kofferwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht op 4 april 1975 door Bill Gates en Paul Allen voor het ontwikkelen en verkopen van BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer. In het midden van de tachtiger jaren domineerde Microsoft de wereldwijde markt van besturingssystemen voor personal computers (PC’s) met het besturingssysteem MS-DOS. MS-DOS werd daarna opgevolgd door Microsoft Windows. Tijdens de COMDEX computerbeurs in Las Vegas in augustus 1988 werd het pakket kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ voor de eerste keer aangekondigd door Bill Gates. De eerste versie van Microsoft Office, in het begin een marketingterm voor een kantoorsuite (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bestond uit de programma’s Microsoft Word, Microsoft Excel en Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een pakket van toepassingen die zijn ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van vaakvoorkomende taken op een personal computer. Met Microsoft Office kunnen documenten en bestanden worden gemaakt en uitgegeven. Deze documenten en bestanden kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden worden gewerkt, en er kunnen presentaties of posters mee gecreëerd worden.
Microsoft vertaaldiensten Roemeens Voor de vertaling Roemeens van Microsoft Word-documenten is Vertaalbureau Dagnall uw beste keuze voor snelle, betrouwbare, nauwkeurige en professionele vertalingen. Wij leveren Roemeense vertalingen die er net zo uitzien als het originele document, van de opmaak tot en met eventuele hyperlinks, indexen, afbeeldingen of grafieken die in de originele tekst zijn opgenomen, zodat u uw boodschap zo nauwkeurig mogelijk kunt overbrengen in de Roemeense taal. Al uw vertalingen van Microsoft Word-documenten doorlopen een nauwgezet traject van de vertaling alsmede niet minder dan twee proefleesrondes, dit alles uiteraard volgens de internationaal erkende norm ISO 17100:2015 voor vertaalwerk.
Vertaaldiensten voor Microsoft Wordbestanden
Het team van experts van Vertaalbureau Dagnall verzorgt niet alleen de meest professionele en nauwkeurige vertalingen Roemeens in de branche, maar houdt daarbij eveneens alle detail van de Microsoft Word-vertaalprojecten in het oog. Microsoft Word is het meest gebruikte tekstverwerkingsprogramma ter wereld, en ondanks dat het op het eerste gezicht een gemakkelijk programma lijkt voor vertaalprojecten, kunnen Microsoft Word-bestanden vaak vrij complex zijn. Vanwege de relatief gebruiksvriendelijkheid is het bijvoorbeeld een populair platform voor het opnemen van vele elementen zoals hyperlinks, grafieken, afbeeldingen, werkbladen (spreadsheets ), draaitabellen, indexen en andere ingesloten bestandsformaten. Bij het uitvoeren van vertaalprojecten houdt Vertaalbureau Dagnall met al deze elementen rekening.
Hoe vertaalt Dagnall Talen Microsoft Wordbestanden?
De deskundige vertalers Roemeens van Vertaalbureau Dagnall zorgen ervoor dat uw teksten niet alleen professioneel naar het Roemeens worden vertaald, maar dat eveneens elk onderdeel van uw MS Word-document naadloos meegenomen wordt, klaar voor direct gebruik. Dagnall Vertaalbureau neemt Microsoft Word-vertaalprojecten van elke omvang aan, ongeacht hoe gecompliceerd, en levert een professioneel naar het Roemeens vertaald en vakkundig vormgegeven Word-document. Wanneer u Dagnall Vertaalbureau opdracht geeft voor de vertaling van een MS Word-bestand, ontvangt u een bestand in het Roemeens dat er net zo uitziet als het origineel; alles, op de taal na, is hetzelfde, van de opmaak tot alle andere embedded (ingesloten) elementen. Het bestand ziet eruit alsof het nooit is vertaald maar zo is opgesteld of geschreven.
Microsoft Excel vertaaldiensten Roemeens
Microsoft Excel vertaaldiensten Roemeens Dagnall Vertaalbureau biedt de meest professionele en nauwkeurige vertalingen Roemeens van uw Microsoft Excelbestanden. Wanneer wij een Excelbestand ontvangen om te vertalen, zorgen wij dat het eindproduct van de hoogste kwaliteit in de sector is. Niet alleen werken wij met hooggekwalificeerde, branchespecifieke vertalers Roemeens, maar wij zorgen er eveneens voor dat elk ingesloten ‘embedded’ element in uw Excelbestanden, zoals formules, drop-down tabs en meer, in ogenschouw worden genomen tijdens het proces. Zo gaat geen enkel detail verloren.
Vertaaldiensten voor Microsoft Excelbestanden
Vertalingen Roemeens van Microsoft Excel-bestanden kunnen alles omvatten; van grafieken, getallen en formules tot grote teksten die in meerdere talen vertaald dienen te worden. Vaak gebruikt men voor vertaalprojecten spreadsheets (werkbladen) en het is uiteraard essentieel dat een deskundig team de subtiele technische details van het bestand zeer accuraat vertaalt. De deskundige vertalers Roemeens en de projectmanagers van vertaalbureau Dagnall zorgen ervoor dat iedere Excel-vertaling die zij verzorgen nauwkeurig en professioneel vertaald wordt en aan de wensen van iedere individuele klant voldoet.
Meertalige Excelbestanden
Bij Dagnall Talen begrijpen wij hoe belangrijk het is om Roemeenstalige doelgroep te bereiken en tegelijkertijd een basis te creëren om een breder publiek te bereiken. Daarom werkt Dagnall Talen samen met de klanten om hun vertaalprojecten zo vlot, naadloos en efficiënt mogelijk te laten verlopen, zodat zij zich op de kerncompetenties van hun organisatie kunnen concentreren. Wanneer in hetzelfde document meerdere talen vertaald dienen te worden, bijvoorbeeld in één taal per werkblad, zorgt Dagnall Talen uiteraard voor dat u één compleet bestand met alle talen ontvangt. Zo zorgen wij dat uw vertaalervaring met Dagnall niet alleen effectief en ongecompliceerd is, maar u eveneens geen extra werk meer hoeft te verrichten. Dit zorgt ook voor een vlotte doorlooptijd aan uw kant.
Microsoft PowerPoint vertaaldiensten Roemeens
Microsoft PowerPoint vertaaldiensten Roemeens PowerPoint-presentaties vertalen lijkt wellicht relatief eenvoudig, maar er zijn veel details waar rekening mee gehouden moet worden en die misschien niet voor de hand liggend zijn op het eerste gezicht. Dagnall Talen heeft oog voor al deze details en verzorgt u een naar het Roemeens vertaald PowerPoint-bestanden die consistent zijn met de indeling van de oorspronkelijke bestanden en eruitzien alsof ze nooit zijn vertaald maar zo in het Roemeens zijn geschreven of opgesteld.
Vertalingen van PowerPoint-bestanden met oog voor elk detail
Het kan lijken alsof PowerPoint-bestanden relatief eenvoudig vertaald kunnen worden omdat veelal op iedere PowerPoint-dia niet veel tekst staat. Er zijn echter meer factoren waarmee rekening gehouden dient te worden dan de teksten van het bestand, zoals tekstvakken met specifieke afmetingen, ingesloten afbeeldingen, Excel-tabellen, en eventuele notities aan de voet van elke dia die niet in de uiteindelijke presentatie worden getoond. De vertalers van Dagnall nemen al deze details mee bij de vertaling Roemeens van PowerPoint-bestanden en zorgen ervoor dat de vertaling die u ontvangt er netjes en verzorgd uitziet en overeenkomt met de lay-out van het bronbestand.
Uitlijning PowerPoint-bestanden
Vrijwel altijd is opnieuw uitlijnen van diverse elementen noodzakelijk bij vertalingen van een PowerPoint-presentatie. Teksten die bijvoorbeeld worden vertaald van het Nederlands naar het Roemeens, worden meestal langer waardoor de Roemeense teksten meestal niet zo netjes in de tekstvakken passen waar de oorspronkelijke teksten stonden. Het deskundige team van Dagnall Talen neemt dit in ogenschouw en zorgt ervoor dat de doeltekst op een natuurlijke en overzichtelijke manier in de tekstvakken past. De vertalers van Roemeens van Dagnall zorgen ook dat ingesloten (embedded) afbeeldingen en elementen intact blijven en in het frame van de PowerPoint dia’s passen, samen met de andere inhoud. Wij zorgen er eveneens voor dat de teksten in de ingesloten afbeeldingen mee worden vertaald en aangepast om te zorgen dat het vertaalde PowerPoint-bestand eruitziet alsof het de originele elementen of afbeeldingen zijn.
PowerPoint vertalen voor een specifiek publiek
Dagnall Talen begrijpt hoe belangrijk het is dat u uw doelgroep kent en uw diensten erop afstemt om rekening te houden met de verschillen in Roemeenstalige markten. Daarom levert Vertaalbureau Talen de zeer nauwkeurig vertaalde PowerPoint-presentaties, die aan een specifieke doelgroep of doelgroepen kunnen worden aangepast. Vertaalbureau Dagnall werkt met vertalers Roemeens die niet alleen deskundig zijn in specifieke branches, maar ook specialist in gelokaliseerde vertalingen zijn. Wanneer u een vertaling voor een specifieke doelgroep aanvraagt, levert Vertaalbureau Dagnall u de hoogste kwaliteit PowerPoint-presentatievertalingen in de sector. Wanneer u een vertaling voor een specifieke doelgroep aanvraagt, levert Vertaalbureau Dagnall u de hoogste kwaliteit vertalingen van PowerPoint-presentaties in de sector. U ontvangt ook een vertaald bestand dat consistent is met de lay-out van het bronbestand en onmiddellijk klaar is voor gebruik en eventuele verdere verwerking aan uw kant.
Adobe Inc. is een Noord-Amerikaans, beursgenoteerd bedrijf dat in het jaar 1982 in Delaware is opgericht. Het hoofdkantoor van Adobe Inc. staat in de stad San José in Californië. De zogenaamde Adobe Creative Cloud (Adobe CC) of Adobe Creative Suite is het meest bekende softwarepakket voor grafische programma’s. De programma’s van deze Adobe Creative Suite vormen een industriestandaard. Het werken met de programma’s door grafisch ontwerpers heet desktoppublishing (afkorting: DTP). DTP omvat het opmaken van drukwerk en ook digitale beeldbewerking. De programma’s van Adobe draaien op zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het Adobe PDF format (.pdf) is vermoedelijk het bekendste bestandsformaat van Adobe en de Adobe Acrobat Reader DC de bekendste en één van de meest gebruikte programma’s voor het openen van PDF-bestanden. In de onderstaande paragraaf kunt u meer lezen over Adobe PDF en PDF-bestanden.
Adobe Photoshop
Adobe Photoshop is één van de meest bekende bestandsformaten (.psd) en programma’s van Adobe. Het heeft zelfs tot een werkwoord geleid in de Nederlandse taal: photoshoppen. Adobe Photoshop is speciaal ontworpen voor het bewerken van foto’s en ander digitaal beeldmateriaal. Adobe Photoshop werkt met lagen waarmee men afbeeldingen en tekst kan toevoegen en bewerken. Men kan met Adobe Photoshop kleuren van een foto of andere afbeelding lichter of donkerder maken, objecten inkleuren, maskeren van een foto of andere afbeelding, toevoegen of verwijderen alsook laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend programma en bestandsformaat (.ai). Adobe Illustrator wordt voornamelijk door grafisch ontwerpers, technisch tekenaars en DTP’ers gebruikt. Onder andere logo’s, brochures, posters en letters kunnen met Adobe Illustrator worden gemaakt, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld apparaten en machines.
Adobe Illustrator is een ander bekend programma en bestandsformat (.indd) van Adobe Inc., onder andere voor het opmaken van flyers, brochures, posters, kranten, tijdschriften, presentaties, (e-)boeken en overige digitale publicaties.
PDF staat voor Portable Document Format. Het format PDF is geïntroduceerd in 1993 en het PDF format valt sinds 2008 onder de norm ISO/IEC 32000-1:2008. Het creëren van een standaard waarmee bestanden met volledig behoud van lettertype(n), afbeeldingen en opmaak gedeeld konden worden vanuit diverse bronbestanden was de reden voor het ontwikkelen van het PDF-format.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Ruwweg bestaan er twee verschillende typen PDF-bestanden. De tekst is bij het ene type te selecteren, bijvoorbeeld een PDF-bestand dat een Adobe Indesign-bestand of Microsoft Word-bestand was en dat als PDF-bestand opgeslagen is. Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet selecteerbaar, zoals een .jpg-bestand of een gescand bestand dat als PDF-bestand is opgeslagen.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hieronder staat uiteengezet hoe het aantal woorden van beide typen PDF-bestanden kan worden geteld. Uw PDF-bestand(en) kunt u uiteraard ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Met behulp van ons eigen systeem voeren wij dan de woordentel uit voor u. Wij doen dit uiteraard geheel vrijblijvend en gratis.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder vindt u drie manieren om het aantal woorden van een selecteerbaar PDF-bestand te bepalen. Let op: Afhankelijk hoe de PDF-bestanden zijn opgemaakt, wordt niet altijd alle tekst meegenomen in de woordentel.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Om het gemakkelijk te maken voor u, hebben wij een handig hulpje op onze website geplaatst. Als u vlug het aantal woorden van uw selecteerbare PDF-bestand wilt weten, kunt u uw PDF-bestand(en) eenvoudig in deze tool uploaden of naar deze tool slepen. Klik op de knop ‘Woordentel’ en het aantal woorden wordt in het oranje balkje aangegeven.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
Eén van de eenvoudigste en meest gebruikte methoden om het aantal woorden van een selecteerbaar PDF-bestand te tellen, is om een gedeelte van de tekst of de gehele tekst te selecteren, te kopiëren en te plakken in een leeg Microsoft Word-document. Om dit te kunnen doen, opent u eerst het bewuste PDF-bestand met uw PDF-lezer, zoals Adobe Acrobat Reader DC, Nitro PDF Reader, Foxit Reader, een internetbrowser of bijvoorbeeld met ‘Voorvertoning’ (Apple; MacOS). Selecteer de tekst in het bestand waarvan u het aantal woorden wilt weten. U kunt op een woord dubbelklikken om alleen dit woord te selecteren. U kunt drie maal klikken om een hele regel of zin te selecteren (afhankelijk van het gebruikte programma/de browser en uw besturingssysteem). En u kunt vier keer klikken voor het selecteren van de gehele tekst. Als alternatief voor vier maal te klikken, kunt u ook de toetsencombinatie Ctrl+A (Windows) of Command+A (Apple; MacOS) gebruiken om alle tekst te selecteren. Vervolgens gebruikt u de combinatie Ctrl+C (Windows) of Command+C (Apple; MacOS) om deze tekst te kopiëren. Hierna plakt u de tekst in een (leeg) Microsoft Word-bestand met Ctrl+V (Windows) of Command+V (Apple; MacOS). Nu kunt u rechts onder het aantal woorden zien. U kunt na het selecteren ook op de rechtermuisknop klikken en de kopieerfunctie en plakfunctie gebruiken, in plaats van de Ctrl of Command knop te gebruiken.
