Nederlands → Frans Engels → Frans Duits → Frans Spaans → Frans Taal op verzoek → Frans
Frans → Nederlands Frans → Engels Frans → Duits Frans → Spaans Frans → Taal op verzoek
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
Native (moedertaal) vertalers Proefleesronde inbegrepen Discretie en geheimhouding Respect voor deadlines Snelle offertes en heldere communicatie Zinnen die prettig lezen Onbeschadigde opmaak
Aandacht voor taalspecifieke interpunctie Omgang met alle soorten bestanden Omgang met zoekmachineoptimalisatie Omgang met specifiek jargon Ruime openingstijden Lid branchevereniging VVIN en EUATC ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
UW VERTAALBUREAU IN ALKMAAR VOOR ELKE VERTALING
Algemeen
Websites
Technisch
Juridisch
Medisch
Beëdigd
Algemene vertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle soorten algemene teksten, zoals webshops, websiteteksten, offertes, aanbestedingen, brochures, jaarrapporten en verslagen van en naar het Frans. Uiteraard kunt u de gewenste schrijfstijl, tone of voice en voorkeur voor terminologie aangeven zodat de vertaling precies bij de doelgroep en lezers past.
Websitevertaling
De vertalers van Dagnall Vertaalbureau vertalen veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien u dit wenst, kunnen wij ook direct in uw CMS vertalen. Zo kunt u een lijst met zoektermen aanleveren die wij op de juiste wijze meenemen voor SEO-doeleinden.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau Frans vertaalt alle denkbare technische teksten, zoals technische handleidingen, offertes, (test)rapporten, gebruiksaanwijzingen, software, enz. Dagnall Vertaalbureau heeft een zeer uitgebreid netwerk met gespecialiseerde vertalers en beschikt over inhouse ontwikkelde tools voor specifiek jargon en specifieke technische begrippen.
Juridische vertaling
Dagnall is gespecialiseerd in juridische vertalingen en vertaalt onder andere vaak algemene voorwaarden, aktes, financiële jaarverslagen en vonnissen van en naar het Frans. Dagnall beschikt over een groep van gespecialiseerde vertalers op dit gebied.
Medische vertaling
Ons vertaalbureau Frans vertaalt alle alle medische tekst zoals bijsluiters, medische verklaringen en dossiers, handleidingen van medische apparatuur, onderzoeksprotocollen, brochures op het gebied van tandheelkunde, ICF’s, SPC’s enz. Vertaalbureau Dagnall beschikt over zeer uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant jargon op medisch gebied.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Vertaalbureau Dagnall verzorgen alle soorten gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, zoals diverse aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, geboorteaktes, scheidingsaktes, paspoorten, diploma’s en rijbewijzen. Dagnall Vertaalbureau verzorgt beëdigde vertalingen van en naar het Frans zowel met als zonder Apostille.
HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN
Offerte Wij bekijken en analyseren uw aanvraag zorgvuldig waarna u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte van ons ontvangt. Meestal sturen wij een offerte binnen 30 minuten, maar in elk geval uiterlijk binnen 24 uur. Na ontvangst van onze offerte, kunt u vanzelfsprekend nog wijzigingen doorgeven en hebt u vragen of zijn er onduidelijkheden: Wij staan u graag te woord.
Bevestiging
U kunt per e-mail bevestigen of eventueel (bijvoorbeeld in geval van haast) eerst telefonisch en later per e-mail. Indien gewenst, kunt u direct een kostenplaats, inkoopreferentie of inkoopnummer (PO-nummer) aangeven. Wij gaan na uw akkoord direct aan de slag met uw vertaling Frans, waarna vóór het aanleveren van de vertaling standaard twee proefleesrondes worden uitgevoerd.
Levering
Wij leveren de proefgelezen vertaling(en) op of vóór de afgesproken datum per e-mail of andere verzendmethode van uw voorkeur aan. Beëdigde vertalingen Frans worden zowel digitaal als per post aangeleverd. De factuur met de kostenplaats, de inkoopreferentie of het inkoopnummer wordt tegelijk met de vertaling Frans meegestuurd. Indien een ander e-mailadres voor de facturen bij ons bekend is, dan zenden wij de factuur naar dat e-mailadres. Wij zijn u uiteraard graag van dienst bij eventuele onduidelijkheden, vragen, aanvullingen of wijzigingen.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
In plaats van uw te vertalen bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan te leveren aan ons, kunt ook gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving. Deze omgeving kent een tweestapsverificatie met een SMS-code.
Uw aanvraag analyseren
Na ontvangst, ongeacht de wijze van aanleveren, bekijken en analyseren wij uw aanvraag aandachtig en nemen wij zo snel mogelijk contact met u op en ontvangt u een geheel vrijblijvende offerte.
ISO-certificeringen
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Dagnall Vertaalbureau is door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen stelt aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie. De ISO 9001:2015 norm bevat strenge eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die van belang zijn voor het verhogen van de klanttevredenheid. Voldoen aan zowel de eisen van opdrachtgevers alsook aan wetgeving en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de hoekstenen van de ISO 9001:2015 norm.
ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Dagnall Vertaalbureau is eveneens door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 17100:2015 norm. ISO 17100:2015 is de norm specifiek voor vertaaldiensten die onder andere eisen stelt aan mensen, projectmanagement, middelen, vertalers en proeflezers.
De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall Vertaalbureau toont aan dat ons instituut uitsluitend met professionele moedertaalvertalers werkt die over de benodigde kennis en ervaring beschikken. Daarnaast worden de vertalingen (Frans) van Dagnall Talen altijd ten minste twee keer door twee specialisten proefgelezen. De Franse vertalingen worden volgens afspraak en binnen de deadline aangeleverd.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met jarenlange ervaring met het certificeren van organisaties en bedrijven. Jaarlijks wordt Dagnall Talen getoetst door Kiwa om te beoordelen of nog steeds aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 voldaan wordt.
Vertegenwoordiging VViN
Vertaalbureau & Taleninstituut Dagnall is uiteraard al vele jaren volwaardig lid van de Nederlandse branchevereniging Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en hiermee eveneens van de Europese branchevereniging European Union of Associations of Translation Companies (EUATC). De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar een voortdurende verbetering van de kwaliteit van de geleverde diensten van haar leden. Hiervan profiteren niet alleen de leden zelf, maar bovendien ook de klanten van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
De VViN branchevereniging treedt ook op als woordvoerder van de vertaalbranche naar externe partijen, zoals het onderwijs en de overheid. Alle VViN-leden zijn verplicht om het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal voor vertaaldiensten en de norm beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te kunnen zijn.
Bij eventuele geschillen kunt u zich tot de deskundige en onafhankelijke geschillencommissie van de VViN branchevereniging wenden. Uiteraard streeft Dagnall vertaalbureau naar een uitmuntende dienstverlening, waardoor geschillen nooit nodig zijn.
Waar de VViN voor staat De VViN is de brancheorganisatie voor tolkbureaus en vertaalbureaus in Nederland.
De VViN streeft naar Continue verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van Nederlandse vertaalbureaus en tolkbureaus (Inter)nationale samenwerking en kennisdeling binnen de vertaalbranche Een gunstig ondernemersklimaat voor haar leden in Nederland
Overkoepelend orgaan EUATC De EUATC is een overkoepelend orgaan voor landelijke brancheverenigingen voor vertaalbureaus in heel Europa, zonder zich te beperken tot de EU. Zij vormt de spreekbuis van de vertaalbureaus en bevordert de hoogste kwaliteits- en handelsnormen. De EUATC is proactief in het promoten van de vertaalindustrie in heel Europa en zet zich in voor de ontwikkeling van goede vertaalpraktijken.
De EUATC zet zich onder andere in door Het bevorderen van de hoogste kwaliteitsstandaarden en bedrijfspraktijken onder de landelijke verenigingen Een sterk en eensgezinde spreekbuis te zijn voor bedrijven die actief zijn in de vertaalindustrie wanneer zij zich tot (overheid)instellingen richten Het geven van informatie en advies aan inkopers van taaldiensten over de voordelen van het inhuren van erkende leveranciers van taaldiensten Het bijdragen aan de uitbreiding van de Europese markt voor taaldiensten van hoge kwaliteit Te helpen de opleiding van vertalers in heel Europa verder te verbeteren
ATA – The voice for interpretors and translators De ATA American Translation Association is opgericht in 1959. De missie van de ATA is het bevorderen van de erkenning voor beroepsvertalers en -tolken, het vergemakkelijken van de communicatie tussen de leden, het vaststellen van normen met betrekking tot bekwaamheid en ethiek, het bieden van mogelijkheden tot beroepsontwikkeling aan de leden alsook het opkomen voor de belangen van het beroep van vertaler en tolk.
De doelstellingen van ATA zijn Het bevorderen van de erkenning van het beroep van vertaler en tolk Het bevorderen van de communicatie en verspreiding van kennis ten behoeve van vertalers en tolken Het stimuleren en ondersteunen van de opleiding van vertalers en tolken Het ondersteunen van programma’s voor de erkenning en certificering van vertalers en tolken die aan specifieke bekwaamheidsnormen voldoen Actief samenwerken met universiteiten, stichtingen, overheidsinstanties en andere organisaties op het gebied van de opleiding en bijscholing van vertalers en tolken Deze lidmaatschappen geven u zekerheid en duidelijkheid, onder meer door de algemene voorwaarden van de VViN die van toepassing zijn en de lidmaatschappen van deze brancheverenigingen zijn een erkenning van de kwaliteit en professionaliteit van de dienstverlening van vertaalbureau Dagnall talen.
AVG-compliant
De AVG; Algemene verordening gegevensbescherming (Engelse naam: GDPR; General Data Protection Regulation) is een Europese verordening met betrekking tot de verwerking van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de Europese Unie. De AVG dient er met name toe de privacy van burgers in de EU te beschermen. De verordening schrijft voor dat mensen op de hoogte dienen te zijn van het verwerken van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen de gegevens die voor het beoogde doeleinde noodzakelijk zijn, mogen worden verwerkt en bewaard.
Deze persoonsgegevens mogen niet langer dan noodzakelijk bewaard worden en de persoonsgegevens dienen beschermd te worden tegen toegang door onbevoegden, verlies en vernietiging. Dagnall voldoet natuurlijk aan alle vereisten die worden gesteld door de Algemene verordening gegevensbescherming en verwerkt persoonsgegevens zeer beperkt in elk opzicht. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
Tegenwoordig kan iedereen met slimme software vlug een paar woorden naar het Frans vertalen. Ons werk behelst veel meer dan dat. Naar of van het Frans vertalen, is echt een vak. Daarbij gaat het om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in de Franse taal en in de juiste toonsoort. Hiervoor is een professionele aanpak met native vertalers Frans vereist. Echt mensenwerk dus. Bij Dagnall Talen hebben we de expertise in huis om uw teksten perfect naar het Frans te vertalen. Al vele jaren werkt Dagnall Talen voor zowel grote alsook kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit in Franse vertalingen
Kwaliteit. Dat is waar bij ons werk om draait. Die kwaliteit kunnen we garanderen doordat we alleen met professionele vertalers Frans werken. Mensen die de Franse taal daadwerkelijk regelmatig schrijven en spreken. Voor complexe tekst over technische of juridische zaken hebben we toegang tot gespecialiseerde Franse vertalers en uitgebreide technische en juridische woordenlijsten Frans. We hebben daarnaast heeft daarnaast veel kennis in huis met betrekking tot zoekmachinemarketing en SEO. Dat is van grote toegevoegde waarde als het gaat om uw websiteteksten. Wij zorgen er niet alleen voor dat uw tekst goed wordt vertaald, maar eveneens dat uw boodschap de Franstalige lezers bereikt. Verder zijn we aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en hebben we onze diverse certificeringen, waaronder twee ISO-certificeringen, goed op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
Uiteraard werken de vertalers Frans van Dagnall in overeenstemming met de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in de hele Europese Unie in werking is getreden in het jaar 2016. Dagnall beschikt daarnaast over een standaard geheimhoudingsverklaring, die beide partijen op verzoek kunnen tekenen. Heeft u organisatie zelf een geheimhoudingsverklaring? Uiteraard tekenen we uw geheimhoudingsverklaring op uw verzoek voordat u de van of naar het Frans te vertalen bestanden of documenten aan ons aanlevert.
Het anonimiseren van uw bestanden of documenten is dus niet per se nodig. Ook is het zo dat uw teksten alleen gelezen worden door die mensen die de tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen. Bovendien werkt Dagnall Vertaalbureau Frans met beveiligde systemen en elk elektronisch apparaat is met de benodigde beveiligingen en een wachtwoord uitgerust. De omgeving om bestanden naar ons te uploaden, is extra beveiligd. Ook heeft Dagnall een eigen server (Virtual Private Server; VPS) en werkt Dagnall met een goede, betrouwbare en in Nederland gebaseerde hostingpartij voor de e-maildienst en de website, namelijk Cloud86. De servers van Cloud86 staan uiteraard in Nederland; in Groningen. Vlotte communicatie & doorlooptijd
Vertaalwerk Frans heeft vaak haast.
Dit hoort eigenlijk min of meer bij het werk. Wij zijn vaak de laatste schakel in het proces. Wij zijn derhalve wel wat gewend en schrikken niet snel van een strakke deadline. Ook onder tijdsdruk staan wij voor de beste service. Wij werken vlot en efficiënt en denken graag met u mee. Wij zullen nooit de vertragende factor zijn. Transparante offerte
Ons tarief wordt bepaald door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) en minder door de complexiteit van uw tekst.
De complexiteit is afhankelijk van van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, medisch, juridisch etc. Wij geven eveneens volumekorting in geval van zeer grote opdrachten. Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren altijd een transparante en vrijblijvende offerte van ons. U weet precies waar u aan toe bent voordat u door ons Franse vertalingen laat uitvoeren.
Woordentel Worddocumenten
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?
De meeste bestanden die naar het Frans worden vertaald, zijn Microsoft Wordbestanden. Dit is niet alleen handig omdat Microsoft Word een wereldstandaard is, maar bij een vertaling in Microsoft Word blijft ook de opmaak optimaal intact. De kosten van vertalingen (Frans) zijn afhankelijk van de hoeveelheid woorden van de te vertalen tekst. Vertalingen worden namelijk altijd per woord in rekening gebracht. Hiertoe is een woordentel derhalve van groot belang. In Microsoft Word is de hoeveelheid woorden van het bestand gelukkig eenvoudig direct te zien. In Microsoft Word staat standaard linksonder (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Wordbestand achter het woord ‘Woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en vervolgens ‘Woorden tellen’, ziet u het menu met op de tweede regel het aantal woorden van het Wordbestand. Niet te verwarren met het aantal tekens dat dat vermeld wordt op de derde regel staat. Let op:Tekst in tekstvakken en voetnoten wordt NIET in de woordentel meegenomen van Microsoft Word. Voor woorden in ingesloten (embedded) grafieken, afbeeldingen en diagrammen geldt dit eveneens. Op zich is dit geen probleem omdat wij deze teksten niet berekenen voor de woordentel. Eventuele tekst in voetnoten, tekstvakken en ingesloten (embedded) elementen, die vaak beperkt is qua aantal woorden, vertalen wij mee als service.
Woordentel Excelbestanden
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden voor de meest verschillende doeleinden ingezet. Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig (naar het Frans ) te worden vertaald. Uiteraard is een telling van de hoeveelheid woorden hiervoor onontbeerlijk om een raming van de kosten en de doorlooptijd te kunnen bepalen. Microsoft Excel biedt helaas geen mogelijkheid om het aantal woorden van tabbladen en/of bestanden te kunnen bepalen. Via een aantal omwegen is dit is gelukkig wel mogelijk; bijvoorbeeld door de tekst uit het bewuste Excelbestand te halen en in een leeg bestandstype te plaatsen en de woordentel van dat type bestand te gebruiken. Hier hoeft u zich echter geen zorgen over te maken. Uiteraard voeren wij dit vrijblijvend en kosteloos voor u uit. Mocht u het toch zelf willen doen, dan kunt u in de volgende paragrafen de methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Als het slechts een aantal regels of kolommen betreft, kunt u deze regels of kolommen selecteren, kopiëren en plakken naar een Microsoft Worddocument en vervolgens de hoeveelheid woorden links onderaan in het Worddocument aflezen.
Volledig of groot Excelbestand tellen
Voor volledige en grotere Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, kunt u het bestand openen en per tabblad opslaan als een zogenaamd ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en vervolgens in Microsoft Word een woordentel uitvoeren. Klik op de groene uitklapknoppen om te lezen hoe dit proces precies werkt.
De volgende werkwijze per tabblad van het Excelbestand geldt voor Microsoft Excel voor Microsoft Windows.
Stap 1 - Tabblad Excelbestand opslaan als .txt-bestand
MS Excel 2007: U klikt in Excel 2007 op het Microsoft Office symbool linksboven, vervolgens op ‘Opslaan als’ en daarna op ‘Tekst (tab is scheidingsteken)’. MS Excel 2010 en hoger: Linksboven kiest u ‘Bestand’, daarna ‘Opslaan als’ en bij bestandsindeling kiest u ‘Tekst (tab is scheidingsteken)’.
Stap 2 - .Txt-bestand openen met Microsoft Word
MS Word 2007: U opent dit .txt-bestand vervolgens met Microsoft Word. Nu wordt links onderaan in MS Word 2007 de hoeveelheid woorden getoond.
MS Word 2010 en hoger:
U opent nu dit .txt-bestand met het programma Microsoft Word 2010. Dit gaat als volgt in zijn werk: Het bestand selecteren, ‘Rechtermuisknop’, ‘Openen met’, ‘Kies een andere app’, ‘Meer apps’ en vervolgens ‘Word’. Links onderaan wordt vervolgens in Microsoft Word 2010 of hoger het aantal woorden van het tabblad van het Excelbestand weergegeven.
Werkwijze woordentel Microsoft Excel voor Mac
Voor Microsoft Excel voor Apple (macOS) wordt de werkwijze hierna beschreven.
Stap 1 - Tabblad Excelbestand opslaan als .txt-bestand
Microsoft Excel 2016 voor Mac: Kies linksboven ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en als laatste bij bestandsindeling ‘Door tabs gescheiden tekst (.txt)’. Microsoft Excel 2019 voor Mac en hoger: Kies linksboven ‘Archief’, ‘Opslaan als’ en als laatste bij bestandsindeling ‘Door tabs gescheiden tekst (.txt)’.
Stap 2 - .Txt-bestand openen met Microsoft Word
Dit .txt-bestand opent u nu met MS Word ’in de zogeheten Unicode (UTF-16) codering. Deze optie staat standaard geselecteerd. Om dit te doen, selecteert het .txt-bestand, vervolgens klikt u op ‘Control + muisknop’ met een Apple muis of met een niet-Apple muis: ‘Rechtermuisknop’, ‘Openen met’. U kunt nu de hoeveelheid woorden van het tabblad van het Excelbestand linksonder in Microsoft Word aflezen.
Woordentel PowerPointpresentaties
Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?
Voordat u uw PowerPointpresentatie deskundig van of naar het Frans laat vertalen door Dagnall, wilt u vermoedelijk graag het aantal woorden en de kosten weten. Deze woordentel voeren wij uiteraard kosteloos en vrijblijvend uit voor uw. Mocht u de woordentel toch zelf willen uitvoeren, dan kunt u hieronder lezen welke manieren er zijn om het aantal woorden van een PowerPointbestand te tellen.
Woordentel MS PowerPoint 2007
U klikt in PowerPoint 2007 op het Office icoon links onder ‘Voorbereiden’. Vervolgens klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Vervolgens verschijnt het tabblad ‘Statistieken’ weergegeven. Op het tabblad ‘Statistieken’ staat op de derde regel het aantal woorden van het PowerPointbestand dat u hebt geopend.
Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger
In PowerPoint 2010 en hoger klikt u op het dropdown menu ‘Archief’ en kiest u vervolgens de optie ‘Info’. U klikt vervolgens rechts onderaan op ‘Alle eigenschappen weergeven’. Nu wordt rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel het aantal woorden weergegeven.
Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Office 2016 voor Mac selecteert u linksboven in het dropdown menu ‘Bestand’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden weergegeven. Bij Office 2019 voor de Mac klikt u linksboven op het pulldown menu ‘Archief’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. U kunt het aantal woorden op het derde tabblad ‘Statistieken’ aflezen.
Microsoft woordentel niet betrouwbaar
Echter is er wel een probleem, onafhankelijk van de versie. De ingebouwde woordentelfunctie van Microsoft PowerPoint blijkt in de praktijk niet erg betrouwbaar. Vertaalbureau Talen heeft decennia ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en derhalve ook in het bepalen van het aantal woorden van de meest soorten PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointbestand.
Wij ervaren vaak dat de ingebouwde woordentel van PowerPointbestanden aanzienlijk kan verschillen van de werkelijkheid. Het komt zelfs voor dat ongeveer 10% van het daadwerkelijke aantal selecteerbare woorden geteld. Een betrouwbare woordentel in 3 stappen
Er bestaan gelukkig betere methodes om het aantal woorden van een PowerPointpresentatie te kunnen tellen.
Volgens ons is de beste en meest betrouwbare manier, de methode die hieronder beschreven staat in drie stappen. Stap 1 - Opslaan als pdf
Eerst opent u uw PowerPointpresentatie en slaat deze op als een .pdf-bestand.
Dit kan door op ‘Bestand’ te klikken, ‘Opslaan als’ en de vierde optie ‘PDF’ te kiezen. Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
Vervolgens opent u dit .pdf-bestand en selecteert, kopieert en plakt u de tekst in een leeg MS Word-bestand.
Let wel:Tekst in de notities van het PowerPointbestand dient bij deze methode voor elke dia afzonderlijk te worden geselecteerd en gekopieerd en daarna in hetzelfde MS Wordbestand te worden geplakt als de rest van de tekst van het PowerPointbestand. Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word
Het totaal aantal woorden wordt nu links onderaan in het geopende MS Wordbestand getoond.
Woorden in ingesloten (embedded) grafieken en afbeeldingen en bijvoorbeeld afbeeldingen van ingesloten (embedded) banners en tabellen worden niet meegeteld. Geen nood. Zolang het aantal ingesloten woorden relatief beperkt blijft, rekenen wij deze niet mee in de woordentel. Deze woorden vertalen wij kosteloos als service. Dagnall brengt over het algemeen dus alleen het aantal woorden in rekening dat via pdf en Microsoft Word wordt geteld. Wij vinden dit wel zo eerlijk en transparant. Dagnall vertaalt PowerPointbestanden van of naar het Frans met behoud van opmaak en een correcte woordentel!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
De wereld is behoorlijk divers. Om een bepaald doel te bereiken, zijn er vandaag de dag vele keuzes. Op besturingssystemen van computers die zowel bedrijven, (overheids)organisaties als particulieren gebruiken, is dit eveneens van toepassing; Microsoft, Apple, Google en Linux en op de gebruikte kantoorpakketten met elk hun eigen software zoals Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office. Deze besturingssystemen en softwarepakketten kennen alle hun voordelen, nadelen, eigenschappen en eigenaardigheden. Afhankelijk van de toepassingen, heeft iedereen een voorkeur en/of (technische) argumenten om voor te kiezen voor een specifiek besturingssysteem of programma. Dat vormt voor ons uiteraard geen probleem. Met alles kunt u bij ons terecht: Bestanden van de kantoorsoftware van de bovengenoemde bedrijven, alsmede PDF-bestanden (selecteerbaar of gescand), Adobe Creative Suite-bestanden, .po-bestanden, .csv-bestanden, enz. Vertalen direct in uw website of in de cloud? Het is uiteraard allemaal mogelijk. Bij Dagnall Talen kunt u terecht voor al uw vertaalprojecten, ongeacht het type bestand of uw werkwijze.
Opmaak & kleurgebruik
Tekst heeft vaak zoals verslagen, rapporten en offertes een bepaalde opmaak. Dergelijke opmaak kan meer of minder uitgebreid zijn en/of diverse lettertypes, kleuren, lettergroottes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.
Eén ding staat vast: U wilt dat deze opmaak 100% behouden blijft. En dat kunt u uiteraard ook van ons verwachten. Kleurcodes kunnen wij bijvoorbeeld ook op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen zodat de kleuren bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven) aansluiten. Dit kan in bijvoorbeeld Microsoft Word door middel van de pijl rechts naast de selectie voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Niet alleen weten wij hoe het werkt, wij doen dit ook heel vlot. Het vertaalde bestand ontvangt u dus altijd verzorgd en netjes terug en dit resulteert niet in vertraging of een langere doorlooptijd.
Behoud en herstel van uitlijning
Meestal wordt een vertaling (Frans) wat langer dan de brontekst. Geen zorgen. Ook de uitlijning van tekst in tabellen en tekstvakken in uw bestanden wordt meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst, om te zorgen alles precies past en als een origineel bronbestand ‘oogt’.
(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een komma, een punt, een puntkomma, een dubbele punt, een vraagteken, een uitroepteken, een enkel of dubbel aanhalingsteken, kunnen per land verschillen. Zoals het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
De Fransen kennen weer zogenaamde guillemets (« le croissant »), ook wel chevron-tekens genoemd. In de Franse taal worden deze guillemets met een spatie erna respectievelijk ervoor gebruikt, zoals men in het Frans ook spaties vóór dubbele punten, puntkomma’s, uitroeptekens en vraagtekens plaatst.
Duitse aanhalingstekens
Ook de Duitse taal kent guillemets, maar dan omgekeerd en zonder spaties; »die Brezel«. In andere gevallen gebruiken Duitsers de meer gebruikelijke, aanhalingstekens (altijd dubbele) „die Brezel“, eveneens omgekeerd en ‘naar buiten wijzend’ met openende aanhalingstekens laag in plaats van hoog.
Diakritische tekens en grafemen
Ook in veel andere talen komen zogenaamde diakritische tekens voor zoals de umlaut (ü-München, ö-Österreich, de accent aigu (é-café), de accent grave (è-crème), de cedille (ç-garçon) de accent circonflexe (ê-crêpe), de eðel (œ-cœur), de corona (å-Ålesund), het grafeem æ (Bærum), de letter ø (Ørsta) en bijvoorbeeld de hacek (š-Škoda). Het zijn er veel.
Geen vreemde letter is ons te vreemd
Zo hebben verschillende talen en landen eigen letters, tekens, gewoontes en gebruiken. Hier hoeft u zich uiteraard niet mee bezig te houden. Wij zorgen ervoor dat de ‘vreemde’ buitenlandse tekens in de vertalingen correct zijn. Ook kunnen wij advies geven over de te gebruiken lettertypes zodat alle buitenlandse letters, tekens en leestekens goed worden weergegeven op bijvoorbeeld uw website. Bij veel lettertypes wordt namelijk zogenaamde ‘tofu’ weergegeven als er afwijkende tekens en letters in de teksten staan. Dan wordt bijvoorbeeld ‘�’ getoond in plaats van ‘ü’ (f�r -> für) Wij zorgen er bovendien voor dat ‘meer algemene’ interpunctie ook geheel is nagekeken en correct is. Zo staan in uw vertaling (Frans) geen dubbele spaties waar ze niet horen, geen spaties vóór een punt of komma en bijvoorbeeld ook geen spaties na een punt of komma.
Meer over Microsoft Office-bestanden
Geschiedenis Microsoft Office
Het bedrijf Microsoft (de naam van het bedrijf is een zogenaamd ‘mengwoord’ of ‘kofferwoord’ van “microcomputer software”) werd door Bill Gates en Paul Allen opgericht op 4 april 1975 om BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer te ontwikkelen en te verkopen. Halverwege de jaren tachtig domineerde Microsoft de wereldwijde markt van besturingssystemen voor personal computers met het besturingssysteem MS-DOS. Daarna werd het besturingssysteem MS-DOS opgevolgd door Microsoft Windows. De kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ werd geïntroduceerd door Bill Gates op de COMDEX computerbeurs in Las Vegas op 1 augustus 1988. De eerste versie van Microsoft Office, aanvankelijk een marketingterm voor een kantoorsuite (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bevatte Microsoft Word, Microsoft Excel alsook Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een suite van toepassingen die zijn ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van veelvoorkomende taken op computers. Met Microsoft Office kunnen bestanden worden gemaakt en gedeeld. Deze bestanden kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden worden gewerkt, en er kunnen bijvoorbeeld presentaties en posters mee gecreëerd worden.
Microsoft vertaaldiensten Frans Voor een vertaling Frans van uw Microsoft Word-documenten is Vertaalbureau Dagnall uw beste keuze voor betrouwbare, nauwkeurige, professionele en snelle vertalingen. Wij leveren Franse vertalingen die er net zo uitzien als het originele document of bestand, van de opmaak tot en met eventuele hyperlinks, indexen, afbeeldingen of grafieken die in de originele tekst zijn opgenomen, zodat u uw boodschap zo goed mogelijk in de Franse taal kunt overbrengen. Uw vertalingen van Microsoft Word-documenten doorgaan een nauwgezet traject van de vertaling en niet minder dan twee proefleesrondes, dit alles uiteraard volgens de internationaal erkende ISO 17100:2015-norm voor vertaalwerk.
Vertaaldiensten voor Microsoft Wordbestanden
Het team van experts van Dagnall Talen levert niet alleen zeer professionele en nauwkeurige vertalingen Frans in de sector, maar houdt ook elk detail van uw Microsoft Word-vertaalprojecten in het oog. Wereldwijd is Microsoft Word het meest gebruikte tekstverwerkingsprogramma, en ondanks dat het op het eerste gezicht een gemakkelijk programma lijkt om voor vertaalprojecten te gebruiken, kunnen Microsoft Word-bestanden vaak vrij gecompliceerd zijn. Door de relatief gebruiksvriendelijke aard is het onder andere een populair platform om vele elementen zoals hyperlinks, afbeeldingen, grafieken, werkbladen (spreadsheets ), draaitabellen, indexen en andere ingesloten bestandsformaten op te nemen. Bij het uitvoeren van vertaalprojecten houdt Vertaalbureau Dagnall met al deze elementen rekening.
Hoe vertaalt Dagnall Talen Microsoft Wordbestanden?
De deskundige vertalers Frans van Vertaalbureau Dagnall zorgen ervoor dat uw teksten niet alleen professioneel naar het Frans worden vertaald, maar dat ook elk onderdeel van uw Microsoft Word-document naadloos meegenomen wordt, klaar voor direct gebruik. Wij nemen Microsoft Word-vertaalprojecten aan van elke omvang, hoe gecompliceerd ook, en leveren een professioneel naar het Frans vertaald en vakkundig vormgegeven Microsoft Word-document. Wanneer u Vertaalbureau Dagnall opdracht geeft voor de vertaling van een MS Word-document, ontvangt u een document in het Frans dat er net zo uitziet als het origineel; alles, van de opmaak tot alle andere ingesloten ‘embedded’ elementen. Het vertaalde document ziet eruit alsof het nooit vertaald is maar zo is geschreven of opgesteld.
Microsoft Excel vertaaldiensten Frans
Microsoft Excel vertaaldiensten Frans Vertaalbureau Dagnall levert de meest nauwkeurige en professionele vertalingen Frans van uw Microsoft Excelbestanden. Wanneer wij een Excelbestand ontvangen om te vertalen, zorgen wij dat het eindproduct van de hoogste kwaliteit in de sector is. Niet alleen werken wij met hooggekwalificeerde, branchespecifieke vertalers Frans, maar wij zorgen er eveneens voor dat alle ingesloten ‘embedded’ elementen in uw Excelbestanden, zoals formules, drop-down tabs en dergelijke, in aanmerking worden genomen tijdens het proces. Dit zorgt ervoor dat geen enkel detail verloren gaat.
Vertaaldiensten voor Microsoft Excelbestanden
Vertalingen Frans van Excelbestanden kunnen alles omvatten; van grafieken, getallen en formules tot grote teksten die vertaald dienen te worden in verschillende talen. Vaak worden voor vertaalprojecten werkbladen (spreadsheets) gebruikt en het is heel belangrijk dat alle subtiele technische details van het document nauwkeurig worden vertaald door een deskundig team. De deskundige vertalers Frans alsook de projectmanagers van vertaalbureau Dagnall zorgen ervoor dat elke Excel-vertaling die zij verzorgen professioneel en accuraat vertaald wordt en aan de behoeften en wensen van elke individuele klant voldoet.
Meertalige Excelbestanden
Wij begrijpen hoe cruciaal het is om Franstalige doelgroep te bereiken en gelijktijdig een basis te leggen om een breder publiek te bereiken. Daarom werken wij samen met onze klanten om hun vertaalprojecten zo efficiënt, vlot en naadloos mogelijk te laten verlopen, zodat onze klanten zich kunnen concentreren op de kerncompetenties van hun organisatie. Wanneer meerdere talen dienen te worden vertaald in hetzelfde document, bijvoorbeeld in één taal per werkblad, zorgen wij er uiteraard voor dat u één compleet bestand ontvangt met alle talen. Op deze manier zorgen wij ervoor dat uw vertaalervaring met Dagnall effectief en ongecompliceerd is en u ook geen extra werk meer van heeft. Dit zorgt eveneens voor een snelle doorlooptijd aan uw kant.
Microsoft PowerPoint vertaaldiensten Frans
Microsoft PowerPoint vertaaldiensten Frans Een PowerPoint-bestand vertalen lijkt wellicht relatief eenvoudig, maar er zijn veel details waar rekening mee gehouden moet worden en die misschien niet voor de hand liggen in eerste instantie. De vertalers van Dagnall Talen hebben oog voor al deze details en leveren u een naar het Frans vertaald PowerPoint-bestand dat consistent is met de lay-out en indeling van het oorspronkelijke document en eruitziet alsof het nooit is vertaald maar zo in het Frans is geschreven of opgesteld.
Vertalingen van PowerPoint-bestanden met oog voor elk detail
Het lijkt soms alsof PowerPoint-bestanden relatief gemakkelijk kunnen worden vertaald omdat normaliter op de PowerPoint-dia’s niet veel tekst staat. Er zijn meer factoren dan alleen de teksten van de PowerPoint-presentaties waarmee rekening moet worden gehouden: ingesloten (embedded) afbeeldingen, Excel-tabellen, tekstvakken met specifieke afmetingen, en eventuele notities onderaan elke dia die niet in de uiteindelijke presentatie voorkomen. Dagnall Talen neemt al deze details mee bij de vertaling Frans van een PowerPoint-bestand en zorgt dat het eindproduct dat u ontvangt er netjes en verzorgd uitziet en gelijk is aan de lay-out van het bronbestand.
Uitlijning PowerPoint-bestanden
Bij vertalingen van PowerPoint-presentaties is bijna altijd opnieuw uitlijnen noodzakelijk van diverse elementen. Een tekst die bijvoorbeeld wordt vertaald van het Nederlands naar het Frans, wordt vaak langer zodat de Franse tekst vaak niet zo netjes in het tekstvak past waar de brontekst stond. De deskundige vertalers van Dagnall Talen nemen dit in ogenschouw en zorgen dat de doeltekst op een natuurlijke en overzichtelijke manier in de tekstvakken past. De vertalers van Frans van Dagnall zorgen ook dat ingesloten (embedded) afbeeldingen en elementen intact blijven en binnen het frame van de dia’s van de PowerPoint-presentatie passen, samen met alle overige inhoud. Wij zorgen er ook voor dat de teksten in de ingesloten afbeeldingen mee worden vertaald en aangepast zodat het vertaalde PowerPoint-bestand eruitziet alsof het de originele elementen of afbeeldingen zijn.
PowerPoint vertalen voor een specifiek publiek
Dagnall Talen begrijpt hoe essentieel het is dat u uw publiek kent en uw diensten erop afstemt om rekening te houden met de verschillen in Franstalige markten. Daarom levert Dagnall Talen de zeer nauwkeurig vertaalde PowerPoint-presentaties, die aan specifieke doelgroepen aangepast kunnen worden. Wij werken met vertalers Frans die niet alleen experts in specifieke sectoren zijn, maar die ook specialisten in gelokaliseerde vertalingen zijn. Wanneer u een vertaling voor een specifieke doelgroep aanvraagt, levert Dagnall Talen u de allerhoogste kwaliteit PowerPoint-presentatievertalingen in de branche. Wanneer u een vertaling voor een specifieke doelgroep aanvraagt, levert Dagnall Talen u de allerhoogste kwaliteit vertalingen van PowerPoint-presentaties in de branche. Ook ontvangt u een vertaald bestand dat consistent is met de oorspronkelijke indeling en lay-out en direct klaar is voor gebruik en eventuele verdere verwerking door u.
Adobe Inc. is een beursgenoteerd, Noord-Amerikaans bedrijf dat is opgericht in Delaware in 1982. Het hoofdkantoor van Adobe Inc. bevindt zich in San José in Californië. De zogenaamde Adobe Creative Suite of Adobe Creative Cloud (Adobe CC) is het meest bekende softwarepakket voor grafische programma’s. De programma’s in deze Adobe Creative Suite zijn een industriestandaard. Het werk dat grafisch ontwerpers met de programma’s uitvoeren, heet desktoppublishing (afgekort: DTP). Dit omvat zowel opmaak van drukwerk alsook digitale beeldbewerking. De software van Adobe is beschikbaar voor zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het Adobe PDF format (.pdf) is waarschijnlijk het meest bekende bestandsformaat van Adobe en de Adobe Acrobat Reader DC de meest bekende en één van de meest gebruikte programma’s om PDF-bestanden mee te openen. U kunt meer lezen over PDF-bestanden en Adobe PDF in de volgende paragraaf.
Adobe Photoshop
Adobe Photoshop is één van de bekendste bestandsformaten (.psd) en programma’s van Adobe. Het heeft de Nederlandse taal zelfs een werkwoord opgeleverd: photoshoppen. Adobe Photoshop is speciaal ontwikkeld voor het bewerken van foto’s en ander digitaal beeldmateriaal. Adobe Photoshop werkt met lagen waarmee afbeeldingen en teksten kunnen worden toegevoegd en bewerkt. Men kan met Adobe Photoshop kleuren donkerder of lichter maken, objecten inkleuren, maskeren, verwijderen of toevoegen alsook laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Ook Adobe Illustrator is een vrij bekend programma en bestandsformaat (.ai). Adobe Illustrator wordt voornamelijk gebruikt door grafisch ontwerpers, technisch tekenaars en DTP’ers. Met Adobe Illustrator kan men onder meer brochures, posters, logo’s en letters maken, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld machines en apparaten.
Een ander bekend bestandsformat (.indd) en programma van Adobe is Adobe Illustrator, wat onder andere bedoeld is voor het opmaken van flyers, brochures, posters, tijdschriften, kranten, presentaties, (e-)boeken en andere digitale publicaties.
De afkorting PDF staat voor Portable Document Format. Het format PDF is in 1993 geïntroduceerd en het format valt sinds 2008 onder de ISO/IEC 32000-1:2008-norm. De reden om het PDF-format te ontwikkelen, was het creëren van een standaard om bestanden te kunnen delen met volledig behoud van lettertype, opmaak en afbeeldingen vanuit diverse bronbestanden.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Er bestaan ruwweg twee typen PDF-bestanden. De tekst is bij het ene type te selecteren, bijvoorbeeld een PDF-bestand dat een Adobe Indesign-bestand of Microsoft Word-bestand was en dat als PDF-bestand is opgeslagen. Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet selecteerbaar, zoals een .jpg-bestand of een gescand bestand dat als PDF-bestand is opgeslagen.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hieronder staat uiteengezet hoe het aantal woorden van beide typen PDF-bestanden kan worden geteld. Uw PDF-bestand(en) kunt u uiteraard ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Met behulp van onze eigen systemen voeren wij dan een woordentel voor u uit. Uiteraard doen wij dit gratis en geheel vrijblijvend.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder ziet u drie mogelijkheden om het aantal woorden te bepalen van selecteerbare PDF-bestanden. Let op: Afhankelijk hoe het PDF-bestand is opgemaakt, wordt niet altijd alle tekst meegenomen in de woordentel.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Wij hebben een handig hulpmiddel geplaatst op onze website, om het voor u gemakkelijk te maken. U kunt uw bestand(en) eenvoudig uploaden in de tool of slepen naar de tool als u vlot wilt weten uit hoeveel woorden uw selecteerbare PDF-bestand bestaat. Als u op de knop ‘Woordentel’ klikt, wordt het aantal woorden in het oranje balkje getoond.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
Eén van de eenvoudigste en meest gebruikte manieren om het aantal woorden te tellen van selecteerbare PDF-bestanden, is om een deel van de tekst of de gehele tekst te selecteren, te kopiëren en in een leeg Microsoft Word-document te plakken. Hiervoor opent u eerst het bewuste PDF-bestand met uw PDF-lezer, zoals Adobe Reader, Nitro PDF Reader, Foxit Reader, uw internetbrowser of met ‘Voorvertoning’ (Apple; MacOS). Selecteer de tekst in het bestand of de bestanden waarvan u het aantal woorden wilt weten. U kunt op een woord dubbelklikken om alleen dit woord te selecteren. U kunt drie keer klikken om een zin of hele regel te selecteren (afhankelijk van uw besturingssysteem, het gebruikte programma of de gebruikte browser). Klik vier keer om alle tekst te selecteren. U kunt eveneens de toetsencombinatie Ctrl+A (Windows) of Command+A (Apple; MacOS) gebruiken om alle tekst te selecteren, in plaats van vier maal klikken. Vervolgens gebruikt u de combinatie Ctrl+C (Windows) of Command+C (Apple; MacOS) om de te kopiëren (op te pakken als het ware). Hierna plakt u de tekst in een (leeg) Microsoft Word-bestand met de combinatie Ctrl+V (Windows) of Command+V (Apple; MacOS). Nu kunt u rechts onder het aantal woorden zien. U kunt na het selecteren ook op de rechtermuisknop klikken en van daaruit de kopieer- en plakfunctie gebruiken, in plaats van de Ctrl of Command knop te gebruiken.
Woordentel met Adobe Acrobat Reader DC
Het programma Adobe Reader is één van de meest gebruikte programma’s om PDF-bestanden te lezen,. Dit programma bestaat als gratis en als betaalde versie met meer geavanceerde functionaliteit voor het werken met en het bewerken van PDF-bestanden. Met de gratis versie van de software kunt u bestanden opslaan in het zogenaamde .txt-formaat. Hiertoe dient u het PDF-bestand eerst met Adobe Acrobat Reader DC te openen. Vervolgens gaat u naar Bestand > Opslaan als ander bestand > Tekst. Op deze wijze u uw bestand als .txt-bestand op. Dit .txt-bestand kunt u vervolgens openen met Microsoft Word en dan kunt u rechts onderaan direct het aantal woorden aflezen.
Woordentel gescand/niet-selecteerbaar bestand
Het is moeilijker om het aantal woorden te bepalen van een gescand of ander niet selecteerbaar bestand. Dit kunt u daarom gerust overlaten aan ons. Wij doen het graag voor u, uiteraard gratis en vrijblijvend. Eventueel kunt u ook zelf het aantal woorden van een gescand en/of niet-selecteerbaar PDF-bestand (alsook andere bestanden zoals een .jpg- of .png-bestand) bepalen met behulp van (gratis) online tools; websites voor ‘tekstherkenning’ zoals OnlineOCR, Convertio en OCRSpace.
Franse vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden behalve vertalingen van Franse tekst vanuit Microsoft Word of andere tekstverwerkers, levert vertaalbureau Dagnall ook Franse vertalingen in andere bestandsformaten. Bijvoorbeeld .csv of .xml-bestanden. Dit kan handig zijn als de teksten die u wilt vertalen op uw website, in uw webshop of in een ander softwarepakket staan. Dit kunnen bijvoorbeeld Franse productbeschrijvingen of blogs zijn. .Csv- en .xml-bestanden zijn zogeheten exportbestanden. De teksten die u wilt vertalen, kunt u meestal vanuit uw website of softwarepakket naar dit bestandformaat exporteren. .Csv- en .xml-bestanden kunnen worden geopend en bewerkt in Microsoft Excel, maar er bestaan eveneens specifieke programma’s voor het bewerken van .csv- en .xml-bestanden zoals Localizely, Sisulizer en Poedit. Dagnall Talen vertaalt regelmatig .csv- en .xml-bestanden van en naar het Frans, uiteraard zonder de variabel-namen of de (html) programmacode aan te tasten of te veranderen. Na de vertaling kunnen de gegevens dan ook weer probleemloos en eenvoudig worden ingelezen.
.Csv-bestanden
.Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’. De structuur van .csv-bestanden is helaas niet altijd gelijk. Sommige bestanden maken gebruik van een ‘dubbele punt’ of een ‘tab’ als scheidingsteken. Andere bestanden bevatten een talenpaar of meerdere talen. Er bestaan ten minste drie verschillende soorten .csv-bestanden, die de bestandsextensie .csv kennen; een oud en een nieuw type van Microsoft alsook een generieke. Vaak bevatten csv-bestanden databases van websites of webwinkels, logboeken, tabellen met transacties etc. Vaak kunnen csv-bestanden direct gedownload worden vanuit diverse systemen, bijvoorbeeld het contentmanagementsysteem (CMS) van een website of webwinkel. Na de Franse vertaling kunnen .csv-bestanden rechtstreeks naar het CMS van de website of ander systeem worden geüpload.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. .Xml is het belangrijkste formaat voor technische documentatie, omdat .xml geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat houdt in documentatie die voor verschillende platforms en doeleinden toegepast kan worden. Het wordt eveneens als basisformaat gebruikt om diverse vormen presentatie van media, zoals online hypertext, te maken.
Vertaling Frans van uw .po- en .xliff-bestanden
Vertaalbureau Dagnall kan al uw .po- en .xliff-bestanden naar het Frans vertalen zonder dat deze wordt ‘beschadigd’.
Poedit
Poedit (voorheen poEdit) is een programma om zogenaamde ‘.po’-bestanden te vertalen. Het programma Poedit is in C++ programmeertaal geschreven en is compatibel met Microsoft, Apple (macOS) en Linux. Dagnall maakt gebruik van deze Poedit software om uw .po-bestanden naar het Frans te vertalen.
Xliff-bestanden
Het naam ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’. Het is een bitext-indeling die op XML is gebaseerd en die is uitgebracht in het jaar 2008 en als standaard en indeling is ontwikkeld voor het lokaliseren, vertalen en delen van gegevens en teksten. Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld uit een Wordpress website worden gedownload en weer worden geüpload door middel van de zogeheten WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin). Dagnall Talen kan Xliff-bestanden van en naar het Frans met behoud van de codering vertalen zodat deze Franse vertalingen probleemloos kunnen worden ingelezen door uw systeem of website.
Uw website is het visitekaartje van uw onderneming of organisatie. Logisch dat u daar veel aandacht en tijd aan besteedt. Werkt uw bedrijf in Frankrijk of in een ander Franstalig land? Heeft uw organisatie veel Franstalige relaties? Zorg dan dat u ook in Frankrijk een goede indruk maakt. Correcte Franse vertalingen zijn zeer belangrijk voor het (internationale) imago van uw organisatie. Op deze manier laat u zien dat u uw Franstalige klanten serieus neemt.
Zakelijk succes in Frankrijk
Bovendien is een goede Franse vertaling van uw website ook van commercieel belang. Op internationaal niveau is het één van de beste methoden om nieuwe klanten te bereiken. Wij hebben veel ervaring in het vertalen van websites en online content voor uiteenlopende ondernemingen en organisaties. Grote internationale ondernemingen zoals Essity en Nedmag alsook landelijke spelers zoals Scapino en ESJ Financial Engineering.
Moedertaalvertalers Frans
De moedertaalvertalers (native speakers) Frans van Dagnall weten dat naast een inhoudelijk goede vertaling van de tekst en de goede toonzetting (tone-of-voice), zoekmachineoptimalisatie (SEO) minstens even belangrijk is voor soepele en overtuigende websitevertalingen.
Conversiegerichte websitevertalingen
Ook bij een naar het Frans vertaalde website draait het vanzelfsprekend om het resultaat. In overleg met u en/of uw marketingbureau worden bij conversiegerichte vertalingen eveneens de relevante zoektermen bij de zoekmachineoptimalisatie (SEO) meegenomen en verwerkt op de correcte wijze en in de juiste aantallen. Zo bent u gegarandeerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) Franse teksten en goed presterende (organische) zoekresultaten in de belangrijkste zoekmachines zoals Google, Yahoo, Bing en DuckDuckGo. Dat zorgt voor een goede vindbaarheid van uw website(s), ook voor Franse klanten.
Websites, nieuwsbrieven en blogs
Dagnall Talen verzorgt zowel de eerste vertaling van een website alsook alle latere vertalingen van toegevoegde of bijgewerkte inhoud. Zo bent u ook in de toekomst en bij wijzigingen gegarandeerd van goede Franse teksten en goede Franse vertalingen in dezelfde schrijfstijl, verzorgd door dezelfde vertalers Frans. Wij vinden dit net als u heel belangrijk en rekenen daarom geen start- of minimumtarief voor wijzingen in bestaande teksten en vertalingen en/of korte vertalingen. Ook nadat de grote projecten afgerond zijn, blijft Vertaalbureau Dagnall voor u klaar staan. Zo bouwen we samen aan succes op de Franssprekende markt, ook in de toekomst!
Meer en meer bedrijven en organisaties kiezen ervoor om hun website op te zetten met een zogenaamd content-beheersysteem of contentmanagementsysteem (CMS), zoals Wordpress of Magento. De inhoud van een website kan zo gemakkelijker worden beheerd en gepubliceerd. Het toonaangevende content-beheersysteem op de markt is het WordPress platform. Om en nabij 22% van de websites werkt met dit CMS en ongeveer 56% van de webpagina’s die een content-beheersysteem gebruiken, maken gebruik van het Wordpress-platform. Er zijn twee manieren om teksten in een dergelijke CMS (naar het Frans) te vertalen. Hieronder leggen we de verschillen uit. Zo kunt u zelf bepalen welke manier het meest geschikt is voor uw specifieke project.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze optie kost iets meer tijd maar kent wel haar eigen pluspunten. Bij deze manier wordt de te vertalen tekst naar een bewerkbaar bestand geëxporteerd om de tekst te kunnen vertalen. Gangbare bestandsformaten om uw tekst op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx. Zodra de vertaling klaar is, moet de vertaling worden opgeslagen en opnieuw worden geconverteerd om door het contentmanagementsysteem te worden ingelezen, om de website bij te werken. Een voordeel van deze manier van werken is dat voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO), is dat het eenvoudiger is om de diversiteit van zoektermen te beheersen.
Eveneens zijn correcte en mooie leestekens (‘,“) en (’, ”) (6-jes en 9-tjes) in de tekst gemakkelijker aan te houden. Bij het werken in bijvoorbeeld op bestanden die men met Microsoft Excel bewerkt, worden dit altijd rechte aanhalingstekens; (',"). Wij geven de voorkeur aan de ‘ronde’ aanhalingstekens voor websiteteksten. De vertaling (Frans) zelf gaat sneller omdat specifieke termen in één keer (tegelijk) vertaald kunnen worden.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Dit proces is meer gestroomlijnd en het gehele proces gaat sneller doordat de vertaling Frans van de gehele of een gedeelte van de website-inhoud vanuit het CMS kan worden gedaan. Sowieso is dit voor grote en complexe websites de beste keuze. In tegenstelling tot de vorige optie kan bij deze methode geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van Franse woordenlijsten of een specifiek vertaalgeheugen voor de vertalingen. Ook is het voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder eenvoudig om de diversiteit van zoektermen te beheersen. Direct vertalen in een CMS heeft meestal de voorkeur van mensen met een ICT-achtergrond. Eerst ‘converteren’ en vervolgens vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word heeft meestal de voorkeur van mensen met een taalkundige achtergrond en (internet)marketingachtergrond. Welke manier u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Google Docs Editors bestanden vertalen
Dagnall en Google Docs Editors
Vertaalbureau Dagnall kan al uw Google Docs Editors bestanden naar het Frans vertalen met volledig behoud van opmaak.
Over Google Docs Editors Suite
De Google Docs Editors suite is een gratis kantoorsoftwarepakket voor mensen die een Google account hebben. Google Docs Editors is een web-based (online) open-source kantoorsoftwarepakket techbedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië. De Google Docs Editors suite is uitgebracht in 2006. Google Docs Editors is geschreven in Java (JavaScript) en werkt met Google Chrome, Firefox, Safari en Microsoft Edge browsers. Google introduceerde met de Google Docs Editors suite als één van de eersten de mogelijkheid voor mensen om tegelijkertijd (real-time) aan/in hetzelfde bestand te werken. Google Docs Editors heeft een wereldwijd marktaandeel van ongeveer 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
#NAAM? #NAAM? #NAAM? #NAAM? #NAAM?
Wanneer Microsoft Office-bestanden met Google Docs Editors worden geopend, blijft de opmaak van de bestanden niet volledig behouden.
Het feit dat Google Docs Editors automatisch opslaat tijdens het werken, is een belangrijk voordeel. Het is hierdoor niet noodzakelijk om het werk tussendoor op te slaan.
Vertaalbureau Dagnall kan al uw LibreOffice bestanden naar het Frans vertalen met volledig behoud van opmaak.
Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket. LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), die in 2010 is opgericht door Florian Effenberger en is gevestigd in Berlijn. LibreOffice is afgesplitst in 2010 van Apache OpenOffice (voorheen OpenOffice.org), een open-source versie van het voormalige StarOffice van het Duitse bedrijf Star Division uit 1998. Behalve Florian Effenberger, zijn onder andere Caolán McNamara en Thorsten Behrens sleutelfiguren achter LibreOffice. Apache OpenOffice is tegenwoordig in handen van het bekende Noord-Amerikaanse bedrijf Oracle. LibreOffice bevat programma’s voor tekstverwerking, het creëren en bewerken van spreadsheets, presentaties (diavoorstellingen), diagrammen en tekeningen, het werken met databases alsook het samenstellen van wiskundige formules. LibreOffice werkt op Windows, Linux en Apple (MacOS) en is beschikbaar in 115 talen.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
#NAAM? #NAAM? #NAAM? #NAAM? #NAAM? #NAAM?
Verschil met Microsoft Office
LibreOffice lijkt qua uiterlijk op het Microsoft Office pakket uit 2003. Het LibreOffice-pakket is iets minder snel in het laden van zware bestanden. Het (online) delen van documenten is eveneens minder gemakkelijk. Er bestaat ook geen mobiele versie van LibreOffice. Ook zijn niet alle functies compatibel met Microsoft Office en zijn de lettertypes afwijkend. Wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met LibreOffice blijft de opmaak niet geheel intact.
 Wanneer u internationaal zakendoet dient dient vaak met een tijdsverschil rekening te worden gehouden in het land waarmee u zakendoet, bijvoorbeeld Frankrijk. De navolgende klokken geven een eventueel tijdverschil aan met Frankrijk en Nederland.
De tijden passen zich automatisch, indien van toepassing, aan op de zomertijd. (De tijden passen zich automatisch, indien van toepassing, aan op de zomertijd.)
AMSTERDAM
PARIJS
De officiële landcode van Frankrijk in letters is FRA. De hoofdstad van Frankrijk; Parijs (in het Frans: ‘Paris’), ligt in het noorden van Frankrijk.
Het landnummer voor de telefoonnummers van Frankrijk is +33. De officiële internetextensie van Frankrijk is .fr.
Hieronder ziet u een kaart van Europa met Frankrijk ingekleurd.
Dit is om u een idee te geven van de grootte en de ligging van Frankrijk.
Frankrijk grenst aan de volgende landen: Andorra, België, Duitsland, Italië, Luxemburg, Monaco, Spanje en Zwitserland.
Kent u de Franse regio’s (régions)?
Weet u in welke regio’s uw Franstalige zakenrelaties zijn gevestigd?
Zo leert u de 13 Franse regio’s zeer snel kennen.
Controleer of verbeter uw kennis door met uw muis op de landkaart van Frankrijk te gaan staan.
Als u de muis op de landkaart van Frankrijk laat rusten, kun u de bestuurlijke indeling van Frankrijk zien.
Nu worden de regio’s van Frankrijk één voor één in beeld gebracht.
Eerst wordt de Franse regio’s getoond, vervolgens krijgt u de naam van de regio te zien.
Na een minuut hebt u een aardig beeld van de bestuurlijke indeling van Frankrijk.
Frankrijk in Europa
Regio’s van Frankrijk
Soepele zakelijke gesprekken met Franstaligen
Zakendoen met Frankrijk
Wilt u soepel communiceren met Franstaligen?
De informatie die hieronder staat over Frankrijk, de Franse cultuur en de Fransen, zal u hier zeker bij helpen.
Zaken als beroemde Fransen, bekende Franse exportproducten en typische gewoonten en gebruiken heeft Dagnall Talen voor u op een rijtje gezet.
Uiteenlopende typische onderwerpen over Frankrijk en/of de Franse taal.
Een aantal leuke feiten over het land weten, kan heel handig zijn als openingszin of bij een eerste contact.
Deze wetenswaardigheden over cultuur, land en mens kunt u ook goed gebruiken als een stilte dreigt te vallen gedurende een zakelijk gesprek in het Frans.
U kunt in ieder geval niet alleen de geleerde taalvaardigheid toepassen tijdens internationaal zakendoen met Franstaligen maar eveneens uw kennis over het land inbrengen.
Zo is het mogelijk om iets over specifieke Franse gerechten en de beroemde Franse eetcultuur te leren.
Koken en eten brengt cultuur en mens samen.
Uw taalbeheersing alsook uw kennis over de Franse cultuur, Frankrijk en de Fransen zal op prijs worden gesteld!
Acheter chat en poche Een kat in de zak kopen
Battre le fer tant qu’il est chaud Het ijzer smeden als het heet is
Dans la nuit, tous les chats sont gris ’s Nachts zijn alle katjes grijs
Fransen eten hun beroemde baguettes niet als maaltijd zelf, maar bij de hoofdmaaltijd. Een broodmaaltijd zoals deze in Nederland wordt gegeten, is in Frankrijk onbekend. Een typisch Frans ontbijtje is een brioche; een zacht, zoet broodje of croissant, gedoopt in een kop koffie. De hoofdmaaltijd is de lunch, die uit meerdere gangen bestaat. Er zijn zeer grote regionale verschillen, maar stokbrood is vaste prik. Gewoonlijk begint men in Frankrijk met een salade, daarna volgt een warm hoofdgerecht. Vlees, gevogelte of vis, verse groente en rijst of aardappelen. Aardappelen worden trouwens gezien als groente. Fransen houden van vlees en halen hun neus niet op voor ingewanden en organen van dieren zoals kippenmaagjes of -levertjes, pens en foie gras (eenden- of ganzenleverpaté). Het stokbrood gebruiken ze om bijvoorbeeld saus mee te deppen of om het bord schoon te maken. Bij de maaltijd drinken ze natuurlijk wijn, hoewel ook veel water bij maaltijden wordt gedronken. Franse kinderen krijgen water met een scheutje wijn. De maaltijd wordt afgesloten met een fromage, een lekker kaasje en vervolgens le dessert; het zoete nagerecht en een kopje koffie. Omdat het avondeten zelden vóór 20.00 uur genuttigd wordt, volgt rond 16.00 uur le goûter; dit is iets zoets zoals een taartje met een kopje thee of koffie. ’s Avonds wordt opnieuw vers stokbrood geserveerd. Voorafgaand aan de maaltijd begint men met een apéro, een aperitief zoals kir (witte wijn met crème de cassis) of pastis (een anijslikeur). De avondmaaltijd lijkt op de lunch, maar dan minder uitgebreid. Wat is overgebleven van de lunch wordt vaak gegeten. Fransen eten vaker dan Nederlanders in restaurants, vooral ’s middags. De prijzen zijn relatief vriendelijk en veel werkgevers geven hun personeel maaltijdvouchers, waarmee voor een gereduceerd tarief in een restaurant kan worden geluncht.
Frankrijk is één van ’s werelds grootste producenten van vlas, parelhoenders, wijn, suikerbiet, elektriciteit, ganzenlever, industriële hennep en konijnenvlees. Frankrijk behoort tot de werelds grootste producenten van personenauto’s en vrachtauto’s, rijst, honing, staal en aluminium en gietwerkproducten in Europa.
Bekende Fransen zijn Jeanne d’Arc, Nostradamus, Napoleon Bonaparte, Louis Vuitton, Voltaire, Victor Hugo, Albert Camus Charles de Gaulle, Gustav Eiffel, Charles Aznavour, Brigitte Bardot, Louis de Funès en Zinédine Zidane.
"La Chambre de Commerce Internationale (CFCI) La Chambre de Commerce Internationale is de Franse Kamer van Koophandel. Deze instelling biedt informatie voor Nederlandse bedrijven die zakendoen in Frankijk en andersom.
Franse ambassade in Den Haag Via de Franse ambassade in Den Haag kan men veel informatie krijgen over economische of culturele samenwerking met Frankrijk.
Business France Business France is het Franse agentschap voor de internationale ontwikkeling van de Franse economie. Het is vertegenwoordigd in 85 ambassades en consulaten van Frankrijk. De zetel van de Franse regering is in Parijs. Parijs is eveneens het commerciële centrum van Frankrijk.
"
Het brailleschrift, een schrift waarmee blinden kunnen lezen en schrijven, is vernoemd naar Louis Braille. Braille was zelf als jong kind blind geworden. In 1819 was er een speciaal ‘nachtschrift’ ontwikkeld in het Franse leger om ’s nachts boodschappen over te brengen aan het front. Dat gebeurde met een raster van twaalf punten, waarop in reliëf codes stonden die in het donker voelbaar waren. Louis Braille werd hierdoor op het idee gebracht iets dergelijks voor blinden te ontwikkelen en zo ontstond rond 1829 het brailleschrift.
Nicolas-Jacques Conté was de uitvinder van het grafietpotlood (1794) en de Franse wiskundige Bernard Lassimone van de puntenslijper (1828).
Jean-François Champollion was tussen 1814 en 1821 de eerste die de Rosetta Stone (steen van Rosetta) ontcijferde, samen met Thomas Young. Dit bleek een belangrijke sleutel te zijn voor het ontcijferen van de Egyptische hiërogliefen. Dit lukte Champollion in 1822.
Jean-Maurice-Émile Baudot was een Franse telegraaf-ingenieur en bedenker van de Baudotcode (1870). Het systeem was een opvolger van de morsecode en maakte het mogelijk om tot vier berichten gelijktijdig over één lijn te verzenden.
Édouard Branly was een Frans natuurkundige en een pionier op het gebied van de draadloze telegrafie. De Fransen zien hem graag als geestelijk vader van de radio.Hij deelt die eer met Aleksandr Popov en Guglielmo Marconi.
Alain Colmerauer was de bedenker van de programmeertaal Prolog (programmeren met logica) in 1973.
Jean David Ichbiah was een Franse computerwetenschapper en de eerste hoofdontwerper van Ada (1979), een gestructureerde programmeertaal, oorspronkelijk bedoeld voor embedded systemen (software ingebed in een hardware-apparaat).
Louis-Nicolas Robert ontwikkelde in 1798 de eerste langzeefpapiermachine.
De heteluchtballon werd in 1783 ontworpen door de gebroeders Montgolfier. De broers wilden eerst waterstof gebruiken in hun ballon maar doordat waterstof lastig was te produceren, gebruikten ze hete lucht.
De Franse wetenschapper Roland Moreno was de uitvinder van de chipkaart in 1974
"Tweemaal per jaar vindt in het beurscomplex Paris-Le Bourget de vakbeurs Texworld plaats: een vakbeurs voor stoffen, fournituren en accessoires.
Premiere Vision-France is de vakbeurs van de toeleveringssector van materiaal en diensten, voornamelijk voor kleding maar ook voor interieurdecoratie. Ook deze beurs vindt plaats in Parijs.
De Tradexpo Paris is een multisector-vakbeurs. Allerlei (internationale) bedrijven presenteren zich. Het gaat om games, speelgoed, consumentenartikelen, tuinmeubilair, huishoudelijke artikelen, enzovoorts.
Modevakbeurs Apparel Sourcing Paris vindt tweemaal per jaar plaats in Le Bourget, Parijs.
De internationale vakbeurs voor stoffen voor ondermode is Interfilière Paris.
"
1 mei (Dag van de Arbeid; Journée internationale des travailleurs)
8 mei (Fête de la Victoire)
14 juli (Fête nationale française)
15 augustus (Maria Hemelvaart; Assomption de Marie)
1 november (Allerheiligen; Toussaint)
11 november (Wapenstilstand 1918; Armistice)
Aéroport Paris Charles de Gaulle is met 70 passagiers per jaar (ongeveer evenveel als Schiphol) de grootste Franse luchthaven. Het op één na grootste vliegveld ligt ook in Parijs: Orly, aan de zuidkant van de stad. Nummer drie is Nice Airport, waar vooral in de zomermaanden veel vakantievluchten zijn. Lyon Saint Exupéry en Toulouse zijn nummer vier en vijf, met respectievelijk 10 en 9 miljoen passagiers per jaar.
Op 27 september 1981 is de eerste TGV (Train à Grande Vitesse) gaan rijden tussen Parijs en Lyon. De snelheid toen was ongeveer 270 km/u. Op 3 april 2007 is een snelheidsrecord gevestigd van 574,8 km/u op de Ligne à Grande Vitesse tussen Parijs en het oosten van Frankrijk.
De Loire, de Seine, de Garonne en de Maas zijn de grootste rivieren van Frankrijk.
Het volkslied van Frankrijk is La Marseillaise (“De Marseillaise”). llons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé ! Contre nous de la tyrannie L’étendard sanglant est levé, (bis) Entendez-vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats ? Ils viennent jusque dans vos bras Égorger vos fils, vos compagnes !
Aux armes, citoyens, Formez vos bataillons, Marchons, marchons ! Qu’un sang impur Abreuve nos sillons !
Que veut cette horde d’esclaves, De traîtres, de rois conjurés ? Pour qui ces ignobles entraves, Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) Français, pour nous, ah ! quel outrage Quels transports il doit exciter ! C’est nous qu’on ose méditer De rendre à l’antique esclavage !
Aux armes, citoyens ...
Quoi ! des cohortes étrangères Feraient la loi dans nos foyers ! Quoi ! Ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) Grand Dieu ! Par des mains enchaînées Nos fronts sous le joug se ploieraient De vils despotes deviendraient Les maîtres de nos destinées !
Aux armes, citoyens ...
Tremblez, tyrans et vous perfides L’opprobre de tous les partis, Tremblez ! vos projets parricides Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) Tout est soldat pour vous combattre, S’ils tombent, nos jeunes héros, La terre en produit de nouveaux, Contre vous tout prêts à se battre !
Aux armes, citoyens ...
Français, en guerriers magnanimes, Portez ou retenez vos coups ! Épargnez ces tristes victimes, À regret s’armant contre nous. (bis) Mais ces despotes sanguinaires, Mais ces complices de Bouillé, Tous ces tigres qui, sans pitié, Déchirent le sein de leur mère !
Aux armes, citoyens ...
Amour sacré de la Patrie, Conduis, soutiens nos bras vengeurs Liberté, Liberté chérie, Combats avec tes défenseurs ! (bis) Sous nos drapeaux que la victoire Accoure à tes mâles accents, Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire !
Aux armes, citoyens ...
(Couplet des enfants) Nous entrerons dans la carrière Quand nos aînés n’y seront plus, Nous y trouverons leur poussière Et la trace de leurs vertus (bis) Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil, Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre.
Aux armes, citoyens ...
Het volkslied van Frankrijk
ZAKENDOEN MET DUITSLAND
Acheter chat en poche Een kat in de zak kopen
Battre le fer tant qu’il est chaud Het ijzer smeden als het heet is
Dans la nuit, tous les chats sont gris ’s Nachts zijn alle katjes grijs
Fransen eten hun beroemde baguettes niet als maaltijd zelf, maar bij de hoofdmaaltijd. Een broodmaaltijd zoals deze in Nederland wordt gegeten, is in Frankrijk onbekend. Een typisch Frans ontbijtje is een brioche; een zacht, zoet broodje of croissant, gedoopt in een kop koffie. De hoofdmaaltijd is de lunch, die uit meerdere gangen bestaat. Er zijn zeer grote regionale verschillen, maar stokbrood is vaste prik. Gewoonlijk begint men in Frankrijk met een salade, daarna volgt een warm hoofdgerecht. Vlees, gevogelte of vis, verse groente en rijst of aardappelen. Aardappelen worden trouwens gezien als groente. Fransen houden van vlees en halen hun neus niet op voor ingewanden en organen van dieren zoals kippenmaagjes of -levertjes, pens en foie gras (eenden- of ganzenleverpaté). Het stokbrood gebruiken ze om bijvoorbeeld saus mee te deppen of om het bord schoon te maken. Bij de maaltijd drinken ze natuurlijk wijn, hoewel ook veel water bij maaltijden wordt gedronken. Franse kinderen krijgen water met een scheutje wijn. De maaltijd wordt afgesloten met een fromage, een lekker kaasje en vervolgens le dessert; het zoete nagerecht en een kopje koffie. Omdat het avondeten zelden vóór 20.00 uur genuttigd wordt, volgt rond 16.00 uur le goûter; dit is iets zoets zoals een taartje met een kopje thee of koffie. ’s Avonds wordt opnieuw vers stokbrood geserveerd. Voorafgaand aan de maaltijd begint men met een apéro, een aperitief zoals kir (witte wijn met crème de cassis) of pastis (een anijslikeur). De avondmaaltijd lijkt op de lunch, maar dan minder uitgebreid. Wat is overgebleven van de lunch wordt vaak gegeten. Fransen eten vaker dan Nederlanders in restaurants, vooral ’s middags. De prijzen zijn relatief vriendelijk en veel werkgevers geven hun personeel maaltijdvouchers, waarmee voor een gereduceerd tarief in een restaurant kan worden geluncht.
Frankrijk is één van ’s werelds grootste producenten van vlas, parelhoenders, wijn, suikerbiet, elektriciteit, ganzenlever, industriële hennep en konijnenvlees. Frankrijk behoort tot de werelds grootste producenten van personenauto’s en vrachtauto’s, rijst, honing, staal en aluminium en gietwerkproducten in Europa.
Bekende Fransen zijn Jeanne d’Arc, Nostradamus, Napoleon Bonaparte, Louis Vuitton, Voltaire, Victor Hugo, Albert Camus Charles de Gaulle, Gustav Eiffel, Charles Aznavour, Brigitte Bardot, Louis de Funès en Zinédine Zidane.
"La Chambre de Commerce Internationale (CFCI) La Chambre de Commerce Internationale is de Franse Kamer van Koophandel. Deze instelling biedt informatie voor Nederlandse bedrijven die zakendoen in Frankijk en andersom.
Franse ambassade in Den Haag Via de Franse ambassade in Den Haag kan men veel informatie krijgen over economische of culturele samenwerking met Frankrijk.
Business France Business France is het Franse agentschap voor de internationale ontwikkeling van de Franse economie. Het is vertegenwoordigd in 85 ambassades en consulaten van Frankrijk. De zetel van de Franse regering is in Parijs. Parijs is eveneens het commerciële centrum van Frankrijk.
"
"Tweemaal per jaar vindt in het beurscomplex Paris-Le Bourget de vakbeurs Texworld plaats: een vakbeurs voor stoffen, fournituren en accessoires.
Premiere Vision-France is de vakbeurs van de toeleveringssector van materiaal en diensten, voornamelijk voor kleding maar ook voor interieurdecoratie. Ook deze beurs vindt plaats in Parijs.
De Tradexpo Paris is een multisector-vakbeurs. Allerlei (internationale) bedrijven presenteren zich. Het gaat om games, speelgoed, consumentenartikelen, tuinmeubilair, huishoudelijke artikelen, enzovoorts.
Modevakbeurs Apparel Sourcing Paris vindt tweemaal per jaar plaats in Le Bourget, Parijs.
De internationale vakbeurs voor stoffen voor ondermode is Interfilière Paris.
"
1 mei (Dag van de Arbeid; Journée internationale des travailleurs)
8 mei (Fête de la Victoire)
14 juli (Fête nationale française)
15 augustus (Maria Hemelvaart; Assomption de Marie)
1 november (Allerheiligen; Toussaint)
11 november (Wapenstilstand 1918; Armistice)
Aéroport Paris Charles de Gaulle is met 70 passagiers per jaar (ongeveer evenveel als Schiphol) de grootste Franse luchthaven. Het op één na grootste vliegveld ligt ook in Parijs: Orly, aan de zuidkant van de stad. Nummer drie is Nice Airport, waar vooral in de zomermaanden veel vakantievluchten zijn. Lyon Saint Exupéry en Toulouse zijn nummer vier en vijf, met respectievelijk 10 en 9 miljoen passagiers per jaar.
Op 27 september 1981 is de eerste TGV (Train à Grande Vitesse) gaan rijden tussen Parijs en Lyon. De snelheid toen was ongeveer 270 km/u. Op 3 april 2007 is een snelheidsrecord gevestigd van 574,8 km/u op de Ligne à Grande Vitesse tussen Parijs en het oosten van Frankrijk.
De Loire, de Seine, de Garonne en de Maas zijn de grootste rivieren van Frankrijk.
Het volkslied van Frankrijk is La Marseillaise (“De Marseillaise”). llons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé ! Contre nous de la tyrannie L’étendard sanglant est levé, (bis) Entendez-vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats ? Ils viennent jusque dans vos bras Égorger vos fils, vos compagnes !
Aux armes, citoyens, Formez vos bataillons, Marchons, marchons ! Qu’un sang impur Abreuve nos sillons !
Que veut cette horde d’esclaves, De traîtres, de rois conjurés ? Pour qui ces ignobles entraves, Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) Français, pour nous, ah ! quel outrage Quels transports il doit exciter ! C’est nous qu’on ose méditer De rendre à l’antique esclavage !
Aux armes, citoyens ...
Quoi ! des cohortes étrangères Feraient la loi dans nos foyers ! Quoi ! Ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) Grand Dieu ! Par des mains enchaînées Nos fronts sous le joug se ploieraient De vils despotes deviendraient Les maîtres de nos destinées !
Aux armes, citoyens ...
Tremblez, tyrans et vous perfides L’opprobre de tous les partis, Tremblez ! vos projets parricides Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) Tout est soldat pour vous combattre, S’ils tombent, nos jeunes héros, La terre en produit de nouveaux, Contre vous tout prêts à se battre !
Aux armes, citoyens ...
Français, en guerriers magnanimes, Portez ou retenez vos coups ! Épargnez ces tristes victimes, À regret s’armant contre nous. (bis) Mais ces despotes sanguinaires, Mais ces complices de Bouillé, Tous ces tigres qui, sans pitié, Déchirent le sein de leur mère !
Aux armes, citoyens ...
Amour sacré de la Patrie, Conduis, soutiens nos bras vengeurs Liberté, Liberté chérie, Combats avec tes défenseurs ! (bis) Sous nos drapeaux que la victoire Accoure à tes mâles accents, Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire !
Aux armes, citoyens ...
(Couplet des enfants) Nous entrerons dans la carrière Quand nos aînés n’y seront plus, Nous y trouverons leur poussière Et la trace de leurs vertus (bis) Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil, Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre.
Frankrijk heeft ruwweg 67 miljoen inwoners. Frankrijk is een constitutionele republiek met aan het hoofd een president. Zowel de president als de premier (eerste minister) legt verantwoording af aan het parlement. Daarmee kent Frankrijk een semipresidentieel systeem. Frankrijk ligt in West-Europa en beslaat een oppervlakte van 551.500 vierkante kilometer. Frankrijk is de 6de grootste economie ter wereld. De grote en belangrijke steden in Frankrijk zijn Parijs (Frans: Paris); de Franse hoofdstad met meer dan 2 miljoen inwoners, alsook Marseille, Lyon en Toulouse.
Frankrijk is bestuurlijk onderverdeeld in achttien regio’s (régions), waarvan twaalf in het land Frankrijk zelf, Corsica en 5 overzeese regio’s. Deze 12 regio’s in het land zijn in alfabetische volgorde: Auvergne-Rhône-Alpes, Bourgogne-Franche-Comté, Bretagne, Centre-Val de Loire, Grand Est, Hauts-de-France, Île-de-France, Normandië, Nouvelle-Aquitaine, Occitanie, Pays de la Loire en Provence-Alpes-Côte d’Azur. De vijf Franse overzeese regio’s/departementen zijn Guadeloupe, Martinique, Frans-Guyana, Réunion en Mayotte.
Vlag van Frankrijk
Wapen van Frankrijk
Oorsprong naam Frankrijk
De naam ‘Frankrijk’ staat voor het ‘Rijk van de Franken’; een Germaanse stam die na de val van het Romeinse Rijk Noord-Europa veroverde.
Kenmerkend voor Frankrijk
Wie aan Frankrijk denkt, denkt aan chansons, de Eiffeltoren, kaasjes, wijn, stokbrood (Unesco Werelderfgoed sinds 2022), knoflook, champagne, de Ronde van Frankrijk (Tour de France) en lavendelvelden waarlangs een oude Citroën deux-chevaux rijdt met accordeonmuziek op de achtergrond.
Voor velen roept Frankrijk onmiddellijk een vakantiegevoel op. Ook een echte Fransman herken je zo: hij draagt een baret en een wit overhemd of T-shirt met een Bretonse streep. En een Fransman rijdt natuurlijk bij voorkeur in een auto van Franse makelij! Jarenlang was de Citroën DS het meest populair, die liefkozend ‘de godin’ (La Déesse) werd genoemd. In Nederland en Vlaanderen staat deze auto wat simplistischer bekend als ‘strijkijzer’ of ‘snoek’.
Over de Franse keuken is veel te zeggen. Kijk ook onder de knop ‘De Franse keuken’ op onze website. Hier vermelden we alleen de beroemde noga uit de nogastad Montélimar (Drôme), gemaakt van amandelen en pistachenootjes met lavendelhoning. En de mosterd uit Dijon, die ook verkrijgbaar is in de supermarkten in Nederland, die wat pittiger van smaak is dan de meeste andere mosterdsoorten. En niet te vergeten al het lekkers uit de zee, zoals Franse oesters uit de oesterparken in Normandië.
Cultuur en mode
Frankrijk telt ook zeker mee op het gebied van mode en cultuur. Parijs is sinds jaar en dag de stad van de mode. Mensen vanuit de hele wereld komen naar de haute couture modeshows. Yves Saint Laurent, Christian Dior en Coco Chanel zijn echte Franse iconen. Sinds 2017 is er in Parijs een Musée Yves Saint Laurent.
Schilderkunst
In de schilderkunst zijn de Franse impressionisten beroemd over de hele wereld. Denk aan Claude Monet, Édouard Manet, Edward Degas, maar ook Paul Cézanne, Paul Gaugain en Pierre-Auguste Renoir. Het Musée d’Orsay in Parijs heeft een prachtige collectie van onder andere deze schilders.
Muziek
Bekende Franse componisten zijn Hector Berlioz, Georges Bizet, Claude Debussy, Maurice en Olivier Messian. Dit is slechts een korte opsomming van de kunst en cultuur die Frankrijk voort heeft gebracht. Symbool van Frankrijk De Eiffeltoren is het symbool voor Frankrijk en met name voor Parijs. De Eiffeltoren werd gebouwd voor de Wereldtentoonstelling in 1889, precies honderd jaar na de Franse Revolutie. De Eiffeltoren is 324 meter hoog en was tot 1930, toen het de Chrysler Building werd gebouwd, het hoogste gebouw ter wereld. Er zijn diverse replica’s van de Eiffeltoren gemaakt, onder andere in het stadje Slobozia in Roemenië, in Las Vegas (Paris Las Vegas Hotel), in Ohio (Kings Island), in Virginia (Kings Dominion), in Tokio (Tokyo Tower) en in China in Hangzhou (TianduCheng Eiffel Tower) en Shenzhen (Window of the World). Jaarlijks trekt de Eiffeltoren zeer veel toeristen en wordt veel als souvenir of sleutelhanger verkocht.
Minder bekend over Frankrijk
Een minder bekend feit is dat er vier vrijheidsbeelden in Parijs staan, één op het kunstmatige eiland Île aux Cygnes in de Seine, één in het Musée d’Orsay, één in de kapel van het Musée des Arts et Métiers en één vrijheidsbeeld staat voor de ingang van dit museum. Daarnaast staan er nog vrijheidsbeelden in de Franse plaatsen Barentin, Bordeaux, Colmar en Saint-Cyr-sur-Mer.
De Kamer van Koophandel van Frankrijk (Franse naam: La Chambre de Commerce et d'Industrie de France, afkorting: CCI) bevindt zich in Meaux. De website van de Kamer van Koophandel van Frankrijk is www.cci.fr. Het adres van de Franse Kamer van Koophandel is: CCI, 39 Avenue des Sablons Bouillants, 77100 Meaux. Het telefoonnummer is +33 1 44 45 37 00.
Toeristenorganisatie van Frankrijk
De toeristenorganisatie van Frankrijk heet Atout France (GIE), is gevestigd in Parijs, en de slogan luidt: “Explore France”. De website van de Franse toeristenorganisatie is www.france.fr. Het adres van de Franse Toeristenorganisatie is Rue Raymond Losserand, CS 60043, 75680 Paris. Het telefoonnummer is +33 1 42 96 70 00.
CCI 39 Avenue des Sablons Bouillants 77100 Meaux FRANCE https://www.cci.fr
Eten is erg belangrijk in la douce France, zoals de Fransen hun land liefdevol noemen. Ontbijt in Frankrijk ontbijt is vrij eenvoudig: een croissant en een kop koffie, die staand aan de bar gedronken wordt op weg naar het werk. De Franse lunch is uitgebreid en warm, liefst met wijn erbij. En water. Het is voor Fransen gebruikelijk om veel water bij het eten te drinken. Het diner, ook warm, is wat later ’s avonds. Vers stokbrood wordt bij de warme maaltijd gegeten. De zondagmiddagen zijn gereserveerd voor een uitgebreide lunch met de familie. Een Franse lunch kan een hele middag duren, want tijdens de maaltijd heb je de beste gesprekken.
Fransen houden ook erg van converseren. In het zakelijk leven gaat het net zo: wie zakendoet met Fransen, moet veel praten en uitgebreid eten. Veel Franse bedrijven geven hun werknemers vouchers waarmee ze kunnen lunchen in een restaurant. Franse kinderen worden streng opgevoed en eten gewoon mee met alle maaltijden. Franse kinderen eten hun viergangenmenu zonder te morren en drinken daarbij met water aangelengde wijn. Omdat het heel normaal is dat beide ouders werken, gaan Franse kinderen tijdens de vakanties vaak naar een ‘colonie de vacances’.
Cafés in Frankrijk hanteren vaak verschillende prijzen voor hetzelfde drankje. Zit je aan een tafeltje of op het terras, dan is de prijs hoger. Bestel je een café, dan krijg je een klein kopje zwarte koffie, bijna een espresso. Café au lait wordt weer geserveerd in een kopje zo groot als een soepkom. De Fransen kunnen er uren de tijd voor nemen! Fransen zijn ware charmeurs. Een echte Fransman zal altijd de deur voor een vrouw openhouden, ook al is het een oude, onbekende dame, of haar met haar jas helpen. Dit wordt als beleefd beschouwd en het wordt zeer gewaardeerd. Fransen tutoyeren niet gauw. Het is heel gebruikelijk om collega’s of zelfs familieleden te ‘vousvoyeren’; aan te spreken met ‘u’; in de vous-vorm, soms in combinatie met de voornaam. Als Fransen elkaar begroeten, geven ze elkaar twee vluchtige ‘bises’ (kusjes) op de wangen. Dit doen vrienden, kennissen, collega’s, alsook mensen die net zijn voorgesteld aan elkaar.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
OFFERTE AANVRAGEN
Taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Promotiefilmpjes en Google Maps
Hieronder vindt u promotiefilmpjes van Frankrijk en van hoofdstad Parijs die eveneens op Youtube staan. Klik direct op het logo van Youtube in het midden van de afbeelding om het filmpje af te spelen. Onder deze promotiefilmpjes staan de locaties van Frankrijk en Parijs op Google Maps. U kunt linksboven klikken om de kaart groot weer te geven in een nieuw venster.
Door linksonder op het vierkantje in de afbeelding te klikken, worden satellietbeelden van Frankrijk en Parijs op Google Earth weergegeven. U kunt in- en uitzoomen op de kaartjes met de + en – knop rechtsonder. Wat kennis van de streek van uw Franse zakenpartner kan altijd van pas komen tijdens zakelijke gesprekken met Franstaligen.
Promovideo Frankrijk
Dronebeelden Parijs
Google Maps Frankrijk
Google Maps Parijs
Op de hoogte blijven van wat er speelt in Frankrijk
Hieronder kunt u het laatste nieuws uit Frankrijk uit diverse nieuwsbronnen lezen. Het eerste blokje is Frans nieuws in het Nederlands. Het tweede blokje is nieuws uit Frankrijk in het Frans. Het nieuws wordt automatisch bijgewerkt. Wanneer u met Fransen zakendoet of communiceert, kan het prettig en handig zijn om een beetje op de hoogte te zijn van wat er in Frankrijk speelt.
Het is eveneens vrij leerzaam om het Franse nieuws in het Frans te lezen. U bent waarschijnlijk al op de hoogte van het dagelijkse nieuws, dus gaat begrijpend lezen relatief gemakkelijk en het verrijkt de Franse woordenschat met actuele Franse woorden, termen en uitdrukkingen.
Vertaalbureau Dagnall verzorgt professionele vertalingen van en naar elke taal zodat uw boodschap internationaal goed begrepen wordt. Al decennia verzorgt Dagnall vertalingen, taalcursussen van topniveau voor het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in alle talencombinaties. Onze specialistische vertalers staan voor iedere talencombinatie en in elk vakgebied tot uw dienst. Dagnall vertaalt dagelijks tientallen documenten van en naar het Engels, Duits, Frans, Spaans, etc. zoals handleidingen, brochures, presentaties algemene voorwaarden, offertes en (technische) rapporten. Dagnall Vertaalbureau vertaalt eveneens regelmatig naar en van het Chinees, Russisch, Turks en Arabisch en andere talen.
Gecertificeerde vertalingen Frans
Dagnall Vertaalbureau levert naast ‘standaard’ vertalingen ook zogeheten gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, uitgevoerd door beëdigde/gecertificeerde vertalers. Voorbeelden van documenten die beëdigd vertaald moeten worden, zijn een diploma, een cijferlijst, een rijbewijs, een huwelijksakte, een paspoort, een geboorteakte of een scheidingsaktealsook een Verklaring Omtrent Gedrag (VOG).
Dagnall Vertaalbureau verzorgt elk type beëdigde vertaling van en naar het Frans. Deze vertalingen kunnen eventueel worden voorzien van een Apostille.
Meer dan alleen een vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Dagnall vertaalt accuraat en aansprekend van en naar vrijwel iedere taal en vertaalt elke talencombinatie.
Naast een vertaalbureau Frans is Dagnall eveneens uw vertaalbureau Engels, Duits en Spaans. Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen Dagnall Vertaalbureau Frans is zowel ISO 9001:2015 als ISO 17100:2015 gecertificeerd. Dagnall Talen werkt met professionele en hoogopgeleide vertalers met relevante vertaalervaring in elke branche en al onze vertalingen wordt tweemaal proefgelezen door een ervaren native (moedertaal) proeflezer/revisor. Zo realiseren wij niet alleen taalkundig goede vertalingen, maar eveneens vertalingen met aansprekend taalgebruik, in de juiste toonzetting en met gevoel voor uw doelgroep. Een vertaling voor bijvoorbeeld speelgoed vraagt immers om een geheel andere schrijfstijl dan een marketingtekst of een technisch of medisch rapport. Maak een vakkundige en betrouwbare indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
Neem telefonisch of per e-mail contact met ons op voor een vertaling Frans. Voor meer informatie belt u ons op 085-2737302 (geen belmenu) of stuurt u een e-mail via vertaalbureau-frans@dagnall.nl.
Of ga naar ons contactformulier. Wij zijn u graag van dienst en nemen zo snel mogelijk contact met u op.
Goed op koers met vertaalbureau Frans Dagnall!
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes