Nederlands → Fins Engels → Fins Duits → Fins Frans → Fins Taal op verzoek → Fins
Fins → Nederlands Fins → Engels Fins → Duits Fins → Frans Fins → Taal op verzoek
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
Native (moedertaal) vertalers Proefleesronde inbegrepen Discretie en geheimhouding Respect voor deadlines Snelle offertes en heldere communicatie Zinnen die prettig lezen Onbeschadigde opmaak
Aandacht voor taalspecifieke interpunctie Omgang met alle soorten bestanden Omgang met zoekmachineoptimalisatie Omgang met specifiek jargon Ruime openingstijden Lid branchevereniging VVIN en EUATC ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
UW VERTAALBUREAU IN ALKMAAR VOOR ELKE VERTALING
Algemeen
Websites
Technisch
Juridisch
Medisch
Beëdigd
Algemene vertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle soorten algemene tekst, zoals websitetekst, webshops, offertes, aanbestedingen, brochures, verslagen en jaarrapporten van en naar het Fins. U kunt uiteraard de gewenste schrijfstijl, voorkeur voor terminologie en tone of voice aangeven om te zorgen dat de vertaling precies op de lezer en doelgroep aansluit.
Websitevertaling
De vertalers van Dagnall Vertaalbureau vertalen veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien u dit wenst, kunnen wij ook direct in uw CMS vertalen. Zo kunt u een lijst met zoektermen aanleveren die wij op de juiste wijze meenemen voor SEO-doeleinden.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau Fins vertaalt alle denkbare technische teksten, zoals technische handleidingen, offertes, (test)rapporten, gebruiksaanwijzingen, software, enz. Dagnall Vertaalbureau beschikt over een zeer uitgebreid netwerk met gespecialiseerde vertalers en inhouse ontwikkelde tools voor specifiek jargon en specifieke technische begrippen.
Juridische vertaling
Dagnall Talen is specialist in juridische vertalingen en vertaalt onder andere vaak algemene voorwaarden, aktes, financiële jaarverslagen en vonnissen van en naar het Fins. Dagnall beschikt over een groep van gespecialiseerde vertalers op dit gebied.
Medische vertaling
Ons vertaalbureau Fins vertaalt alle soorten alle medische tekst zoals bijsluiters, medische verklaringen en dossiers, handleidingen van medische apparatuur, onderzoeksprotocollen, brochures op het gebied van tandheelkunde, ICF’s, SPC’s enz. Dagnall beschikt over zeer uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant jargon op medisch gebied.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Dagnall Talen verzorgen alle soorten gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, zoals diverse aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, geboorteaktes, scheidingsaktes, paspoorten, diploma’s en rijbewijzen. Dagnall Vertaalbureau verzorgt beëdigde vertalingen van en naar het Fins zowel met als zonder Apostille.
HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN
Offerte Wij behandelen en analyseren uw aanvraag zorgvuldig waarna wij u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte sturen. U ontvangt over het algemeen binnen 30 minuten een offerte, maar in ieder geval binnen 24 uur. Na ontvangst van onze offerte, kunt u uiteraard eventueel nog wijzigingen verwerken en hebt u vragen: Wij zijn u graag van dienst.
Bevestiging
Een bevestiging kan per e-mail of eventueel (bijvoorbeeld in geval van spoed) eerst per telefoon en later per e-mail. Eventueel kunt u gelijk een kostenplaats, inkoopreferentie of inkoopnummer (PO-nummer) doorgeven. Na akkoord van uw kant gaan wij direct aan de slag met de vertaling Fins. Vóór levering volgen standaard twee proefleesrondes.
Levering
De proefgelezen vertaling worden op of vóór de afgesproken datum aangeleverd per e-mail. Beëdigde vertalingen Fins worden zowel digitaal als per post aangeleverd. De factuur met de eventuele kostenplaats, de inkoopreferentie of het inkoopnummer wordt tegelijk met de eventuele vertaling Fins verzonden. Als een apart e-mailadres voor de facturen bij ons bekend is, dan versturen wij de factuur naar dat e-mailadres. Wij staan uiteraard voor u klaar bij eventuele onduidelijkheden, vragen, wijzigingen of aanvullingen.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
In plaats van uw te vertalen bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan ons aan te leveren, kunt eveneens gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving. Deze functie kent een tweetrapsbeveiliging met een SMS-code.
Analyse van uw aanvraag
Ongeacht de wijze, bekijken en analyseren wij uw aanvraag na ontvangst aandachtig en nemen wij zo snel mogelijk contact op met u en ontvangt u vrijblijvend een offerte.
ISO-CERTIFICERINGEN
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Dagnall Talen is door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie stelt. De ISO 9001:2015 norm bevat eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die van belang zijn om de klanttevredenheid te verhogen. De pijlers van de ISO 9001:2015 norm zijn het voldoen aan zowel de eisen van opdrachtgevers alsook aan wetgeving en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem.
ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Dagnall Vertaalbureau is tevens gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 17100:2015 norm. ISO 17100:2015 norm is specifiek voor de vertaalbranche en bevat onder meer eisen voor mensen, projectbeheer, middelen, vertalers alsook proeflezers.
De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall bewijst dat uitsluitend met professionele moedertaalvertalers (natives) wordt gewerkt die beschikken over de benodigde ervaring en kennis. Daarnaast worden de vertalingen (Fins) van Dagnall Talen altijd minimaal twee maal door twee specialisten/editors proefgelezen. De Finse vertalingen worden volgens afspraak en binnen de deadline aangeleverd.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met inmiddels vele jaren ervaring met inmiddels het certificeren van organisaties. Jaarlijks wordt Dagnall door Kiwa getoetst om te controleren of nog steeds aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.
Vertegenwoordiging VViN
Dagnall Talen is al jaren volwaardig lid van de Nederlandse branchevereniging Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en hiermee eveneens van de overkoepelende Europese branchevereniging European Union of Associations of Translation Companies (EUATC). De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar een voortdurende verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van de leden. Hiervan hebben niet alleen de leden zelf voordeel, maar bovendien ook de opdrachtgevers van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
De branchevereniging VViN treedt eveneens op als woordvoerder van de vertaalbranche richting externe partijen, zoals de overheid en het onderwijs. De leden van de VViN zijn verplicht om het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal ontwikkeld voor vertaaldiensten en de definieert aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te mogen noemen. De ISO 17100:2015-norm omvat onder andere eisen voor het vertaalproces, hulpmiddelen die gebruikt worden en extra diensten zoals een verplichte proefleesronde (revisie) van de vertaling.
Bij eventuele geschillen kunnen klanten zich wenden tot de deskundige en onafhankelijke geschillencommissie van de VViN. Vanzelfsprekend streeft Dagnall Talen naar een uitmuntende dienstverlening, waardoor geschillen nooit nodig zijn.
Waar de VViN voor staat
De VViN is de brancheorganisatie voor tolkbureaus en vertaalbureaus in Nederland.
De VViN streeft naar
Continue verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van Nederlandse vertaalbureaus en tolkbureaus (Inter)nationale samenwerking en kennisdeling binnen de vertaalbranche Een gunstig ondernemersklimaat voor haar leden in Nederland
Overkoepelend orgaan EUATC
De EUATC is een overkoepelend orgaan voor landelijke brancheverenigingen voor vertaalbureaus in heel Europa, zonder zich tot de EU te beperken. Zij vormt de spreekbuis van de vertaalbureaus en bevordert de hoogste kwaliteits- en handelsnormen. De EUATC is proactief in het promoten van de vertaalindustrie in heel Europa en zet zich in voor de ontwikkeling van goede vertaalpraktijken.
De EUATC zet zich onder andere in door
Het bevorderen van de hoogste kwaliteitsstandaarden en bedrijfspraktijken onder de landelijke verenigingen Een sterk en eensgezinde spreekbuis te zijn voor bedrijven die actief zijn in de vertaalindustrie wanneer zij zich tot (overheid)instellingen richten Het geven van informatie en advies aan inkopers van taaldiensten over de voordelen van het inhuren van erkende leveranciers van taaldiensten Het bijdragen aan de uitbreiding van de Europese markt voor taaldiensten van hoge kwaliteit Te helpen de opleiding van vertalers in heel Europa verder te verbeteren
ATA – The voice for interpretors and translators
De ATA American Translation Association is opgericht in 1959. De missie van de ATA is het bevorderen van de erkenning van beroepsvertalers en -tolken, het vergemakkelijken van de communicatie tussen de aangesloten leden, het vaststellen van normen met betrekking tot ethiek en bekwaamheid, het bieden van mogelijkheden tot beroepsontwikkeling aan de aangesloten leden alsook het opkomen voor de belangen van het beroep van vertaler en tolk.
De doelstellingen van ATA zijn
Het bevorderen van de erkenning van het beroep van vertaler en tolk Het bevorderen van de communicatie en verspreiding van kennis ten behoeve van vertalers en tolken Het stimuleren en ondersteunen van de opleiding van vertalers en tolken Het ondersteunen van programma’s voor de erkenning en certificering van vertalers en tolken die aan specifieke bekwaamheidsnormen voldoen Actief samenwerken met universiteiten, stichtingen, overheidsinstanties en andere organisaties op het gebied van de opleiding en bijscholing van vertalers en tolken
De bovenstaande lidmaatschappen geven u de duidelijkheid en zekerheid, zoals door de algemene voorwaarden van de VViN die van toepassing zijn en de lidmaatschappen van deze brancheverenigingen zijn een erkenning van de professionaliteit en kwaliteit van de dienstverlening van Dagnall vertaalbureau.
De lidmaatschappen van de Nederlandse, Europese en Noord-Amerikaanse brancheverenigingen bieden u de zekerheid dat u goed op weg bent met vertaalbureau Dagnall!
AVG-COMPLIANT
De Algemene verordening gegevensbescherming (AVG) (Engels: General Data Protection Regulation (GDPR)) is een Europese verordening met betrekking tot de verwerking van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen in de EU. De AVG dient er hoofdzakelijk toe de privacy van EU-burgers te beschermen. Deze verordening schrijft voor dat mensen op de hoogte dienen te zijn van de verwerking van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen die gegevens die voor het beoogde doel noodzakelijk zijn, mogen worden verwerkt en bewaard.