Woordentel met Adobe Acrobat Reader DC
Eén van de meest gebruikte PDF-lezers is Adobe Reader. Dit programma bestaat als gratis en als betaalde versie met meer geavanceerde functionaliteit voor het werken met en het bewerken van PDF-bestanden. Met de gratis versie van het programma kunt u uw bestand opslaan in het zogenaamde .txt-formaat. Hiertoe dient u het PDF-bestand eerst met Adobe Reader te openen. Vervolgens kiest u Bestand > Opslaan als ander bestand > Tekst. Zo slaat u uw bestand als .txt-bestand op. Het .txt-bestand kunt u daarna met openen Microsoft Word en u kunt dan rechts onderaan het aantal woorden zien.
Woordentel gescand/niet-selecteerbaar bestand
Het aantal woorden bepalen van een gescand of ander niet selecteerbaar PDF-bestand is wat lastiger. Daarom kunt u dit gerust aan ons overlaten. Dit doen wij graag voor u, gratis en geheel vrijblijvend. U kunt eventueel ook zelf het aantal woorden van gescande en/of niet-selecteerbare PDF-bestanden (alsook andere bestanden zoals .jpg- of .png-bestanden etc.) bepalen met behulp van (gratis) online tools; websites voor ‘tekstherkenning’ zoals OnlineOCR, Convertio en OCRSpace.
Roemeense vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden Naast het vertalen van Roemeense tekst vanuit Microsoft Word of andere programma’s voor tekstverwerking, verzorgt Dagnall eveneens Roemeense vertalingen in andere bestandsformaten. Zoals .csv of .xml-bestanden. Dit kan handig zijn wanneer de teksten die u wilt vertalen op uw website, in uw webshop of in een ander softwarepakket staan. Dit kunnen bijvoorbeeld Roemeense productbeschrijvingen en blogs zijn. .Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden. U kunt de teksten die u wilt vertalen vaak vanuit het softwarepakket of de website exporteren naar dit bestandformaat. .Csv- en .xml-bestanden kunnen geopend en bewerkt worden in Microsoft Excel, maar er bestaan eveneens speciale programma’s voor het bewerken van .csv- en .xml-bestanden zoals Localizely, Poedit en Sisulizer. Wij vertalen vaak .csv- en .xml-bestanden van en naar het Roemeens, natuurlijk zonder de (html) programmacode of de variabel-namen te veranderen of aan te tasten. De gegevens kunnen na het vertalen op dezelfde manier weer eenvoudig en probleemloos worden ingelezen.
.Csv-bestanden
De bestandsextensie .Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’. De structuur van .csv-bestanden is helaas niet altijd hetzelfde. Sommige bestanden maken gebruik van een ‘dubbele punt’ of een ‘tab’ als scheidingsteken. Andere bestanden bevatten meerdere talen of een talenpaar. Er bestaan ten minste drie verschillende soorten .csv-bestanden, die de bestandsextensie .csv hebben; een nieuwe en een oude variant van Microsoft alsook een generieke. Csv-bestanden bevatten vaak databases van websites of webwinkels, logboeken, tabellen met transacties enz. Csv-bestanden kunnen vaak direct gedownload worden vanuit diverse systemen, bijvoorbeeld het CMS (contentmanagementsysteem ) van een website. Na de Roemeense vertaling kunnen .csv-bestanden direct naar het CMS van de website of ander systeem geüpload worden.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. Voor technische documentatie is .xml het primaire formaat , doordat het geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat wil zeggen documentatie die kan worden gebruikt voor diverse doeleinden en platforms. Het wordt eveneens als basisformaat toegepast om verschillende vormen presentatie van media, bijvoorbeeld online hypertext, te maken.
Vertaling Roemeens van uw .po- en .xliff-bestanden
Dagnall Vertaalbureau kan uw .po- en .xliff-bestanden van en naar het Roemeens vertalen zonder deze te ‘aan te tasten’.
Poedit
Met Poedit (voorheen poEdit) een softwareprogramma kunnen zogenaamde ‘.po’-bestanden worden vertaald. De Poedit software is geschreven in de C++ programmeertaal en werkt op zowel Microsoft, Apple (macOS) als Linux besturingssystemen. Vertaalbureau Dagnall maakt gebruik van deze Poedit software om uw .po-bestanden naar het Roemeens te vertalen.
Xliff-bestanden
Het acronym ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’. Dit is een op XML gebaseerde bitext-indeling die is uitgebracht in het jaar 2008 en is ontwikkeld als standaard en indeling voor het lokaliseren, uitwisselen en vertalen van gegevens en teksten. Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld worden gedownload uit een Wordpress website en opnieuw worden geüpload met behulp van de zogeheten WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin). Vertaalbureau Dagnall an uw Xliff-bestanden van en naar het Roemeens met behoud van de codering vertalen zodat deze Roemeense vertalingen probleemloos ingelezen kunnen worden door uw systeem of website.
Uw website is het visitekaartje van uw bedrijf of organisatie. Logisch dat u daar aandacht en tijd aan besteedt. Werkt uw bedrijf in Roemenië? Heeft uw organisatie veel Roemeenstalige relaties? Zorg dan dat u in Roemenië ook goed overkomt. Foutloze Roemeense vertalingen zijn zeer belangrijk voor het imago van uw onderneming of organisatie. Zo laat u zien dat u uw Roemeenstalige klanten serieus neemt.
Zakelijk succes in Roemenië
Een correcte en soepele Roemeense vertaling van uw website is eveneens van commercieel belang. Op internationaal niveau is het één van de beste manieren om met nieuwe klanten in contact te komen. Vertaalbureau Dagnall heeft veel ervaring in het vertalen van websites en online content voor diverse bedrijven en organisaties. Van grote internationaal opererende ondernemingen zoals Nedmag en Essity tot landelijk opererende spelers zoals ESJ Financial Engineering en Scapino.
Moedertaalvertalers Roemeens
De moedertaalvertalers (native speakers) Roemeens van Dagnall Talen weten dat behalve een inhoudelijk goede vertaling van de tekst en de goede toonzetting (tone-of-voice), SEO (zoekmachineoptimalisatie) minstens zo belangrijk is voor soepele en overtuigende websitevertalingen.
Conversiegerichte websitevertalingen
Ook voor een naar het Roemeens vertaalde website gaat het vanzelfsprekend om de resultaten. In overleg met uw marketingbureau en/of u worden in het geval van conversiegerichte vertalingen eveneens de relevante zoektermen in het geval van de zoekmachineoptimalisatie (SEO) meegenomen en verwerkt op de juiste wijze en in de juiste aantallen. U bent op deze manier verzekerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) Roemeense teksten en goed presterende, organische zoekresultaten in de belangrijkste zoekmachines Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo. Dit zorgt voor een goede vindbaarheid van uw website, ook voor uw Roemeense klanten.
Websites, nieuwsbrieven en blogs
Vertaalbureau Dagnall kan zowel de eerste vertalingen van websites verzorgen alsook alle volgende vertalingen van bijgewerkte of toegevoegde teksten. Ook bij wijzigingen en in de toekomst blijft u zo gegarandeerd van goede Roemeense teksten en goede Roemeense vertalingen in dezelfde schrijfstijl, uitgevoerd door dezelfde vertaler Roemeens. Wij vinden dit net als u heel belangrijk en daarom rekenen wij geen start- of minimumtarief voor korte vertalingen en/of wijzingen in bestaande teksten en vertalingen. Dagnall Vertaalbureau blijft voor u klaar staan, dus ook nadat de grootste projecten voltooid zijn. Zo bouwen we samen aan succes op de Roemeenssprekende markt, ook in de toekomst!
Steeds meer bedrijven en organisaties geven de voorkeur eraan hun websites op te zetten met een content-beheersysteem of contentmanagementsysteem (CMS), bijvoorbeeld Wordpress of Shopify. Op deze manier kan de content van een website gemakkelijker worden beheerd en gepubliceerd. WordPress is het toonaangevende contentmanagementsysteem op de markt. Ongeveer 22% van alle websites werkt met dit CMS en ongeveer 56% van de webpagina’s die een content-beheersysteem gebruiken, gebruiken het Wordpress-platform. Er zijn twee methoden om de tekst in een CMS (naar het Roemeens) te vertalen. Hieronder leggen we de verschillen uit. Zo kunt u zelf bepalen welke manier voor uw specifieke project het meest geschikt is.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze optie kost meer tijd maar heeft wel haar eigen voordelen. De te vertalen content wordt bij deze manier geëxporteerd naar een bewerkbaar bestand om de tekst te kunnen vertalen. Gangbare bestandsformaten om uw tekst op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx. Zodra de vertaling klaar is, moet de vertaling worden opgeslagen en opnieuw worden geconverteerd om door het contentmanagementsysteem te worden ingelezen, om de website bij te werken. Een voordeel van deze optie is dat uit oogpunt van SEO (zoekmachineoptimalisatie), is dat de diversiteit van specifieke zoektermen eenvoudiger kan worden beheersd.
Ook zijn bijvoorbeeld mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (zogenaamde 6-jes en 9-tjes) in de teksten gemakkelijker aan te houden. Bij bij bestanden die met Microsoft Excel bewerkt worden, worden dit automatisch rechte aanhalingstekens; (',"). Wij geven voor websiteteksten altijd de voorkeur aan ‘ronde’ aanhalingstekens. De vertaling (Roemeens) gaat ook vlotter doordat specifieke termen in één keer (integraal) vertaald kunnen worden.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Dit proces is meer gestroomlijnd en verloopt sneller omdat de vertaling Roemeens van de gehele of een gedeelte van de website-inhoud vanuit het CMS gedaan kan worden. Sowieso is dit bij grote en complexe websites de beste optie. In tegenstelling tot de vorige optie kan hierbij geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van Roemeense woordenlijsten of een vertaalgeheugen voor de vertaling. Een minpunt is dat uit oogpunt van SEO (zoekmachineoptimalisatie) de diversiteit van specifieke zoektermen minder eenvoudig kan worden beheersd. Mensen met een ICT-achtergrond hebben vaak een voorkeur voor direct vertalen in een CMS. Mensen met een taalkundige achtergrond en (internet)marketingachtergrond hebben vaak een voorkeur voor eerst ‘converteren’ en vervolgens vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word. Welke optie u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
GOOGLE DOCS EDITORS BESTANDEN VERTALEN
Dagnall en Google Docs Editors
Vertaalbureau Dagnall kan al uw Google Docs Editors bestanden naar het Roemeens vertalen en houdt de opmaak volledig intact.
Over Google Docs Editors Suite
De Google Docs Editors suite is voor mensen die een Google account hebben een gratis kantoorsoftwarepakket. De Google Docs Editors suite is een online (web-based) open-source kantoorsoftwarepakket van het Noord-Amerikaanse bedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië. Google Docs Editors is uitgebracht in 2006. De Google Docs Editors suite is geschreven in JavaScript (Java) en werkt met Google Chrome, Microsoft Edge, Firefox en Safari internetbrowsers. Met de Google Docs Editors suite introduceerde Google als één van de eersten de mogelijkheid voor mensen om tegelijkertijd (real-time) aan/in hetzelfde bestand te werken. Google Docs Editors heeft wereldwijd een marktaandeel van ruwweg 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
Google Docs (Documenten) (vergelijkbaar met Microsoft Word)
Google Sheets (Spreadsheets) (vergelijkbaar met Microsoft Excel)
Google Slides (Presentaties) (vergelijkbaar met Microsoft PowerPoint)
Google Drawings (vergelijkbaar met Microsoft Visio)
Google Forms (Formulieren)
De opmaak blijft niet geheel behouden wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met Google Docs Editors.
Een belangrijk pluspunt is dat Google Docs Editors automatisch opslaat. Het is dus niet noodzakelijk om steeds tussentijds op te slaan.
Dagnall Vertaalbureau kan al uw LibreOffice bestanden naar het Roemeens vertalen met volledig behoud van opmaak.
Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket. LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), die in 2010 is opgericht door Florian Effenberger en is gevestigd in Berlijn. LibreOffice is afgesplitst in 2010 van Apache OpenOffice (vroeger OpenOffice.org), een open-source versie van het vroegere StarOffice van het Duitse bedrijf Star Division uit 1998. Behalve Florian Effenberger, zijn onder andere Thorsten Behrens en Caolán McNamara sleutelfiguren achter LibreOffice. Apache OpenOffice is inmiddels eigendom van het Noord-Amerikaanse softwarebedrijf Oracle. De LibreOffice suite bevat software voor tekstverwerking, het maken en bewerken van spreadsheets, diavoorstellingen (presentaties), tekeningen en diagrammen, het werken met databases en het samenstellen van wiskundige formules. LibreOffice werkt op Windows, Linux en Apple (MacOS) en is beschikbaar in 115 verschillende talen.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
Writer (vergelijkbaar met Microsoft Word)
Calc (vergelijkbaar met Microsoft Excel)
Base (vergelijkbaar met Microsoft Access)
Draw (vergelijkbaar met Microsoft Visio)
Impress (vergelijkbaar met Microsoft PowerPoint)
Math
Verschil met Microsoft Office
De LibreOffice suite doet qua uiterlijk denken aan de software van Microsoft Office uit 2003. De programma’s van LibreOffice zijn iets minder snel in het laden van zware bestanden. Het (online) delen van documenten is ook minder gemakkelijk. Ook bestaat er geen mobiele versie van LibreOffice. Daarnaast zijn niet alle functies compatibel met de programma’s van Microsoft Office en zijn de lettertypes anders. De opmaak blijft niet geheel intact wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met LibreOffice.
 Bij internationaal zakendoen dient u vaak rekening te houden met een tijdsverschil met het land waar u zaken mee doet, zoals Roemenië. De navolgende klokken geven een tijdverschil aan met Nederland en Roemenië, mits van toepassing.
De tijd gaat automatisch over op eventuele zomertijd. (De tijd gaat automatisch over op eventuele zomertijd.)
AMSTERDAM
BOEKAREST
De officiële landcode van Roemenië in letters is ROU. De hoofdstad van Roemenië; Boekarest (in het Roemeens: ‘Bucuresti’), ligt in het zuidoosten van Roemenië.
Het landnummer voor de telefoonnummers van Roemenië is +40. De officiële internetextensie van Roemenië is .ro.
Hieronder ziet u een kaart van Europa met Roemenië ingekleurd.
Dit is om u een idee te geven van de grootte en de ligging van Roemenië.
Roemenië grenst aan de volgende landen: Bulgarije, Hongarije, Moldavië, Servië en Oekraïne.
Kunt u alle regio’s (regiuni) van Roemenië aanwijzen?
Weet u in welke Roemeense regio’s uw zakenrelaties zijn gevestigd?
Op deze manier kent u de 9 Roemeense regio’s heel gauw.
Controleer uw kennis door met de muis op de landkaart van Roemenië te gaan staan.
Door met uw cursor de op de landkaart van Roemenië te gaan staan, kun u de bestuurlijke indeling van Roemenië zien.
De regio’s worden nu na elkaar afgebeeld.
Eerst ziet u de regio’s van Roemenië, daarna kunt de naam van de regio lezen.
Binnen een minuut hebt u een aardig idee van de regionale indeling van Roemenië.
Roemenië in Europa
Regio’s van Roemenië
Soepele zakelijke gesprekken met Roemeenstaligen
Zakendoen met Roemenië
Wilt u soepel communiceren met Roemeenstaligen?
De informatie hieronder over Roemenië, de Roemeense cultuur en de Roemenen, zal u hier zeker bij helpen.
Bekende Roemeense exportproducten, beroemde Roemenen en typische gebruiken en gewoonten heeft Dagnall Taleninstituut hierbij opgesomd.
Verschillende typische items over Roemenië en/of de Roemeense taal.
Een aantal leuke dingen over het land leren, kan uitstekend helpen als ijsbreker of openingszin.
Deze noemenswaardigheden over land, cultuur en mens kunt u eveneens goed gebruiken als een stilte dreigt te vallen tijdens een zakelijk overleg in het Roemeens.
U kunt in ieder geval niet alleen de geleerde taalkennis in de praktijk brengen tijdens internationaal zakendoen met Roemeenstaligen maar ook de verworven kennis van het land inbrengen.
Zo kunt u iets ontdekken over Roemeense gerechten en de specifieke Roemeense eetcultuur.
Koken en eten brengt mens en cultuur samen.
Uw verkregen taalvaardigheid alsook uw kennis over Roemenië, de Roemenen en de Roemeense cultuur weet men zeker te waarderen!
Totu-i bine cand se termină cu bine Eind goed, al goed
Nu iese fum fără foc Waar rook is, is vuur
Li pica fisa Het kwartje moet vallen
In Moldova en Transsylvanië eet men stevig. Vooral varkensvlees wordt veel gegeten. In de stroomgebieden van de Donau wordt weer meer vis gegeten: snoekbaars, baars, snoek, karper, meerval, zeelt, zure vissoep en kaviaar. Ook wordt daar zuring en brandnetels gegeten, paddenstoelen, evenals witte en groene bonen, pruimen en pompoen-pannenkoeken. Voor Roemenen is het gebruikelijk om twee keer per dag warm te eten. De lunch is het belangrijkst. Ontbijt bestaat uit brood en boter, jam of honing. Ook vleeswaren, kaas, omelet, groenten en tomaat worden bij het ontbijt gegeten. Roemenen drinken koffie, thee of melk bij. De lunch bestaat meestal uit soep en gegrild of gebraden vlees. De Roemenen eten hier gebakken aardappelen of rijst bij en salade van ingemaakte tomaten en augurken of verse groenten. Dit geldt ook voor het diner, maar dan zonder de soep. Echte Roemeense soepen zijn goulash; een vleessoep, en ciorbă de burta (een zure soep met koeienmaag). Een geliefd gerecht is een stoofpot uit de plaats Cluj met wisselend lagen van gehakt en savooiekool. Roemeense Pastrami is gepekeld en gerookt schapenvlees. Deze pastrami wordt zowel koud als warm geserveerd. Mamaliga, een soort polenta of maïsbrij wordt met een vleesschotel in saus geserveerd of met schapenkaas en zure room. Tochitura is een ragout met kaas en ei, die in pasteitjes en gevlochten broden wordt gegeten. Chisca is worst gemaakt van varkensvlees die met bruine bonen, tuinbonen en champignons wordt geserveerd. Halva is een zeer zoet en populair nagerechtje. Het wordt van sesamzaad, honing en suiker gemaakt. Baclava is een ander bekend dessert.Dit zijn laagjes filodeeg, gevuld met noten en honing. Papanaşi wordt van gefrituurd deeg gemaakt met zoete Roemeense kaas. Papanaşi heeft de vorm van een donut en het wordt gegarneerd met zure room en fruitjam. Witte wijn is de meest populaire wijn in Roemenië. Pălincă is een veel gedronken brandewijn van vruchten. Ook tuică is geliefd. Dit wordt gestookt uit appelen, pruimen of druivenpulp.
Roemenië is één van ’s werelds grootste producenten van printplaten. Roemenië behoort tot de werelds grootste producenten van olie, gas, windenergie pruimen en wijn.
Bekende Roemenen zijn Henri Coanda, George Enescu, Radu Lupu, George Palade, Angela Gheorghiu, Tristan Tzara (dada), George Enescu, Elie Wiesel, Michael Cretu (Enigma), Gheorghe Zamfir, Inna, Cristian Chivu en Simona Halep.
"Dutch Romanian Network (DRN) Het Dutch Romanian Network (DRN) is een ondernemersplatform (van de Roemeens-Nederlandse Kamer van Koophandel) voor Nederlandse ondernemers die handelscontacten onderhouden in Roemenië en Roemeense ondernemers die in Nederland zaken willen doen.
Nederlandse ambassade in Boekarest De Nederlandse ambassade in Boekarest biedt ondersteuning aan Nederlanders die in Roemenië willen wonen, werken, reizen en ondernemen en ondersteunt Nederlandse bedrijven die er willen ondernemen. Voor de agrarische sector is er het landbouwradennetwerk Landbouwradennetwerk Roemenë.
Roemeense ambassade in Den Haag De Roemeense ambassade in Den Haag (Engelstalige website) biedt eveneens nuttige informatie voor ondernemers. De regering zetelt in Boekarest (Victoria paleis). Beide kamers van het parlement zijn ook gehuisvest in Boekarest en wel in het voormalige Volkspaleis van Ceaușescu. De hoofdstad van Roemenië is Boekarest. Boekarest is eveneens het commerciële en industriële centrum van het land.
"
Andrei Alexandrescu (1969) ontwikkelaar van de C++ en D-programmeertaal.
Petrache Poenaru (1799-1875) was de uitvinder van de vulpen en publiceerde de eerste Roemeense krant.
William F. Friedman (1891-1969), was een cryptograaf van het Amerikaanse leger die de Japanse PURPLE cipher-codeermachine kraakte in de oorlog, net als Alan Turing dat deed met de Enigma-machine van de Duitsers.
Ferenc Illy (1892-1956), accountant, zakenman en maker van de beste koffie ter wereld, werd in Roemenië geboren.
Henri Marie Coandă (1886-1972) was een Roemeens uitvinder, aerodynamisch ingenieur en de geestelijk vader van de straaljager.
Aurel Persu (1890-1977) was een Roemeense ingenieur en pionier op het gebied van auto’s ontwerpen. Hij was de eerste die de wielen binnen de carrosserie plaatste om de perfecte aerodynamische vorm voor auto’s te bereiken.
"De Romanian Tourism Fair is een internationale vakbeurs voor de reisbranche. Reisorganisaties, agenten, hotels, verzekeraars en andere professionals ontmoeten elkaar en consumenten. De beurs wordt tweemaal per jaar in Boekarest gehouden.
DENTA Expo is een internationale vakbeurs voor tandartsen en tandtechnologen. De beurs wordt tegelijk gehouden met de ROMMEDICA, medische instrumenten en uitrusting en de SOMN EXPO, producten en diensten voor een goede nachtrust. Het is een grote beurs die elke twee jaar plaatsvindt in Boekarest.
International Fair of Furniture Equipment and Accessories (SIM) in Boekarest is een jaarlijkse vakbeurs voor bosbouw, houtbewerking, meubels, houten producten en interieurdecoratie. Er zijn machines en producten te bekijken. De beurs is bedoeld voor zowel professionals als consumenten.
Op de World Education Fair Romania kunnen (toekomstige) internationale studenten hun licht opsteken bij aanbieders van onderwijs, universiteiten en academies. De beurs wordt elk jaar gehouden in Boekarest.
De Modexpo in Boekarest is een jaarlijkse internationale handelsbeurs voor kleding, schoeisel, textiel en lederwaren.
"
24 Januari (Unirea Principatelor Române/Mica Unire)
1 mei (Dag van de Arbeid; Ziua Muncii)
1 juni (Ziua Copilului)
15 augustus (Maria Hemelvaart; Adormirea Maicii Domnului/Sfânta Maria Mare)
30 november (Sfântul Andrei)
1 december (Ziua Națională/Ziua Marii Uniri)
Roemenië beschikt over een groot aantal internationale luchthavens. Henri Coandă in Otopeni bij Boekarest is de grootste. Hier maken elk jaar ongeveer 13 miljoen passagiers gebruik van. Het tweede vliegveld, Cluj-Napoca, verwerkt ongeveer 3 miljoen passagiers per jaar en Timisoara Airport een kleine 2 miljoen. Iași is de op twee na grootste stad van Roemenië en Iași Airport is één van de oudste vliegvelden van Roemenië. Boekarest Aurel Vlaicu Airport (Baneasa) is een klein vliegveld en wordt tegenwoordig alleen nog voor zakenvluchten gebruikt.
Căile Ferate Române (Roemeense Spoorwegen) is het nationale spoorwegbedrijf van Roemenië. CFR beheert het op vier na grootste spoorwegnetwerk in Europa, gemeten naar capaciteit van passagiers en vracht. In de communistische tijd werd veel geïnvesteerd in de spoorweginfrastructuur. Na 2000 is CFR begonnen met een grootscheepse modernisatie van het verouderde materieel.
De Donau, de Mureș en de Prut zijn de grootste rivieren van Roemenië.
Het Roemeense volkslied is Deșteaptă-te, române! (“Ontwaak, Roemeen!”).
Deșteaptă-te, române, din somnul cel de moarte, În care te-adânciră barbarii de tirani Acum ori niciodată croiește-ți altă soarte, La care să se-nchine și cruzii tăi dușmani.
Acum ori niciodată să dăm dovezi în lume Că-n aste mâni mai curge un sânge de roman, Și că-n a noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume Triumfător în lupte, un nume de Traian.
Priviți, mărețe umbre, Mihai, Ștefan, Corvine, Româna națiune, ai voștri strănepoți, Cu brațele armate, cu focul vostru-n vine, „Viață-n libertate ori moarte” strigă toți.
Preoți, cu crucea-n frunte căci oastea e creștină, Deviza-i libertate și scopul ei preasfânt. Murim mai bine-n luptă, cu glorie deplină, Decât să fim sclavi iarăși în vechiul nost'pământ.
Het volkslied van Roemenie
ZAKENDOEN MET DUITSLAND
Totu-i bine cand se termină cu bine Eind goed, al goed
Nu iese fum fără foc Waar rook is, is vuur
Li pica fisa Het kwartje moet vallen
In Moldova en Transsylvanië eet men stevig. Vooral varkensvlees wordt veel gegeten. In de stroomgebieden van de Donau wordt weer meer vis gegeten: snoekbaars, baars, snoek, karper, meerval, zeelt, zure vissoep en kaviaar. Ook wordt daar zuring en brandnetels gegeten, paddenstoelen, evenals witte en groene bonen, pruimen en pompoen-pannenkoeken. Voor Roemenen is het gebruikelijk om twee keer per dag warm te eten. De lunch is het belangrijkst. Ontbijt bestaat uit brood en boter, jam of honing. Ook vleeswaren, kaas, omelet, groenten en tomaat worden bij het ontbijt gegeten. Roemenen drinken koffie, thee of melk bij. De lunch bestaat meestal uit soep en gegrild of gebraden vlees. De Roemenen eten hier gebakken aardappelen of rijst bij en salade van ingemaakte tomaten en augurken of verse groenten. Dit geldt ook voor het diner, maar dan zonder de soep. Echte Roemeense soepen zijn goulash; een vleessoep, en ciorbă de burta (een zure soep met koeienmaag). Een geliefd gerecht is een stoofpot uit de plaats Cluj met wisselend lagen van gehakt en savooiekool. Roemeense Pastrami is gepekeld en gerookt schapenvlees. Deze pastrami wordt zowel koud als warm geserveerd. Mamaliga, een soort polenta of maïsbrij wordt met een vleesschotel in saus geserveerd of met schapenkaas en zure room. Tochitura is een ragout met kaas en ei, die in pasteitjes en gevlochten broden wordt gegeten. Chisca is worst gemaakt van varkensvlees die met bruine bonen, tuinbonen en champignons wordt geserveerd. Halva is een zeer zoet en populair nagerechtje. Het wordt van sesamzaad, honing en suiker gemaakt. Baclava is een ander bekend dessert.Dit zijn laagjes filodeeg, gevuld met noten en honing. Papanaşi wordt van gefrituurd deeg gemaakt met zoete Roemeense kaas. Papanaşi heeft de vorm van een donut en het wordt gegarneerd met zure room en fruitjam. Witte wijn is de meest populaire wijn in Roemenië. Pălincă is een veel gedronken brandewijn van vruchten. Ook tuică is geliefd. Dit wordt gestookt uit appelen, pruimen of druivenpulp.
Roemenië is één van ’s werelds grootste producenten van printplaten. Roemenië behoort tot de werelds grootste producenten van olie, gas, windenergie pruimen en wijn.
Bekende Roemenen zijn Henri Coanda, George Enescu, Radu Lupu, George Palade, Angela Gheorghiu, Tristan Tzara (dada), George Enescu, Elie Wiesel, Michael Cretu (Enigma), Gheorghe Zamfir, Inna, Cristian Chivu en Simona Halep.
"Dutch Romanian Network (DRN) Het Dutch Romanian Network (DRN) is een ondernemersplatform (van de Roemeens-Nederlandse Kamer van Koophandel) voor Nederlandse ondernemers die handelscontacten onderhouden in Roemenië en Roemeense ondernemers die in Nederland zaken willen doen.
Nederlandse ambassade in Boekarest De Nederlandse ambassade in Boekarest biedt ondersteuning aan Nederlanders die in Roemenië willen wonen, werken, reizen en ondernemen en ondersteunt Nederlandse bedrijven die er willen ondernemen. Voor de agrarische sector is er het landbouwradennetwerk Landbouwradennetwerk Roemenë.
Roemeense ambassade in Den Haag De Roemeense ambassade in Den Haag (Engelstalige website) biedt eveneens nuttige informatie voor ondernemers. De regering zetelt in Boekarest (Victoria paleis). Beide kamers van het parlement zijn ook gehuisvest in Boekarest en wel in het voormalige Volkspaleis van Ceaușescu. De hoofdstad van Roemenië is Boekarest. Boekarest is eveneens het commerciële en industriële centrum van het land.
"
"De Romanian Tourism Fair is een internationale vakbeurs voor de reisbranche. Reisorganisaties, agenten, hotels, verzekeraars en andere professionals ontmoeten elkaar en consumenten. De beurs wordt tweemaal per jaar in Boekarest gehouden.
DENTA Expo is een internationale vakbeurs voor tandartsen en tandtechnologen. De beurs wordt tegelijk gehouden met de ROMMEDICA, medische instrumenten en uitrusting en de SOMN EXPO, producten en diensten voor een goede nachtrust. Het is een grote beurs die elke twee jaar plaatsvindt in Boekarest.
International Fair of Furniture Equipment and Accessories (SIM) in Boekarest is een jaarlijkse vakbeurs voor bosbouw, houtbewerking, meubels, houten producten en interieurdecoratie. Er zijn machines en producten te bekijken. De beurs is bedoeld voor zowel professionals als consumenten.
Op de World Education Fair Romania kunnen (toekomstige) internationale studenten hun licht opsteken bij aanbieders van onderwijs, universiteiten en academies. De beurs wordt elk jaar gehouden in Boekarest.
De Modexpo in Boekarest is een jaarlijkse internationale handelsbeurs voor kleding, schoeisel, textiel en lederwaren.
"
24 Januari (Unirea Principatelor Române/Mica Unire)
1 mei (Dag van de Arbeid; Ziua Muncii)
1 juni (Ziua Copilului)
15 augustus (Maria Hemelvaart; Adormirea Maicii Domnului/Sfânta Maria Mare)
30 november (Sfântul Andrei)
1 december (Ziua Națională/Ziua Marii Uniri)
Roemenië beschikt over een groot aantal internationale luchthavens. Henri Coandă in Otopeni bij Boekarest is de grootste. Hier maken elk jaar ongeveer 13 miljoen passagiers gebruik van. Het tweede vliegveld, Cluj-Napoca, verwerkt ongeveer 3 miljoen passagiers per jaar en Timisoara Airport een kleine 2 miljoen. Iași is de op twee na grootste stad van Roemenië en Iași Airport is één van de oudste vliegvelden van Roemenië. Boekarest Aurel Vlaicu Airport (Baneasa) is een klein vliegveld en wordt tegenwoordig alleen nog voor zakenvluchten gebruikt.
Căile Ferate Române (Roemeense Spoorwegen) is het nationale spoorwegbedrijf van Roemenië. CFR beheert het op vier na grootste spoorwegnetwerk in Europa, gemeten naar capaciteit van passagiers en vracht. In de communistische tijd werd veel geïnvesteerd in de spoorweginfrastructuur. Na 2000 is CFR begonnen met een grootscheepse modernisatie van het verouderde materieel.
De Donau, de Mureș en de Prut zijn de grootste rivieren van Roemenië.
Het Roemeense volkslied is Deșteaptă-te, române! (“Ontwaak, Roemeen!”).
Deșteaptă-te, române, din somnul cel de moarte, În care te-adânciră barbarii de tirani Acum ori niciodată croiește-ți altă soarte, La care să se-nchine și cruzii tăi dușmani.
Acum ori niciodată să dăm dovezi în lume Că-n aste mâni mai curge un sânge de roman, Și că-n a noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume Triumfător în lupte, un nume de Traian.
Priviți, mărețe umbre, Mihai, Ștefan, Corvine, Româna națiune, ai voștri strănepoți, Cu brațele armate, cu focul vostru-n vine, „Viață-n libertate ori moarte” strigă toți.
Preoți, cu crucea-n frunte căci oastea e creștină, Deviza-i libertate și scopul ei preasfânt. Murim mai bine-n luptă, cu glorie deplină, Decât să fim sclavi iarăși în vechiul nost'pământ.
In Roemenië wonen bijna 20 miljoen mensen. De staatsvorm van Roemenië is een parlementaire republiek. De president van Roemenië is het staatshoofd. Deze president heeft een termijn van vijf jaar. Roemenië ligt in het zuidoosten van Europa en heeft een oppervlakte van 238.391 vierkante kilometer. Boekarest (Roemeens: Bucaristi) is de hoofdstad van Roemenië. In Boekarest wonen meer dan 1,8 miljoen mensen. Andere belangrijke plaatsen in Roemenië zijn Cluj-Napoca, Iași en Timișoara.
Roemenië is bestuurlijk onderverdeeld in 41 districten (județe), plus Groot-Boekarest. In alfabetische volgorde zijn dit: Alba, Arad, Argeș, Bacău, Bihor, Bistrița-Năsăud, Botoșani, Brăila, Brașov, Boekarest, Buzău, Caraș-Severin, Călărași, Cluj, Constanta, Covasna, Dâmbovița, Dolj, Galați, Giurgiu, Gorj, Harghita, Hunedoara, Ialomița, Iași, Ilfov, Maramureș, Mehedinți, Mureș, Neamț, Olt, Prahova, Sălaj, Satu Mare, Sibiu, Suceava, Teleorman, Timiș, Tulcea, Vâlcea, Vaslui en Vrancea.
Vlag van Roemenië
Wapen van Roemenië
Oorsprong naam Roemenië
De naam ‘Roemenië’ stamt van het Roemeense woord Român, wat uit het Latijnse Romanus komt.
Kenmerkend voor Roemenië
Het Romaanse Roemenië is bekend van de fictieve aristocratische vampier Graaf Dracula. Het verhaal van Graaf Dracula is in 1897 geschreven door de Ier Bram Stoker. Maar ook van de wilde Karpaten, waar de bruine beer (veel) voorkomt. Ook het grootste evenhoevig landzoogdier van Europa; de wisent, ook wel de Europese bizon genoemd, komt in Roemenië nog altijd in het wild voor. De mooiste en meest avontuurlijke snelweg ter wereld ligt in Roemenië: de Transfăgărășan Road, dwars door de Transsylvanische alpen.
De maximum toegestane snelheid op deze weg is 40 km/u, wat voor een snelweg erg weinig is, maar er zijn vele haarspeldbochten. Beroemd in Roemenië is ook het traditionele keramiek uit Horezu, in het midden van Roemenië. Ook het Zwarte Keramiek van Marginea uit het noorden van het land is bekend over de hele wereld. Roemenië staat eveneens bekend om de Dacia, handgeschilderde paaseieren, op glas geschilderde religieuze iconen, kralensieraden en één van de allermooiste boekenwinkels ter wereld: de Cărturești Carusel (de carrousel van licht), gevestigd in Boekarest en in de 19de eeuw gebouwd als bankgebouw.
Symbool van Roemenië Het Parlementspaleis (Palatul Parlamentului), vroeger Huis van het Volk (Casa Poporului), in Boekarest is het grootste bouwwerk in Europa. Het Palatul Parlamentului paleis is in de jaren 80 van de vorige eeuw gebouwd in opdracht van de communistische leider Nicolae Ceauşescu.
Minder bekend over Roemenië
Minder algemeen bekend is het standbeeld van koning Decebalus in Roemenië, uitgehouwen in de rotsen langs de rivier de Donau. Het standbeeld is het hoogste rots-beeldhouwwerk van Europa.
De Kamer van Koophandel van Roemenië (Roemeense naam: Camera de Comert si Industrie Romaniei, afkorting: CCIR) bevindt zich in Boekarest. De website van de Kamer van Koophandel van Roemenië is www.ccir.ro. Het adres van de Roemeense Kamer van Koophandel Roemenië̈ is: CCIR, Bulevardul Octavian Goga 2, București 030982. Het telefoonnummer is +40 21 319 0093.
Toeristenorganisatie van Roemenië
De toeristenorganisatie van Roemenië is het Roemeense Ministerie van Toerisme (Romanian Ministry of Tourism), is gevestigd in Boekarest, en de slogan luidt: “Romania - Natural and Cultural”. De website van de Roemeense toeristenorganisatie is www.romaniatourism.com. Het adres van de Roemeense Toeristenorganisatie is Bd. Dinicu Golescu 38, Bucharest 1. Het telefoonnummer is +40 21 303 7877.
CCIR Bulevardul Octavian Goga 2 030982 București ROMANIA https://ccir.ro
ROMANIAN MINISTRY OF TOURISM Bd. Dinicu Golescu 38 010873 București ROMANIA romaniatourism.com
Op 24 februari viert men in Roemenië een soort Valentijnsdag; Dragobete. Dit is ‘de dag waarop de vogels zich verloven’ omdat vogels zich nestelen in deze tijd van het jaar. Geliefden geven elkaar bloemen en cadeautjes om dit te vieren. De eerste week van de maart is het begin van het agrarische jaar.
Roemenen vieren dit met Mărțișor (dit komt van ‘maart’); een wit met rood gevlochten koordje met een bedeltje of speldje eraan. Dit sieraad wordt gegeven aan vrouwen, vaak met een bosje bloemen. De rode draad staat voor leven, liefde, vurigheid en de witte draad staat voor reinheid en onschuld.
Vrouwen dragen de Mărțișor tot 8 maart als een broche op de linkerkant (de kant van het hart) van de kleding. De Roemenen zijn gastvrije en warme mensen die van plezier houden. Roemenen hebben een aangeboren gevoel voor humor, met wat ironie. In de communistische tijd was humor vaak de beste manier om te overleven. In Roemenië is humor nog altijd onderdeel van de cultuur. Roemenië is het land van Dracula en Roemenen zijn gek op vampierverhalen. Deze verhalen kennen altijd een ondertoon van ernst in, want veel Roemenen geloven echt in demonen en weerwolven. Duiveluitdrijverij komt in Roemenië nog steeds voor en je kunt maar beter niet door het ‘boze oog’ worden getroffen.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
OFFERTE AANVRAGEN
Taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
PROMOTIEFILMPJES & GOOGLE MAPS
Hieronder staan promotiefilmpjes van Roemenië en van hoofdstad Boekarest die tevens op Youtube te zien zijn. U kunt direct op het logo van Youtube in het midden van de afbeelding klikken om een filmpje te bekijken. Direct onder de promotiefilmpjes ziet u de locaties van Roemenië en Boekarest op Google Maps. U kunt linksboven klikken om de kaart groot weer te geven in een nieuw venster.
Als u linksonder op het vierkantje in de afbeelding klikt, dan krijgt u satellietbeelden van Roemenië alsook van Boekarest op Google Earth te zien. U kunt in- en uitzoomen op de kaartjes met de + en – knop rechtsonder. Wat kennis van de omgeving van waar uw Roemeense zakenpartner zich bevindt, kan altijd van pas komen tijdens zakelijke gesprekken met Roemeenstaligen.
Promovideo Roemenië
Dronebeelden Boekarest
Google Maps Roemenië
Google Maps Boekarest
Op de hoogte blijven van wat er speelt in Roemenië
Hieronder kunt u het meest recente nieuws uit Roemenië van diverse nieuwsbronnen lezen. Het eerste blokje is Roemeens nieuws in het Nederlands. Het tweede blokje is nieuws uit Roemenië in het Roemeens. Het nieuws wordt automatisch bijgewerkt. Wanneer u met Roemenen zakendoet en/of communiceert, is het altijd prettig en handig om een beetje geïnformeerd te zijn van wat zich in Roemenië speelt.
Daarnaast is het vrij leerzaam om het Roemeense nieuws te lezen in de Roemeense taal. U bent waarschijnlijk al enigszins op de hoogte van het dagelijkse nieuws, dus begrijpend lezen gaat relatief gemakkelijk en verrijkt u de Roemeense woordenschat met (actuele) Roemeense woorden, uitdrukkingen en termen.
Dagnall Talen levert professionele vertalingen van en naar iedere taal zodat uw boodschap internationaal duidelijk wordt begrepen. Dagnall Talen verzorgt al vele jaren vertalingen, taalcursussen van topniveau voor het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in iedere gewenste talencombinatie. De specialistische van Dagnall staan tot uw dienst voor elke talencombinatie en in ieder vakgebied. Wij vertalen op dagelijkse basis tientallen bestanden naar en van het Engels, Duits, Frans, Spaans, etc. zoals gebruiksaanwijzingen, brochures, algemene voorwaarden, offertes en (technische) rapporten. Wij vertalen eveneens regelmatig van en naar het Russisch, Chinees, Turks en Arabisch en andere talen.
Gecertificeerde vertalingen
Zoals een diploma, een cijferlijst, een rijbewijs, een huwelijksakte, een paspoort, een geboorteakte of een scheidingsakte.
Meer dan alleen een vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Dagnall vertaalt aansprekend en accuraat van en naar vrijwel elke taal en vertaalt iedere talencombinatie. Behalve een vertaalbureau Roemeens is Dagnall Talen eveneens uw vertaalbureau Engels, Duits en Frans.
Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen
Dagnall Vertaalbureau Roemeens is zowel ISO 9001:2015 als ISO 17100:2015 gecertificeerd. Dagnall werkt met professionele en hoogopgeleide vertalers met de relevante vertaalervaring in elke branche en alle vertalingen worden tweemaal proefgelezen door een ervaren native (moedertaal) revisor/proeflezer. Wij realiseren zo niet alleen taalkundig correcte vertalingen, maar eveneens vertalingen in de juiste toonzetting, met aansprekend taalgebruik en met gevoel voor uw specifieke doelgroep. Een vertaling voor bijvoorbeeld speelgoed vraagt immers om een geheel andere schrijfstijl dan een marketingtekst of een technisch of medisch rapport. Maak een betrouwbare en vakkundige indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
Neem telefonisch of per e-mail contact met Dagnall op voor een vertaling Roemeens. Bel ons op 085-2737302 (geen menu) of stuur een e-mail via vertaalbureau-roemeens@dagnall.nl voor meer informatie over ons vertaalbureau.
Of ga naar ons contactformulier. Wij zijn u graag van dienst en nemen zo snel mogelijk contact met u op.
Goed op weg met vertaalbureau Roemeens Dagnall!
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes