Nederlands → Turks Engels → Turks Duits → Turks Frans → Turks Taal op verzoek → Turks
Turks → Nederlands Turks → Engels Turks → Duits Turks → Frans Turks → Taal op verzoek
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
Native (moedertaal) vertalers Proefleesronde inbegrepen Discretie en geheimhouding Respect voor deadlines Snelle offertes en heldere communicatie Zinnen die prettig lezen Onbeschadigde opmaak
Aandacht voor taalspecifieke interpunctie Omgang met alle soorten bestanden Omgang met zoekmachineoptimalisatie Omgang met specifiek jargon Ruime openingstijden Lid branchevereniging VVIN en EUATC ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
UW VERTAALBUREAU IN ALKMAAR VOOR ELKE VERTALING
Algemeen
Websites
Technisch
Juridisch
Medisch
Beëdigd
Algemene vertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle soorten algemene tekst, zoals websitetekst, offertes, webshops, aanbestedingen, brochures, verslagen en jaarrapporten van en naar het Turks. Uiteraard kunt u de gewenste schrijfstijl, tone of voice en voorkeur voor terminologie aangeven zodat de vertaling optimaal aansluit op uw lezer en doelgroep.
Websitevertaling
De vertalers van Dagnall Vertaalbureau vertalen veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien u dit wenst, kunnen wij ook direct in uw CMS vertalen. U kunt eveneens een lijst met zoektermen meesturen die op de juiste wijze voor SEO-doeleinden wordt verwerkt.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau Turks vertaalt alle denkbare technische tekst, zoals technische handleidingen, gebruiksaanwijzingen, (test)rapporten, software, offertes, enz. Dagnall Talen beschikt over een uitgebreid netwerk van gespecialiseerde vertalers en zelfontwikkelde hulpmiddelen voor specifieke technische begrippen en jargon.
Juridische vertaling
Wij zijn gespecialiseerd in juridische vertalingen en vertalen onder meer veel algemene voorwaarden, vonnissen, aktes en financiële jaarverslagen van en naar het Turks. Dagnall beschikt over een groep van vertalers die gespecialiseerd zijn op dit gebied.
Medische vertaling
Dagnall Vertaalbureau Turks vertaalt alle medische teksten zoals bijsluiters, medische dossiers en verklaringen, onderzoeksprotocollen, handleidingen van medische apparatuur, brochures op het gebied van tandheelkunde, SPC’s, ICF’s enz. Wij beschikken over uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant medisch jargon.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Dagnall verzorgen alle soorten gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, zoals verschillende aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, scheidingsaktes, geboorteaktes, rijbewijzen, diploma’s en paspoorten. Vertaalbureau Dagnall verzorgt beëdigde vertalingen van en naar het Turks zowel met als zonder Apostille.
HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN
Offerte Wij bekijken en analyseren uw aanvraag zorgvuldig waarna u zo gauw mogelijk een vrijblijvende offerte ontvangt van ons. U ontvangt meestal een offerte binnen 30 minuten, maar in ieder geval binnen 24 uur. Na ontvangst van onze offerte, kunt u uiteraard eventueel nog wijzigingen aanbrengen en hebt u vragen: Wij zijn u graag van dienst.
Bevestiging
U kunt per e-mail bevestigen of eventueel (bijvoorbeeld in geval van spoed) eerst telefonisch en daarna per e-mail. U kunt eventueel direct een inkoopreferentie, inkoopnummer (PO-nummer) of kostenplaats aangeven. Na bevestiging van uw kant gaan wij direct aan de slag met uw vertaling Turks, waarna vóór levering standaard nog twee proefleesrondes volgen.
Levering
De proefgelezen vertaling worden op of vóór de overeengekomen datum aangeleverd per e-mail. Beëdigde vertalingen Turks worden zowel digitaal als per post aangeleverd. De factuur met de inkoopreferentie, het inkoopnummer of de kostenplaats wordt direct met de vertaling Turks verzonden. Wanneer een apart e-mailadres voor de facturen aan ons is doorgegeven, dan zenden wij de factuur naar dat e-mailadres. Wij zijn u uiteraard graag van dienst mochten er vragen, onduidelijkheden, aanvullingen of wijzigingen zijn.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
In plaats van uw te vertalen bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan te leveren aan ons, kunt ook onze eigen beveiligde omgeving gebruiken. Deze functie kent een tweetrapsbeveiliging met een SMS-code.
Analyse van uw aanvraag
Ongeacht de wijze, bekijken en analyseren wij uw aanvraag na ontvangst uiteraard zorgvuldig en nemen wij zo snel mogelijk contact met u op en ontvangt u een vrijblijvende offerte.
ISO-certificeringen
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Dagnall Vertaalbureau is door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen stelt aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie. De ISO 9001:2015 norm stelt eisen voor het borgen en stroomlijnen van processen die belangrijk zijn voor het verhogen van de klanttevredenheid. Voldoen aan zowel de eisen van opdrachtgevers alsook aan wetgeving en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de hoekstenen van de ISO 9001:2015 norm.
ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Dagnall is tevens gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 17100:2015 norm. De ISO 17100:2015 norm is specifiek voor vertaaldiensten en bevat onder andere eisen voor mensen, projectmanagement, middelen, vertalers en revisoren.
Onze ISO 17100:2015 certificering bewijst dat wij uitsluitend met professionele moedertaalvertalers (natives) werken die beschikken over de benodigde ervaring en kennis. Daarnaast worden onze vertalingen (Turks) altijd minimaal twee maal door twee specialisten proefgelezen. Onze Turkse vertalingen worden volgens afspraak en binnen de deadline aangeleverd.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met vele jaren ervaring met het certificeren van organisaties en bedrijven. Jaarlijks wordt Dagnall getoetst door Kiwa om te controleren of nog steeds aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.
Vertegenwoordiging VViN
Dagnall Talen is al jaren aangesloten bij de Nederlandse branchevereniging VViN (Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland) en hiermee eveneens van de Europese branchevereniging EUATC (European Union of Associations of Translation Companies). De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar een continue verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van de leden. Hiervan profiteren niet alleen het lid zelf, maar bovendien ook de klanten van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
De VViN branchevereniging treedt tevens op als woordvoerder van de vertaalbranche naar externe partijen, zoals het onderwijs en de overheid. De VViN-leden zijn verplicht om het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal ontwikkeld voor vertaaldiensten en de norm beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te kunnen zijn.
Bij eventuele geschillen kunnen klanten zich wenden tot de onafhankelijke en deskundige geschillencommissie van de VViN. Uiteraard streeft Dagnall naar een uitmuntende dienstverlening, waardoor een geschil nooit nodig is.
Waar de VViN voor staat De VViN is de brancheorganisatie voor tolkbureaus en vertaalbureaus in Nederland.
De VViN streeft naar Continue verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van Nederlandse vertaalbureaus en tolkbureaus (Inter)nationale samenwerking en kennisdeling binnen de vertaalbranche Een gunstig ondernemersklimaat voor haar leden in Nederland
Overkoepelend orgaan EUATC De EUATC is een overkoepelend orgaan voor landelijke brancheverenigingen voor vertaalbureaus in heel Europa, zonder zich te beperken tot de Europese Unie. Zij vormt de spreekbuis van de vertaalbureaus en bevordert de hoogste kwaliteits- en handelsnormen. De EUATC is proactief in het promoten van de vertaalindustrie in heel Europa en zet zich in voor de ontwikkeling van goede vertaalpraktijken.
De EUATC zet zich onder andere in door Het bevorderen van de hoogste kwaliteitsstandaarden en bedrijfspraktijken onder de landelijke verenigingen Een sterk en eensgezinde spreekbuis te zijn voor bedrijven die actief zijn in de vertaalindustrie wanneer zij zich tot (overheid)instellingen richten Het geven van informatie en advies aan inkopers van taaldiensten over de voordelen van het inhuren van erkende leveranciers van taaldiensten Het bijdragen aan de uitbreiding van de Europese markt voor taaldiensten van hoge kwaliteit Te helpen de opleiding van vertalers in heel Europa verder te verbeteren
ATA – The voice for interpretors and translators De American Translation Association (ATA) is opgericht in 1959. De missie van de ATA is het bevorderen van de erkenning van beroepsvertalers en -tolken, het vergemakkelijken van de communicatie tussen de aangesloten leden, het vaststellen van normen met betrekking tot ethiek en bekwaamheid, het bieden van mogelijkheden tot beroepsontwikkeling aan de aangesloten leden alsook het opkomen voor de belangen van het beroep van vertaler en tolk.
De doelstellingen van ATA zijn Het bevorderen van de erkenning van het beroep van vertaler en tolk Het bevorderen van de communicatie en verspreiding van kennis ten behoeve van vertalers en tolken Het stimuleren en ondersteunen van de opleiding van vertalers en tolken Het ondersteunen van programma’s voor de erkenning en certificering van vertalers en tolken die aan specifieke bekwaamheidsnormen voldoen Actief samenwerken met universiteiten, stichtingen, overheidsinstanties en andere organisaties op het gebied van de opleiding en bijscholing van vertalers en tolken De bovenstaande lidmaatschappen bieden u de duidelijkheid en zekerheid, onder meer door de van toepassing zijnde algemene voorwaarden van de VViN en de lidmaatschappen van deze brancheverenigingen zijn een erkenning van de kwaliteit en professionaliteit van onze dienstverlening
AVG-compliant
De Algemene verordening gegevensbescherming (AVG) (Engels: General Data Protection Regulation (GDPR)) is een Europese verordening inzake het verwerken van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de EU. De AVG dient er hoofdzakelijk toe de privacy van EU-burgers te beschermen. Deze verordening schrijft voor dat personen op de hoogte moeten zijn van de verwerking van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen de gegevens die voor het beoogde doel noodzakelijk zijn, mogen worden verwerkt en bewaard.
De persoonsgegevens mogen niet langer bewaard worden dan noodzakelijk en de persoonsgegevens dienen tegen toegang door onbevoegden, verlies en vernietiging beschermd te worden. Taleninstituut Dagnall voldoet vanzelfsprekend aan alle eisen die gesteld worden door de Algemene verordening gegevensbescherming en verwerkt persoonsgegevens in elk opzicht zeer beperkt. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
Vandaag de dag kan iedereen met slimme software snel een aantal woorden naar het Turks vertalen. Maar ons werk omvat veel meer dan dat. Naar of van het Turks vertalen, is echt een vak. Het gaat daarbij om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in de Turkse taal en in de juiste toonsoort. Dit vraagt om een professionele aanpak met native vertalers Turks. Dit is dus echt mensenwerk. Bij Dagnall Talen hebben we alle expertise en kennis in huis om uw teksten perfect naar het Turks te vertalen. Vertaalbureau Dagnall werkt al vele jaren voor zowel grote alsook kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit in Turkse vertalingen
Kwaliteit. Dat is waar bij ons werk om draait. Die kwaliteit kunnen wij leveren omdat wij alleen werken met professionele vertalers Turks. Mensen die de Turkse taal ook daadwerkelijk regelmatig spreken en schrijven. Voor complexe teksten over technische of juridische zaken hebben wij toegang tot gespecialiseerde Turkse vertalers en veelomvattende technische en juridische woordenlijsten Turks. Daarnaast hebben we heeft daarnaast veel kennis in huis op het gebied van SEO (zoekmachine-optimalisatie) en zoekmachinemarketing. Als het gaat om uw websiteteksten is dit een enorme toegevoegde waarde. Wij zorgen er niet alleen voor dat uw tekst goed vertaald wordt, maar eveneens dat uw boodschap de Turkstalige lezers bereikt. Wij zijn daarnaast aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en wij hebben de diverse certificeringen goed op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
De vertalers Turks van Dagnall werken uiteraard conform de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in 2016 in de hele EU in werking is getreden. Vertaalbureau Dagnall beschikt daarnaast over een standaard geheimhoudingsverklaring, die op verzoek kan worden getekend door beide partijen. Heeft u organisatie zelf een geheimhoudingsverklaring? We tekenen uiteraard deze op uw verzoek voordat u de bewuste van of naar het Turks te vertalen bestanden aanlevert.
Het anonimiseren van uw bestanden of documenten is dus niet per se nodig. Ook is het zo dat uw teksten alleen gezien worden door die personen die de tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen. Bovendien werkt Dagnall Vertaalbureau Turks met beveiligde systemen en elk elektronisch apparaat is van een wachtwoord en de benodigde beveiligingen voorzien. De omgeving voor het uploaden van bestanden is extra beveiligd. Dagnall heeft ook een eigen Virtual Private Server (VPS) en Dagnall werkt met een goede, betrouwbare en Nederlandse hostingpartij voor het hosten van de website en de e-mailservice, namelijk het bedrijf Cloud86. De servers van het bedrijf Cloud86 staan in Nederland; in Groningen. Vlotte communicatie & doorlooptijd
Vertaalwerk Turks heeft vaak haast.
Haast hoort eigenlijk een beetje bij het werk. Vaak zijn wij de laatste schakel in het proces. We zijn derhalve het één en ander gewend en schrikken niet snel van strakke deadlines. Ook onder tijdsdruk willen wij een topservice bieden. Wij werken efficiënt en vlot en denken graag mee met u. In elk geval zullen wij nooit de vertragende factor zijn. Transparante offerte
Onze prijzen worden bepaald door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) en in mindere mate door de complexiteit van uw tekst.
De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad van de tekst; (zeer) technisch, medisch, juridisch enz. Wij geven eveneens korting bij zeer omvangrijke opdrachten. Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren een vrijblijvende en transparante offerte van ons. Zo weet u waar u aan toe bent voordat u door ons Turkse vertalingen laat uitvoeren.
Woordentel Worddocumenten
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?
Veruit de meeste documenten die naar het Turks worden vertaald, zijn Microsoft Worddocumenten. Dit is niet alleen handig omdat Microsoft Word een wereldstandaard is, maar bij een vertaling in Microsoft Word blijft de opmaak ook hetzelfde. De kosten een vertaling (Turks) zijn afhankelijk van het aantal woorden van een tekst. Een vertaling wordt immers normaliter per woord berekend. Een woordentel uitvoeren, is daarvoor dus van groot belang. Gelukkig is in Microsoft Word de hoeveelheid woorden van het bestand gemakkelijk direct te zien. In Microsoft Word staat standaard linksonder (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Wordbestand na het woord ‘Woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, ziet u een menu met op de tweede regel het totaal aantal woorden van het Wordbestand. Niet te verwarren met het aantal tekens dat wordt vermeld weergegeven de derde regel. Let wel:Tekst in eventuele tekstvakken en voetnoten wordt NIET meegenomen in de woordentel van het programma Microsoft Word. Dit geldt ook voor woorden in eventuele ingesloten (embedded) grafieken, afbeeldingen en diagrammen. Voor een vertaling is dit geen probleem omdat wij deze tekst ook niet voor de woordentel berekenen. Eventuele tekst in tekstvakken, voetnoten en embedded (ingesloten) elementen, vaak beperkt qua aantal woorden, vertalen wij als service mee
Woordentel Excelbestanden
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden ingezet voor de meest uiteenlopende doeleinden. Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig (naar het Turks ) te worden vertaald. Uiteraard is een telling van het aantal woorden hiervoor onontbeerlijk om een kostenraming te kunnen maken en een doorlooptijd te bepalen. Het programma Microsoft Excel heeft helaas standaard geen functie om de hoeveelheid woorden van een tabblad en/of bestand te kunnen bepalen. Dit is gelukkig wel mogelijk via een omweg; bijvoorbeeld door de tekst uit het bewuste Excelbestand te halen en te plaatsen in een ander type bestand en de woordentel van dat bestandstype te gebruiken. U hoeft zich hier niet druk over te maken. Wij doen dit uiteraard graag en kosteloos voor u. Mocht u het aantal woorden toch zelf willen bepalen, dan kunt u hieronder de verschillende manieren lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Als het slechts een (klein) aantal regels of kolommen betreft, dan selecteert, kopieërt en plakt u deze regels of kolommen naar een MS Worddocument en leest u vervolgens het aantal woorden links onderaan in dit Worddocument af.
Volledig of groot Excelbestand tellen
Bij grotere en volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, opent u het document en slaat u het per tabblad op als een zogenaamd ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en vervolgens voert u in Microsoft Word een woordentel uit. Klik op de groene uitklapknoppen om te zien hoe dit precies werkt.
Voor MS Excel voor Microsoft Windows geldt de volgende werkwijze per tabblad van uw Excelbestand.
Stap 1 - Tabblad Excelbestand opslaan als .txt-bestand
MS Excel 2007: In Excel 2007 klikt u op het Microsoft Office symbool linksboven, vervolgens op ‘Opslaan als’ en vervolgens op ‘Tekst (tab is scheidingsteken)’. MS Excel 2010 en hoger: U kiest linksboven ‘Bestand’, daarna ‘Opslaan als’ en bij bestandsindeling kiest u ‘Tekst (tab is scheidingsteken)’.
Stap 2 - .Txt-bestand openen met Microsoft Word
MS Word 2007: Vervolgens opent u dit .txt-bestand met MS Word. Links onderaan in MS Word 2007 ziet u nu het aantal woorden.
MS Word 2010 en hoger:
Vervolgens opent u dit .txt-bestand met het programma Microsoft Word 2010. Dit gaat als volgt: U selecteert het bestand, u klikt ‘Rechtermuisknop’, u kiest ‘Openen met’ en vervolgens ‘Kies een andere app’, ‘Meer apps’ en als laatste ‘Word’. Vervolgens wordt linksonder in Microsoft Word 2010 of hoger het aantal woorden van het bewuste tabblad van het Excelbestand getoond.
Werkwijze woordentel Microsoft Excel voor Mac
Hieronder wordt de werkwijze voor Microsoft Excel voor macOS (Apple) beschreven.
Stap 1 - Tabblad Excelbestand opslaan als .txt-bestand
Microsoft Excel 2016 voor Mac: Linksboven selecteert u ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en bij bestandsindeling selecteert u ‘Door tabs gescheiden tekst (.txt)’. Microsoft Excel 2019 voor Mac en hoger: Linksboven selecteert u ‘Archief’, ‘Opslaan als’ en bij bestandsindeling selecteert u ‘Door tabs gescheiden tekst (.txt)’.
Stap 2 - .Txt-bestand openen met Microsoft Word
Dit .txt-bestand opent u nu met MS Word ’in de zogenaamde Unicode (UTF-16) codering. Deze optie staat als standaard geselecteerd. Dit doet u door het .txt-bestand te selecteren, daarna ‘Control + muisknop’ met een Apple muis of ‘Rechtermuisknop’, ‘Openen met’ met een muis van een ander merk. Daarna kunt u het aantal woorden van het tabblad van uw Excelbestand linksonder in Microsoft Word zien.
Woordentel PowerPointpresentaties
Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?
Voordat u uw PowerPointpresentatie deskundig van of naar het Turks door Dagnall laat vertalen, wilt u waarschijnlijk het aantal woorden en het bijbehorende kostenplaatje weten. Vanzelfsprekend voeren wij de woordentel kosteloos en vrijblijvend voor u uit. Indien u de woordentel toch zelf wilt doen, dan kunt u hieronder zien welke methodes er zijn om het aantal woorden te tellen van een PowerPointbestand.
Woordentel MS PowerPoint 2007
In PowerPoint van Office 2007 klikt u op het Office symbool linksboven op ‘Voorbereiden’. Daarna klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Nu wordt het tabblad ‘Statistieken’ getoond. Op het tabblad ‘Statistieken’ staat op de derde regel het aantal woorden van het PowerPointbestand dat u hebt geopend.
Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger
In PowerPoint 2010 en hoger klikt u op het dropdown menu ‘Archief’ en kiest u vervolgens de optie ‘Info’. U klikt vervolgens rechts onderaan op ‘Alle eigenschappen weergeven’. Nu wordt rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel het aantal woorden weergegeven.
Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Microsoft Office 2016 voor Mac selecteert u linksboven in het pulldown menu ‘Bestand’, en daarna onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden weergegeven. Bij Office 2019 voor Mac selecteert u linksboven het pulldown menu ‘Archief’, en daarna onderaan ‘Eigenschappen’. Het aantal woorden wordt op het derde tabblad ‘Statistieken’ weergegeven.
Microsoft woordentel niet betrouwbaar
Echter is er een probleem, ongeacht de versie. In de praktijk blijkt de ingebouwde woordentelfunctie van Microsoft PowerPoint niet erg betrouwbaar te zijn. Vertaalbureau Talen heeft tientallen jaren ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en daarom ook in het tellen van het aantal woorden van de meest verschillende PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointbestand.
Wij ervaren vaak dat de ingebouwde woordentel van PowerPointbestanden aanzienlijk kan verschillen van de werkelijkheid. Soms wordt maar ruwweg 10% van het daadwerkelijke aantal selecteerbare woorden geteld. Een betrouwbare woordentel in 3 stappen
Er bestaan gelukkig betere methodes om het aantal woorden van een PowerPointpresentatie te kunnen bepalen.
De methode die hieronder staat beschreven in drie stappen, is naar onze mening de meest betrouwbare en beste manier. Stap 1 - Opslaan als pdf
U opent uw PowerPointbestand en slaat het eerst op als een .pdf-bestand.
Dit kan door te klikken op ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en de vierde optie ‘PDF’ te kiezen. Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
Vervolgens opent u dit .pdf-bestand en selecteert, kopieert en plakt u de tekst in een leeg MS Word-document.
Let op: Bij deze werkwijze dient tekst in notities van de PowerPointpresentatie voor elke dia los te worden geselecteerd en gekopieerd en vervolgens in hetzelfde Microsoft Wordbestand te worden geplakt als de rest van de tekst van de PowerPointpresentatie. Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word
Het totaal aantal woorden wordt nu links onderaan in het MS Wordbestand getoond.
Woorden in embedded (ingesloten) afbeeldingen en bijvoorbeeld grafieken alsook afbeeldingen van embedded (ingesloten) banners en tabellen worden niet meegeteld. Geen nood. Wij tellen deze niet mee voor de woordentel zolang het aantal ingesloten woorden relatief beperkt blijft. Deze woorden vertalen wij kosteloos als service. Over het algemeen berekent Dagnall Vertaalbureau dus alleen het aantal woorden dat via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Wij vinden dit wel zo eerlijk en zo transparant. Dagnall vertaalt uw PowerPointbestand van of naar het Turks met behoud van opmaak en een correcte woordentel!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
De wereld is divers. Tegenwoordig zijn er vele keuzes om een bepaald doel te bereiken. Dat is eveneens van toepasing op voor besturingssystemen van computers die zowel bedrijven als particulieren gebruiken; Microsoft, Apple, Google en Linux en op de gebruikte kantoorpakketten met elk hun eigen programma’s zoals Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office. Deze besturingssystemen en softwarepakketten kennen alle hun voordelen, nadelen, eigenschappen en eigenaardigheden. Afhankelijk van de toepassing, heeft iedereen zo zijn of haar voorkeur en/of (technische) gronden om te kiezen voor een bepaald programma of besturingssysteem. Dat vormt voor ons uiteraard geen probleem. Met alles kunt u bij ons terecht: Bestanden van de kantoorsoftware van de bovengenoemde bedrijven, alsmede PDF-bestanden (selecteerbaar of gescand), Adobe Creative Suite-bestanden, .po-bestanden, .csv-bestanden, enz. Vertalen direct in een website of in de cloud? Het kan uiteraard allemaal. U kunt bij Dagnall terecht voor al uw vertaalprojecten, ongeacht uw werkwijze of het type bestand.
Opmaak & kleurgebruik
Tekst heeft vaak zoals offertes, rapporten en verslagen een bepaalde opmaak. Deze opmaak kan meer of minder uitgebreid zijn en/of diverse lettertypes, kleuren, lettergroottes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.
Eén ding is zeker: U wilt dat deze opmaak volledig intact blijft. En dat kunt u uiteraard ook van ons verwachten. Wij kunnen deze kleurcodes bijvoorbeeld ook op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen zodat de kleuren bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven) aansluiten. Met Microsoft Word kan dit bijvoorbeeld middels het pijltje rechts naast de keuze voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. We weten niet alleen hoe het moet, we doen dit ook heel vlot. Het vertaalde bestand of document ontvangt u dus altijd verzorgd en netjes retour en dit resulteert niet in vertraging of een langere doorlooptijd.
Behoud en herstel van uitlijning
Vaak worden vertalingen (Turks) langer dan de brontekst. Geen nood. Ook de uitlijning van bijvoorbeeld tekst in tabellen en tekstvakken in uw bestanden en documenten wordt bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst meegenomen, zodat alles weer precies past en eruit ziet als als een origineel bronbestand.
(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een punt, een komma, een puntkomma, een dubbele punt, een enkel of dubbel aanhalingsteken, een vraagteken, een uitroepteken, kunnen per land verschillen. Zoals het bekende het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
De Fransen hebben weer de zogenaamde guillemets (« le croissant »). Deze tekens worden ook wel chevron-tekens genoemd. In de Franse taal worden deze guillemets gebruikt met een spatie erna respectievelijk ervoor, zoals men in het Frans eveneens spaties plaatst vóór dubbele punten, puntkomma’s, vraagtekens en uitroeptekens.
Duitse aanhalingstekens
Duitsers bijvoorbeeld gebruiken ook gebruiken guillemets, maar omgekeerd en zonder spaties; »die Brezel«. Anders gebruiken Duitsers de meer gebruikelijke, (altijd dubbele) aanhalingstekens „die Brezel“, ook in andere gevallenom en ‘naar buiten wijzend’ met de openende aanhalingstekens laag in plaats van hoog geplaatst.
Diakritische tekens en grafemen
Ook in veel andere talen komen zogenaamde diakritische tekens voor zoals de umlaut (ü-München, ö-Österreich, de accent aigu (é-café), de accent grave (è-crème), de cedille (ç-garçon) de accent circonflexe (ê-crêpe), de eðel (œ-cœur), de corona (å-Ålesund), het grafeem æ (Bærum), de letter ø (Ørsta) en bijvoorbeeld de hacek (š-Škoda). Het zijn er veel.
Geen vreemde letter is ons te vreemd
Zo hebben verschillende talen en landen hun eigen letters, tekens, gewoonten en gebruiken. U hoeft zich hier uiteraard niet om te bekommeren. Dagnall zorgt ervoor dat alle ‘vreemde’ buitenlandse tekens en letters in de vertaling kloppen. Ook kunnen wij advies geven over de te gebruiken lettertypes zodat alle afwijkende buitenlandse letters, tekens en leestekens correct worden getoond op bijvoorbeeld uw website. Bij veel lettertypes wordt namelijk zogenaamde ‘tofu’ weergegeven wanneer er afwijkende letters en tekens in de teksten staan. Dan wordt bijvoorbeeld ‘�’ weergegeven in plaats van ‘ü’ (f�r -> für) Bovendien zorgen wij ervoor dat ook ‘meer algemene’ interpunctie geheel is nagekeken en correct is. Uw vertalingen (Turks) bevattten dus geen dubbele spaties waar ze niet horen, geen spaties vóór een komma of punt en en eveneens niet na een komma of punt.
Meer over Microsoft Office-bestanden
Geschiedenis Microsoft Office
Microsoft (de naam is een ‘kofferwoord’ of ‘mengwoord’ van “microcomputer software”) werd door Bill Gates en Paul Allen opgericht op 4 april 1975 om BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer te ontwikkelen en te verkopen. Halverwege de jaren tachtig domineerde Microsoft de markt van besturingssystemen voor PC’s (personal computers) met het MS-DOS besturingssysteem. Later werd MS-DOS opgevolgd door Microsoft Windows. De kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ werd voor het eerst aangekondigd door Bill Gates op de COMDEX computerbeurs in Las Vegas op 1 augustus 1988. De eerste versie van Microsoft Office, aanvankelijk een marketingterm voor een kantoorsuite of software voor gebruik op kantoor (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bevatte Microsoft Word, Microsoft Excel alsook Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een suite van toepassingen ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van veelvoorkomende taken op computers. Met Microsoft Office kunnen documenten worden gemaakt en verspreid. Deze documenten kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan worden gewerkt met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden, en er kunnen posters en presentaties mee gecreëerd worden.
Microsoft vertaaldiensten Turks Voor de vertaling Turks van uw Microsoft Word-documenten is Dagnall Talen een zeer goede keuze voor betrouwbare, nauwkeurige, professionele en snelle vertalingen. Wij kunnen Turkse vertalingen leveren die er net zo uitzien als het originele document, van de opmaak tot en met eventuele afbeeldingen, hyperlinks, indexen of grafieken die in de originele tekst zijn opgenomen, zodat u uw boodschap zo goed mogelijk in de Turkse taal kunt overbrengen. De vertalingen van Microsoft Word-documenten doorlopen een nauwkeurig proces van de vertaling alsook maar liefst twee proefleesrondes, dit alles uiteraard volgens de internationaal erkende ISO 17100:2015-norm voor vertalingen.
Vertaaldiensten voor Microsoft Wordbestanden
De experts van experts van Vertaalbureau Dagnall leveren niet alleen zeer professionele en nauwkeurige vertalingen Turks in de sector, maar houden daarbij ook elk detail van uw Microsoft Word-vertaalprojecten in het oog. Wereldwijd is Microsoft Word het meest populaire tekstverwerkingsprogramma, en hoewel het in eerste instantie een gemakkelijk format lijkt om voor een vertaalproject te gebruiken, kan het vaak vrij gecompliceerd zijn. Door de gebruiksvriendelijke aard is Microsoft Word bijvoorbeeld een populair programma voor het integreren van veel elementen zoals hyperlinks, grafieken, afbeeldingen, spreadsheets (werkbladen), (draai)tabellen, indexen en andere ingesloten bestandsformaten. Dagnall Talen houdt al deze elementen in het oog bij het uitvoeren van vertaalprojecten.
Hoe vertaalt Dagnall Talen Microsoft Wordbestanden?
De deskundige vertalers Turks van Dagnall Vertaalbureau zorgen dat uw teksten niet alleen professioneel naar het Turks worden vertaald, maar dat ook elk onderdeel van uw Microsoft Word-bestand naadloos wordt meegenomen, klaar om direct te kunnen gebruiken. Vertaalbureau Dagnall neemt Microsoft Word-vertaalprojecten van elke omvang aan, grootte hoe complex, en levert daarvoor een professioneel naar het Turks vertaald en vakkundig vormgegeven Microsoft Word-document. Wanneer u Vertaalbureau Dagnall opdracht geeft voor de vertaling van een MS Word-document, ontvangt u een document in het Turks dat er net zo uitziet als het origineel; alles, van de opmaak tot alle andere ingesloten ‘embedded’ elementen. Het vertaalde document ziet eruit alsof het nooit vertaald is maar zo is geschreven of opgesteld.
Microsoft Excel vertaaldiensten Turks
Microsoft Excel vertaaldiensten Turks Vertaalbureau Dagnall levert de meest nauwkeurige en professionele vertalingen Turks van uw Microsoft Excelbestanden. Wanneer Dagnall Talen een Excelbestand ontvangt om te vertalen, is het eindproduct van de hoogste kwaliteit in de branche. Wij werken niet alleen met hooggekwalificeerde, branchespecifieke vertalers Turks, maar wij zorgen er tevens voor dat alle ingesloten ‘embedded’ elementen in uw Excelbestanden, zoals formules, drop-down tabs en dergelijke, tijdens het vertaaltraject in aanmerking genomen worden. Zo gaat geen enkel detail verloren.
Vertaaldiensten voor Microsoft Excelbestanden
Vertalingen Turks van Excelbestanden kunnen alles omvatten; van formules, getallen en grafieken tot grote teksten die dienen te worden vertaald in meerdere talen. Vaak gebruikt men spreadsheets (werkbladen) voor vertaalprojecten en het is heel belangrijk dat alle subtiele technische details van het document nauwkeurig worden vertaald door een deskundig team. De deskundige vertalers Turks en projectmanagers van vertaalbureau Dagnall zorgen dat elke Microsoft Excel-vertaling die zij verzorgen professioneel en nauwkeurig wordt vertaald en aan de behoeften voldoet van elke individuele klant.
Meertalige Excelbestanden
Wij begrijpen hoe cruciaal het is om Turkstalige doelgroep te bereiken en gelijktijdig een basis te leggen om een breder publiek te bereiken. Daarom werken wij samen met onze klanten om hun vertaalprojecten zo efficiënt, vlot en naadloos mogelijk te laten verlopen, zodat onze klanten zich kunnen concentreren op de kerncompetenties van hun organisatie. Wanneer meerdere talen dienen te worden vertaald in hetzelfde document, bijvoorbeeld in één taal per werkblad, zorgen wij er vanzelfsprekend voor dat u één compleet bestand ontvangt met alle talen. Zo zorgen wij ervoor dat uw vertaalervaring met Dagnall effectief en ongecompliceerd verloopt en u ook geen extra werk meer hoeft uit te voeren. Dit zorgt eveneens voor een snelle doorlooptijd aan uw kant.
Microsoft PowerPoint vertaaldiensten Turks
Microsoft PowerPoint vertaaldiensten Turks Een PowerPoint-bestand vertalen lijkt wellicht eenvoudig, maar er dient met veel details rekening te worden gehouden die op het eerste gezicht misschien niet voor de hand liggen. Dagnall Talen hebben oog voor al deze details en leveren u een naar het Turks vertaald PowerPoint-bestand dat consistent is met de lay-out van het oorspronkelijke document en eruitziet alsof het nooit is vertaald maar zo in het Turks is opgesteld of geschreven.
Vertalingen van PowerPoint-bestanden met oog voor elk detail
Het lijkt vaak alsof PowerPoint-presentaties vrij gemakkelijk kunnen worden vertaald omdat normaliter elke PowerPoint-dia relatief weinig tekst bevat. Er dienen meer factoren in ogenschouw te worden genomen dan alleen de tekst van de PowerPoint-presentatie: ingesloten (embedded) afbeeldingen, Excel-tabellen, tekstvakken met specifieke afmetingen, en persoonlijke notities aan de voet van elke dia die niet voorkomen in de uiteindelijke presentatie. Dagnall Talen neemt al deze details mee bij de vertaling Turks van een PowerPoint-bestand en zorgt dat het eindproduct dat u ontvangt er verzorgd en netjes uitziet en gelijk is aan de lay-out van het bronbestand.
Uitlijning PowerPoint-bestanden
Bij vertalingen van PowerPoint-presentaties is nagenoeg altijd opnieuw uitlijnen van diverse elementen nodig. Een tekst die bijvoorbeeld van het Nederlands naar het Turks wordt vertaald, wordt over het algemeen wat langer zodat de Turkse tekst over het algemeen niet zo netjes past in het tekstvak waar de oorspronkelijke tekst stond. Het deskundige team van vertalers van Dagnall houdt hier rekening mee en zorgt dat de doeltekst op een overzichtelijke en natuurlijke manier in alle tekstvakken past. De vertalers van Turks van Dagnall zorgen er tevens voor dat al de ingesloten (embedded) elementen en afbeeldingen intact blijven en binnen het kader van de dia’s van het PowerPoint-bestand passen, samen met alle andere inhoud. Dagnall zorgt er ook voor dat tekst in de ingesloten afbeeldingen mee wordt vertaald en aangepast zodat de vertaalde PowerPoint-presentatie eruitziet alsof het de originele afbeeldingen of elementen betreft.
PowerPoint vertalen voor een specifiek publiek
Dagnall Talen begrijpt hoe essentieel het is dat u uw publiek kent en uw diensten erop afstemt om rekening te houden met de verschillen in Turkstalige markten. Om deze redenen levert Dagnall Talen de nauwkeurigst vertaalde PowerPoint-presentaties, die aangepast kunnen worden aan een specifieke doelgroep of doelgroepen. Dagnall werkt met vertalers Turks die niet alleen deskundigen zijn in specifieke branches, maar die eveneens specialisten in gelokaliseerde vertalingen zijn. Wanneer u een doelgroepspecifieke vertaling aanvraagt, verzorgt Vertaalbureau Dagnall u de allerhoogste kwaliteit PowerPoint-presentatievertalingen in de branche. Wanneer u een doelgroepspecifieke vertaling aanvraagt, verzorgt Vertaalbureau Dagnall u de allerhoogste kwaliteit vertalingen van PowerPoint-presentaties in de branche. Ook ontvangt u een eindproduct dat gelijk is aan de oorspronkelijke lay-out en direct klaar is voor gebruik en eventuele verdere verwerking door u.
Adobe Inc. is een beursgenoteerd, Noord-Amerikaans bedrijf dat in Delaware is opgericht in 1982. Adobe’s hoofdkantoor staat in San José in Californië. De zogenaamde Adobe Creative Suite of Adobe Creative Cloud (Adobe CC) is het meest bekende softwarepakket voor grafische programma’s. De programma’s van deze Adobe Creative Suite vormen een industriestandaard. Het werken met de programma’s door grafisch ontwerpers heet desktoppublishing (afkorting: DTP). DTP omvat zowel opmaak van drukwerk alsook digitale beeldbewerking. De software van Adobe is beschikbaar voor zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het Adobe PDF format (.pdf) is waarschijnlijk het meest bekende bestandsformaat van Adobe en de Adobe Acrobat Reader DC de meest bekende en één van de meest gebruikte programma’s om PDF-bestanden mee te openen. U kunt meer lezen over PDF-bestanden en Adobe PDF in de volgende paragraaf.
Adobe Photoshop
Eén van de bekendste programma’s en bestandsformaten (.psd) van Adobe Inc. is Adobe Photoshop. Het heeft zelfs tot een woord in de Nederlandse taal geleid: photoshoppen. Adobe Photoshop is ontwikkeld om foto’s en ander digitaal beeldmateriaal te kunnen bewerken. Adobe Photoshop werkt met zogenaamde lagen waarmee afbeeldingen en teksten kunnen worden bewerkt en toegevoegd. Met Adobe Photoshop kan men kleuren donkerder of lichter maken, objecten maskeren, inkleuren, verwijderen of toevoegen en ook laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend bestandsformaat (.ai) en programma. Adobe Illustrator wordt voornamelijk door DTP’ers/grafisch ontwerpers en technisch tekenaars gebruikt. Onder meer logo’s, brochures, posters en letters kunnen met Adobe Illustrator gemaakt worden, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld apparaten en machines.
Een ander bekend programma en bestandsformat (.indd) van Adobe is Adobe Illustrator, wat onder andere bedoeld is voor het opmaken van brochures, posters, flyers, kranten, tijdschriften, presentaties, (e-)boeken en andere digitale publicaties.
De afkorting PDF staat voor Portable Document Format. Het format PDF is in 1993 geïntroduceerd en het valt sinds 2008 onder de ISO/IEC 32000-1:2008-norm. De grondslag om het PDF-format te ontwikkelen, was het creëren van een standaard om bestanden te kunnen delen met volledig behoud van opmaak, lettertype en afbeeldingen vanuit diverse bronbestanden.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Er zijn ruwweg twee soorten PDF-bestanden. Bij het ene type is de tekst selecteerbaar, zoals een PDF-bestand dat eerst een Microsoft Word of Adobe Indesign-bestand was en dat is opgeslagen als PDF-bestand. Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet selecteerbaar, bijvoorbeeld een gescand bestand of .jpg-bestand dat als PDF-bestand opgeslagen is.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hoe u het aantal woorden van beide soorten PDF-bestanden kunt tellen, staat hieronder uiteengezet. Uiteraard kunt u uw bestand(en) ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Dan voeren wij een woordentel voor u uit middels ons eigen systeem. Uiteraard doen wij dit gratis en geheel vrijblijvend.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder ziet u drie mogelijkheden om het aantal woorden te bepalen van selecteerbare PDF-bestanden. Let wel: Afhankelijk van de opmaak van het PDF-bestand wordt niet altijd alle tekst in de woordentel meegenomen.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Wij hebben een handig hulpmiddel geplaatst op onze website, om het voor u gemakkelijk te maken. U kunt de bestand of bestanden eenvoudigweg naar de tool slepen of in de tool uploaden als u vlot wilt weten uit hoeveel woorden uw selecteerbare PDF-bestand bestaat. Door op de knop ‘Woordentel’ te klikken, wordt het aantal woorden getoond in de oranje balk.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
Eén van de meest voorkomende en meest eenvoudige manieren om het aantal woorden te tellen van een selecteerbaar PDF-bestand, is om een deel van de tekst of de gehele tekst te selecteren, te kopiëren en in een leeg Microsoft Word-document te plakken. Hiervoor opent u eerst uw PDF-bestand(en) met uw PDF-lezer, zoals Adobe Reader, Foxit Reader, Nitro PDF Reader, uw internetbrowser of bijvoorbeeld met ‘Voorvertoning’ (Apple; MacOS). Selecteer de tekst in het bestand of de bestanden waarvan u het aantal woorden weten wilt. U kunt dubbelklikken op een woord om alleen dit woord te selecteren. Klik drie keer om een hele regel of zin te selecteren (afhankelijk van uw besturingssysteem, het gebruikte programma of de gebruikte browser). Klik vier maal om alle tekst te selecteren. In plaats van vier keer klikken, kunt u eveneens de toetsencombinatie Ctrl+A (Windows) of Command+A (Apple; MacOS) gebruiken om de gehele tekst te selecteren. Gebruik vervolgens de combinatie Ctrl+C (Windows) of Command+C (Apple; MacOS) om de te kopiëren (‘op te pakken’ als het ware). Plak deze tekst daarna in een leeg Microsoft Word-bestand met behulp van Ctrl+V (Windows) of Command+V (Apple; MacOS). Rechts onderaan kunt u nu het aantal woorden lezen. Als alternatief voor het gebruik van de Ctrl of Command knop, kunt u ook op de rechtermuisknop klikken na het selecteren van de tekst en de kopieerfunctie en plakfunctie van daaruit gebruiken.
Woordentel met Adobe Acrobat Reader DC
Eén van de meest gebruikte programma’s om PDF-bestanden te lezen, is het programma Adobe Acrobat Reader DC. Deze software heeft een gratis en betaalde versie, waarvan de betaalde versie over meer geavanceerde functionaliteit beschikt voor het werken met PDF-bestanden. Met de gratis versie van de software kunt u bestanden(en) in het zogenaamde .txt-formaat opslaan. Hiertoe dient u uw PDF-bestand eerst met Adobe Acrobat Reader DC te openen. Hierna kiest u Bestand > Opslaan als ander bestand > Tekst. Op deze manier u het bestand als .txt-bestand op. Vervolgens kunt u dit .txt-bestand met Microsoft Word openen en dan kunt u rechts onderaan direct het aantal woorden zien.
Woordentel gescand/niet-selecteerbaar bestand
Het is iets lastiger om het aantal woorden te bepalen van een gescand of ander niet selecteerbaar bestand. Dit kunt u daarom gerust overlaten aan ons. Wij doen het graag voor u, vrijblijvend en gratis. U kunt eventueel ook zelf het aantal woorden bepalen van een gescand en/of niet-selecteerbaar PDF-bestand (alsook andere bestanden zoals een .jpg- of .png-bestand) met behulp van een (gratis) online tool; websites voor ‘tekstherkenning’ zoals OnlineOCR, Convertio en OCRSpace.
Turkse vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden behalve vertalingen van Turkse teksten vanuit Microsoft Word of andere programma’s voor tekstverwerking, verzorgen wij ook Turkse vertalingen in andere bestandsformaten. Bijvoorbeeld .csv of .xml-bestanden. Dit kan handig zijn als de teksten die u wilt laten vertalen in uw webshop, op uw website of in een ander softwareprogramma staan. Denk daarbij aan Turkse blogs of productbeschrijvingen. .Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden. De gegevens die u wilt vertalen, kunnen vaak vanuit uw website of softwarepakket naar dit bestandformaat worden geëxporteerd. .Csv- en .xml-bestanden kunnen in Microsoft Excel geopend en bewerkt worden, maar er bestaan eveneens speciale programma’s voor het bewerken van .csv- en .xml-bestanden zoals Poedit, Localizely en Sisulizer. Vertaalburau Dagnall vertaalt regelmatig .csv- en .xml-bestanden van en naar het Turks, uiteraard zonder de variabel-namen of de (html) programmacode te veranderen of aan te tasten. Na het vertalen, kunnen de gegevens zo weer probleemloos en gemakkelijk worden geïmporteerd.
.Csv-bestanden
De bestandsextensie .Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’. Helaas is de opmaak van .csv-bestanden niet altijd hetzelfde. Sommige bestanden gebruiken een ‘tab’ of een ‘dubbele punt’ als scheidingsteken. Andere bestanden bevatten weer een talenpaar of meerdere talen. Er bestaan ten minste drie verschillende typen .csv-bestanden, allemaal met de bestandsextensie .csv; een oud en een nieuw type van Microsoft alsook een generiek type. Csv-bestanden bevatten vaak databases van webwinkels of andere websites, tabellen met transacties, logboeken etc. Vaak kunnen csv-bestanden direct vanuit diverse systemen worden gedownload, zoals het contentmanagementsysteem (CMS) van een website. Na de Turkse vertaling kunnen .csv-bestanden rechtstreeks naar het CMS van de website of ander systeem worden ingelezen.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. .Xml is het belangrijkste formaat voor technische documentatie, omdat .xml geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat betekent documentatie die voor verschillende doeleinden en platforms kan worden toegepast. Eveneens wordt .xml gebruikt als basisformaat voor het maken van diverse soorten presentatie van uw media, bijvoorbeeld online hypertext.
Vertaling Turks van uw .po- en .xliff-bestanden
Wij kunnen al uw .po- en .xliff-bestanden naar het Turks vertalen zonder deze te ‘beschadigen’.
Poedit
Poedit (vroeger poEdit) is een programma om zogenaamde ‘.po’-bestanden te kunnen vertalen. Het programma Poedit is in C++ programmeertaal geschreven en is compatibel met Microsoft, macOS (Apple) en Linux. Dagnall gebruikt deze Poedit software om uw .po-bestanden naar het Turks te vertalen.
Xliff-bestanden
De letters ‘XLIFF’ staan voor ‘XML Localization Interchange File Format’. Het is een op XML gebaseerde bitext-indeling die in 2008 is uitgekomen en als standaard en indeling is ontwikkeld voor het uitwisselen en vertalen, lokaliseren van teksten en gegevens. Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld gedownload worden uit een Wordpress website en weer geüpload worden middels de zogenaamde WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin). Dagnall kan Xliff-bestanden van en naar het Turks vertalen met behoud van de codering zodat deze Turkse vertalingen zonder problemen door uw website of systeem kunnen worden ingelezen.
Uw website is het visitekaartje van uw onderneming of organisatie. Dan is het voor de hand liggend dat u daar veel tijd en aandacht aan besteedt. Werkt uw bedrijf in Turkije? Hebt u veel Turkstalige relaties? Zorg dan dat u ook in Turkije een goede indruk maakt. Correcte Turkse vertalingen zijn ontzettend belangrijk voor het (internationale) imago van uw bedrijf of organisatie. Daarmee toont u aan dat u uw Turkstalige klanten serieus neemt.
Zakelijk succes in Turkije
Een correcte en soepele Turkse vertaling van uw website is eveneens van commercieel belang. Op internationaal niveau is het één van de meest effectieve manieren om nieuwe klanten te werven. Wij hebben veel ervaring in het vertalen van online content en websites voor verschillende bedrijven en organisaties. Van grote internationale bedrijven zoals Essity en Nedmag tot landelijke partijen zoals ESJ Financial Engineering en Scapino.
Moedertaalvertalers Turks
De moedertaalvertalers (native speakers) Turks van Dagnall Vertaalbureau zijn er zich bewust van dat naast de juiste toonzetting (tone-of-voice) en een inhoudelijk goede vertaling van de tekst, zoekmachineoptimalisatie (SEO) op zijn minst even belangrijk is voor goede en overtuigende vertalingen van websites.
Conversiegerichte websitevertalingen
Ook bij een naar het Turks vertaalde website draait het natuurlijk om het resultaat. De toepasselijke zoektermen bij de zoekmachineoptimalisatie (SEO) worden bij conversiegerichte vertalingen in overleg met uw marketingbureau en/of u eveneens meegenomen en op de juiste manier en in de juiste aantallen verwerkt. Op deze manier bent u gegarandeerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) Turkse teksten en goed scorende (organische) zoekresultaten in de meest gebruikte zoekmachines zoals Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo. Dat zorgt ook voor uw Turkse klanten voor een goede vindbaarheid van uw website(s).
Websites, nieuwsbrieven en blogs
Wij kunnen zowel de eerste vertaling van een website alsook alle volgende vertalingen van toegevoegde en bijgewerkte inhoud verzorgen. Zo bent u ook in de toekomst en bij wijzigingen verzekerd van goede Turkse teksten en goede Turkse vertalingen in dezelfde schrijfstijl, vertaald door dezelfde vertalers Turks. Wij vinden dit net als u heel belangrijk en derhalve rekenen wij ook geen minimum- of starttarieven voor wijzingen in bestaande teksten en vertalingen en/of kleine, korte teksten. Ook nadat de grote projecten zijn afgerond, blijft Vertaalbureau Dagnall voor u klaar staan. Zo bouwen we samen aan succes op de Turkssprekende markt, ook in de toekomst!
Steeds meer bedrijven en organisaties kiezen ervoor hun website op te zetten met behulp van een contentmanagementsysteem (CMS) of content-beheersysteem, zoals Wordpress of Magento. Zo kan men de content van een site gemakkelijker beheren en publiceren. WordPress is het toonaangevende content-beheersysteem. Om en nabij 22% van de websites werkt met dit CMS en ongeveer 56% van de webpagina’s die een content-beheersysteem gebruiken, gebruiken WordPress. Er zijn twee manieren om de tekst in een dergelijke CMS (naar het Turks) te kunnen vertalen. We leggen de verschillen hieronder uit. Zo kunt u bepalen welke methode het meest geschikt is voor uw specifieke project.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze optie kost wat meer tijd maar kent wel pluspunten. De te vertalen inhoud wordt bij deze methode naar een bewerkbaar bestand geëxporteerd om de tekst te kunnen vertalen. Gangbare bestandsformaten om teksten in op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx. Wanneer de vertaling klaar is, dient de vertaling te worden opgeslagen en weer te worden geconverteerd om in het content-beheersysteem te worden geüpload, zodat de website wordt bijgewerkt. Een pluspunt van deze manier van werken is dat uit oogpunt van zoekmachineoptimalisatie (SEO), het gemakkelijker is om de verschillende specifieke zoektermen te beheersen.
Mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (6-jes en 9-tjes) in de teksten zijn bijvoorbeeld eveneens gemakkelijker aan te houden. Bijvoorbeeld bij bestanden die worden bewerkt met Microsoft Excel, worden dit altijd rechte aanhalingstekens; (',"). Wij geven altijd de voorkeur aan ‘ronde’ aanhalingstekens voor websiteteksten. De vertaling gaat ook sneller doordat specifieke termen in één keer vertaald kunnen worden.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Dit proces is meer gestroomlijnd en het gehele proces verloopt vlotter omdat de vertaling Turks van de gehele of een deel van de website-inhoud vanuit het CMS zelf kan worden gedaan. Voor complexe en grote websites is dit sowieso de meest geschikte methode. In tegenstelling tot de vorige optie kan bij deze methode geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van Turkse woordenlijsten of een vertaalgeheugen voor de vertaling. Eveneens is het uit oogpunt van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder gemakkelijker om de verschillende specifieke zoektermen te beheersen. Mensen met een IT-achtergrond geven over het algemeen de voorkeur aan direct in een CMS vertalen. Mensen met een (internet)marketingachtergrond en taalkundigen geven over het algemeen de voorkeur aan teksten eerst ‘extraheren’ om daarna te vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word. Welke methode u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Google Docs Editors bestanden vertalen
Dagnall en Google Docs Editors
Dagnall Talen kan al uw Google Docs Editors bestanden naar het Turks vertalen en houdt de opmaak volledig intact.
Over Google Docs Editors Suite
De Google Docs Editors suite is een gratis kantoorsoftwarepakket voor mensen met een Google account. Google Docs Editors is een web-based (online) open-source kantoorsoftwarepakket techbedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië. De Google Docs Editors suite is uitgebracht in 2006. De programma’s van Google Docs Editors zijn geschreven in JavaScript (Java) en werken met de browsers Microsoft Edge, Google Chrome, Safari en Firefox. Google introduceerde met de Google Docs Editors suite één van de eerste mogelijkheden voor mensen om real-time (tegelijkertijd) aan/in hetzelfde bestand te werken. Wereldwijd heeft de Google Docs Editors suite een marktaandeel van om en nabij 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
#NAAM? #NAAM? #NAAM? #NAAM? #NAAM?
De opmaak van de bestanden blijft niet volledig behouden wanneer Microsoft Office-bestanden met Google Docs Editors worden geopend.
Het feit dat Google Docs Editors automatisch opslaat tijdens het werken, is een belangrijk voordeel. Het is dus niet noodzakelijk om het werk tussendoor op te slaan.
Vertaalbureau Dagnall kan al uw LibreOffice bestanden naar het Turks vertalen met volledig behoud van opmaak.
Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket. LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), die is opgericht door Florian Effenberger in 2010 en is gevestigd in Berlijn. LibreOffice is in 2010 afgesplitst van Apache OpenOffice (voorheen OpenOffice.org), een open-source versie van het voormalige StarOffice van het Duitse bedrijf Star Division uit 1998. Naast Florian Effenberger, zijn onder meer Caolán McNamara en Thorsten Behrens belangrijke mensen achter LibreOffice. Apache OpenOffice is inmiddels eigendom van het Noord-Amerikaanse bedrijf Oracle van Larry Ellison. LibreOffice bevat programma’s voor tekstverwerking, het maken en bewerken van spreadsheets, presentaties (diavoorstellingen), diagrammen en tekeningen, het werken met databases alsook het samenstellen van wiskundige formules. LibreOffice werkt op Windows, MacOS (Apple) en Linux en is in 115 talen beschikbaar.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
#NAAM? #NAAM? #NAAM? #NAAM? #NAAM? #NAAM?
Verschil met Microsoft Office
LibreOffice lijkt qua uiterlijk op het Microsoft Office pakket uit 2003. Het LibreOffice-pakket is iets minder snel in het laden van grote bestanden. Ook het (online) delen van documenten werkt lastiger. Daarnaast is er geen mobiele versie van de LibreOffice software. Ook zijn de lettertypes afwijkend en zijn niet alle functies compatibel met Microsoft Office. De opmaak blijft niet volledig behouden wanneer Microsoft Office-bestanden met software van LibreOffice worden geopend.
 Wanneer u internationaal zakendoet dient u vaak rekening te houden met een tijdsverschil met het land waarmee u zakendoet, bijvoorbeeld Turkije. Mocht er een tijdverschil zijn tussen Nederland en Turkije, dan wordt het tijdverschil getoond op onderstaande klokken.
Beide klokken verspringen automatisch over op eventuele zomertijd. (Beide klokken verspringen automatisch over op eventuele zomertijd.)
AMSTERDAM
ANKARA
De officiële landcode van Turkije in letters is TUR. De hoofdstad van Turkije; Ankara (in het Turks eveneens ‘Ankara’ geheten), ligt in het midden van Turkije.
Het landnummer voor de telefoonnummers van Turkije is +90. De officiële internetextensie van Turkije is .tr.
Hieronder ziet u een kaart van Europa met Turkije ingekleurd.
Dit is om u een idee te geven van de grootte en de ligging van Turkije.
Turkije grenst aan de volgende landen: Armenië, Azerbeidzjan, Bulgarije, Georgië, Griekenland, Iran, Irak en Syrië.
Kent u de Turkse regio’s (bölgeler)?
Weet u in welke regio’s uw Turkstalige zakenrelaties zijn gevestigd?
Op deze manier leert u de 7 Turkse regio’s in no time kennen.
Controleer of verbeter uw kennis door met uw muis naar de kaart van Turkije te gaan.
Door met de muis de op de landkaart van Turkije te gaan staan, kun u de regionale verdeling van Turkije zien.
Nu wisselen de regio’s van Turkije elkaar af.
Eerst wordt de Turkse regio’s getoond, vervolgens krijgt u de naam van de regio te zien.
Na een minuut hebt u een aardig beeld van de bestuurlijke indeling van Turkije.
Turkije in Europa
Regio’s van Turkije
Soepele zakelijke gesprekken met Turkstaligen
Zakendoen met Turkije
Wilt u soepel communiceren met Turkstaligen?
De informatie die u hieronder over de Turkse cultuur, Turkije en de Turken vindt, zal u zeker helpen.
Zaken als beroemde Turken, bekende Turkse exportproducten en typische gewoonten en gebruiken heeft Dagnall Talen voor u op een rijtje gezet.
Diverse typische onderwerpen over Turkije en/of de Turkse taal.
Een aantal landspecifieke dingen weten, kan uitstekend helpen als opening of ijsbreker voor een gesprek.
Deze informatie over land, mens en cultuur kunt u tevens goed gebruiken als een stilte dreigt te vallen gedurende een zakelijk gesprek in het Turks.
In ieder geval kunt u zo niet alleen de geleerde taalvaardigheid toepassen tijdens internationaal zakendoen met Turkstaligen maar evengoed uw kennis over het land inbrengen.
Zo is het mogelijk om iets over typisch Turkse gerechten en de Turkse eetcultuur te leren.
Eten brengt mens en cultuur samen.
Uw taalbeheersing alsook uw kennis over de Turkse cultuur, Turkije en de Turken zal zeer op prijs worden gesteld!
Havlayan köpek ısırmaz Blaffende honden bijten niet
Ne ekersen, o’nu biçersin Wat je zaait, zul je oogsten
Aşığın gözü kördür Liefde maakt blind
Voor Turken is eten een belangrijke sociale gebeurtenis. Eten staat gelijk aan gastvrijheid en samenzijn met familie. De Turken mensen staan met liefde uren in de keuken om lekkere gerechten te bereiden. Ook wordt veel aandacht besteed aan hoe het eten wordt gepresenteerd. De Turkse keuken is erg gevarieerd en rijk. Turkse gerechten zijn meestal gebaseerd op vlees, waarbij schapen- of lamsvlees en rundvlees het meest worden gegeten. Zoals bekend, eten moslims eten geen varkensvlees. Ontbijt in Turkije kan menemen zijn; roerei met paprika. Ook yoghurt met honingof tomaat en olijven met schapenkaas zijn populair. Turken drinken koffie of thee bij het ontbijt. Simit is een rond broodje dat met sesamzaad is bestrooid. Simit wordt over het algemeen als een tussendoortje gezien. Turken lunchen vaak met een Turkse pizza met gehakt, een wrap (durum) met döner kebab of een versgebakken broodje (pide) met gehakt of kaas. Voor het diner wordt alle tijd. Een traditioneel Turks avondmaal bestaat meestal uit vijf gangen: salade, yoghurt en meze (allerlei kleine gerechtjes) zoals humus, gevulde wijnbladeren, inktvis, auberginepuree met brood of warme voorgerechten zoals met schapenkaas gevulde deegrolletjes en pasteitjes. Vervolgens als hoofdgerecht vaak verse vis met rijst of gegrild lamsvlees. Manti, een soort pasta, is eveneens geliefd als hoofdgerecht. Manti is een gekookt deegbolletje, gevuld met gehakt. Dit wordt met gegeten yoghurt met knoflook en een sausje van rode pepers, tomaten en olie. Het Turkse dessert is fruit of iets zoets zoals baklava met honing of Turks fruit (lokum) met koffie. Turken drinken veel thee (çay). Dit is zwarte thee in kleine glazen. En veel suiker. Ook de kahve (Turkse koffie) wordt flink gezoet en gedronken in kleine kopjes met het koffiedrab onderin. Bij het eten wordt vaak ayran gedronken. Dit is een fris drankje dat met yoghurt en water wordt gemaakt. Wijn en bier worden ook gedronken, al drinken moslims geen alcohol. Raki is een alcoholische drank met anijssmaak die in Turkije vaak vóór of na de maaltijd wordt gedronken.
Turkije is één van ’s werelds grootste producenten van kersen, vijgen, hazelnoten, abrikozen, granaatappelen en kweeperen. Turkije behoort tot de werelds grootste producenten van katoen, kleding, superjachten en televisies in Europa.
Bekende Turken zijn Mustafa Kemal Atatürk, Hayreddin Barbarossa, Piri Reis, Henri Fayol, Tariq Aziz, Hakan Şükür, Orhan Pamuk, Tarkan, Hrant Dink en Attila de Hun.
"Kamer van Koophandel Nederland & Turkije De Kamer van Koophandel Nederland & Turkije is een non-profit organisatie met als doel de internationale handel tussen Turkije en Nederland te stimuleren. De organisatie biedt een informatieplatform voor ondernemers die in Turkije zaken willen doen.
Nederlandse ambassade in Ankara De Nederlandse ambassade in Ankara biedt ondersteuning aan Nederlanders die in Turkije willen wonen, werken, reizen en ondernemen.
Innovatie Attaché Netwerk Het Innovatie Attaché Netwerk houdt zich bezig met internationale ontwikkelingen en trends op het gebied van innovatie en Research & Development. Het netwerk werkt vanuit ambassades en consulaten en is bedoeld voor bedrijven met hoogwaardige technologieën en R&D, kennisinstellingen en overheden. Voor de agrarische sector is er het landbouwradennetwerk Landbouwradennetwerk Turkije.
Turkse ambassade in Den Haag De Turkse ambassade is gevestigd in Den Haag. De Turkse regering zetelt in de hoofdstad Ankara. Istanbul is de grootste stad en het culturele en financiële hart van Turkije.
"
De Turken zijn de uitvinders van de stoombaden, die te vinden waren in het Turks-Ottomaanse Rijk als onderdeel van een haman.
Ak Şemsettin (1389-1459) was een Ottomaanse religieuze geleerde, dichter en mystieke heilige. In zijn boek Maddat ul-Hayat (het material van het leven) duidde hij al op het bestaan van microbe, twee eeuwen voordat Antoni Van Leeuwenhoek deze met zijn microscoop kon waarnemen.
Behram Kurşunoğlu (1922 –2003) was een Turkse fysicus, die bekend was vanwege zijn werken over uniforme veldentheorie, energie en mondiale problemen. Eind jaren 50 was hij medeontdekker van twee soorten neutrinos, elementaire deeltjes en hij schreef o.a. de Modern Quantum Theory, reden waarom hij de ‘Turkse Einstein’ werd genoemd.
De Turkse wiskundige Cahit Arf (1910-1997) heeft zijn naam gegeven aan de ARF-invariant (eigenschappen van de ruimte die bewaard blijven bij continue vervorming).
Mahmut Gazi Yaşargil (1925) is een Turkse medische wetenschapper en neurochirurg. Hij was medeontwikkelaar van microneurochirurgie. Hij ontwierp zelf de instrumenten waarmee hij hersentumoren en epilepsiepatiënten behandelde.
Hezârfen Ahmed Çelebi (1609-1640) was de vlieger van Constantinopel. Hij vloog met behulp van adelaarsvleugels en de wind vanaf de Galata-toren naar Üsküdar en over de Bosphorus.
Piri Re’is (1465 of 1470-1555) was een Turkse admiraal en kaartenmaker, die de Piri Reis-kaart tekende, die in 1929 werd gevonden. Zijn kaart bevat ook al informatie van de reis van Christoffel Columbus van nog geen twintig jaar eerder. En zelfs Antarctica staat al op zijn kaart aangegeven als land, terwijl dit pas driehonderd jaar later werd bevestigd.
Al-Jazira (1136-1206) was een geleerde, wiskundige en uitvinder, die leefde in wat nu het zuidoosten van Turkije is. Hij bedacht de ‘waterklok’: een vaas met op de buitenkant markeringen. Aan de onderzijde van de klok zit een gat waar het water uitstroomt
"Worldfood Istanbul is de grootste vakbeurs voor de voedingsmiddelenindustrie in Turkije. Producenten en inkopers van voeding treffen elkaar en de nieuwste trends zijn er te zien. Deze beurs wordt elk jaar in Istanboel gehouden.
Evteks, Yapi – Turkeybuild Istanbul is een internationale vakbeurs voor de bouwsector. Er worden bouw- en constructiematerialen en machines tentoongesteld. Deze beurs vindt jaarlijks in Istanboel plaats.
East Mediterranean International Tourism and Travel Exhibition (EMITT) is één van de vier grootste reisbeurzen ter wereld. De beurs wordt jaarlijks in Istanboel gehouden en is gericht op professionals en consumenten.
De ISTMOB-Istanbul Furniture Fair in Büyükçekmece is een grote vakbeurs voor de meubelindustrie en design. De beurs wordt jaarlijks gehouden.
"
23 april (Ulusal Egemenlik ve Çocuk Bayramı)
1 mei (Dag van de Arbeid; Emek ve Dayanışma Günü)
19 mei (Atatürk’ü Anma Gençlik ve Spor Bayramı)
15 juli (Demokrasi ve Millî Birlik Günü)
30 augustus (afer Bayramı)
29 oktober (Cumhuriyet Bayramı)
3 dagen na Ramadan (Ramazan Bayramı or Şeker Bayramı)
Eerste drie dagen van de Islamitische maand (Kurban Bayramı)
Istanbul Havalimanı ofwel Istanbul Airport, geopend op 29 oktober 2018, is gebouwd om de grootste luchthaven ter wereld te worden. Er is plaats voor 90 miljoen passagiers per jaar, maar dit aantal wordt nog uitgebreid naar maar liefst 200 miljoen. Het vliegveld is in de plaats gekomen voor het oude Atatürk vliegveld. De luchthaven Istanbul Sabiha Gökçen ligt aan de oostelijke rand van de stad in het Aziatische gedeelte en heeft nu een capaciteit van circa 32 miljoen passagiers. Antalya Airport is de derde grootste luchthaven en biedt plaats aan ruim 26 miljoen passagiers per jaar, van wie velen vakantiegangers. De Turkse hoofdstad Ankara heeft Ankara Esenboga Airport, dat jaarlijks 16 miljoen passagiers verwerkt.
De Oriënt-Express was een beroemde luxetrein van de Belgische Compagnie Internationale des Wagons-Lits (CIWL) die van Parijs naar Constantinopel, tegenwoordig Istanboel, reed. Deze trein reed tussen 1883 en 1977 als lijndienst via verschillende routes. De Oriënt-Express heeft een belangrijke rol gespeeld bij de talrijke Europese conflicten, door staatshoofden, diplomaten en spionnen tussen de hoofdsteden te vervoeren.
De Eufraat, de Tigris en de Koera zijn de grootste rivieren van Turkije.
Het Turkse volkslied is lâl Marşı (“De Onafhankelijkheidsmars”).
Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak; Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak. O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak; O benimdir, o benim milletimindir ancak.
Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilâl Kahraman ırkıma bir gül!... Ne bu şiddet bu celâl Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helâl, Hakkıdır, hakk’a tapan, milletimin istiklâl!
Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım. Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner, aşarım; Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.
Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar, Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var. Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar. Medeniyyet!“ dediğin tek dişi kalmış canavar.
Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma, sakın! Siper et gövdeni, dursun bu hayasızca akın. Doğacaktır sana va’dettiği günler Hakk’ın; Kim bilir, belki yarın, belki yarından da yakın.
Bastığın yerleri “toprak” diyerek geçme, tanı! Düşün, altındaki binlerce kefensiz yatanı. Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır, atanı; Verme, dünyaları alsan da, bu cennet vatanı.
Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda? Şüheda fışkıracak toprağı sıksan, şüheda! Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüda, Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.
Ruhumun senden, ilahi, şudur ancak emeli; Değmesin mabedimin göğsüne na-mahrem eli! Bu ezanlar-ki şahadetleri dinin temeli, Ebedi yurdumun üstünde benim inlemeli.
O zaman vecd ile bin secde eder -varsa- taşım Her cerihamdan, ilahi, boşanıp kanlı yaşım, Fışkırır ruh-i mücerred gibi yerden na´şım; O zaman yükselerek arşa değer belki başım!
Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal; Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal! Ebediyen sana yok, ırkıma yok izmihlal. Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklal!
Het volkslied van Turkije
ZAKENDOEN MET DUITSLAND
Havlayan köpek ısırmaz Blaffende honden bijten niet
Ne ekersen, o’nu biçersin Wat je zaait, zul je oogsten
Aşığın gözü kördür Liefde maakt blind
Voor Turken is eten een belangrijke sociale gebeurtenis. Eten staat gelijk aan gastvrijheid en samenzijn met familie. De Turken mensen staan met liefde uren in de keuken om lekkere gerechten te bereiden. Ook wordt veel aandacht besteed aan hoe het eten wordt gepresenteerd. De Turkse keuken is erg gevarieerd en rijk. Turkse gerechten zijn meestal gebaseerd op vlees, waarbij schapen- of lamsvlees en rundvlees het meest worden gegeten. Zoals bekend, eten moslims eten geen varkensvlees. Ontbijt in Turkije kan menemen zijn; roerei met paprika. Ook yoghurt met honingof tomaat en olijven met schapenkaas zijn populair. Turken drinken koffie of thee bij het ontbijt. Simit is een rond broodje dat met sesamzaad is bestrooid. Simit wordt over het algemeen als een tussendoortje gezien. Turken lunchen vaak met een Turkse pizza met gehakt, een wrap (durum) met döner kebab of een versgebakken broodje (pide) met gehakt of kaas. Voor het diner wordt alle tijd. Een traditioneel Turks avondmaal bestaat meestal uit vijf gangen: salade, yoghurt en meze (allerlei kleine gerechtjes) zoals humus, gevulde wijnbladeren, inktvis, auberginepuree met brood of warme voorgerechten zoals met schapenkaas gevulde deegrolletjes en pasteitjes. Vervolgens als hoofdgerecht vaak verse vis met rijst of gegrild lamsvlees. Manti, een soort pasta, is eveneens geliefd als hoofdgerecht. Manti is een gekookt deegbolletje, gevuld met gehakt. Dit wordt met gegeten yoghurt met knoflook en een sausje van rode pepers, tomaten en olie. Het Turkse dessert is fruit of iets zoets zoals baklava met honing of Turks fruit (lokum) met koffie. Turken drinken veel thee (çay). Dit is zwarte thee in kleine glazen. En veel suiker. Ook de kahve (Turkse koffie) wordt flink gezoet en gedronken in kleine kopjes met het koffiedrab onderin. Bij het eten wordt vaak ayran gedronken. Dit is een fris drankje dat met yoghurt en water wordt gemaakt. Wijn en bier worden ook gedronken, al drinken moslims geen alcohol. Raki is een alcoholische drank met anijssmaak die in Turkije vaak vóór of na de maaltijd wordt gedronken.
Turkije is één van ’s werelds grootste producenten van kersen, vijgen, hazelnoten, abrikozen, granaatappelen en kweeperen. Turkije behoort tot de werelds grootste producenten van katoen, kleding, superjachten en televisies in Europa.
Bekende Turken zijn Mustafa Kemal Atatürk, Hayreddin Barbarossa, Piri Reis, Henri Fayol, Tariq Aziz, Hakan Şükür, Orhan Pamuk, Tarkan, Hrant Dink en Attila de Hun.
"Kamer van Koophandel Nederland & Turkije De Kamer van Koophandel Nederland & Turkije is een non-profit organisatie met als doel de internationale handel tussen Turkije en Nederland te stimuleren. De organisatie biedt een informatieplatform voor ondernemers die in Turkije zaken willen doen.
Nederlandse ambassade in Ankara De Nederlandse ambassade in Ankara biedt ondersteuning aan Nederlanders die in Turkije willen wonen, werken, reizen en ondernemen.
Innovatie Attaché Netwerk Het Innovatie Attaché Netwerk houdt zich bezig met internationale ontwikkelingen en trends op het gebied van innovatie en Research & Development. Het netwerk werkt vanuit ambassades en consulaten en is bedoeld voor bedrijven met hoogwaardige technologieën en R&D, kennisinstellingen en overheden. Voor de agrarische sector is er het landbouwradennetwerk Landbouwradennetwerk Turkije.
Turkse ambassade in Den Haag De Turkse ambassade is gevestigd in Den Haag. De Turkse regering zetelt in de hoofdstad Ankara. Istanbul is de grootste stad en het culturele en financiële hart van Turkije.
"
"Worldfood Istanbul is de grootste vakbeurs voor de voedingsmiddelenindustrie in Turkije. Producenten en inkopers van voeding treffen elkaar en de nieuwste trends zijn er te zien. Deze beurs wordt elk jaar in Istanboel gehouden.
Evteks, Yapi – Turkeybuild Istanbul is een internationale vakbeurs voor de bouwsector. Er worden bouw- en constructiematerialen en machines tentoongesteld. Deze beurs vindt jaarlijks in Istanboel plaats.
East Mediterranean International Tourism and Travel Exhibition (EMITT) is één van de vier grootste reisbeurzen ter wereld. De beurs wordt jaarlijks in Istanboel gehouden en is gericht op professionals en consumenten.
De ISTMOB-Istanbul Furniture Fair in Büyükçekmece is een grote vakbeurs voor de meubelindustrie en design. De beurs wordt jaarlijks gehouden.
"
23 april (Ulusal Egemenlik ve Çocuk Bayramı)
1 mei (Dag van de Arbeid; Emek ve Dayanışma Günü)
19 mei (Atatürk’ü Anma Gençlik ve Spor Bayramı)
15 juli (Demokrasi ve Millî Birlik Günü)
30 augustus (afer Bayramı)
29 oktober (Cumhuriyet Bayramı)
3 dagen na Ramadan (Ramazan Bayramı or Şeker Bayramı)
Eerste drie dagen van de Islamitische maand (Kurban Bayramı)
Istanbul Havalimanı ofwel Istanbul Airport, geopend op 29 oktober 2018, is gebouwd om de grootste luchthaven ter wereld te worden. Er is plaats voor 90 miljoen passagiers per jaar, maar dit aantal wordt nog uitgebreid naar maar liefst 200 miljoen. Het vliegveld is in de plaats gekomen voor het oude Atatürk vliegveld. De luchthaven Istanbul Sabiha Gökçen ligt aan de oostelijke rand van de stad in het Aziatische gedeelte en heeft nu een capaciteit van circa 32 miljoen passagiers. Antalya Airport is de derde grootste luchthaven en biedt plaats aan ruim 26 miljoen passagiers per jaar, van wie velen vakantiegangers. De Turkse hoofdstad Ankara heeft Ankara Esenboga Airport, dat jaarlijks 16 miljoen passagiers verwerkt.
De Oriënt-Express was een beroemde luxetrein van de Belgische Compagnie Internationale des Wagons-Lits (CIWL) die van Parijs naar Constantinopel, tegenwoordig Istanboel, reed. Deze trein reed tussen 1883 en 1977 als lijndienst via verschillende routes. De Oriënt-Express heeft een belangrijke rol gespeeld bij de talrijke Europese conflicten, door staatshoofden, diplomaten en spionnen tussen de hoofdsteden te vervoeren.
De Eufraat, de Tigris en de Koera zijn de grootste rivieren van Turkije.
Het Turkse volkslied is lâl Marşı (“De Onafhankelijkheidsmars”).
Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak; Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak. O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak; O benimdir, o benim milletimindir ancak.
Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilâl Kahraman ırkıma bir gül!... Ne bu şiddet bu celâl Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helâl, Hakkıdır, hakk’a tapan, milletimin istiklâl!
Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım. Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner, aşarım; Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.
Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar, Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var. Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar. Medeniyyet!“ dediğin tek dişi kalmış canavar.
Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma, sakın! Siper et gövdeni, dursun bu hayasızca akın. Doğacaktır sana va’dettiği günler Hakk’ın; Kim bilir, belki yarın, belki yarından da yakın.
Bastığın yerleri “toprak” diyerek geçme, tanı! Düşün, altındaki binlerce kefensiz yatanı. Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır, atanı; Verme, dünyaları alsan da, bu cennet vatanı.
Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda? Şüheda fışkıracak toprağı sıksan, şüheda! Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüda, Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.
Ruhumun senden, ilahi, şudur ancak emeli; Değmesin mabedimin göğsüne na-mahrem eli! Bu ezanlar-ki şahadetleri dinin temeli, Ebedi yurdumun üstünde benim inlemeli.
O zaman vecd ile bin secde eder -varsa- taşım Her cerihamdan, ilahi, boşanıp kanlı yaşım, Fışkırır ruh-i mücerred gibi yerden na´şım; O zaman yükselerek arşa değer belki başım!
Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal; Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal! Ebediyen sana yok, ırkıma yok izmihlal. Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;
In Turkije wonen ruim 81 miljoen mensen. Turkije is een parlementaire presidentiële republiek. Het staatshoofd is een president. De president van Turkije wordt elke vijf jaar direct gekozen. Turkije ligt in West-Azië. Slechts 3% van Turkije ligt in Europa. Turkije beslaat een oppervlakte van 783.562 vierkante kilometer. Turkije is de 18de grootste economie ter wereld. Ankare (Turks: Ankara) is de hoofdstad van Turkije. In Ankara wonen bijna 5,5 miljoen mensen. Andere belangrijke Turkse steden zijn Istanboel, İzmir, Bursa en Adana. Turkije omvat 81 regio’s (bölge). Dit zijn alfabetisch: Adana, Adıyaman, Afyonkarahisar, Ağrı, Aksaray, Amasya, Ankara, Antalya, Ardahan, Artvin, Aydın,
De naam ‘Turkije’ komt van het Rijk der Göktürken. De Göktürken waren nazaten van de Oğuzen. Het woord Türk is ‘sterk’ in Oud-Turks.
Kenmerkend voor Turkije
In tegenstelling tot wat velen denken, is niet Nederland, maar Turkije het land van de tulpen en Sinterklaas. Al in de 16de eeuw werd de tulp verhandeld en de waarde was korte tijd hoger dan die van een Amsterdams grachtenpand. De beruchte tulpenrage. Eigenlijk is de bisschop van Myra Sinterklaas. Hij komt niet uit Spanje, maar uit een gebied aan de zuidkust van Turkije; Patara, een oude stad in Lycië.
In Turkije zijn veel historische sites, waaronder de stad Troje en de oude ruïnes van Efeze. In Turkije bevinden zich twee van de zeven wereldwonderen: de tempel van Artemis (Efeze) en het Halicarnassus Mausoleum (Bodrum). Typerend voor Turkije is de nazar: een amulet, dat volgens het Turkse volksgeloof tegen het boze oog zou beschermen. De amulet heeft de vorm van een oog en wordt aan kleding van kleine kinderen genaaid en hangt ook aan de achteruitkijkspiegels van auto’s en taxi’s. Daarnaast is Turkije bekend van de hamman, Turks fruit, noga, zoete thee in kleine glaasjes, ayran (een koude, zoute yoghurtdrank), baklava, olijvenzeep en natuurlijk voetbal. De Grand Bazaar in Istanbul is één van de oudste en grootste markten ter wereld.
Symbool van Turkije Het nationale symbool van Turkije is de Sultan Ahmetmoskee of de Blauwe Moskee (uit 1616).
Minder bekend over Turkije
Minder algemeen bekend over Turkije is dat Julius Caesar de beroemde woorden “Veni, Vidi, Vici” (“Ik kwam, ik zag, ik overwon”) in Turkije zei toen hij Pontus versloeg. Pontus was een koninkrijk van het Zwarte Zeegebied van Turkije.
De Kamer van Koophandel van Turkije (Turkse naam: Turkiye Odalar ve Borsalar Birligi, afkorting: TOBB) bevindt zich in Ankara. De website van de Kamer van Koophandel van Turkije is www.tobb.org.tr. Het adres van de Turkse Kamer van Koophandel is: TOBB, Dumlupınar Bulvarı No:252, 06510 Çankaya/Ankara. Het telefoonnummer is +90 312 218 20 00.
Toeristenorganisatie Turkije
De toeristenorganisatie Turkije valt onder de Turkse Ministerie van Cultuur en Toerisme (Ministry of Culture and Tourism), is gevestigd in Ankara, en de slogan luidt: “Go Turkey”. De website van de Turkse toeristenorganisatie is www.goturkeytourism.com. Het adres van de Turkse Toeristenorganisatie is İsmet İnönü Bulvarı No:32, 06100 Emek/Ankara. Het telefoonnummer is +90 312 212 83 00.
De Turken mensen staan erom bekend dat ze hartelijk en zeer gastvrij zijn. Turken delen graag en nodigen een vreemdeling moeiteloos voor koffie of eten. Bij een eerste contact wordt al over persoonlijke zaken gesproken, maar Turken willen ook graag veel van anderen weten: leeftijd, herkomst, salaris, enzovoorts. Wanneer je bij een Turkse familie thuis wordt uitgenodigd, is het gebruikelijk een cadeautje mee te brengen.
Zoetigheid, bloemen of een souvenir uit het land van de gast worden erg gewaardeerd. Als teken van welkom sprenkelt de gastheer vaak een beetje au-de-cologne over de handen van de gast. De maaltijd kan tot laat in de avond duren en als gasten te vroeg vertrekken, wordt de gastheer in verlegenheid gebracht. Dit geeft gastheer dan het gevoelen dat hij tekort is geschoten.
Turkse mensen zijn vrij bijgelovig. Een handtas mag bijvoorbeeld nooit worden neergezet op de grond, want dit houdt in dat je geld verliest. Ook is het de gewoonte nazar boncuk (het boze oog) in de auto op te hangen of cadeau te geven bij een geboorte van een kind. Dit is ter bescherming tegen boze geesten.
Mustafa Kemal Atatürk
Op 10 november wordt om 09.05 uur in Turkije een minuut stilte gehouden om Mustafa Kemal Atatürk te herdenken; de grondlegger van de republiek Turkije. Bussen en taxi’s staan dan ook even stil.
Omgangsvormen
Zowel Turkse mannen als vrouwen begroeten elkaar door op de wangen te kussen. Religieuze vrouwen, kussen geen vreemde mannen. Bij begroeting van een jonger iemand met een oudere persoon uit dezelfde familie, geeft de oudere persoon de jongere persoon een kus op de hand. De jongere persoon brengt de hand vervolgens naar het voorhoofd. Dit is om respect te tonen.
Schoenen uit
Schoenen gaan uit in Turkse huizen, zalen en moskeeën. Schoenen zijn voor buiten.
Roken
In Turkije wordt nog heel veel gerookt. Sigaretten en een vuurtje geven, hoort bij de sociale omgangsvormen en wie mee wil doen, doet er goed aan altijd een aansteker op zak te hebben. Ongeacht of je zelf rookt. Het is een relatief gemakkelijke manier om contact te maken.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
OFFERTE AANVRAGEN
Taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Promotiefilmpjes en Google Maps
Hieronder vindt u promotiefilmpjes van Turkije en van hoofdstad Ankara die ook op Youtube staan. U kunt direct op het Youtube logo in het midden klikken om een filmpje af te spelen. Onder deze promotiefilmpjes staan de locaties van Turkije en Ankara op Google Maps. Klik linksboven om de kaart groot weer te geven in een nieuw venster.
Als u linksonder op het vierkantje in de afbeelding klikt, dan krijgt u de satellietbeelden van Turkije en Ankara op Google Earth te zien. U kunt in- en uitzoomen op de kaartjes met de + en – knop rechtsonder. Wat kennis van de omgeving van uw Turkse zakenpartner kan altijd van pas komen tijdens zakelijke gesprekken met Turkstaligen.
Hieronder ziet u het meest recente nieuws uit Turkije uit verschillende nieuwsbronnen. Het eerste blokje is Turks nieuws in het Nederlands. Het tweede blokje is nieuws uit Turkije in het Turks. Het nieuws wordt steeds live bijgewerkt. Wanneer u communiceert of zakendoet met Turken, is het handig en prettig om een beetje geïnformeerd te zijn van wat er in Turkije speelt.
Het is eveneens leerzaam om het Turkse nieuws in de Turkse taal te lezen. Waarschijnlijk bent u al geïnformeerd over het nieuws, dus gaat begrijpend lezen relatief gemakkelijk en het verrijkt de Turkse woordenschat met (actuele) Turkse woorden, termen en uitdrukkingen.
Vertaalbureau Dagnall verzorgt professionele vertalingen van en naar iedere taal zodat uw boodschap internationaal duidelijk begrepen wordt. Dagnall levert al vele jaren taalcursussen en vertalingen van topkwaliteit aan het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in elke gewenste talencombinatie. Onze specialistische vertalers staan voor elke talencombinatie en in alle vakgebieden tot uw dienst. Dagelijks vertalen wij tientallen bestanden van en naar het Engels, Duits, Frans, Spaans en andere talen zoals brochures, verslagen handleidingen, offertes, algemene voorwaarden en (technische) rapporten. Dagnall Vertaalbureau vertaalt ook regelmatig van en naar bijvoorbeeld het Chinees, Russisch, Arabisch en Turks.
Gecertificeerde vertalingen Turks
Dagnall Talen levert naast ‘standaard’ vertalingen ook beëdigde (gecertificeerde) vertalingen, uitgevoerd door zogenaamde beëdigde/gecertificeerde vertalers. Voorbeelden van documenten die beëdigd vertaald moeten worden, zijn een cijferlijst, diploma, een rijbewijs, een paspoort, een huwelijksakte, een geboorteakte of een scheidingsaktealsook een Verklaring Omtrent Gedrag (VOG).
Vertaalbureau Dagnall verzorgt elk type beëdigde vertaling van en naar het Turks, eventueel voorzien van een Apostillestempel.
Meer dan alleen een vertaalbureau Turks
Dagnall vertaalt accuraat en aansprekend van en naar vrijwel elke taal en vertaalt iedere talencombinatie.
Naast een vertaalbureau Turks is Dagnall Talen eveneens uw vertaalbureau Engels, Duits en Frans. Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen Dagnall Vertaalbureau Turks is zowel ISO 9001:2015 als ISO 17100:2015 gecertificeerd. Wij werken met hoogopgeleide, professionele vertalers met relevante vertaalervaring in elke branche en elke vertaling wordt tweemaal proefgelezen door een ervaren native (moedertaal) proeflezer/revisor. Zo realiseert Dagnall niet alleen taalkundig goede vertalingen, maar eveneens vertalingen met aansprekend taalgebruik, in de juiste toonzetting en met gevoel voor uw specifieke doelgroep. Vertalingen voor speelgoed vragen immers om een geheel andere schrijfstijl dan bijvoorbeeld een marketingtekst of een medisch of technisch rapport. Maak een betrouwbare en vakkundige indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.