De persoonsgegevens mogen niet langer worden bewaard dan noodzakelijk en de persoonsgegevens moeten tegen toegang door onbevoegden, vernietiging en verlies te worden beschermd. Dagnall Talen voldoet natuurlijk aan alle eisen die door de Algemene verordening gegevensbescherming gesteld worden en Dagnall Talen verwerkt persoonsgegevens in elk opzicht zeer beperkt. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
Iedereen kan vandaag de dag online of met handige software gauw een paar woorden naar het Fins vertalen. Maar uiteraard omvat ons werk veel meer dan dat. Naar of van het Fins vertalen, is echt een vak. Daarbij gaat het om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in de Finse taal en in de juiste toonsoort. Dat vraagt om een professionele benadering met native (moedertaal) vertalers Fins. Dus echt mensenwerk. Bij Dagnall Talen hebben we alle kennis en expertise in huis om uw teksten perfect naar het Fins te vertalen. Vertaalbureau Dagnall werkt al vele jaren voor zowel grote alsook kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit in Finse vertalingen
Hoge kwaliteit. Daar gaat het bij ons werk om. We kunnen deze kwaliteit leveren omdat we alleen werken met professionele vertalers Fins. Mensen die de Finse taal ook daadwerkelijk regelmatig spreken en schrijven. Voor complexe teksten over technische of juridische zaken hebben wij toegang tot gespecialiseerde Finse vertalers en zeer uitgebreide technische en juridische woordenlijsten Fins. Daarnaast hebben we veel in-house kennis met betrekking tot zoekmachine-optimalisatie (SEO) en zoekmachinemarketing. Als het om uw websiteteksten gaat, is dit een enorme toegevoegde waarde. Dagnall Talen er niet alleen voor dat uw tekst goed vertaald wordt, maar ook dat uw boodschap de Finstalige lezers bereikt. We zijn verder aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en we hebben onze diverse certificeringen op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
Vanzelfsprekend werken de vertalers Fins van Dagnall conform de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in 2016 in de hele EU van kracht is geworden. Vertaalbureau Dagnall beschikt daarnaast over een geheimhoudingsverklaring, die op verzoek kan worden getekend door beide partijen. Heeft u organisatie zelf een geheimhoudingsverklaring? Als u het wenst, tekenen we uw geheimhoudingsverklaring voordat u de van of naar het Fins te vertalen bestanden aan ons aanlevert.
Het is dus niet per se noodzakelijk om uw bestanden of documenten te anonimiseren. Eveneens is het zo dat uw teksten alleen worden gezien door die mensen die de tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen. Daarnaast werkt Dagnall Vertaalbureau Fins met beveiligde systemen en elk elektronisch apparaat is voorzien van de benodigde beveiligingen en een wachtwoord. De omgeving om bestanden en documenten te uploaden, is extra beveiligd. Dagnall heeft eveneens een eigen Virtual Private Server (VPS) en Dagnall werkt met een goed, betrouwbaar en Nederlands hostingbedrijf voor de website en de e-mailservice, namelijk het bedrijf Cloud86. De servers van het bedrijf Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Vertaalwerk Fins heeft vaak haast. Haast hoort eigenlijk een beetje bij ons werk. Een vertaalbureau is vaak de laatste schakel in het proces. We zijn derhalve wel wat gewend en schrikken niet snel van een deadline. Ook onder tijdsdruk willen wij een topservice bieden. Wij werken efficiënt en vlot en denken graag mee met u. Wij zullen in elk geval nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
Onze prijzen worden door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) bepaald en in mindere mate door de complexiteit van uw tekst. De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad van de tekst; (zeer) technisch, medisch, juridisch etc. We geven eveneens een korting in geval van (zeer) grote opdrachten. Omdat het niet wenselijk is dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren vanzelfsprekend altijd een transparante en vrijblijvende offerte van ons. U weet precies waar u aan toe bent voordat u door ons Finse vertalingen laat uitvoeren.
HET AANTAL WOORDEN IN EEN WORDDOCUMENT TELLEN
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?
Veruit het merendeel van bestanden die naar het Fins worden vertaald, zijn MS Wordbestanden. Dit is niet alleen het handigst omdat Microsoft Word een wereldstandaard is, maar bij een vertaling in Microsoft Word blijft de opmaak ook hetzelfde. De kosten een vertaling (Fins) zijn afhankelijk van het totaal aantal woorden van een tekst. Een vertaling wordt immers per woord berekend. Een woordentel uitvoeren, is daarvoor dus van groot belang. Gelukkig is in het programma Microsoft Word het totaal aantal woorden van het bestand eenvoudig direct af te lezen. In Microsoft Word 2007 staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het totaal aantal woorden van het geopende Worddocument achter het woord ‘Woorden:’. Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, ziet u een menu met op de tweede regel het totaal aantal woorden. Niet te verwarren met het aantal tekens dat vermeld wordt weergegeven de derde regel.
In Microsoft Word 2010 staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het totaal aantal woorden van het geopende Worddocument vóór het woord ‘woorden:’. Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, ziet u een menu met op de tweede regel het totaal aantal woorden. Niet te verwarren met het aantal tekens dat vermeld wordt weergegeven de derde regel. Let wel:Tekst in voetnoten en tekstvakken wordt NIET in de woordentel meegenomen van het programma Microsoft Word. Dit geldt ook voor woorden in ingesloten (embedded) afbeeldingen, diagrammen en grafieken. Dit vormt voor de vertaling geen probleem doordat wij deze tekst niet meerekenen voor de woordentel. Wij vertalen eventuele tekst in tekstvakken, voetnoten en embedded (ingesloten) elementen, vaak beperkt qua aantal woorden, als service mee.
HET AANTAL WOORDEN IN EEN EXCELBESTAND TELLEN
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden voor de meest uiteenlopende doeleinden ingezet. Daarom dienen Excelbestanden ook vaak (naar het Fins ) te worden vertaald. Daarvoor is een telling van het aantal woorden uiteraard onontbeerlijk om een kostenraming alsook een doorlooptijd te bepalen. Microsoft Excel bevat helaas standaard geen mogelijkheid om de hoeveelheid woorden van een tabblad en/of bestand te bepalen. Dit is echter wel mogelijk via een omweg; bijvoorbeeld door de tekst uit het bewuste Excelbestand te halen en te plaatsen in een ander type bestand en de woordentel van dat bestandstype te gebruiken. U hoeft zich hier niet druk over te maken. Wij doen dit uiteraard graag en kosteloos voor u. Mocht u de woordentel zelf willen doen, dan kunt u hieronder de verschillende methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Als het slechts een (klein) aantal regels of kolommen betreft, dan kunt u deze regels of kolommen selecteren, kopiëren en plakken naar een MS Worddocument en vervolgens het aantal woorden links onderaan in dit Worddocument aflezen.
Volledig of groot Excelbestand tellen
Voor grotere en/of volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, opent u het document en slaat u het per tabblad op als een zogenaamd ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en vervolgens voert u in een MS Worddocument een woordentel uit. Achter de groene uitklapknoppen kunt u lezen hoe dit proces in zijn werk gaat.
Voor MS Excel voor Microsoft Windows geldt de volgende werkwijze per tabblad van uw Excelbestand.
Stap 1 - Tabblad Excelbestand opslaan als .txt-bestand
MS Excel 2007: In Excel 2007 klikt u op het Microsoft Office symbool linksboven, daarna op ‘Opslaan als’ en daarna op ‘Tekst (tab is scheidingsteken)’. MS Excel 2010 en hoger: Linksboven kiest u ‘Bestand’, daarna ‘Opslaan als’ en bij bestandsindeling kiest u ‘Tekst (tab is scheidingsteken)’.
Stap 2 - .Txt-bestand openen met Microsoft Word
MS Word 2007: U opent dit .txt-bestand vervolgens met MS Word. Linksonder in Microsoft Word 2007 ziet u nu de hoeveelheid woorden.
MS Word 2010 en hoger:
U opent vervolgens dit .txt-bestand met Microsoft Word 2010. Dit gaat als volgt in zijn werk: Het bestand selecteren, ‘Rechtermuisknop’, ‘Openen met’, ‘Kies een andere app’, ‘Meer apps’ en ten slotte ‘Word’. Links onderaan in Microsoft Word 2010 of hoger ziet u vervolgens het aantal woorden van het gekozen tabblad van het Excelbestand.
Werkwijze woordentel Microsoft Excel voor Mac
Voor Microsoft Excel voor macOS (Apple) wordt de werkwijze hierna beschreven.
Stap 1 - Tabblad Excelbestand opslaan als .txt-bestand
Microsoft Excel 2016 voor Mac: Kies linksboven ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en als laatste bij bestandsindeling ‘Door tabs gescheiden tekst (.txt)’. Microsoft Excel 2019 voor Mac en hoger: Kies linksboven ‘Archief’, ‘Opslaan als’ en als laatste bij bestandsindeling ‘Door tabs gescheiden tekst (.txt)’.
Stap 2 - .Txt-bestand openen met Microsoft Word
Nu opent u dit .txt-bestand met MS Word ’in de zogenaamde Unicode (UTF-16) codering. Deze staat als standaard geselecteerd. Om dit te doen, selecteert het .txt-bestand, daarna klikt u op ‘Control + muisknop’ met een Apple muis of met een niet-Apple muis: ‘Rechtermuisknop’, ‘Openen met’. Daarna kunt u de hoeveelheid woorden van het gekozen tabblad van het Excelbestand linksonder in Microsoft Word zien.
HET AANTAL WOORDEN IN EEN POWERPOINTPRESENTATIE
Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?
Voordat u uw PowerPointpresentatie deskundig van of naar het Fins wilt laten vertalen door Dagnall, wilt u vermoedelijk graag de hoeveelheid woorden en het bijbehorende kostenplaatje weten. Deze woordentel voeren wij uiteraard vrijblijvend en kosteloos voor u uit. Als u het zelf wilt uitvoeren, dan kunt u hieronder lezen welke manieren er zijn om het aantal woorden van PowerPointbestanden te tellen.
Woordentel MS PowerPoint 2007
U klikt in PowerPoint 2007 op het Office symbool linksboven op ‘Voorbereiden’. Vervolgens klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Het tabblad ‘Statistieken’ verschijnt. Op de derde regel op het tabblad ‘Statistieken’ vindt u het aantal woorden van de PowerPointpresentatie die u hebt geopend.
Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger
In PowerPoint 2010 en hoger klikt u op het dropdown menu ‘Archief’ en selecteert u vervolgens de optie ‘Info’. Daarna klikt u op ‘Alle eigenschappen weergeven’ rechts onderaan. U kunt nu rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel het aantal woorden zien.
Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Microsoft Office 2016 voor de Mac kiest u linksboven in het pulldown menu ‘Bestand’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ is het aantal woorden af te lezen. Bij Office 2019 voor Mac selecteert u linksboven het pulldown menu ‘Archief’, en daarna onderaan ‘Eigenschappen’. Het aantal woorden wordt op het derde tabblad ‘Statistieken’ getoond.
Microsoft woordentel niet betrouwbaar
Echter is er een probleem, ongeacht de versie. In de praktijk blijkt de ingebouwde woordentelfunctie van het programma PowerPoint niet echt betrouwbaar. Dagnall Talen heeft tientallen jaren ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en daarom ook in het tellen van het aantal woorden van de meest verschillende PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointbestand. Wij ervaren met regelmaat dat de ingebouwde woordentel van PowerPointbestanden enorm kan verschillen van de werkelijkheid.
Het komt zelfs voor dat ongeveer 10% van het daadwerkelijke aantal selecteerbare woorden in de woordentel meegenomen.
Een betrouwbare woordentel in 3 stappen
Er zijn gelukkig betere methoden om het aantal woorden in een PowerPointpresentatie te tellen. Naar onze mening is de beste en meest betrouwbare manier, de methode die hieronder staat beschreven in drie stappen.
Stap 1 - Opslaan als pdf
U opent uw PowerPointbestand en slaat het eerst op als een .pdf-bestand. Dit doet u door op ‘Bestand’ te klikken, ‘Opslaan als’ en vervolgens de vierde optie ‘PDF’ te kiezen.
Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
Vervolgens opent u dit .pdf-bestand en u selecteert, kopieert en plakt deze tekst in een MS Word-document. Let wel:Teksten in de notities van de PowerPointpresentatie dienen bij deze methode voor elke dia apart geselecteerd en gekopieerd te worden en vervolgens in hetzelfde MS Wordbestand geplakt te worden als de overige teksten van de PowerPointpresentatie.
Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word
Nu staat het totaal aantal woorden links onderaan in het Wordbestand. Woorden in embedded (ingesloten) grafieken en afbeeldingen en bijvoorbeeld afbeeldingen van embedded (ingesloten) banners en tabellen worden niet meegeteld. Geen nood. Wij nemen deze niet mee in de woordentel zolang het aantal embedded woorden relatief beperkt is. Deze woorden worden als service kosteloos vertaald. In het algemeen berekent Dagnall Vertaalbureau dus alleen het aantal woorden dat via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Wij vinden dit wel zo eerlijk en zo transparant. Dagnall vertaalt uw PowerPointbestanden van of naar het Fins met behoud van opmaak en een correcte telling van het aantal woorden!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
De wereld is vrij divers. Tegenwoordig zijn er vele manieren om een bepaald doel te bereiken. Ook voor besturingssystemen van computers die organisaties en particulieren gebruiken, geldt dit; Microsoft, Apple, Google en Linux en voor de kantoorpakketten met elk hun eigen programma’s zoals Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office. De systemen en softwarepakketten kennen allemaal specifieke plus- en minpunten, eigenschappen en eigenaardigheden. Afhankelijk van de toepassing, heeft iedereen voorkeuren en/of (technische) gronden om voor een specifiek besturingssysteem of programma te kiezen. Dat is voor Dagnall uiteraard geen probleem. U kunt met alles terecht bij ons: Documenten en bestanden van de kantoorsoftware van de bovengenoemde bedrijven, alsmede PDF-bestanden (gescand of selecteerbaar), .csv-bestanden, .po-bestanden, Adobe Creative Suite-bestanden, enz. Direct in uw website of in de cloud vertalen? Het is uiteraard allemaal mogelijk. Bij Dagnall Talen kunt u terecht voor al uw vertaalwerk, ongeacht het soort bestand of uw werkwijze.
Opmaak & kleurgebruik
Vaak heeft tekst zoals rapporten, verslagen en offertes een specifieke opmaak. Deze opmaak kan meer of minder uitgebreid zijn en/of diverse lettertypes, kleuren, lettergroottes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.
Eén ding is zeker: U wilt dat deze opmaak 100% intact blijft. Dit mag u ook van ons verwachten. Kleurcodes kunnen wij bijvoorbeeld ook op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen om te zorgen dat de kleuren precies aansluiten bij de kleuren van uw huisstijl en/of bedrijfslogo (blijven). In Microsoft Word kan dit bijvoorbeeld middels het pijltje rechts naast de keuze voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Wij weten niet alleen hoe dit moet, wij doen het ook heel vlot. U ontvangt het vertaalde bestand dus altijd verzorgd en netjes retour en dit resulteert nooit in vertragingen of langere doorlooptijden.
Behoud en herstel van uitlijning
Vaak worden vertalingen (Fins) wat langer dan de brontekst. Geen nood. Ook de uitlijning van bijvoorbeeld tekst in tabellen en tekstvakken in de bestanden en documenten wordt meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde teksten, zodat alles weer precies past en ‘oogt’ als een origineel bronbestand.
(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een punt, een komma, een puntkomma, een dubbele punt, een enkel of dubbel aanhalingsteken, een vraagteken, een uitroepteken, kunnen per land verschillen. Zoals het bekende het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
De Fransen hebben weer de zogeheten guillemets (« le croissant »), ook wel chevron-tekens genoemd. In de Franse taal worden deze guillemets gebruikt met een spatie erna respectievelijk ervoor, zoals men in het Frans eveneens spaties vóór dubbele punten, puntkomma’s, vraagtekens en uitroeptekens plaatst.
Duitse aanhalingstekens
Duitsers bijvoorbeeld gebruiken ook guillemets, maar omgekeerd en zonder spaties; »die Brezel«. Duitsers gebruiken anders de gebruikelijkere, (altijd dubbele) aanhalingstekens „die Brezel“, eveneens andersom en ‘naar buiten wijzend’ met openende aanhalingstekens laag in plaats van hoog.
Diakritische tekens en grafemen
Ook in andere talen komen zogenaamde diakritische tekens voor zoals de umlaut (ü-München, ö-Österreich, de accent aigu (é-café), de accent grave (è-crème), de cedille (ç-garçon) de accent circonflexe (ê-crêpe), de eðel (œ-cœur), de corona (å-Ålesund), het grafeem æ (Bærum), de letter ø (Ørsta) en bijvoorbeeld de hacek (š-Škoda). Het zijn er zeer veel.
Geen vreemde letter is ons te vreemd
Verschillende landen en talen kennen zo hun eigen letters, tekens, gewoonten en gebruiken. U hoeft zich hier uiteraard niet om te bekommeren. De vertalers van Dagnall zorgen ervoor dat de eventuele ‘vreemde’ buitenlandse tekens correct zijn. Ook kunnen wij advies geven over de te gebruiken lettertypes zodat alle (afwijkende) buitenlandse (lees)tekens correct worden weergegeven op bijvoorbeeld uw website. Veel lettertypes tonen namelijk zogenaamde ‘tofu’ wanneer er afwijkende (lees)tekens en letters in de tekst staan. Dan wordt bijvoorbeeld ‘�’ weergegeven in plaats van ‘ü’ (f�r -> für) Dagnall zorgt er daarnaast voor dat ook ‘meer algemene’ interpunctie geheel is nagekeken en correct is. Uw vertalingen (Fins) bevattten dus geen dubbele spaties waar ze niet horen, geen spaties vóór een punt of komma en en ook niet na een punt of komma.
MEER OVER MICROSOFT OFFICE BESTANDEN
Geschiedenis Microsoft Office
Microsoft (de naam is een ‘mengwoord’ of ‘kofferwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht door Bill Gates en Paul Allen op 4 april 1975 om BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer te ontwikkelen en te verkopen. In het midden van de jaren tachtig domineerde Microsoft met het besturingssysteem MS-DOS de markt van besturingssystemen voor PC’s (personal computers). Later werd MS-DOS opgevolgd door Microsoft Windows. Bill Gates kondigde het pakket de kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ voor de eerste keer tijdens de COMDEX computerbeurs in Las Vegas in 1988. De eerste versie van Microsoft Office, in het begin een marketingterm voor een kantoorsuite of software voor gebruik op kantoor (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bevatte de programma’s Microsoft Word, Microsoft Excel en Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een pakket van toepassingen die zijn ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van veelvoorkomende taken op computers. Met Microsoft Office kunnen documenten worden gemaakt en verspreid. Deze documenten kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden worden gewerkt, en er kunnen presentaties en posters mee gecreëerd worden.
Microsoft vertaaldiensten Fins Voor de vertaling Fins van uw Microsoft Word-documenten is Dagnall Vertaalbureau uw beste keuze voor snelle, betrouwbare, nauwkeurige en professionele vertalingen. Wij leveren Finse vertalingen die er net zo uitzien als het originele document, van de opmaak tot en met eventuele hyperlinks, indexen, afbeeldingen of grafieken die in de originele tekst zijn opgenomen, zodat u uw boodschap zo nauwkeurig mogelijk kunt overbrengen in de Finse taal. De vertalingen van Microsoft Word-documenten ondergaan een nauwkeurig proces van de vertaling alsook maar liefst twee proefleesrondes, alles uiteraard volgens de internationaal erkende norm ISO 17100:2015 voor vertaalwerk.
Vertaaldiensten voor Microsoft Wordbestanden
De experts van experts van Dagnall Vertaalbureau leveren niet alleen zeer nauwkeurige en professionele vertalingen Fins in de branche, maar houden eveneens rekening met elk detail van al uw Microsoft Word-vertaalprojecten. Wereldwijd is Microsoft Word het meest gebruikte tekstverwerkingsprogramma, en hoewel het op het eerste gezicht een gemakkelijk programma lijkt om voor vertaalprojecten te gebruiken, kan het vrij complex zijn. Vanwege de relatief gebruiksvriendelijke aard is Microsoft Word bijvoorbeeld een populair platform om vele elementen zoals hyperlinks, grafieken, afbeeldingen, werkbladen (spreadsheets ), draaitabellen, indexen en andere ingesloten bestandsformaten op te nemen. Bij het uitvoeren van vertaalprojecten houdt Vertaalbureau Dagnall al deze elementen in het oog.
Hoe vertaalt Dagnall Talen Microsoft Wordbestanden?
De deskundige vertalers Fins van Dagnall Talen zorgen ervoor dat uw teksten niet alleen professioneel naar het Fins worden vertaald, maar dat ook elk onderdeel van uw MS Word-document naadloos meegenomen wordt, gereed voor direct gebruik. Dagnall Vertaalbureau neemt Microsoft Word-vertaalprojecten van elke omvang aan, hoe gecompliceerd ook, en levert een professioneel naar het Fins vertaald en vakkundig vormgegeven Word-document. Wanneer u Dagnall Talen opdracht geeft voor de vertaling van een Microsoft Word-document, ontvangt u een document in het Fins dat er net zo uitziet als het origineel; alles, op de taal na, is hetzelfde, van de opmaak tot alle andere ingesloten ‘embedded’ elementen. Het document ziet eruit alsof het nooit is vertaald maar zo is geschreven of opgesteld.
Microsoft Excel vertaaldiensten Fins
Microsoft Excel vertaaldiensten Fins Dagnall Talen levert de meest professionele en nauwkeurige vertalingen Fins van uw Microsoft Excelbestanden. Wanneer wij een Excelbestand ontvangen om te vertalen, zorgen wij ervoor dat het eindproduct van de hoogste kwaliteit in de branche is. Dagnall Talen werkt niet alleen met hooggekwalificeerde, branchespecifieke vertalers Fins, maar Vertaalbureau Dagnall zorgt er eveneens voor dat elk ingesloten ‘embedded’ element in uw Excelbestanden, zoals formules, drop-down tabs en dergelijke, tijdens het vertaaltraject in aanmerking worden genomen. Zo gaat geen enkel detail verloren.
Vertaaldiensten voor Microsoft Excelbestanden
Vertalingen Fins van Excelbestanden kunnen alles omvatten; van getallen, formules en grafieken tot grote teksten die dienen te worden vertaald in meerdere talen. Regelmatig gebruikt men spreadsheets (werkbladen) voor vertaalprojecten en het is essentieel dat een deskundig team de subtiele technische details van het document zeer nauwkeurig vertaalt. De deskundige vertalers Fins alsook de projectmanagers van vertaalbureau Dagnall zorgen ervoor dat elke Excel-vertaling die zij verzorgen professioneel en accuraat vertaald wordt en aan de wensen van elke individuele klant voldoet.
Meertalige Excelbestanden
Bij Dagnall Talen begrijpen wij hoe cruciaal het is om Finstalige doelgroep te bereiken en tegelijkertijd een basis te leggen om een breder publiek te kunnen bereiken. Daarom werkt Dagnall Talen samen met de klanten om hun vertaalprojecten zo naadloos, vlot en efficiënt mogelijk te laten verlopen, zodat zij zich op de kerncompetenties van hun organisatie kunnen concentreren. Wanneer in hetzelfde document meerdere talen dienen te worden vertaald, bijvoorbeeld in één taal per werkblad, zorgt Dagnall Talen uiteraard voor dat u één compleet bestand ontvangt met alle talen. Op deze manier zorgen wij dat uw vertaalervaring met Dagnall effectief en ongecompliceerd is en u ook geen extra werk meer hoeft te verrichten. Dit zorgt ook voor een snelle doorlooptijd aan uw kant.
Microsoft PowerPoint vertaaldiensten Fins
Microsoft PowerPoint vertaaldiensten Fins PowerPoint-presentaties vertalen lijkt misschien eenvoudig, maar er dient met veel details rekening te worden gehouden die wellicht niet voor de hand liggen op het eerste gezicht. Dagnall Talen heeft oog voor al deze details en levert u een naar het Fins vertaalde PowerPoint-presentaties die consistent zijn met de lay-out van de oorspronkelijke presentaties en eruitzien alsof ze nooit zijn vertaald maar zo in het Fins zijn opgesteld of geschreven.
Vertalingen van PowerPoint-bestanden met oog voor elk detail
Het lijkt vaak alsof PowerPoint-presentaties relatief gemakkelijk kunnen worden vertaald doordat normaliter elke PowerPoint-dia niet veel tekst bevat. Er dient echter met meer factoren rekening te worden gehouden dan alleen de tekst van de PowerPoint-presentatie: tekstvakken met specifieke afmetingen, ingesloten afbeeldingen, Excel-tabellen, en eventuele notities aan de voet van elke dia die niet in de uiteindelijke presentatie zichtbaar zijn. De vertalers van Dagnall nemen al deze details mee bij de vertaling Fins van PowerPoint-bestanden en zorgen ervoor dat het vertaalde bestand dat u ontvangt overeenkomt met de lay-out van het bronbestand en er verzorgd en netjes uitziet.
Uitlijning PowerPoint-bestanden
Bij de vertaling van PowerPoint-presentaties is nagenoeg altijd opnieuw uitlijnen van diverse elementen nodig. Teksten die bijvoorbeeld van het Nederlands naar het Fins worden vertaald, worden over het algemeen wat langer zodat de Finse teksten over het algemeen niet zo netjes in de tekstvakken passen waar de oorspronkelijke teksten stonden. De deskundige vertalers van Dagnall Talen nemen dit in ogenschouw en zorgen ervoor dat de doeltekst op een natuurlijke en overzichtelijke manier in de tekstvakken past. De vertalers van Fins van Dagnall zorgen ook dat ingesloten (embedded) afbeeldingen en elementen intact blijven en in het frame van de dia’s van de PowerPoint-presentatie passen, samen met de andere inhoud. Wij zorgen er eveneens voor dat de tekst in de ingesloten afbeeldingen mee wordt vertaald en aangepast zodat het lijkt alsof het de originele elementen of afbeeldingen zijn.
PowerPoint vertalen voor een specifiek publiek
Dagnall Talen begrijpt hoe essentieel om uw publiek te kennen en uw diensten hierop af te stemmen om rekening te houden met de verschillen in Finstalige markten. Om deze redenen levert Dagnall Talen de nauwkeurigst vertaalde PowerPoint-presentaties, die aan een specifieke doelgroep of doelgroepen kunnen worden aangepast. Dagnall werkt met vertalers Fins die niet alleen deskundigen zijn in specifieke branches, maar die tevens specialisten in gelokaliseerde vertalingen zijn. Wanneer u een doelgroepspecifieke vertaling aanvraagt, levert Vertaalbureau Dagnall u de allerhoogste kwaliteit PowerPoint-presentatievertalingen in de branche. Wanneer u een doelgroepspecifieke vertaling aanvraagt, levert Vertaalbureau Dagnall u de allerhoogste kwaliteit vertalingen van PowerPoint-presentaties in de branche. Ook ontvangt u een eindproduct dat consistent is met de oorspronkelijke indeling en lay-out en onmiddellijk klaar is voor gebruik en eventuele verdere verwerking aan uw kant.
Adobe Inc. is een beursgenoteerd, Noord-Amerikaans bedrijf dat in het jaar 1982 in Delaware is opgericht. Adobe’s hoofdkantoor Inc. staat in San José in Californië. De Adobe Creative Suite of Adobe Creative Cloud (Adobe CC) is het bekendste softwarepakket voor grafische programma’s. De programma’s van deze Adobe Creative Suite zijn een industriestandaard. Het werk dat grafisch ontwerpers met de programma’s uitvoeren, noemt men desktoppublishing (afgekort: DTP). Desktoppublishing omvat het opmaken van drukwerk alsook digitale beeldbewerking. De software van Adobe draait op zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het bekendste bestandsformaat van Adobe is vermoedelijk het Adobe PDF format (.pdf) en de bekendste en één van de meest gebruikte programma’s om PDF-bestanden mee te openen is de Adobe Acrobat Reader DC. U kunt meer lezen over Adobe PDF en PDF-bestanden in de volgende paragraaf.
Adobe Photoshop
Adobe Photoshop is één van de bekendste bestandsformaten (.psd) en programma’s van Adobe. Het heeft zelfs tot een werkwoord in de Nederlandse taal geleid: photoshoppen. Adobe Photoshop is speciaal ontwikkeld voor het bewerken van foto’s en ander digitaal beeldmateriaal. Adobe Photoshop werkt met lagen waarmee afbeeldingen en teksten kunnen worden bewerkt en toegevoegd. Men kan met Adobe Photoshop kleuren van een foto of andere afbeelding lichter of donkerder maken, objecten maskeren, inkleuren, verwijderen of toevoegen alsook laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend bestandsformaat (.ai) en programma. Het programma Adobe Illustrator wordt hoofdzakelijk door DTP’ers/grafisch ontwerpers en technisch tekenaars gebruikt. Men kan met Adobe Illustrator onder meer brochures, posters, logo’s en letters maken, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld machines en apparaten.
Een ander bekend programma en bestandsformat (.indd) van Adobe is Adobe Illustrator, wat onder andere bedoeld is voor het opmaken van brochures, flyers, posters, tijdschriften, kranten, presentaties, (e-)boeken en andere digitale publicaties.
PDF staat voor Portable Document Format. Het format PDF is geïntroduceerd in 1993 en het format valt sinds 2008 onder de norm ISO/IEC 32000-1:2008. Het creëren van een standaard waarmee bestanden met volledig behoud van lettertype, opmaak en afbeeldingen vanuit diverse bronbestanden konden worden gedeeld was de grondslag voor het ontwikkelen van het PDF-format.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Er bestaan ruwweg twee verschillende soorten PDF-bestanden. De tekst is bij het ene type selecteerbaar, bijvoorbeeld een PDF-bestand dat oorspronkelijk een Adobe Indesign of Microsoft Word-bestand was en dat als PDF-bestand opgeslagen is. Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet te selecteren, zoals een gescand bestand of een .jpg-bestand dat als PDF-bestand is opgeslagen.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hieronder staat uiteengezet hoe u het aantal woorden van beide typen PDF-bestanden kunt tellen. U kunt uw PDF-bestand(en) uiteraard ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Met behulp van ons eigen systeem voeren wij dan een woordentel uit voor u. Uiteraard doen wij dit gratis en vrijblijvend.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder volgen drie opties om het aantal woorden te bepalen van een selecteerbaar PDF-bestand. Let op: Afhankelijk van de opmaak van uw PDF-bestand wordt niet altijd alle tekst meegenomen in de woordentel.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Om het eenvoudig te maken voor u, hebben wij een handig hulpje op onze website geplaatst. U kunt de bestand of bestanden eenvoudigweg naar de tool slepen of in de tool uploaden als u vlug wilt weten uit hoeveel woorden uw selecteerbare PDF-bestand bestaat. Klik op de knop ‘Woordentel’ en het aantal woorden wordt aangegeven in de oranje balk.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
Eén van de meest voorkomende en meest eenvoudige manieren om het aantal woorden te tellen van een selecteerbaar PDF-bestand, is om een deel van de tekst of de gehele tekst te selecteren, te kopiëren en in een (leeg) Microsoft Word-document te plakken. Hiervoor opent u eerst het bewuste PDF-bestand met uw PDF-lezer, zoals Adobe Acrobat Reader DC, Foxit Reader, Nitro PDF Reader, uw internetbrowser of met ‘Voorvertoning’ (Apple; MacOS). Selecteer de tekst in het PDF-bestand waarvan u het aantal woorden wilt weten. U kunt op een woord dubbelklikken om alleen dit woord te selecteren. U kunt drie keer klikken om een hele regel of zin te selecteren (afhankelijk van het gebruikte programma/uw besturingssysteem en de gebruikte browser). Klik vier keer om de gehele tekst te selecteren. U kunt ook de toetscombinatie Ctrl+A (Windows) of Command+A (Apple; MacOS) gebruiken om alle tekst te selecteren, in plaats van vier maal klikken. Gebruik vervolgens de combinatie Ctrl+C (Windows) of Command+C (Apple; MacOS) om deze tekst te kopiëren. Plak deze tekst daarna in een leeg Microsoft Word-bestand met behulp van Ctrl+V (Windows) of Command+V (Apple; MacOS). Rechts onderaan kunt u nu het aantal woorden aflezen. In plaats van de Ctrl of Command toets te gebruiken, kunt u na het selecteren van de tekst ook op de rechtermuisknop klikken en de kopieerfunctie en plakfunctie van daaruit gebruiken.
Woordentel met Adobe Acrobat Reader DC
Eén van de meest gebruikte programma’s om PDF-bestanden te lezen, is het programma Adobe Acrobat Reader DC. Deze software bestaat als gratis en als betaalde versie, waarvan de betaalde versie meer geavanceerde functionaliteit heeft voor het werken met en het bewerken van PDF-bestanden. Met de gratis versie van het programma kunt u bestanden(en) opslaan in het zogenaamde .txt-formaat. Hiertoe opent u het PDF-bestand eerst met Adobe Reader. Daarna gaat u naar Bestand > Opslaan als ander bestand > Tekst. Op deze manier u het bestand als .txt-bestand op. Het .txt-bestand kunt u vervolgens openen met Microsoft Word en u kunt dan rechts onderaan direct het aantal woorden lezen.
Woordentel gescand/niet-selecteerbaar bestand
Het is lastiger om het aantal woorden te bepalen van een gescand of ander niet selecteerbaar bestand. Daarom kunt u dit gerust aan ons overlaten. Dit doen wij graag voor u, gratis en vrijblijvend. Eventueel kunt u ook zelf het aantal woorden bepalen van een gescand en/of niet-selecteerbaar PDF-bestand (alsook andere bestanden zoals een .jpg- of .png-bestand) met behulp van (gratis) online tools; websites voor ‘tekstherkenning’ zoals OnlineOCR, Convertio en OCRSpace.
Finse vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden behalve vertalingen van Finse tekst vanuit Microsoft Word of andere tekstverwerkers, leveren we ook Finse vertalingen in andere bestandsformaten. Bijvoorbeeld .csv of .xml-bestanden. Als de teksten die u wilt laten vertalen in uw webshop, op uw website of in een ander softwarepakket staan, kan dat handig zijn. Denk daarbij aan Finse productbeschrijvingen of blogs. .Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden. U kunt de teksten die u wilt vertalen vaak vanuit het softwarepakket of de website naar dit bestandformaat exporteren. .Csv- en .xml-bestanden kunnen geopend en bewerkt worden in Microsoft Excel, maar er bestaat eveneens speciale software voor het bewerken van .csv- en .xml-bestanden zoals Poedit, Localizely en Sisulizer. Vertaalburau Dagnall vertaalt regelmatig .csv- en .xml-bestanden van en naar het Fins, vanzelfsprekend zonder de variabel-namen of de (html) programmacode te veranderen of aan te tasten. Na het vertalen, kunnen de gegevens op dezelfde manier wijze eenvoudig en probleemloos ingelezen worden.
.Csv-bestanden
De extensie .Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’. Helaas is de opmaak van .csv-bestanden niet altijd hetzelfde. Sommige bestanden gebruiken een ‘tab’ of een ‘dubbele punt’ als scheidingsteken. Andere bestanden bevatten weer een talenpaar of meerdere talen. Er bestaan ten minste drie verschillende soorten .csv-bestanden, die allemaal de bestandsextensie .csv kennen; een oude en een nieuwe variant van Microsoft en een generieke. Vaak bevatten csv-bestanden databases van websites of webwinkels, tabellen met transacties, logboeken enz. Csv-bestanden kunnen vaak direct gedownload worden vanuit verschillende systemen, zoals het contentmanagementsysteem (CMS) van een website. Na de Finse vertaling kunnen .csv-bestanden rechtstreeks ingelezen worden naar het CMS van de website of een ander systeem.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. .Xml is het belangrijkste formaat voor technische documentatie, doordat het geschikt is voor ‘single-sourcing’. ‘Single-sourcing’ wil zeggen documentatie die voor diverse doeleinden en platforms gebruikt kan worden. .Xml wordt tevens gebruikt als basisformaat voor het maken van diverse vormen van presentatie van uw media, zoals online hypertext.
Vertaling Fins van uw .po- en .xliff-bestanden
Vertaalbureau Dagnall kan al uw .po- en .xliff-bestanden van en naar het Fins vertalen zonder deze te ‘aan te tasten’.
Poedit
Poedit (vroeger poEdit) is software om zogenaamde ‘.po’-bestanden te vertalen. De Poedit software is geschreven in C++ programmeertaal en de software werkt op Microsoft, Apple (macOS) en Linux besturingssystemen. Dagnall Vertaalbureau gebruikt deze Poedit software om uw .po-bestanden naar het Fins te vertalen.
Xliff-bestanden
Het naam ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’. Het .xliff-format is een op XML gebaseerde bitext-indeling die is uitgebracht in het jaar 2008 en is ontwikkeld als indeling en standaard voor het lokaliseren, uitwisselen en vertalen van gegevens en teksten. Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld uit een Wordpress website gedownload worden en weer geüpload worden door middel van de zogeheten WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin). Vertaalbureau Dagnall an uw Xliff-bestanden van en naar het Fins vertalen met behoud van de codering zodat deze Finse vertalingen zonder problemen kunnen worden ingelezen door uw systeem of website.
Uw website is het visitekaartje van uw bedrijf of organisatie. Logisch dat u daar veel aandacht en tijd aan besteedt. Werkt uw bedrijf in Finland? Heeft uw organisatie veel Finstalige relaties? Zorg dan dat u ook in Finland goed overkomt. Correcte en soepele Finse vertalingen zijn zeer belangrijk voor het (internationale) imago van uw onderneming of organisatie. Daarmee laat u zien dat u uw Finstalige klanten serieus neemt.
Zakelijk succes in Finland
Een goede Finse vertaling van uw website is eveneens van commercieel belang. Het is één van de meest effectieve manieren om nieuwe klanten te bereiken op internationaal niveau. Vertaalbureau Dagnall heeft ruime ervaring in het vertalen van online content en websites voor verschillende bedrijven en organisaties. Van grote internationale bedrijven zoals de NAM, Essity en Nedmag tot landelijke partijen zoals ESJ Financial Engineering en Scapino.
Moedertaalvertalers Fins
De native speakers (moedertaalvertalers) Fins van Dagnall Vertaalbureau zijn er zich bewust van dat naast de tone-of-voice (juiste toonzetting) en een inhoudelijk goede vertaling van de tekst, zoekmachineoptimalisatie (SEO) op zijn minst zo belangrijk is voor goede en overtuigende vertalingen van websites.
Conversiegerichte websitevertalingen
Ook bij een naar het Fins vertaalde website gaat het vanzelfsprekend om het rendement. De relevante zoektermen voor de SEO (zoekmachineoptimalisatie) worden voor conversiegerichte vertalingen in overleg met u en/of uw marketingbureau eveneens meegenomen en verwerkt in de juiste aantallen en op de correcte wijze. Op deze manier bent u gegarandeerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) Finse teksten en hoog scorende, organische zoekresultaten in de belangrijkste zoekmachines Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo. Dat zorgt voor een goede vindbaarheid van uw website(s), ook voor Finse klanten.
Websites, nieuwsbrieven en blogs
Wij kunnen zowel de eerste vertalingen van websites alsook alle daaropvolgende vertalingen van bijgewerkte en toegevoegde content verzorgen. U bent zo ook bij wijzigingen en in de toekomst gegarandeerd van goede Finse teksten en goede Finse vertalingen in dezelfde schrijfstijl, verzorgd door dezelfde vertalers Fins. Wij vinden dit net als u heel belangrijk en rekenen daarom geen start- of minimumtarief voor wijzingen in bestaande teksten en vertalingen en/of korte vertalingen. Dagnall Vertaalbureau staat voor u klaar, dus ook nadat de grootste projecten zijn afgerond. Zo bouwen we samen aan succes op de Finssprekende markt, ook in de toekomst!
Steeds meer ondernemingen en (overheids)organisaties kiezen ervoor hun website op te zetten met een contentmanagementsysteem (CMS) of content-beheersysteem, zoals Wordpress of Magento. De inhoud van een site kan op deze manier gemakkelijker worden beheerd en gepubliceerd. Het toonaangevende contentmanagementsysteem is het WordPress platform. Om en nabij 22% van alle websites werkt met dit CMS en ongeveer 56% van de webpagina’s die een content-beheersysteem gebruiken, maken gebruik van het Wordpress-platform. Er zijn twee methoden om de tekst in een CMS (naar het Fins) te vertalen. Hieronder leggen we de verschillen uit. Zo kunt u zelf bepalen welke manier het meest geschikt is voor uw specifieke project.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze optie kost meer tijd maar heeft wel haar eigen pluspunten. Bij deze manier wordt de te vertalen inhoud geëxporteerd naar een bewerkbaar bestand om de tekst te kunnen vertalen. Gangbare bestandsformaten om uw tekst op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx. Zodra de vertaling klaar is, dient de vertaling opgeslagen te worden en opnieuw geconverteerd te worden om in het contentmanagementsysteem te worden geüpload, om de website bij te werken. Een voordeel van deze optie is dat voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO), het eenvoudiger is om de verschillende zoektermen te beheersen.
Ook zijn bijvoorbeeld correcte en mooie leestekens (‘,“) en (’, ”) (zogenaamde 6-jes en 9-tjes) in de teksten gemakkelijker aan te houden. Bij het werken in bijvoorbeeld op bestanden die men met Microsoft Excel bewerkt, worden dit altijd rechte aanhalingstekens; (',"). Wij geven de voorkeur aan de ‘ronde’ aanhalingstekens voor websiteteksten. De vertaling (Fins) gaat ook vlotter omdat specifieke termen in één keer (integraal) vertaald kunnen worden.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Dit proces is meer gestroomlijnd en het gehele proces gaat sneller omdat de vertaling Fins van de gehele of een gedeelte van de website-inhoud vanuit het CMS kan worden gedaan. Sowieso is dit bij grote en complexe websites de beste keuze. In tegenstelling tot de vorige optie kan hierbij geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van Finse woordenlijsten of een specifiek vertaalgeheugen voor de vertaling. Eveneens is het voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder eenvoudig om de verschillende zoektermen te beheersen. Direct vertalen in een CMS heeft meestal de voorkeur van mensen met een ICT-achtergrond. Eerst ‘converteren’ en vervolgens vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word heeft meestal de voorkeur van mensen met een taalkundige achtergrond en (internet)marketingachtergrond. Welke manier u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
GOOGLE DOCS EDITORS BESTANDEN VERTALEN
Dagnall en Google Docs Editors
Dagnall Talen vertaalt al uw Google Docs Editors bestanden naar het Fins met volledig behoud van opmaak.
Over Google Docs Editors Suite
De Google Docs Editors suite is een gratis kantoorsoftwarepakket voor mensen met een Google account. De Google Docs Editors suite is een online (web-based) open-source kantoorsoftwarepakket van het Noord-Amerikaanse bedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië. Google Docs Editors is in 2006 uitgebracht. Google Docs Editors is in Java (JavaScript) geschreven en werkt met de browsers Google Chrome, Microsoft Edge, Firefox en Safari. Google introduceerde met Google Docs Editors één van de eerste mogelijkheden voor mensen om real-time (tegelijkertijd) aan/in hetzelfde bestand te werken. Google Docs Editors heeft wereldwijd een marktaandeel van rond de 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
Google Docs (Documenten) (vergelijkbaar met Microsoft Word)
Google Sheets (Spreadsheets) (vergelijkbaar met Microsoft Excel)
Google Slides (Presentaties) (vergelijkbaar met Microsoft PowerPoint)
Google Drawings (vergelijkbaar met Microsoft Visio)
Google Forms (Formulieren)
Wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met Google Docs Editors, blijft de opmaak niet volledig intact.
Een belangrijk pluspunt is dat Google Docs Editors automatisch opslaat tijdens het werken. Daardoor is het niet noodzakelijk om tussendoor op te slaan.
Dagnall Vertaalbureau kan al uw LibreOffice bestanden naar het Fins vertalen met volledig behoud van opmaak.
Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket. LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), die is opgericht door Florian Effenberger in 2010 en is gevestigd in Berlijn. LibreOffice is in 2010 van Apache OpenOffice afgesplitst (voorheen OpenOffice.org), een open-source versie van het voormalige StarOffice van het Duitse bedrijf Star Division uit 1998. Naast Florian Effenberger, zijn onder andere Thorsten Behrens en Caolán McNamara sleutelfiguren achter LibreOffice. Inmiddels is Apache OpenOffice in handen van het Noord-Amerikaanse bedrijf Oracle van Larry Ellison. LibreOffice bevat programma’s voor tekstverwerking, het maken en bewerken van spreadsheets, presentaties (diavoorstellingen), diagrammen en tekeningen, het werken met databases en het samenstellen van wiskundige formules. LibreOffice werkt op Windows, Linux en Apple (MacOS) en is beschikbaar in 115 verschillende talen.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
Writer (vergelijkbaar met Microsoft Word)
Calc (vergelijkbaar met Microsoft Excel)
Base (vergelijkbaar met Microsoft Access)
Draw (vergelijkbaar met Microsoft Visio)
Impress (vergelijkbaar met Microsoft PowerPoint)
Math
Verschil met Microsoft Office
LibreOffice lijkt qua uiterlijk op de software van Microsoft Office uit 2003. De software van LibreOffice is iets minder snel in het laden van zware bestanden. Ook is documenten (online) delen lastiger. Daarnaast bestaat er geen mobiele versie van LibreOffice. Daarnaast zijn de lettertypes anders en zijn niet alle functies compatibel met de programma’s van Microsoft Office. De opmaak blijft niet volledig behouden wanneer Microsoft Office-bestanden met programma’s van LibreOffice worden geopend.
 Bij internationaal zakendoen dient dient vaak met een tijdsverschil rekening te worden gehouden in het land waarmee u zakendoet, bijvoorbeeld Finland. Beide navolgende klokken geven eveneens een eventueel tijdverschil aan tussen Nederland en Finland.
De klokken passen zich automatisch aan op de zomertijd, indien van toepassing. (De klokken passen zich automatisch aan op de zomertijd, indien van toepassing.)
AMSTERDAM
HELSINKI
De officiële landcode van Finland in letters is FIN. De hoofdstad van Finland; Helsinki (in het Fins eveneens ‘Helsinki’ geheten), ligt in het zuiden van Finland.
Het landnummer voor de telefoonnummers van Finland is +358. De officiële internetextensie van Finland is .fi.
Hieronder ziet u een kaart van Europa met Finland ingekleurd.
Dit is om u een idee te geven van de grootte en de ligging van Finland.
Finland grenst aan de volgende landen: Noorwegen, Zweden en Rusland.
Kunt u alle Finse regio’s (maakunta) aanwijzen?
Weet u in welke regio’s uw Finstalige zakenrelaties zijn gevestigd?
Met deze oefening leert u de 19 Finse regio’s heel gauw.
Controleer uw kennis door met de muis naar de kaart van Finland te gaan.
Als u uw muis op de Finlandkaart van Finland laat rusten, ziet u de bestuurlijke indeling van Finland.
Vervolgens worden de regio’s van Finland na elkaar afgebeeld.
Eerst wordt de regio’s van Finland getoond, daarna krijgt u de naam van deze regio te zien.
Binnen een minuut hebt u een aardig idee van de bestuurlijke indeling van Finland.
Finland in Europa
Regio’s van Finland
Soepele zakelijke gesprekken met Finstaligen
Zakendoen met Finland
Wilt u soepel communiceren met Finstaligen?
De informatie die hieronder staat over de Finnen, Finland en de Finse cultuur, zal u zeker helpen.
Items zoals bekende exportproducten, beroemde Finnen en typische Finse gewoonten en gebruiken heeft Dagnall Talen hierbij opgesomd.
Verschillende typische items over Finland en/of de Finse taal.
Een aantal interessante feiten over het land weten, kan uitstekend helpen bij een eerste contact of als openingszin.
Deze noemenswaardigheden over mens, cultuur en land kunt u eveneens goed gebruiken als een stilte dreigt te vallen tijdens een zakelijk gesprek in het Fins.
U kunt in ieder geval niet alleen de geleerde taalkennis in de praktijk brengen tijdens internationaal zakendoen met Finstaligen maar ook de verkregen kennis over Finland laten blijken.
Zo is het mogelijk dingen te weten komen over specifieke Finse gerechten en de Finse eetcultuur.
Samen koken en eten verbindt mensen.
De taalbeheersing alsook uw kennis over Finland, de Finnen en de Finse cultuur weet men zeker te waarderen!
On taottava silloin kun rauta on kuuma Je moet het ijzer smeden als het heet is
Maltti on valttia Geduld is een schone zaak
Haukkuva koira ei pure Blaffende honden bijten niet
In de keuken van Finland zijn wild, vis en kuit, aardappelen, bospaddenstoelen, bessen en roggebrood populair. Varkensvlees wordt veel gegeten, vaak als worst. In Lapland is rendiervlees erg geliefd. ’s Zomers eten de Finnen veel rivierkreeft; rapu. Finland kent zelfs een kreeftfeest: grote schalen met kreeft worden dan geserveerd. In Finland wordt kreeft met veel dille gekookt. Wanneer de kreeft gaar is, blijft hij nog een nachtje in het kookvocht liggen. Kreeft wordt in Finland dus koud gegeten. Er hoort ook een stevige borrel bij. Finnen zijn gek op van jagen en vissen. Zalmforel wordt veel gevist en zo vers mogelijk gegrild en gegeten. Echte Finnen drinken bier of koskis, de Finse wodka bij de vis. Finnen ontbijten vroeg met brood en boter en harde kaas of vleeswaren. Yoghurt met cornflakes, muesli en fruit worden ook gegeten als ontbijt. Finnen drinken hier melk, thee, koffie of fruitsap bij. Aan het einde van de ochtend is het al lunchtijd. De lunch in Finland bestaat uit warme maaltijd, regelmatig stoofschotels met verschillende soorten groenten, zoals bieten, wortels en kool. Ook ’s avonds wordt ook vroeg gegeten. Vaak rond 17.00 uur. Het avondeten is ook warm, maar eenvoudiger dan de lunch. Het Finse avondeten bestaat bijvoorbeeld vaak uit een stevige soep. De meest populaire Finse pastei is de kalakukku (viskip’) uit de provincie Savi. Het lijkt een beetje op gebraden kip, maar het is een pasteideeg gevuld met varkensvlees en vis. Karjalan piirakka zijn pasteitjes van roggemeel, gevuld met aardappelpuree, rijst of kaas. Poronpaisti is gebraden rendier, vaak geserveerd met poolbessen. Als dessert eten Finnen graag maito kiisseli, een fruitsoep van vers rood fruit met een gebonden melksaus. Ook pulla; koffiebroodjes, zijn populair. Tippaleipä is cakegebak gemaakt van tarwe, melk, eieren, citroenschil, suiker, olie, zout en specerijen. Mustikkapiirakka is een lekkere Finse blauwebessentaart. De meest belangrijke dranken in Finland zijn koffie en melk. Maar Finnen drinkenk ook veel alcohol. Heel geliefd zijn bessenwijnen en likeuren. Finnen maken ook hun eigen wodka, die bij het eten wordt gedronken. Sima is een typische Finse drank van suikerwater met citroenschil en bier.
Finland is één van ’s werelds grootste producenten van karwij, raapzaad, duurzame diesel, xylitol en ijsbrekerschepen. Finland behoort tot de werelds grootste producenten van hout, nikkel, koper, chroom en zink.
Bekende Finnen zijn Eero Saarinen, Jari Litmanen, Kimi Räikkönen, Magnus Lindberg, Paavo Haavikko, Mika Häkkinen, Aino Aalto, Alvar Aalto, Linus Torvalds, Keke Rosberg, Valtteri Bottas, Darude, Jean Sibelius, Minna Canth, Tarja Halonen, Tove Jansson en Ari Vatanen
Nederlandse ambassade in Helsinki De Nederlandse ambassade in Helsinki biedt ondersteuning aan Nederlanders die in Finland willen wonen, werken, reizen en ondernemen. De Nederlandse ambassades in Denemarken, Zweden, Noorwegen, Finland, Estland, Letland en Litouwen werken samen in het Nordic-Baltic Netwerk (NBN). In deze NBN-landen vindt Nederland zijn zakelijke top-partners.
Finse ambassade in Den Haag De Finse ambassade in Den Haag kan ook helpen bij het leggen van zakelijke contacten. De regering zetelt in Helsinki. Het Parlementshuis is het gebouw van het parlement. Helsinki is ook het commerciële en financiële centrum van Finland.
"
De Finnen hebben de sauna en de schaats uitgevonden, maar dat was ver voor onze jaartelling.
Het besturingssysteem Linux is ontworpen in 1991 door de Finse uitvinder Linus Torvalds, toen nog student informatica.
De IRC-computertaal, Internet Relay Chat, is al in 1988 bedacht op de universiteit van Oulu door Jarkko Oikarinen. Het was het eerste systeem waardoor gebruikers via een centrale server met elkaar konden communiceren
"Alle Finse vakbeurzen vinden plaats in Helsinki.
Forma Helsinki is de grootste vakbeurs op het gebied van huishoudelijke artikelen en decoratie in Finland. De Forma vindt twee keer per jaar plaats";" in maart en in augustus.
Slush Conference is een tweedaagse conferentie voor nieuwe bedrijven en startups op het gebied van technologie. Slush is een non-profit evenement gericht op de generaties van de toekomst.
MATKA is de grootste vakbeurs voor de reisbranche in Noord-Europa en wordt door zowel professionals als toeristen bezocht.
PWA Expo (Promotion Wholesalers Organisation) is een vakbeurs voor importeurs en handelaren. De PWA vindt tweemaal per jaar plaats. Outlet Expo is een jaarlijkse beurs voor consumentenartikelen als cosmetica en beautyproducten, lederwaren, verpakkingsmateriaal en kleding.
"
6 januari (Loppiainen)
Goede Vrijdag (Långfredagen)
1 mei (Dag van de Arbeid; Vappu)
40 dagen na Paaszondag (Helatorstai)
Vrijdag tussen 19 en 25 juni (Juhannusaatto)
6 december Onafhankelijkheidsdag
(Itsenäisyyspäivä)
24 december (Jouluaatto)
De luchthaven Helsinki-Vantaa is de grootste luchthaven van Finland. Oulu Airport in het westen aan de Botnische Golf en Rovaniemi Airport in het noorden zijn veel kleiner.
De Finse spoorwegen hebben een afwijkende spoorbreedte van 1524 mm. Toen het spoorwegnet werd aangelegd, was Finland nog onderdeel van het Russische tsarenrijk. Eén van de eerste verbindingen was in 1870 dan ook de lijn naar Sint-Petersburg.
De Kemijoki, de Lijoki en de Ounasjoki zijn de grootste rivieren in Finland.
Het volkslied van Finland is Maamme (“Ons Land”)..
Oi maamme, Suomi, synnyinmaa! Soi sana kultainen! Ei laaksoa, ei kukkulaa, ei vettä rantaa rakkaampaa kuin kotimaa tää pohjoinen, maa kallis isien.
Sun kukoistukses kuorestaan kerrankin puhkeaa; viel’ lempemme saa nousemaan sun toivos, riemus loistossaan, ja kerran laulus, synnyinmaa korkeemman kaiun saa.
Het volkslied van Finland
ZAKENDOEN MET DUITSLAND
On taottava silloin kun rauta on kuuma Je moet het ijzer smeden als het heet is
Maltti on valttia Geduld is een schone zaak
Haukkuva koira ei pure Blaffende honden bijten niet
In de keuken van Finland zijn wild, vis en kuit, aardappelen, bospaddenstoelen, bessen en roggebrood populair. Varkensvlees wordt veel gegeten, vaak als worst. In Lapland is rendiervlees erg geliefd. ’s Zomers eten de Finnen veel rivierkreeft; rapu. Finland kent zelfs een kreeftfeest: grote schalen met kreeft worden dan geserveerd. In Finland wordt kreeft met veel dille gekookt. Wanneer de kreeft gaar is, blijft hij nog een nachtje in het kookvocht liggen. Kreeft wordt in Finland dus koud gegeten. Er hoort ook een stevige borrel bij. Finnen zijn gek op van jagen en vissen. Zalmforel wordt veel gevist en zo vers mogelijk gegrild en gegeten. Echte Finnen drinken bier of koskis, de Finse wodka bij de vis. Finnen ontbijten vroeg met brood en boter en harde kaas of vleeswaren. Yoghurt met cornflakes, muesli en fruit worden ook gegeten als ontbijt. Finnen drinken hier melk, thee, koffie of fruitsap bij. Aan het einde van de ochtend is het al lunchtijd. De lunch in Finland bestaat uit warme maaltijd, regelmatig stoofschotels met verschillende soorten groenten, zoals bieten, wortels en kool. Ook ’s avonds wordt ook vroeg gegeten. Vaak rond 17.00 uur. Het avondeten is ook warm, maar eenvoudiger dan de lunch. Het Finse avondeten bestaat bijvoorbeeld vaak uit een stevige soep. De meest populaire Finse pastei is de kalakukku (viskip’) uit de provincie Savi. Het lijkt een beetje op gebraden kip, maar het is een pasteideeg gevuld met varkensvlees en vis. Karjalan piirakka zijn pasteitjes van roggemeel, gevuld met aardappelpuree, rijst of kaas. Poronpaisti is gebraden rendier, vaak geserveerd met poolbessen. Als dessert eten Finnen graag maito kiisseli, een fruitsoep van vers rood fruit met een gebonden melksaus. Ook pulla; koffiebroodjes, zijn populair. Tippaleipä is cakegebak gemaakt van tarwe, melk, eieren, citroenschil, suiker, olie, zout en specerijen. Mustikkapiirakka is een lekkere Finse blauwebessentaart. De meest belangrijke dranken in Finland zijn koffie en melk. Maar Finnen drinkenk ook veel alcohol. Heel geliefd zijn bessenwijnen en likeuren. Finnen maken ook hun eigen wodka, die bij het eten wordt gedronken. Sima is een typische Finse drank van suikerwater met citroenschil en bier.
Finland is één van ’s werelds grootste producenten van karwij, raapzaad, duurzame diesel, xylitol en ijsbrekerschepen. Finland behoort tot de werelds grootste producenten van hout, nikkel, koper, chroom en zink.
Bekende Finnen zijn Eero Saarinen, Jari Litmanen, Kimi Räikkönen, Magnus Lindberg, Paavo Haavikko, Mika Häkkinen, Aino Aalto, Alvar Aalto, Linus Torvalds, Keke Rosberg, Valtteri Bottas, Darude, Jean Sibelius, Minna Canth, Tarja Halonen, Tove Jansson en Ari Vatanen
Nederlandse ambassade in Helsinki De Nederlandse ambassade in Helsinki biedt ondersteuning aan Nederlanders die in Finland willen wonen, werken, reizen en ondernemen. De Nederlandse ambassades in Denemarken, Zweden, Noorwegen, Finland, Estland, Letland en Litouwen werken samen in het Nordic-Baltic Netwerk (NBN). In deze NBN-landen vindt Nederland zijn zakelijke top-partners.
Finse ambassade in Den Haag De Finse ambassade in Den Haag kan ook helpen bij het leggen van zakelijke contacten. De regering zetelt in Helsinki. Het Parlementshuis is het gebouw van het parlement. Helsinki is ook het commerciële en financiële centrum van Finland.
"
"Alle Finse vakbeurzen vinden plaats in Helsinki.
Forma Helsinki is de grootste vakbeurs op het gebied van huishoudelijke artikelen en decoratie in Finland. De Forma vindt twee keer per jaar plaats";" in maart en in augustus.
Slush Conference is een tweedaagse conferentie voor nieuwe bedrijven en startups op het gebied van technologie. Slush is een non-profit evenement gericht op de generaties van de toekomst.
MATKA is de grootste vakbeurs voor de reisbranche in Noord-Europa en wordt door zowel professionals als toeristen bezocht.
PWA Expo (Promotion Wholesalers Organisation) is een vakbeurs voor importeurs en handelaren. De PWA vindt tweemaal per jaar plaats. Outlet Expo is een jaarlijkse beurs voor consumentenartikelen als cosmetica en beautyproducten, lederwaren, verpakkingsmateriaal en kleding.
"
6 januari (Loppiainen)
Goede Vrijdag (Långfredagen)
1 mei (Dag van de Arbeid; Vappu)
40 dagen na Paaszondag (Helatorstai)
Vrijdag tussen 19 en 25 juni (Juhannusaatto)
6 december Onafhankelijkheidsdag
(Itsenäisyyspäivä)
24 december (Jouluaatto)
De luchthaven Helsinki-Vantaa is de grootste luchthaven van Finland. Oulu Airport in het westen aan de Botnische Golf en Rovaniemi Airport in het noorden zijn veel kleiner.
De Finse spoorwegen hebben een afwijkende spoorbreedte van 1524 mm. Toen het spoorwegnet werd aangelegd, was Finland nog onderdeel van het Russische tsarenrijk. Eén van de eerste verbindingen was in 1870 dan ook de lijn naar Sint-Petersburg.
De Kemijoki, de Lijoki en de Ounasjoki zijn de grootste rivieren in Finland.
Het volkslied van Finland is Maamme (“Ons Land”)..
Oi maamme, Suomi, synnyinmaa! Soi sana kultainen! Ei laaksoa, ei kukkulaa, ei vettä rantaa rakkaampaa kuin kotimaa tää pohjoinen, maa kallis isien.
Sun kukoistukses kuorestaan kerrankin puhkeaa; viel’ lempemme saa nousemaan sun toivos, riemus loistossaan, ja kerran laulus, synnyinmaa korkeemman kaiun saa.
Finland heeft ruwweg 5,5 miljoen inwoners. De Republiek Finland is een democratische republiek met aan het hoofd een president. De Finse president wordt elke zes jaar gekozen. Finland ligt in het Noorden van Europa en heeft een totale oppervlakte van 336.855 vierkante kilometer. Finland is de 44ste grootste economie ter wereld. De hoofdstad van Finland is Helsinki (Fins: Suomi). Helsinki heeft ruim 600.000 inwoners. Espoo, Tampere en Vantaa zijn andere belangrijke steden in Finland. Finland is onderverdeeld in negentien landschappen; (maakunta).
De herkomst van de naam ‘Finland’ staat niet helemaal vast maar waarschijnlijk komt het van het Finse woord voor moeras; Suomi, in het Engels Fen. Moerasland dus.
Kenmerkend voor Finland
Finland wordt natuurlijk ook het land van de duizend meren genoemd. Finland heeft in werkelijkheid maar liefst 187.888 meren. En iedereen weet dat ook de kerstman uit Finland komt. Hij woont in Korvatunturi om precies te zijn, maar zijn post komt aan in het kerstmandorp Rovaniemi. In Finland wonen vijfeneenhalf miljoen mensen en er zijn ongeveer drie miljoen sauna’s.
Een treffende Finse uitdrukking is: bouw eerst de sauna en dan pas het huis. In Finland gaat trouwens kwaliteit boven snelheid. Misschien heeft het te maken met alle sauna’s, waardoor in Finland ook opmerkelijk veel kapstokken te vinden zijn omdat de kleren uit moeten! Fins design staat bekend als functioneel en tijdloos. Bekende merken zijn Marimekko (interieuraccessoires) en Iittala, Täkänä (dubbelgeweven stoffen), het Puukko zakmes, de Lapse muts en de Kuksa traditionele houten drinkbeker.
Symbool van Finland De prachtige Domkerk in Helsinki, die ter ere van de Russische Tsaar is gebouwd, is een opvallend wit gebouw bovenop een heuvel. Het is één van de beroemdste bouwwerken in Finland. Maar eigenlijk zijn de meren het nationale symbool van Finland. Finland heet niet voor niets “het land van de duizend meren”. In werkelijkheid zijn er ruim 180.000 meren in Finland.
Minder bekend over Finland
Veel minder mensen weten over Finland dat Finland nog steeds elk jaar groter wordt, omdat Finland herstelt van de druk van de gletsjers van de ijstijd.
De Kamer van Koophandel van Finland (Engelse naam: Chamber of Commerce, Finse naam: Keskus Kauppakamari)) bevindt zich in Helsinki. De website van de Kamer van Koophandel van Finland is www.kauppakamari.fi. Het adres van de Finse Kamer van Koophandel is: Keskus Kauppakamari, World Trade Center Helsinki, Aleksanterinkatu 17, 00101, Helsinki. Het telefoonnummer is +358 9 42426200.
Toeristenorganisatie van Finland
De toeristenorganisatie van Finland heet Visit Finland en is gevestigd in Helsinki. De website van de Finse toeristenorganisatie is www.visitfinland.com. Het adres van de Finse Toeristenorganisatie is P.O. Box 625, Porkkalankatu 1, FI-00180 Helsinki. Het telefoonnummer is +358 29 50 58000.
De Finnen zijn Sisu; dappere doorzetters. Zelf noemen de Finnen dit “De Finse spirit”. Het is een typische Finse eigenschap om nooit op te geven. Ondanks alles blijven Finnen in de strijd geloven, iets wat te maken heeft met de geschiedenis van Finland. Finland is veel door andere volkeren overheerst. Ook door de Zweden. Zodat de Finnen nooit willen verliezen van de Zweden. Bij welke sport of welk evenement ook.
De Finnen zijn graag in de buitenlucht en zijn gek op sporten zoals oriëntatielopen, bergwandelen, hardlopen, langlaufen en skiën. Een typisch Finse sport is sonkajarvi. Sonkajarvi is een wedstrijd waarbij mannelijke deelnemers een vrouw dragen. Het is de bedoeling om een bepaald parcours zo snel mogelijk af te leggen.
De Finnen hebben de gewoonte binnen hun schoenen uit te doen. Niet alleen thuis maar ook op school, bij de dokter, in een buurthuis, enzovoort. Voor de zekerheid neemt men in Finland daarom meestal een paar ‘binnenschoenen’ mee. De Finnen hebben een wet die voorschrijft dat mensen in de winter zwervers moeten helpen. Zie je iemand op straat ziet liggen, dan moet deze persoon geholpen worden en onderdak worden geboden. Het is strafbaar om dit niet te doen. In Finland is een spreekwoord: Sanasta miestä, sarvesta härkää (“Houd een man aan zijn woord en een stier aan zijn horens”). Finland schijnt het minst corrupte land ter wereld. De Finnen schijnen ook de meeste melk ter wereld te drinken; gemiddeld meer dan 360 liter per jaar per persoon.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
OFFERTE AANVRAGEN
Taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
PROMOTIEFILMPJES & GOOGLE MAPS
Hieronder ziet u promotiefilmpjes van Finland en van hoofdstad Helsinki die ook op Youtube staan. U kunt direct op het Youtube logo in het midden van de afbeelding klikken om een filmpje af te spelen. Onder de promotiefilmpjes ziet u de locaties van Finland en Helsinki op Google Maps. U kunt linksboven klikken om de kaart groot weer te geven in een nieuw venster.
Door linksonder op het vierkantje in de afbeelding te klikken, worden de satellietbeelden van Finland en Helsinki op Google Earth weergegeven. U kunt in- en uitzoomen op de kaartjes met de + en – knop rechtsonder. Wat kennis van de streek van waar uw Finse zakenpartner zich bevindt, kan tijdens zakelijke gesprekken met Finstaligen goed van pas komen.
Hieronder kunt u het meest recente nieuws uit Finland lezen uit verschillende nieuwsbronnen. Het eerste blokje is Fins nieuws in het Nederlands. Het tweede blokje is nieuws uit Finland in het Fins. Dit nieuws wordt steeds live bijgewerkt. Wanneer u communiceert of zakendoet met Finnen, is het handig en prettig om een beetje op de hoogte te zijn van wat er in Finland speelt.
Daarnaast kan het leerzaam zijn om Fins nieuws te lezen in de Finse taal. Waarschijnlijk bent u al op de hoogte van het dagelijkse nieuws, dus begrijpend lezen gaat relatief gemakkelijk en verrijkt u de Finse woordenschat met (actuele) Finse woorden, termen en uitdrukkingen.
Dagnall Vertaalbureau levert professionele vertalingen van en naar iedere taal zodat uw boodschap internationaal duidelijk wordt begrepen. Al decennia verzorgt Dagnall taalcursussen, vertalingen en tolkdiensten van topkwaliteit voor het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in elke gewenste talencombinatie. Onze specialistische vertalers staan tot uw dienst voor iedere talencombinatie en in elk vakgebied. Dagelijks vertalen wij tientallen documenten van en naar het Engels, Duits, Frans, Spaans en andere talen zoals brochures, presentaties handleidingen, offertes, algemene voorwaarden en (technische) rapporten. Wij vertalen eveneens regelmatig van en naar het Chinees, Russisch, Turks en Arabisch en andere talen.
Gecertificeerde vertalingen
Zoals een diploma, een cijferlijst, een rijbewijs, een huwelijksakte, een paspoortof een geboorte- of scheidingsakte.
Meer dan alleen een vertaalbureau Fins
Dagnall Talen vertaalt aansprekend en accuraat van en naar vrijwel iedere taal en vertaalt elke talencombinatie. Naast een vertaalbureau Fins is Dagnall eveneens uw vertaalbureau Engels, Duits en Frans.
Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen
Dagnall Vertaalbureau Fins is ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 gecertificeerd. Dagnall werkt met hoogopgeleide, professionele vertalers met relevante vertaalervaring in elke branche en alle vertalingen worden tweemaal proefgelezen door een ervaren native (moedertaal) revisor/proeflezer. Zo realiseert Dagnall niet alleen taalkundig correcte vertalingen, maar eveneens vertalingen in de juiste toonzetting, met aansprekend taalgebruik en met gevoel voor uw specifieke doelgroep. Een vertaling voor speelgoed vraagt immers om een geheel andere schrijfstijl dan bijvoorbeeld een marketingtekst of een medisch of technisch rapport. Maak een betrouwbare en vakkundige indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
Wilt u telefonisch of per e-mail contact met ons opnemen voor een vertaling Fins? Stuur een e-mail naar vertaalbureau-fins@dagnall.nl of bel ons via 085-2737302 (geen menu) voor meer informatie over Dagnall Talen.
Of vul ons contactformulier in. Wij zijn u graag van dienst en nemen zo snel mogelijk contact met u op.
Goed op weg met vertaalbureau Fins Dagnall!
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes