Logo-9001-2015-wit-op-transparante-achtergrond-31-bij-31-pixels Logo-17100-2015-wit-op-transparante-achtergrond-31-bij-31-pixels NRTO-wit-op-transparante-achtergrond-31-bij-31-pixels

Vertaalbureau Turks

Direct naar ➤ Vertalen - Proeflezen - Uploaden - ISO - Turkije - Nieuws
dagnall vertaalbureau vertaaldiensten.pngleesMeer
dagnall vertaalbureau vertaaldiensten offerte aanvragen/contact//bestanden/tel:0852737302info@dagnall.nl
Vertaalbureau Dagnall - Vertaalbureau Dagnall schakelt snel - Geen deadline is te krap

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt
Screenshot navigatiesysteem met tekst Vertaalbureau Turks - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Goed op weg met Dagnall Talen

 

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt

Onze taalcombinaties voor Vertaalbureau Turks

Nederlands → Turks
Engels → Turks
Duits → Turks
Frans → Turks
Taal op verzoek → Turks
Turks → Nederlands
Turks → Engels
Turks → Duits
Turks → Frans
Turks → Taal op verzoek
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
  Native (moedertaal) vertalers
  Proefleesronde inbegrepen
  Discretie en geheimhouding
  Respect voor deadlines
  Snelle offertes en heldere communicatie
  Zinnen die prettig lezen
  Onbeschadigde opmaak
  Aandacht voor taalspecifieke interpunctie
  Omgang met alle soorten bestanden
  Omgang met zoekmachineoptimalisatie
  Omgang met specifiek jargon
  Ruime openingstijden
  Lid branchevereniging VVIN en EUATC
  ISO 17100:2015 & ISO 900:2015

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982

UW VERTAALBUREAU IN ALKMAAR VOOR ELKE VERTALING

Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk algemeen
Algemeen
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk websites
Websites
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk technisch
Technisch
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk juridisch
Juridisch
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk medisch
Medisch
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk beeëdigd
Beëdigd

Algemene vertaling


Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle soorten algemene tekst, zoals websitetekst, offertes, webshops, aanbestedingen, brochures, verslagen en jaarrapporten van en naar het Turks.
Uiteraard kunt u de gewenste schrijfstijl, tone of voice en voorkeur voor terminologie aangeven zodat de vertaling optimaal aansluit op uw lezer en doelgroep.

Websitevertaling


De vertalers van Dagnall Vertaalbureau vertalen veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien u dit wenst, kunnen wij ook direct in uw CMS vertalen.
U kunt eveneens een lijst met zoektermen meesturen die op de juiste wijze voor SEO-doeleinden wordt verwerkt.

Technische vertaling


Ons vertaalbureau Turks vertaalt alle denkbare technische tekst, zoals technische handleidingen, gebruiksaanwijzingen, (test)rapporten, software, offertes, enz.
Dagnall Talen beschikt over een uitgebreid netwerk van gespecialiseerde vertalers en zelfontwikkelde hulpmiddelen voor specifieke technische begrippen en jargon.

Juridische vertaling


Wij zijn gespecialiseerd in juridische vertalingen en vertalen onder meer veel algemene voorwaarden, vonnissen, aktes en financiële jaarverslagen van en naar het Turks.
Dagnall beschikt over een groep van vertalers die gespecialiseerd zijn op dit gebied.

Medische vertaling


Dagnall Vertaalbureau Turks vertaalt alle medische teksten zoals bijsluiters, medische dossiers en verklaringen, onderzoeksprotocollen, handleidingen van medische apparatuur, brochures op het gebied van tandheelkunde, SPC’s, ICF’s enz.
Wij beschikken over uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant medisch jargon.

Beëdigde vertaling


De vertalers van Dagnall verzorgen alle soorten gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, zoals verschillende aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, scheidingsaktes, geboorteaktes, rijbewijzen, diploma’s en paspoorten. Vertaalbureau Dagnall verzorgt beëdigde vertalingen van en naar het Turks zowel met als zonder Apostille.
Woordenwolk in veer logo Dagnall Talen met toepasselijke sleutelwoorden voor Dagnall Talencursussen - in donkerblauw, groen en grijs op transparante achtergrond - 600 * 600 pixels

HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN

Aanvraag
Offerte
Bevestiging
Aanlevering

Aanvraag


U stuurt ons een e-mail en/of u belt ons op 085-2737302 (geen menu) met uw vertaalwens of vertaalvraag.
Ook kunt u uw aanvraag via ons contactformulier indienen.
Bij voorkeur en indien mogelijk, levert u gelijk het naar het Turks te vertalen document of bestand aan.
U kunt uw document of bestand versturen naar vertaalbureau-turks@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen tot een grootte van 100MB ontvangen.
U kunt uw bestanden ook veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem van uw voorkeur kiezen. Vanzelfsprekend kunt u direct de deadline dan wel gewenste leverdatum aangeven.

Offerte


Offerte Wij bekijken en analyseren uw aanvraag zorgvuldig waarna u zo gauw mogelijk een vrijblijvende offerte ontvangt van ons. U ontvangt meestal een offerte binnen 30 minuten, maar in ieder geval binnen 24 uur.
Na ontvangst van onze offerte, kunt u uiteraard eventueel nog wijzigingen aanbrengen en hebt u vragen: Wij zijn u graag van dienst.

Bevestiging


U kunt per e-mail bevestigen of eventueel (bijvoorbeeld in geval van spoed) eerst telefonisch en daarna per e-mail. U kunt eventueel direct een inkoopreferentie, inkoopnummer (PO-nummer) of kostenplaats aangeven.
Na bevestiging van uw kant gaan wij direct aan de slag met uw vertaling Turks, waarna vóór levering standaard nog twee proefleesrondes volgen.

Levering


De proefgelezen vertaling worden op of vóór de overeengekomen datum aangeleverd per e-mail. Beëdigde vertalingen Turks worden zowel digitaal als per post aangeleverd.
De factuur met de inkoopreferentie, het inkoopnummer of de kostenplaats wordt direct met de vertaling Turks verzonden. Wanneer een apart e-mailadres voor de facturen aan ons is doorgegeven, dan zenden wij de factuur naar dat e-mailadres.
Wij zijn u uiteraard graag van dienst mochten er vragen, onduidelijkheden, aanvullingen of wijzigingen zijn.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Smash
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Filemail
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo WeTransfer
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Smash
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen

Veilig bestanden uploaden

Uw bestanden direct veilig uploaden


In plaats van uw te vertalen bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan te leveren aan ons, kunt ook onze eigen beveiligde omgeving gebruiken.
Deze functie kent een tweetrapsbeveiliging met een SMS-code.

Analyse van uw aanvraag


Ongeacht de wijze, bekijken en analyseren wij uw aanvraag na ontvangst uiteraard zorgvuldig en nemen wij zo snel mogelijk contact met u op en ontvangt u een vrijblijvende offerte.
ISO 9001-2015 LOGO
ISO 1700-2015 LOGO

ISO-certificeringen

ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement


Dagnall Vertaalbureau is door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen stelt aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie. De ISO 9001:2015 norm stelt eisen voor het borgen en stroomlijnen van processen die belangrijk zijn voor het verhogen van de klanttevredenheid. Voldoen aan zowel de eisen van opdrachtgevers alsook aan wetgeving en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de hoekstenen van de ISO 9001:2015 norm.

ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten


Dagnall is tevens gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 17100:2015 norm. De ISO 17100:2015 norm is specifiek voor vertaaldiensten en bevat onder andere eisen voor mensen, projectmanagement, middelen, vertalers en revisoren.


Onze ISO 17100:2015 certificering bewijst dat wij uitsluitend met professionele moedertaalvertalers (natives) werken die beschikken over de benodigde ervaring en kennis. Daarnaast worden onze vertalingen (Turks) altijd minimaal twee maal door twee specialisten proefgelezen. Onze Turkse vertalingen worden volgens afspraak en binnen de deadline aangeleverd.

Kiwa – certificeringen sinds 1948


Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met vele jaren ervaring met het certificeren van organisaties en bedrijven. Jaarlijks wordt Dagnall getoetst door Kiwa om te controleren of nog steeds aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.

Vertegenwoordiging VViN


Dagnall Talen is al jaren aangesloten bij de Nederlandse branchevereniging VViN (Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland) en hiermee eveneens van de Europese branchevereniging EUATC (European Union of Associations of Translation Companies).
De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar een continue verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van de leden. Hiervan profiteren niet alleen het lid zelf, maar bovendien ook de klanten van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.

De VViN branchevereniging treedt tevens op als woordvoerder van de vertaalbranche naar externe partijen, zoals het onderwijs en de overheid. De VViN-leden zijn verplicht om het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal ontwikkeld voor vertaaldiensten en de norm beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te kunnen zijn.
[ Lees meer ]
Logo GDPR Algemene Verordening Gegevensbescherming in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo EU Filemaker in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

AVG-compliant

De Algemene verordening gegevensbescherming (AVG) (Engels: General Data Protection Regulation (GDPR)) is een Europese verordening inzake het verwerken van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de EU. De AVG dient er hoofdzakelijk toe de privacy van EU-burgers te beschermen. Deze verordening schrijft voor dat personen op de hoogte moeten zijn van de verwerking van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen de gegevens die voor het beoogde doel noodzakelijk zijn, mogen worden verwerkt en bewaard.
De persoonsgegevens mogen niet langer bewaard worden dan noodzakelijk en de persoonsgegevens dienen tegen toegang door onbevoegden, verlies en vernietiging beschermd te worden. Taleninstituut Dagnall voldoet vanzelfsprekend aan alle eisen die gesteld worden door de Algemene verordening gegevensbescherming en verwerkt persoonsgegevens in elk opzicht zeer beperkt. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten

Wat maakt een vertaalbureau tot een goed vertaalbureau Turks?

Expertise in vakgebieden & native vertalers Turks


Vandaag de dag kan iedereen met slimme software snel een aantal woorden naar het Turks vertalen. Maar ons werk omvat veel meer dan dat. Naar of van het Turks vertalen, is echt een vak. Het gaat daarbij om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in de Turkse taal en in de juiste toonsoort. Dit vraagt om een professionele aanpak met native vertalers Turks. Dit is dus echt mensenwerk.
Bij Dagnall Talen hebben we alle expertise en kennis in huis om uw teksten perfect naar het Turks te vertalen. Vertaalbureau Dagnall werkt al vele jaren voor zowel grote alsook kleinere opdrachtgevers.

Aantoonbare kwaliteit in Turkse vertalingen


Kwaliteit. Dat is waar bij ons werk om draait. Die kwaliteit kunnen wij leveren omdat wij alleen werken met professionele vertalers Turks. Mensen die de Turkse taal ook daadwerkelijk regelmatig spreken en schrijven. Voor complexe teksten over technische of juridische zaken hebben wij toegang tot gespecialiseerde Turkse vertalers en veelomvattende technische en juridische woordenlijsten Turks.
Daarnaast hebben we heeft daarnaast veel kennis in huis op het gebied van SEO (zoekmachine-optimalisatie) en zoekmachinemarketing. Als het gaat om uw websiteteksten is dit een enorme toegevoegde waarde. Wij zorgen er niet alleen voor dat uw tekst goed vertaald wordt, maar eveneens dat uw boodschap de Turkstalige lezers bereikt.
Wij zijn daarnaast aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en wij hebben de diverse certificeringen goed op orde.

Discretie & vertrouwelijkheid


De vertalers Turks van Dagnall werken uiteraard conform de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in 2016 in de hele EU in werking is getreden.
Vertaalbureau Dagnall beschikt daarnaast over een standaard geheimhoudingsverklaring, die op verzoek kan worden getekend door beide partijen. Heeft u organisatie zelf een geheimhoudingsverklaring?
We tekenen uiteraard deze op uw verzoek voordat u de bewuste van of naar het Turks te vertalen bestanden aanlevert.
Het anonimiseren van uw bestanden of documenten is dus niet per se nodig.
Ook is het zo dat uw teksten alleen gezien worden door die personen die de tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen.
Bovendien werkt Dagnall Vertaalbureau Turks met beveiligde systemen en elk elektronisch apparaat is van een wachtwoord en de benodigde beveiligingen voorzien.
De omgeving voor het uploaden van bestanden is extra beveiligd. Dagnall heeft ook een eigen Virtual Private Server (VPS) en Dagnall werkt met een goede, betrouwbare en Nederlandse hostingpartij voor het hosten van de website en de e-mailservice, namelijk het bedrijf Cloud86. De servers van het bedrijf Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd

Vertaalwerk Turks heeft vaak haast.


Haast hoort eigenlijk een beetje bij het werk. Vaak zijn wij de laatste schakel in het proces.
We zijn derhalve het één en ander gewend en schrikken niet snel van strakke deadlines. Ook onder tijdsdruk willen wij een topservice bieden. Wij werken efficiënt en vlot en denken graag mee met u. In elk geval zullen wij nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte

Onze prijzen worden bepaald door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) en in mindere mate door de complexiteit van uw tekst.


De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad van de tekst; (zeer) technisch, medisch, juridisch enz.
Wij geven eveneens korting bij zeer omvangrijke opdrachten.
Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren een vrijblijvende en transparante offerte van ons. Zo weet u waar u aan toe bent voordat u door ons Turkse vertalingen laat uitvoeren.
Screenshot computerscherm Microsoft Word woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft Word woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

Woordentel Worddocumenten

Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?


Veruit de meeste documenten die naar het Turks worden vertaald, zijn Microsoft Worddocumenten. Dit is niet alleen handig omdat Microsoft Word een wereldstandaard is, maar bij een vertaling in Microsoft Word blijft de opmaak ook hetzelfde. De kosten een vertaling (Turks) zijn afhankelijk van het aantal woorden van een tekst. Een vertaling wordt immers normaliter per woord berekend.
Een woordentel uitvoeren, is daarvoor dus van groot belang.
Gelukkig is in Microsoft Word de hoeveelheid woorden van het bestand gemakkelijk direct te zien.
In Microsoft Word staat standaard linksonder (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Wordbestand na het woord ‘Woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, ziet u een menu met op de tweede regel het totaal aantal woorden van het Wordbestand. Niet te verwarren met het aantal tekens dat wordt vermeld weergegeven de derde regel. Let wel: Tekst in eventuele tekstvakken en voetnoten wordt NIET meegenomen in de woordentel van het programma Microsoft Word. Dit geldt ook voor woorden in eventuele ingesloten (embedded) grafieken, afbeeldingen en diagrammen. Voor een vertaling is dit geen probleem omdat wij deze tekst ook niet voor de woordentel berekenen. Eventuele tekst in tekstvakken, voetnoten en embedded (ingesloten) elementen, vaak beperkt qua aantal woorden, vertalen wij als service mee
Screenshot computerscherm Microsoft Excel woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft Excel woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

Woordentel Excelbestanden

Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?


Microsoft Excelbestanden worden ingezet voor de meest uiteenlopende doeleinden.
Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig (naar het Turks ) te worden vertaald. Uiteraard is een telling van het aantal woorden hiervoor onontbeerlijk om een kostenraming te kunnen maken en een doorlooptijd te bepalen.
Het programma Microsoft Excel heeft helaas standaard geen functie om de hoeveelheid woorden van een tabblad en/of bestand te kunnen bepalen. Dit is gelukkig wel mogelijk via een omweg; bijvoorbeeld door de tekst uit het bewuste Excelbestand te halen en te plaatsen in een ander type bestand en de woordentel van dat bestandstype te gebruiken. U hoeft zich hier niet druk over te maken. Wij doen dit uiteraard graag en kosteloos voor u. Mocht u het aantal woorden toch zelf willen bepalen, dan kunt u hieronder de verschillende manieren lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Als het slechts een (klein) aantal regels of kolommen betreft, dan selecteert, kopieërt en plakt u deze regels of kolommen naar een MS Worddocument en leest u vervolgens het aantal woorden links onderaan in dit Worddocument af.

Volledig of groot Excelbestand tellen


Bij grotere en volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, opent u het document en slaat u het per tabblad op als een zogenaamd ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en vervolgens voert u in Microsoft Word een woordentel uit. Klik op de groene uitklapknoppen om te zien hoe dit precies werkt.
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Windows' ]
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Mac' ]


Screenshot computerscherm Microsoft PowerPointpresentatie woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft PowerPointpresentatie woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

Woordentel PowerPointpresentaties

Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?


Voordat u uw PowerPointpresentatie deskundig van of naar het Turks door Dagnall laat vertalen, wilt u waarschijnlijk het aantal woorden en het bijbehorende kostenplaatje weten. Vanzelfsprekend voeren wij de woordentel kosteloos en vrijblijvend voor u uit. Indien u de woordentel toch zelf wilt doen, dan kunt u hieronder zien welke methodes er zijn om het aantal woorden te tellen van een PowerPointbestand.

Woordentel MS PowerPoint 2007


In PowerPoint van Office 2007 klikt u op het Office symbool linksboven op ‘Voorbereiden’. Daarna klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Nu wordt het tabblad ‘Statistieken’ getoond. Op het tabblad ‘Statistieken’ staat op de derde regel het aantal woorden van het PowerPointbestand dat u hebt geopend.

Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger


In PowerPoint 2010 en hoger klikt u op het dropdown menu ‘Archief’ en kiest u vervolgens de optie ‘Info’. U klikt vervolgens rechts onderaan op ‘Alle eigenschappen weergeven’. Nu wordt rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel het aantal woorden weergegeven.

Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)


Bij Microsoft Office 2016 voor Mac selecteert u linksboven in het pulldown menu ‘Bestand’, en daarna onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden weergegeven. Bij Office 2019 voor Mac selecteert u linksboven het pulldown menu ‘Archief’, en daarna onderaan ‘Eigenschappen’. Het aantal woorden wordt op het derde tabblad ‘Statistieken’ weergegeven.

Microsoft woordentel niet betrouwbaar


Echter is er een probleem, ongeacht de versie.
In de praktijk blijkt de ingebouwde woordentelfunctie van Microsoft PowerPoint niet erg betrouwbaar te zijn.
Vertaalbureau Talen heeft tientallen jaren ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en daarom ook in het tellen van het aantal woorden van de meest verschillende PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointbestand.

Wij ervaren vaak dat de ingebouwde woordentel van PowerPointbestanden aanzienlijk kan verschillen van de werkelijkheid. Soms wordt maar ruwweg 10% van het daadwerkelijke aantal selecteerbare woorden geteld.
Een betrouwbare woordentel in 3 stappen

Er bestaan gelukkig betere methodes om het aantal woorden van een PowerPointpresentatie te kunnen bepalen.


De methode die hieronder staat beschreven in drie stappen, is naar onze mening de meest betrouwbare en beste manier.
Stap 1 - Opslaan als pdf

U opent uw PowerPointbestand en slaat het eerst op als een .pdf-bestand.


Dit kan door te klikken op ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en de vierde optie ‘PDF’ te kiezen.
Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word

Vervolgens opent u dit .pdf-bestand en selecteert, kopieert en plakt u de tekst in een leeg MS Word-document.


Let op: Bij deze werkwijze dient tekst in notities van de PowerPointpresentatie voor elke dia los te worden geselecteerd en gekopieerd en vervolgens in hetzelfde Microsoft Wordbestand te worden geplakt als de rest van de tekst van de PowerPointpresentatie.
Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word

Het totaal aantal woorden wordt nu links onderaan in het MS Wordbestand getoond.


Woorden in embedded (ingesloten) afbeeldingen en bijvoorbeeld grafieken alsook afbeeldingen van embedded (ingesloten) banners en tabellen worden niet meegeteld. Geen nood. Wij tellen deze niet mee voor de woordentel zolang het aantal ingesloten woorden relatief beperkt blijft. Deze woorden vertalen wij kosteloos als service.
Over het algemeen berekent Dagnall Vertaalbureau dus alleen het aantal woorden dat via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Wij vinden dit wel zo eerlijk en zo transparant.
Dagnall vertaalt uw PowerPointbestand van of naar het Turks met behoud van opmaak en een correcte woordentel!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

Bestandstypen, opmaak, uitlijning en leestekens

Verschillende type bestanden


De wereld is divers. Tegenwoordig zijn er vele keuzes om een bepaald doel te bereiken.
Dat is eveneens van toepasing op voor besturingssystemen van computers die zowel bedrijven als particulieren gebruiken; Microsoft, Apple, Google en Linux en op de gebruikte kantoorpakketten met elk hun eigen programma’s zoals Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
Deze besturingssystemen en softwarepakketten kennen alle hun voordelen, nadelen, eigenschappen en eigenaardigheden.
Afhankelijk van de toepassing, heeft iedereen zo zijn of haar voorkeur en/of (technische) gronden om te kiezen voor een bepaald programma of besturingssysteem.
Dat vormt voor ons uiteraard geen probleem. Met alles kunt u bij ons terecht: Bestanden van de kantoorsoftware van de bovengenoemde bedrijven, alsmede PDF-bestanden (selecteerbaar of gescand), Adobe Creative Suite-bestanden, .po-bestanden, .csv-bestanden, enz. Vertalen direct in een website of in de cloud? Het kan uiteraard allemaal. U kunt bij Dagnall terecht voor al uw vertaalprojecten, ongeacht uw werkwijze of het type bestand.

Opmaak & kleurgebruik


Tekst heeft vaak zoals offertes, rapporten en verslagen een bepaalde opmaak. Deze opmaak kan meer of minder uitgebreid zijn en/of diverse lettertypes, kleuren, lettergroottes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.

Eén ding is zeker: U wilt dat deze opmaak volledig intact blijft. En dat kunt u uiteraard ook van ons verwachten.
Wij kunnen deze kleurcodes bijvoorbeeld ook op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen zodat de kleuren bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven) aansluiten.
Met Microsoft Word kan dit bijvoorbeeld middels het pijltje rechts naast de keuze voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. We weten niet alleen hoe het moet, we doen dit ook heel vlot. Het vertaalde bestand of document ontvangt u dus altijd verzorgd en netjes retour en dit resulteert niet in vertraging of een langere doorlooptijd.

Behoud en herstel van uitlijning


Vaak worden vertalingen (Turks) langer dan de brontekst. Geen nood. Ook de uitlijning van bijvoorbeeld tekst in tabellen en tekstvakken in uw bestanden en documenten wordt bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst meegenomen, zodat alles weer precies past en eruit ziet als als een origineel bronbestand.

(Afwijkende) interpunctie & leestekens


Leestekens, zoals een punt, een komma, een puntkomma, een dubbele punt, een enkel of dubbel aanhalingsteken, een vraagteken, een uitroepteken, kunnen per land verschillen. Zoals het bekende het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
[ Lees meer ]

Meer over Microsoft Office-bestanden

Geschiedenis Microsoft Office


Microsoft (de naam is een ‘kofferwoord’ of ‘mengwoord’ van “microcomputer software”) werd door Bill Gates en Paul Allen opgericht op 4 april 1975 om BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer te ontwikkelen en te verkopen.
Halverwege de jaren tachtig domineerde Microsoft de markt van besturingssystemen voor PC’s (personal computers) met het MS-DOS besturingssysteem. Later werd MS-DOS opgevolgd door Microsoft Windows.
De kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ werd voor het eerst aangekondigd door Bill Gates op de COMDEX computerbeurs in Las Vegas op 1 augustus 1988. De eerste versie van Microsoft Office, aanvankelijk een marketingterm voor een kantoorsuite of software voor gebruik op kantoor (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bevatte Microsoft Word, Microsoft Excel alsook Microsoft PowerPoint.

Microsoft Office is een suite van toepassingen ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van veelvoorkomende taken op computers. Met Microsoft Office kunnen documenten worden gemaakt en verspreid.
Deze documenten kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan worden gewerkt met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden, en er kunnen posters en presentaties mee gecreëerd worden.
[ Microsoft Excel vertaaldiensten ]
[ Microsoft Word vertaaldiensten ]
[ Microsoft Powerpoint vertaaldiensten ]



Adobe bestanden

Over Adobe


Adobe Inc. is een beursgenoteerd, Noord-Amerikaans bedrijf dat in Delaware is opgericht in 1982.
Adobe’s hoofdkantoor staat in San José in Californië.
De zogenaamde Adobe Creative Suite of Adobe Creative Cloud (Adobe CC) is het meest bekende softwarepakket voor grafische programma’s.
De programma’s van deze Adobe Creative Suite vormen een industriestandaard.
Het werken met de programma’s door grafisch ontwerpers heet desktoppublishing (afkorting: DTP). DTP omvat zowel opmaak van drukwerk alsook digitale beeldbewerking.
De software van Adobe is beschikbaar voor zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.

Adobe PDF


Het Adobe PDF format (.pdf) is waarschijnlijk het meest bekende bestandsformaat van Adobe en de Adobe Acrobat Reader DC de meest bekende en één van de meest gebruikte programma’s om PDF-bestanden mee te openen.
U kunt meer lezen over PDF-bestanden en Adobe PDF in de volgende paragraaf.

Adobe Photoshop


Eén van de bekendste programma’s en bestandsformaten (.psd) van Adobe Inc. is Adobe Photoshop. Het heeft zelfs tot een woord in de Nederlandse taal geleid: photoshoppen.
Adobe Photoshop is ontwikkeld om foto’s en ander digitaal beeldmateriaal te kunnen bewerken.
Adobe Photoshop werkt met zogenaamde lagen waarmee afbeeldingen en teksten kunnen worden bewerkt en toegevoegd. Met Adobe Photoshop kan men kleuren donkerder of lichter maken, objecten maskeren, inkleuren, verwijderen of toevoegen en ook laageffecten creëren.

Adobe Illustrator


Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend bestandsformaat (.ai) en programma.
Adobe Illustrator wordt voornamelijk door DTP’ers/grafisch ontwerpers en technisch tekenaars gebruikt. Onder meer logo’s, brochures, posters en letters kunnen met Adobe Illustrator gemaakt worden, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld apparaten en machines.
[ Lees meer ]

Woordentel pdf-bestanden

Wat is een PDF-bestand?


De afkorting PDF staat voor Portable Document Format.
Het format PDF is in 1993 geïntroduceerd en het valt sinds 2008 onder de ISO/IEC 32000-1:2008-norm.
De grondslag om het PDF-format te ontwikkelen, was het creëren van een standaard om bestanden te kunnen delen met volledig behoud van opmaak, lettertype en afbeeldingen vanuit diverse bronbestanden.

Verschillende soorten PDF-bestanden


Verschillende soorten PDF-bestanden Er zijn ruwweg twee soorten PDF-bestanden.
Bij het ene type is de tekst selecteerbaar, zoals een PDF-bestand dat eerst een Microsoft Word of Adobe Indesign-bestand was en dat is opgeslagen als PDF-bestand.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet selecteerbaar, bijvoorbeeld een gescand bestand of .jpg-bestand dat als PDF-bestand opgeslagen is.

Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)


Hoe u het aantal woorden van beide soorten PDF-bestanden kunt tellen, staat hieronder uiteengezet.
Uiteraard kunt u uw bestand(en) ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Dan voeren wij een woordentel voor u uit middels ons eigen systeem. Uiteraard doen wij dit gratis en geheel vrijblijvend.

Woordentel selecteerbaar PDF-bestand


Hieronder ziet u drie mogelijkheden om het aantal woorden te bepalen van selecteerbare PDF-bestanden.
Let wel: Afhankelijk van de opmaak van het PDF-bestand wordt niet altijd alle tekst in de woordentel meegenomen.

Tellen met de Dagnall woordenteller


Wij hebben een handig hulpmiddel geplaatst op onze website, om het voor u gemakkelijk te maken. U kunt de bestand of bestanden eenvoudigweg naar de tool slepen of in de tool uploaden als u vlot wilt weten uit hoeveel woorden uw selecteerbare PDF-bestand bestaat. Door op de knop ‘Woordentel’ te klikken, wordt het aantal woorden getoond in de oranje balk.

Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen

[ Lees meer ]

CSV-, XML-, PO- & XLIFF-bestanden

Turkse vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden


Turkse vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden behalve vertalingen van Turkse teksten vanuit Microsoft Word of andere programma’s voor tekstverwerking, verzorgen wij ook Turkse vertalingen in andere bestandsformaten.
Bijvoorbeeld .csv of .xml-bestanden.
Dit kan handig zijn als de teksten die u wilt laten vertalen in uw webshop, op uw website of in een ander softwareprogramma staan. Denk daarbij aan Turkse blogs of productbeschrijvingen.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden. De gegevens die u wilt vertalen, kunnen vaak vanuit uw website of softwarepakket naar dit bestandformaat worden geëxporteerd.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen in Microsoft Excel geopend en bewerkt worden, maar er bestaan eveneens speciale programma’s voor het bewerken van .csv- en .xml-bestanden zoals Poedit, Localizely en Sisulizer.
Vertaalburau Dagnall vertaalt regelmatig .csv- en .xml-bestanden van en naar het Turks, uiteraard zonder de variabel-namen of de (html) programmacode te veranderen of aan te tasten. Na het vertalen, kunnen de gegevens zo weer probleemloos en gemakkelijk worden geïmporteerd.

.Csv-bestanden


De bestandsextensie .Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.
Helaas is de opmaak van .csv-bestanden niet altijd hetzelfde. Sommige bestanden gebruiken een ‘tab’ of een ‘dubbele punt’ als scheidingsteken. Andere bestanden bevatten weer een talenpaar of meerdere talen. Er bestaan ten minste drie verschillende typen .csv-bestanden, allemaal met de bestandsextensie .csv; een oud en een nieuw type van Microsoft alsook een generiek type.
Csv-bestanden bevatten vaak databases van webwinkels of andere websites, tabellen met transacties, logboeken etc.
Vaak kunnen csv-bestanden direct vanuit diverse systemen worden gedownload, zoals het contentmanagementsysteem (CMS) van een website.
Na de Turkse vertaling kunnen .csv-bestanden rechtstreeks naar het CMS van de website of ander systeem worden ingelezen.

.Xml-bestanden


.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. .Xml is het belangrijkste formaat voor technische documentatie, omdat .xml geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat betekent documentatie die voor verschillende doeleinden en platforms kan worden toegepast.
Eveneens wordt .xml gebruikt als basisformaat voor het maken van diverse soorten presentatie van uw media, bijvoorbeeld online hypertext.

Vertaling Turks van uw .po- en .xliff-bestanden


Wij kunnen al uw .po- en .xliff-bestanden naar het Turks vertalen zonder deze te ‘beschadigen’.

Poedit


Poedit (vroeger poEdit) is een programma om zogenaamde ‘.po’-bestanden te kunnen vertalen.
Het programma Poedit is in C++ programmeertaal geschreven en is compatibel met Microsoft, macOS (Apple) en Linux.
Dagnall gebruikt deze Poedit software om uw .po-bestanden naar het Turks te vertalen.

Xliff-bestanden


De letters ‘XLIFF’ staan voor ‘XML Localization Interchange File Format’.
Het is een op XML gebaseerde bitext-indeling die in 2008 is uitgekomen en als standaard en indeling is ontwikkeld voor het uitwisselen en vertalen, lokaliseren van teksten en gegevens.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld gedownload worden uit een Wordpress website en weer geüpload worden middels de zogenaamde WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Dagnall kan Xliff-bestanden van en naar het Turks vertalen met behoud van de codering zodat deze Turkse vertalingen zonder problemen door uw website of systeem kunnen worden ingelezen.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982

Websitevertaling Turks

Professionele Turkse vertaling van uw website


Uw website is het visitekaartje van uw onderneming of organisatie. Dan is het voor de hand liggend dat u daar veel tijd en aandacht aan besteedt.
Werkt uw bedrijf in Turkije? Hebt u veel Turkstalige relaties? Zorg dan dat u ook in Turkije een goede indruk maakt.
Correcte Turkse vertalingen zijn ontzettend belangrijk voor het (internationale) imago van uw bedrijf of organisatie. Daarmee toont u aan dat u uw Turkstalige klanten serieus neemt.

Zakelijk succes in Turkije


Een correcte en soepele Turkse vertaling van uw website is eveneens van commercieel belang.
Op internationaal niveau is het één van de meest effectieve manieren om nieuwe klanten te werven.
Wij hebben veel ervaring in het vertalen van online content en websites voor verschillende bedrijven en organisaties. Van grote internationale bedrijven zoals Essity en Nedmag tot landelijke partijen zoals ESJ Financial Engineering en Scapino.

Moedertaalvertalers Turks


De moedertaalvertalers (native speakers) Turks van Dagnall Vertaalbureau zijn er zich bewust van dat naast de juiste toonzetting (tone-of-voice) en een inhoudelijk goede vertaling van de tekst, zoekmachineoptimalisatie (SEO) op zijn minst even belangrijk is voor goede en overtuigende vertalingen van websites.

Conversiegerichte websitevertalingen


Ook bij een naar het Turks vertaalde website draait het natuurlijk om het resultaat. De toepasselijke zoektermen bij de zoekmachineoptimalisatie (SEO) worden bij conversiegerichte vertalingen in overleg met uw marketingbureau en/of u eveneens meegenomen en op de juiste manier en in de juiste aantallen verwerkt. Op deze manier bent u gegarandeerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) Turkse teksten en goed scorende (organische) zoekresultaten in de meest gebruikte zoekmachines zoals Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo. Dat zorgt ook voor uw Turkse klanten voor een goede vindbaarheid van uw website(s).

Websites, nieuwsbrieven en blogs


Wij kunnen zowel de eerste vertaling van een website alsook alle volgende vertalingen van toegevoegde en bijgewerkte inhoud verzorgen.
Zo bent u ook in de toekomst en bij wijzigingen verzekerd van goede Turkse teksten en goede Turkse vertalingen in dezelfde schrijfstijl, vertaald door dezelfde vertalers Turks. Wij vinden dit net als u heel belangrijk en derhalve rekenen wij ook geen minimum- of starttarieven voor wijzingen in bestaande teksten en vertalingen en/of kleine, korte teksten. Ook nadat de grote projecten zijn afgerond, blijft Vertaalbureau Dagnall voor u klaar staan.
Zo bouwen we samen aan succes op de Turkssprekende markt, ook in de toekomst!
Screenschot computerscherm CMS Wordpress met vergrootglas in linkerbovenhoek - in kleur op transparante achtergrond - 659 * 365 pixels
Screenschot dashboard CMS Magento met vergrootglas in linkerbovenhoek - in kleur op transparante achtergrond - 659 * 365 pixels

Direct in CMS vertalen

Online en offline CMS-vertaaloplossingen


Steeds meer bedrijven en organisaties kiezen ervoor hun website op te zetten met behulp van een contentmanagementsysteem (CMS) of content-beheersysteem, zoals Wordpress of Magento. Zo kan men de content van een site gemakkelijker beheren en publiceren.
WordPress is het toonaangevende content-beheersysteem. Om en nabij 22% van de websites werkt met dit CMS en ongeveer 56% van de webpagina’s die een content-beheersysteem gebruiken, gebruiken WordPress.
Er zijn twee manieren om de tekst in een dergelijke CMS (naar het Turks) te kunnen vertalen.
We leggen de verschillen hieronder uit. Zo kunt u bepalen welke methode het meest geschikt is voor uw specifieke project.

Vertaling door het exporteren van inhoud


Deze optie kost wat meer tijd maar kent wel pluspunten. De te vertalen inhoud wordt bij deze methode naar een bewerkbaar bestand geëxporteerd om de tekst te kunnen vertalen. Gangbare bestandsformaten om teksten in op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.
Wanneer de vertaling klaar is, dient de vertaling te worden opgeslagen en weer te worden geconverteerd om in het content-beheersysteem te worden geüpload, zodat de website wordt bijgewerkt.
Een pluspunt van deze manier van werken is dat uit oogpunt van zoekmachineoptimalisatie (SEO), het gemakkelijker is om de verschillende specifieke zoektermen te beheersen.

Mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (6-jes en 9-tjes) in de teksten zijn bijvoorbeeld eveneens gemakkelijker aan te houden. Bijvoorbeeld bij bestanden die worden bewerkt met Microsoft Excel, worden dit altijd rechte aanhalingstekens; (',"). Wij geven altijd de voorkeur aan ‘ronde’ aanhalingstekens voor websiteteksten. De vertaling gaat ook sneller doordat specifieke termen in één keer vertaald kunnen worden.

Directe vertaling in het contentmanagementsysteem


Dit proces is meer gestroomlijnd en het gehele proces verloopt vlotter omdat de vertaling Turks van de gehele of een deel van de website-inhoud vanuit het CMS zelf kan worden gedaan. Voor complexe en grote websites is dit sowieso de meest geschikte methode. In tegenstelling tot de vorige optie kan bij deze methode geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van Turkse woordenlijsten of een vertaalgeheugen voor de vertaling. Eveneens is het uit oogpunt van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder gemakkelijker om de verschillende specifieke zoektermen te beheersen. Mensen met een IT-achtergrond geven over het algemeen de voorkeur aan direct in een CMS vertalen. Mensen met een (internet)marketingachtergrond en taalkundigen geven over het algemeen de voorkeur aan teksten eerst ‘extraheren’ om daarna te vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word.
Welke methode u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Screenschot computerscherm met logo Google Drive - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenschot computerscherm met iconen Google Docs - Google Sheets - Google Slides - Google Forms - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

Google Docs Editors bestanden vertalen

Dagnall en Google Docs Editors


Dagnall Talen kan al uw Google Docs Editors bestanden naar het Turks vertalen en houdt de opmaak volledig intact.

Over Google Docs Editors Suite


De Google Docs Editors suite is een gratis kantoorsoftwarepakket voor mensen met een Google account. Google Docs Editors is een web-based (online) open-source kantoorsoftwarepakket techbedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.
De Google Docs Editors suite is uitgebracht in 2006.
De programma’s van Google Docs Editors zijn geschreven in JavaScript (Java) en werken met de browsers Microsoft Edge, Google Chrome, Safari en Firefox.
Google introduceerde met de Google Docs Editors suite één van de eerste mogelijkheden voor mensen om real-time (tegelijkertijd) aan/in hetzelfde bestand te werken.
Wereldwijd heeft de Google Docs Editors suite een marktaandeel van om en nabij 10%.

Google Docs Editors programma’s


Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
    #NAAM?
    #NAAM?
    #NAAM?
    #NAAM?
    #NAAM?

De opmaak van de bestanden blijft niet volledig behouden wanneer Microsoft Office-bestanden met Google Docs Editors worden geopend.

Het feit dat Google Docs Editors automatisch opslaat tijdens het werken, is een belangrijk voordeel.
Het is dus niet noodzakelijk om het werk tussendoor op te slaan.

[ Door Google Docs ondersteunde bestandstypen ]


Screenschot computerscherm met logo LibreOffice - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenschot computerscherm met iconen LibreOffice Writer - LibreOffice Calc - LibreOffice Impress - LibreOffice Access - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

LibreOffice bestanden vertalen

Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden


Vertaalbureau Dagnall kan al uw LibreOffice bestanden naar het Turks vertalen met volledig behoud van opmaak.

Over LibreOffice


LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.
LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), die is opgericht door Florian Effenberger in 2010 en is gevestigd in Berlijn.
LibreOffice is in 2010 afgesplitst van Apache OpenOffice (voorheen OpenOffice.org), een open-source versie van het voormalige StarOffice van het Duitse bedrijf Star Division uit 1998.
Naast Florian Effenberger, zijn onder meer Caolán McNamara en Thorsten Behrens belangrijke mensen achter LibreOffice.
Apache OpenOffice is inmiddels eigendom van het Noord-Amerikaanse bedrijf Oracle van Larry Ellison.
LibreOffice bevat programma’s voor tekstverwerking, het maken en bewerken van spreadsheets, presentaties (diavoorstellingen), diagrammen en tekeningen, het werken met databases alsook het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice werkt op Windows, MacOS (Apple) en Linux en is in 115 talen beschikbaar.

LibreOffice programma’s


Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
    #NAAM?
    #NAAM?
    #NAAM?
    #NAAM?
    #NAAM?
    #NAAM?

Verschil met Microsoft Office


LibreOffice lijkt qua uiterlijk op het Microsoft Office pakket uit 2003.
Het LibreOffice-pakket is iets minder snel in het laden van grote bestanden.
Ook het (online) delen van documenten werkt lastiger.
Daarnaast is er geen mobiele versie van de LibreOffice software. Ook zijn de lettertypes afwijkend en zijn niet alle functies compatibel met Microsoft Office.
De opmaak blijft niet volledig behouden wanneer Microsoft Office-bestanden met software van LibreOffice worden geopend.
[ Door LibreOffice ondersteunde bestandstypen ]


Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

Internationaal zakendoen

 Wanneer u internationaal zakendoet dient u vaak rekening te houden met een tijdsverschil met het land waarmee u zakendoet, bijvoorbeeld Turkije. Mocht er een tijdverschil zijn tussen Nederland en Turkije, dan wordt het tijdverschil getoond op onderstaande klokken.
Beide klokken verspringen automatisch over op eventuele zomertijd. (Beide klokken verspringen automatisch over op eventuele zomertijd.)
 

AMSTERDAM
 

ANKARA
De officiële landcode van Turkije in letters is TUR. De hoofdstad van Turkije; Ankara (in het Turks eveneens ‘Ankara’ geheten), ligt in het midden van Turkije.
Het landnummer voor de telefoonnummers van Turkije is +90. De officiële internetextensie van Turkije is .tr.
De landcode van Turkije

Ankara op de kaart van Turkije

Landkaart van Turkije in grijs met hoofdstad Ankara aangegeven in donkerblauw - op transparante achtergrond - 600 x 529 pixels
Landnummer Turkije +90 - donkerblauw pictogram persoon - groene telefoon - groen landnummer - op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Internet landcode Turkije .tr - donkerblauwe open wereldbol - groene pijl - groene internetextensie op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Leer Turkije kennen

Hieronder ziet u een kaart van Europa met Turkije ingekleurd. Dit is om u een idee te geven van de grootte en de ligging van Turkije. Turkije grenst aan de volgende landen: Armenië, Azerbeidzjan, Bulgarije, Georgië, Griekenland, Iran, Irak en Syrië.
Kent u de Turkse regio’s (bölgeler)? Weet u in welke regio’s uw Turkstalige zakenrelaties zijn gevestigd? Op deze manier leert u de 7 Turkse regio’s in no time kennen.
Controleer of verbeter uw kennis door met uw muis naar de kaart van Turkije te gaan. Door met de muis de op de landkaart van Turkije te gaan staan, kun u de regionale verdeling van Turkije zien. Nu wisselen de regio’s van Turkije elkaar af. Eerst wordt de Turkse regio’s getoond, vervolgens krijgt u de naam van de regio te zien. Na een minuut hebt u een aardig beeld van de bestuurlijke indeling van Turkije.
Turkije aangegeven in donkerblauw op grijze kaart van Europa - op transparante achtergrond - 600 x 529 pixels
Turkije in Europa
Alt tag
Landkaart Turkije grijs met Centraal-Anatolië‎ donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Turkije grijs met de Egeïsche Zeeregio donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Turkije grijs met de Marmara-regio donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Turkije grijs met de Middellandse Zeeregio‎ donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Turkije grijs met de Zwarte Zeeregio donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Turkije grijs met Oost-Anatolië‎ donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Turkije grijs met Zuidoost-Anatolië‎ donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Regio’s van Turkije
Skyline Ankara - Turkije - grijs met transparante achtergrond - 600 x 257 pixels
Soepele zakelijke gesprekken met Turkstaligen

Zakendoen met Turkije

Wilt u soepel communiceren met Turkstaligen? De informatie die u hieronder over de Turkse cultuur, Turkije en de Turken vindt, zal u zeker helpen. Zaken als beroemde Turken, bekende Turkse exportproducten en typische gewoonten en gebruiken heeft Dagnall Talen voor u op een rijtje gezet. Diverse typische onderwerpen over Turkije en/of de Turkse taal. Een aantal landspecifieke dingen weten, kan uitstekend helpen als opening of ijsbreker voor een gesprek. Deze informatie over land, mens en cultuur kunt u tevens goed gebruiken als een stilte dreigt te vallen gedurende een zakelijk gesprek in het Turks.
In ieder geval kunt u zo niet alleen de geleerde taalvaardigheid toepassen tijdens internationaal zakendoen met Turkstaligen maar evengoed uw kennis over het land inbrengen. Zo is het mogelijk om iets over typisch Turkse gerechten en de Turkse eetcultuur te leren. Eten brengt mens en cultuur samen. Uw taalbeheersing alsook uw kennis over de Turkse cultuur, Turkije en de Turken zal zeer op prijs worden gesteld!
 

Havlayan köpek ısırmaz
Blaffende honden bijten niet

Ne ekersen, o’nu biçersin
Wat je zaait, zul je oogsten

Aşığın gözü kördür
Liefde maakt blind
Voor Turken is eten een belangrijke sociale gebeurtenis.
Eten staat gelijk aan gastvrijheid en samenzijn met familie.
De Turken mensen staan met liefde uren in de keuken om lekkere gerechten te bereiden. Ook wordt veel aandacht besteed aan hoe het eten wordt gepresenteerd.
De Turkse keuken is erg gevarieerd en rijk.
Turkse gerechten zijn meestal gebaseerd op vlees, waarbij schapen- of lamsvlees en rundvlees het meest worden gegeten.
Zoals bekend, eten moslims eten geen varkensvlees.
Ontbijt in Turkije kan menemen zijn; roerei met paprika.
Ook yoghurt met honingof tomaat en olijven met schapenkaas zijn populair.
Turken drinken koffie of thee bij het ontbijt.
Simit is een rond broodje dat met sesamzaad is bestrooid.
Simit wordt over het algemeen als een tussendoortje gezien.
Turken lunchen vaak met een Turkse pizza met gehakt, een wrap (durum) met döner kebab of een versgebakken broodje (pide) met gehakt of kaas.
Voor het diner wordt alle tijd.
Een traditioneel Turks avondmaal bestaat meestal uit vijf gangen: salade, yoghurt en meze (allerlei kleine gerechtjes) zoals humus, gevulde wijnbladeren, inktvis, auberginepuree met brood of warme voorgerechten zoals met schapenkaas gevulde deegrolletjes en pasteitjes.
Vervolgens als hoofdgerecht vaak verse vis met rijst of gegrild lamsvlees.
Manti, een soort pasta, is eveneens geliefd als hoofdgerecht. Manti is een gekookt deegbolletje, gevuld met gehakt.
Dit wordt met gegeten yoghurt met knoflook en een sausje van rode pepers, tomaten en olie.
Het Turkse dessert is fruit of iets zoets zoals baklava met honing of Turks fruit (lokum) met koffie.
Turken drinken veel thee (çay).
Dit is zwarte thee in kleine glazen. En veel suiker.
Ook de kahve (Turkse koffie) wordt flink gezoet en gedronken in kleine kopjes met het koffiedrab onderin.
Bij het eten wordt vaak ayran gedronken.
Dit is een fris drankje dat met yoghurt en water wordt gemaakt.
Wijn en bier worden ook gedronken, al drinken moslims geen alcohol.
Raki is een alcoholische drank met anijssmaak die in Turkije vaak vóór of na de maaltijd wordt gedronken.






















Turkije is één van ’s werelds grootste producenten van kersen, vijgen, hazelnoten, abrikozen, granaatappelen en kweeperen.
Turkije behoort tot de werelds grootste producenten van katoen, kleding, superjachten en televisies in Europa.
Bekende Turken zijn Mustafa Kemal Atatürk, Hayreddin Barbarossa, Piri Reis, Henri Fayol, Tariq Aziz, Hakan Şükür, Orhan Pamuk, Tarkan, Hrant Dink en Attila de Hun.
"Kamer van Koophandel Nederland & Turkije
De Kamer van Koophandel Nederland & Turkije is een non-profit organisatie met als doel de internationale handel tussen Turkije en Nederland te stimuleren. De organisatie biedt een informatieplatform voor ondernemers die in Turkije zaken willen doen.

Nederlandse ambassade in Ankara
De Nederlandse ambassade in Ankara biedt ondersteuning aan Nederlanders die in Turkije willen wonen, werken, reizen en ondernemen.

Innovatie Attaché Netwerk
Het Innovatie Attaché Netwerk houdt zich bezig met internationale ontwikkelingen en trends op het gebied van innovatie en Research & Development. Het netwerk werkt vanuit ambassades en consulaten en is bedoeld voor bedrijven met hoogwaardige technologieën en R&D, kennisinstellingen en overheden.
Voor de agrarische sector is er het landbouwradennetwerk Landbouwradennetwerk Turkije.

Turkse ambassade in Den Haag
De Turkse ambassade is gevestigd in Den Haag. De Turkse regering zetelt in de hoofdstad Ankara. Istanbul is de grootste stad en het culturele en financiële hart van Turkije.

"
De Turken zijn de uitvinders van de stoombaden, die te vinden waren in het Turks-Ottomaanse Rijk als onderdeel van een haman.

Ak Şemsettin (1389-1459) was een Ottomaanse religieuze geleerde, dichter en mystieke heilige. In zijn boek Maddat ul-Hayat (het material van het leven) duidde hij al op het bestaan van microbe, twee eeuwen voordat Antoni Van Leeuwenhoek deze met zijn microscoop kon waarnemen.

Behram Kurşunoğlu (1922 –2003) was een Turkse fysicus, die bekend was vanwege zijn werken over uniforme veldentheorie, energie en mondiale problemen. Eind jaren 50 was hij medeontdekker van twee soorten neutrinos, elementaire deeltjes en hij schreef o.a. de Modern Quantum Theory, reden waarom hij de ‘Turkse Einstein’ werd genoemd.

De Turkse wiskundige Cahit Arf (1910-1997) heeft zijn naam gegeven aan de ARF-invariant (eigenschappen van de ruimte die bewaard blijven bij continue vervorming).

Mahmut Gazi Yaşargil (1925) is een Turkse medische wetenschapper en neurochirurg. Hij was medeontwikkelaar van microneurochirurgie. Hij ontwierp zelf de instrumenten waarmee hij hersentumoren en epilepsiepatiënten behandelde.

Hezârfen Ahmed Çelebi (1609-1640) was de vlieger van Constantinopel. Hij vloog met behulp van adelaarsvleugels en de wind vanaf de Galata-toren naar Üsküdar en over de Bosphorus.

Piri Re’is (1465 of 1470-1555) was een Turkse admiraal en kaartenmaker, die de Piri Reis-kaart tekende, die in 1929 werd gevonden. Zijn kaart bevat ook al informatie van de reis van Christoffel Columbus van nog geen twintig jaar eerder. En zelfs Antarctica staat al op zijn kaart aangegeven als land, terwijl dit pas driehonderd jaar later werd bevestigd.

Al-Jazira (1136-1206) was een geleerde, wiskundige en uitvinder, die leefde in wat nu het zuidoosten van Turkije is. Hij bedacht de ‘waterklok’: een vaas met op de buitenkant markeringen. Aan de onderzijde van de klok zit een gat waar het water uitstroomt
"Worldfood Istanbul is de grootste vakbeurs voor de voedingsmiddelenindustrie in Turkije. Producenten en inkopers van voeding treffen elkaar en de nieuwste trends zijn er te zien. Deze beurs wordt elk jaar in Istanboel gehouden.

Evteks, Yapi – Turkeybuild Istanbul is een internationale vakbeurs voor de bouwsector. Er worden bouw- en constructiematerialen en machines tentoongesteld. Deze beurs vindt jaarlijks in Istanboel plaats.

East Mediterranean International Tourism and Travel Exhibition (EMITT) is één van de vier grootste reisbeurzen ter wereld. De beurs wordt jaarlijks in Istanboel gehouden en is gericht op professionals en consumenten.

De ISTMOB-Istanbul Furniture Fair in Büyükçekmece is een grote vakbeurs voor de meubelindustrie en design. De beurs wordt jaarlijks gehouden.

"
23 april (Ulusal Egemenlik ve Çocuk Bayramı)

1 mei (Dag van de Arbeid; Emek ve Dayanışma Günü)

19 mei (Atatürk’ü Anma Gençlik ve Spor Bayramı)

15 juli (Demokrasi ve Millî Birlik Günü)

30 augustus (afer Bayramı)

29 oktober (Cumhuriyet Bayramı)

3 dagen na Ramadan (Ramazan Bayramı or Şeker Bayramı)

Eerste drie dagen van de Islamitische maand (Kurban Bayramı)

Istanbul Havalimanı ofwel Istanbul Airport, geopend op 29 oktober 2018, is gebouwd om de grootste luchthaven ter wereld te worden. Er is plaats voor 90 miljoen passagiers per jaar, maar dit aantal wordt nog uitgebreid naar maar liefst 200 miljoen. Het vliegveld is in de plaats gekomen voor het oude Atatürk vliegveld. De luchthaven Istanbul Sabiha Gökçen ligt aan de oostelijke rand van de stad in het Aziatische gedeelte en heeft nu een capaciteit van circa 32 miljoen passagiers. Antalya Airport is de derde grootste luchthaven en biedt plaats aan ruim 26 miljoen passagiers per jaar, van wie velen vakantiegangers. De Turkse hoofdstad Ankara heeft Ankara Esenboga Airport, dat jaarlijks 16 miljoen passagiers verwerkt.

De Oriënt-Express was een beroemde luxetrein van de Belgische Compagnie Internationale des Wagons-Lits (CIWL) die van Parijs naar Constantinopel, tegenwoordig Istanboel, reed. Deze trein reed tussen 1883 en 1977 als lijndienst via verschillende routes. De Oriënt-Express heeft een belangrijke rol gespeeld bij de talrijke Europese conflicten, door staatshoofden, diplomaten en spionnen tussen de hoofdsteden te vervoeren.

De Eufraat, de Tigris en de Koera zijn de grootste rivieren van Turkije.
Het Turkse volkslied is lâl Marşı (“De Onafhankelijkheidsmars”).

Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak;
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.

Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilâl
Kahraman ırkıma bir gül!... Ne bu şiddet bu celâl
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helâl,
Hakkıdır, hakk’a tapan, milletimin istiklâl!

Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım.
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım
Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner, aşarım;
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.

Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar.
Medeniyyet!“ dediğin tek dişi kalmış canavar.

Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma, sakın!
Siper et gövdeni, dursun bu hayasızca akın.
Doğacaktır sana va’dettiği günler Hakk’ın;
Kim bilir, belki yarın, belki yarından da yakın.

Bastığın yerleri “toprak” diyerek geçme, tanı!
Düşün, altındaki binlerce kefensiz yatanı.
Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır, atanı;
Verme, dünyaları alsan da, bu cennet vatanı.

Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda?
Şüheda fışkıracak toprağı sıksan, şüheda!
Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüda,
Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.

Ruhumun senden, ilahi, şudur ancak emeli;
Değmesin mabedimin göğsüne na-mahrem eli!
Bu ezanlar-ki şahadetleri dinin temeli,
Ebedi yurdumun üstünde benim inlemeli.

O zaman vecd ile bin secde eder -varsa- taşım
Her cerihamdan, ilahi, boşanıp kanlı yaşım,
Fışkırır ruh-i mücerred gibi yerden na´şım;
O zaman yükselerek arşa değer belki başım!

Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal;
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal!
Ebediyen sana yok, ırkıma yok izmihlal.
Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;

Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklal!
Het volkslied van Turkije

Over Turkije

In Turkije wonen ruim 81 miljoen mensen. Turkije is een parlementaire presidentiële republiek. Het staatshoofd is een president. De president van Turkije wordt elke vijf jaar direct gekozen. Turkije ligt in West-Azië. Slechts 3% van Turkije ligt in Europa. Turkije beslaat een oppervlakte van 783.562 vierkante kilometer. Turkije is de 18de grootste economie ter wereld. Ankare (Turks: Ankara) is de hoofdstad van Turkije. In Ankara wonen bijna 5,5 miljoen mensen. Andere belangrijke Turkse steden zijn Istanboel, İzmir, Bursa en Adana. Turkije omvat 81 regio’s (bölge). Dit zijn alfabetisch: Adana, Adıyaman, Afyonkarahisar, Ağrı, Aksaray, Amasya, Ankara, Antalya, Ardahan, Artvin, Aydın,
Balıkesir, Bartın, Batman, Bayburt, Bilecik, Bingöl, Bitlis, Bolu, Burdur, Bursa, Çanakkale, Çankırı, Çorum, Denizli, Diyarbakır, Düzce, Edirne, Elazığ, Erzincan, Erzurum, Eskişehir, Gaziantep, Giresun, Gümüşhane, Hakkâri, Hatay, Iğdır, Isparta, Istanboel, İzmir, Kahramanmaraş, Karabük, Karaman, Kars, Kastamon, Kayseri, Kilis, Kırıkkale, Kırklareli, Kırşehir, Kocaeli, Konya, Kütahya, Malatya, Manisa, Mardin, Mersin, Muğla, Muş, Nevşehir, Niğde, Ordu, Osmaniye, Rize, Sakarya, Samsun, Şanlıurfa, Siirt, Sinop, Sivas, Şırnak, Tekirdağ, Tokat, Trabzon, Tunceli, Uşak, Van, Yalova, Yozgat en Zonguldak.
Vlag van Turkije - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Vlag van Turkije

Embleem van Turkije - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Embleem van Turkije

Oorsprong naam Turkije


De naam ‘Turkije’ komt van het Rijk der Göktürken. De Göktürken waren nazaten van de Oğuzen. Het woord Türk is ‘sterk’ in Oud-Turks.

Kenmerkend voor Turkije


In tegenstelling tot wat velen denken, is niet Nederland, maar Turkije het land van de tulpen en Sinterklaas. Al in de 16de eeuw werd de tulp verhandeld en de waarde was korte tijd hoger dan die van een Amsterdams grachtenpand. De beruchte tulpenrage. Eigenlijk is de bisschop van Myra Sinterklaas. Hij komt niet uit Spanje, maar uit een gebied aan de zuidkust van Turkije; Patara, een oude stad in Lycië.

In Turkije zijn veel historische sites, waaronder de stad Troje en de oude ruïnes van Efeze. In Turkije bevinden zich twee van de zeven wereldwonderen: de tempel van Artemis (Efeze) en het Halicarnassus Mausoleum (Bodrum). Typerend voor Turkije is de nazar: een amulet, dat volgens het Turkse volksgeloof tegen het boze oog zou beschermen. De amulet heeft de vorm van een oog en wordt aan kleding van kleine kinderen genaaid en hangt ook aan de achteruitkijkspiegels van auto’s en taxi’s. Daarnaast is Turkije bekend van de hamman, Turks fruit, noga, zoete thee in kleine glaasjes, ayran (een koude, zoute yoghurtdrank), baklava, olijvenzeep en natuurlijk voetbal. De Grand Bazaar in Istanbul is één van de oudste en grootste markten ter wereld.
[ Lees meer ]

Turkije - valuta

Munteenheid Turkije


De munteenheid Turkije is de Turkse lira. Hieronder ziet u een foto van de voorkant en de achterkant van het muntstuk van de Turkse lira.

Euro naar Turkse lira omrekenen


Hieronder ziet u een omrekenmodule om bedragen in euro snel en eenvoudig om te zetten naar Turkse lira en vice versa.
Munteenheid Turkije - Turkse lira - munt voorkant en achterkant - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Bedrag
Van
Naar
Succesvol zakendoen in het Turks

Turkije - handel en toerisme

Turkse Kamer van Koophandel - TOBB


De Kamer van Koophandel van Turkije (Turkse naam: Turkiye Odalar ve Borsalar Birligi, afkorting: TOBB) bevindt zich in Ankara.
De website van de Kamer van Koophandel van Turkije is www.tobb.org.tr.
Het adres van de Turkse Kamer van Koophandel is: TOBB, Dumlupınar Bulvarı No:252, 06510 Çankaya/Ankara. Het telefoonnummer is +90 312 218 20 00.

Toeristenorganisatie Turkije


De toeristenorganisatie Turkije valt onder de Turkse Ministerie van Cultuur en Toerisme (Ministry of Culture and Tourism), is gevestigd in Ankara, en de slogan luidt: “Go Turkey”. De website van de Turkse toeristenorganisatie is www.goturkeytourism.com. Het adres van de Turkse Toeristenorganisatie is İsmet İnönü Bulvarı No:32, 06100 Emek/Ankara. Het telefoonnummer is +90 312 212 83 00.
Logo Turkse Kamer van Koophandel - TOBB op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
TOBB
Dumlupınar Bulvarı No:252
06510 Çankaya/Ankara
TURKEY
https://www.tobb.org.tr
Logo Turkse Toeristenorganisatie - Go Turkey - op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
MINISTRY OF CULTURE AND TOURISM
İsmet İnönü Bulvarı No:32
06100 Emek/Ankara
TURKEY
https://www.goturkeytourism.com

Over de Turken

De Turken mensen staan erom bekend dat ze hartelijk en zeer gastvrij zijn. Turken delen graag en nodigen een vreemdeling moeiteloos voor koffie of eten. Bij een eerste contact wordt al over persoonlijke zaken gesproken, maar Turken willen ook graag veel van anderen weten: leeftijd, herkomst, salaris, enzovoorts. Wanneer je bij een Turkse familie thuis wordt uitgenodigd, is het gebruikelijk een cadeautje mee te brengen.
Zoetigheid, bloemen of een souvenir uit het land van de gast worden erg gewaardeerd. Als teken van welkom sprenkelt de gastheer vaak een beetje au-de-cologne over de handen van de gast. De maaltijd kan tot laat in de avond duren en als gasten te vroeg vertrekken, wordt de gastheer in verlegenheid gebracht. Dit geeft gastheer dan het gevoelen dat hij tekort is geschoten.
[ Lees meer ]

Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
Taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

Promotiefilmpjes en Google Maps

Hieronder vindt u promotiefilmpjes van Turkije en van hoofdstad Ankara die ook op Youtube staan.
U kunt direct op het Youtube logo in het midden klikken om een filmpje af te spelen.
Onder deze promotiefilmpjes staan de locaties van Turkije en Ankara op Google Maps. Klik linksboven om de kaart groot weer te geven in een nieuw venster.
Als u linksonder op het vierkantje in de afbeelding klikt, dan krijgt u de satellietbeelden van Turkije en Ankara op Google Earth te zien.
U kunt in- en uitzoomen op de kaartjes met de + en – knop rechtsonder.
Wat kennis van de omgeving van uw Turkse zakenpartner kan altijd van pas komen tijdens zakelijke gesprekken met Turkstaligen.
Promovideo Turkije
Dronebeelden Ankara
 
Google Maps Turkije
Google Maps Ankara
Op de hoogte blijven van wat er speelt in Turkije

Turks nieuws in het Nederlands en in het Turks

Hieronder ziet u het meest recente nieuws uit Turkije uit verschillende nieuwsbronnen.
Het eerste blokje is Turks nieuws in het Nederlands.
Het tweede blokje is nieuws uit Turkije in het Turks.
Het nieuws wordt steeds live bijgewerkt.
Wanneer u communiceert of zakendoet met Turken, is het handig en prettig om een beetje geïnformeerd te zijn van wat er in Turkije speelt.
Het is eveneens leerzaam om het Turkse nieuws in de Turkse taal te lezen.
Waarschijnlijk bent u al geïnformeerd over het nieuws, dus gaat begrijpend lezen relatief gemakkelijk en het verrijkt de Turkse woordenschat met (actuele) Turkse woorden, termen en uitdrukkingen.
Dagnall Talen is uw vertaalbureau voor vrijwel elke taal

Vertaalbureau voor alle talen

Elke talencombinatie


Vertaalbureau Dagnall verzorgt professionele vertalingen van en naar iedere taal zodat uw boodschap internationaal duidelijk begrepen wordt.
Dagnall levert al vele jaren taalcursussen en vertalingen van topkwaliteit aan het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in elke gewenste talencombinatie.
Onze specialistische vertalers staan voor elke talencombinatie en in alle vakgebieden tot uw dienst.
Dagelijks vertalen wij tientallen bestanden van en naar het Engels, Duits, Frans, Spaans en andere talen zoals brochures, verslagen handleidingen, offertes, algemene voorwaarden en (technische) rapporten.
Dagnall Vertaalbureau vertaalt ook regelmatig van en naar bijvoorbeeld het Chinees, Russisch, Arabisch en Turks.

Gecertificeerde vertalingen Turks


Dagnall Talen levert naast ‘standaard’ vertalingen ook beëdigde (gecertificeerde) vertalingen, uitgevoerd door zogenaamde beëdigde/gecertificeerde vertalers. Voorbeelden van documenten die beëdigd vertaald moeten worden, zijn een cijferlijst, diploma, een rijbewijs, een paspoort, een huwelijksakte, een geboorteakte of een scheidingsaktealsook een Verklaring Omtrent Gedrag (VOG).

Vertaalbureau Dagnall verzorgt elk type beëdigde vertaling van en naar het Turks, eventueel voorzien van een Apostillestempel.


Meer dan alleen een vertaalbureau Turks

Dagnall vertaalt accuraat en aansprekend van en naar vrijwel elke taal en vertaalt iedere talencombinatie.


Naast een vertaalbureau Turks is Dagnall Talen eveneens uw vertaalbureau Engels, Duits en Frans. Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen Dagnall Vertaalbureau Turks is zowel ISO 9001:2015 als ISO 17100:2015 gecertificeerd.
Wij werken met hoogopgeleide, professionele vertalers met relevante vertaalervaring in elke branche en elke vertaling wordt tweemaal proefgelezen door een ervaren native (moedertaal) proeflezer/revisor.
Zo realiseert Dagnall niet alleen taalkundig goede vertalingen, maar eveneens vertalingen met aansprekend taalgebruik, in de juiste toonzetting en met gevoel voor uw specifieke doelgroep.
Vertalingen voor speelgoed vragen immers om een geheel andere schrijfstijl dan bijvoorbeeld een marketingtekst of een medisch of technisch rapport.
Maak een betrouwbare en vakkundige indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
De juiste route naar vertalingen in Alkmaar

Contact vertaalbureau Turks

Neem gerust per e-mail of telefonisch contact met Dagnall op voor een vertaling Turks. Bent u nieuwsgierig geworden naar de werkwijze?
Bel ons gerust op 085-2737302 (geen belmenu) of stuur ons een e-mail via vertaalbureau-turks@dagnall.nl. Of ga naar ons contactformulier.
Afbeelding wegwijzer in grijs met bord Dagnall in verkeersblauw in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Afbeelding computer en tablet en telefoon in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Goed op weg met vertaalbureau Turks Dagnall!
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ONZE OPDRACHTGEVERS

De upload van uw document is gelukt.

 

INLOGGEN MEDEWERKERS   /   BESTANDEN UPLOADEN