Nederlands → Pools Engels → Pools Duits → Pools Frans → Pools Taal op verzoek → Pools
Pools → Nederlands Pools → Engels Pools → Duits Pools → Frans Pools → Taal op verzoek
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
Native (moedertaal) vertalers Proefleesronde inbegrepen Discretie en geheimhouding Respect voor deadlines Snelle offertes en heldere communicatie Zinnen die prettig lezen Onbeschadigde opmaak
Aandacht voor taalspecifieke interpunctie Omgang met alle soorten bestanden Omgang met zoekmachineoptimalisatie Omgang met specifiek jargon Ruime openingstijden Lid branchevereniging VVIN en EUATC ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
UW VERTAALBUREAU IN ALKMAAR VOOR ELKE VERTALING
Algemeen
Websites
Technisch
Juridisch
Medisch
Beëdigd
Algemene vertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle typen algemene teksten, zoals websiteteksten, webshops, offertes, aanbestedingen, brochures, jaarrapporten en verslagen van en naar het Pools. Uiteraard kunt u de gewenste schrijfstijl, tone of voice en voorkeur voor terminologie aangeven om te zorgen dat de vertaling optimaal past bij uw doelgroep en lezer.
Websitevertaling
De vertalers van Dagnall Vertaalbureau vertalen vaak websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Wij kunnen wij direct in uw CMS vertalen, indien gewenst. U kunt eveneens een lijst met zoektermen meesturen die op de juiste wijze voor SEO-doeleinden wordt verwerkt.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau Pools vertaalt alle denkbare technische tekst, zoals technische handleidingen, gebruiksaanwijzingen, (test)rapporten, software, offertes, enz. Dagnall Talen beschikt over een uitgebreid netwerk van gespecialiseerde vertalers en zelfontwikkelde hulpmiddelen voor specifieke technische begrippen en jargon.
Juridische vertaling
Wij zijn specialist in juridische vertalingen en vertalen onder meer regelmatig algemene voorwaarden, aktes, vonnissen en financiële jaarverslagen van en naar het Pools. Wij beschikken over een groep van vertalers die gespecialiseerd zijn op dit gebied.
Medische vertaling
Dagnall Vertaalbureau Pools vertaalt alle soorten medische teksten zoals bijsluiters, medische dossiers en verklaringen, onderzoeksprotocollen, handleidingen van medische apparatuur, brochures op het gebied van tandheelkunde, SPC’s, ICF’s enz. Dagnall beschikt over uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant medisch jargon.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Dagnall Vertaalbureau verzorgen alle soorten beëdigde (gecertificeerde) vertalingen, zoals verschillende aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, scheidingsaktes, geboorteaktes, rijbewijzen, paspoorten en diploma’s. Vertaalbureau Dagnall verzorgt beëdigde vertalingen van en naar het Pools zowel met als zonder Apostille.
HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN
Offerte Wij bekijken en analyseren uw aanvraag aandachtig waarna u zo gauw mogelijk een vrijblijvende offerte ontvangt van ons. Meestal ontvangt u een offerte binnen 30 minuten, maar in elk geval uiterlijk binnen 24 uur. Nadat u de offerte hebt ontvangen, kunt u vanzelfsprekend eventueel nog wijzigingen doorgeven en hebt u vragen: Wij staan u graag te woord.
Bevestiging
U kunt bevestigen per e-mail of eventueel (bijvoorbeeld bij een spoedvertaling) eerst per telefoon en later per e-mail. Indien gewenst, kunt u direct een inkoopreferentie, inkoopnummer (PO-nummer) of kostenplaats opgeven. Wij gaan na uw akkoord direct aan de slag met uw vertaling Pools, waarna vóór levering standaard nog twee proefleesrondes worden uitgevoerd.
Levering
Wij leveren de proefgelezen vertaling(en) op of vóór de afgesproken datum per e-mail of andere verzendmethode van uw voorkeur aan. Beëdigde vertalingen Pools worden eerst digitaal en daarna per post aangeleverd. De factuur met de inkoopreferentie, het inkoopnummer of de kostenplaats wordt tegelijk met de vertaling Pools verzonden. Indien een apart e-mailadres voor facturen is doorgegeven aan ons, dan sturen wij de factuur uiteraard naar dat bewuste e-mailadres. Bij eventuele vragen, onduidelijkheden, aanvullingen of wijzigingen staan wij vanzelfsprekend voor u klaar.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
In plaats van uw te vertalen bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan te leveren aan ons, kunt ook gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving. Deze functie kent een tweetrapsbeveiliging met gebruik van een SMS-code.
Analyse van uw aanvraag
Na ontvangst, ongeacht de methode, bekijken en analyseren wij uw aanvraag uiteraard aandachtig en nemen wij zo snel mogelijk contact op met u en ontvangt u geheel vrijblijvend een offerte.
ISO-CERTIFICERINGEN
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Vertaalbureau Dagnall is door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen stelt aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie. De ISO 9001:2015 norm bevat eisen voor het borgen en stroomlijnen van processen die belangrijk zijn voor het verhogen van de klanttevredenheid. Voldoen aan zowel de eisen van opdrachtgevers alsook aan wet- en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de kernpunten van de ISO 9001:2015 norm.
ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Dagnall is tevens door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 17100:2015 norm. ISO 17100:2015 is de norm specifiek voor de vertaalbranche die onder meer eisen bevat voor mensen, middelen, projectbeheer, vertalers alsook proeflezers.
De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall Vertaalbureau toont aan dat ons instituut uitsluitend met professionele moedertaalvertalers werkt met de benodigde kennis en ervaring. Bovendien worden onze vertalingen (Pools) altijd minimaal twee keer proefgelezen door twee specialisten/editors. De Poolse vertalingen worden binnen de deadline en volgens afspraak aangeleverd.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstituut in Rijswijk met jarenlange ervaring met het certificeren van bedrijven en organisaties. Jaarlijks wordt Dagnall Talen door Kiwa getoetst om te beoordelen of nog steeds aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.
Vertegenwoordiging VViN
Vertaalbureau & Taleninstituut Dagnall is uiteraard al vele jaren aangesloten bij de Nederlandse branchevereniging Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en hiermee eveneens van de Europese branchevereniging European Union of Associations of Translation Companies (EUATC). De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar een continue verbetering van de kwaliteit van de geleverde diensten van de aangesloten leden. Hiervan hebben niet alleen de leden zelf voordeel, maar vooral ook de klanten van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
De VViN branchevereniging treedt eveneens op als vertegenwoordiger van de vertaalbranche naar externe partijen, bijvoorbeeld het onderwijs en de overheid. Alle leden van de VViN dienen het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal voor vertaaldiensten bestemd en beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te mogen noemen. De ISO 17100:2015 stelt onder andere eisen aan het vertaalproces, aan hulpmiddelen die gebruikt worden en aan extra diensten zoals een verplichte proefleesronde (revisie) van de vertalingen.
Bij eventuele geschillen kunnen opdrachtgevers zich tot de deskundige en onafhankelijke geschillencommissie van de VViN branchevereniging wenden. Vertaalbureau Dagnall streeft vanzelfsprekend naar een uitmuntende dienstverlening, waardoor geschillen nooit nodig zijn.
Waar de VViN voor staat
De VViN is de brancheorganisatie voor vertaal- en tolkbureaus in Nederland.
De VViN streeft naar
Continue verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van Nederlandse vertaalbureaus en tolkbureaus (Inter)nationale samenwerking en kennisdeling binnen de vertaalbranche Een gunstig ondernemersklimaat voor haar leden in Nederland
Overkoepelend orgaan EUATC
De EUATC is een overkoepelend orgaan voor landelijke brancheverenigingen voor vertaalbureaus in heel Europa, zonder zich te beperken tot de EU. Zij vormt de spreekbuis van de vertaalbureaus en bevordert de hoogste kwaliteits- en handelsnormen. De EUATC is proactief in het promoten van de vertaalindustrie in heel Europa en zet zich in voor de ontwikkeling van goede vertaalpraktijken.
De EUATC zet zich onder andere in door
Het bevorderen van de hoogste kwaliteitsstandaarden en bedrijfspraktijken onder de landelijke verenigingen Een sterk en eensgezinde spreekbuis te zijn voor bedrijven die actief zijn in de vertaalindustrie wanneer zij zich tot (overheid)instellingen richten Het geven van informatie en advies aan inkopers van taaldiensten over de voordelen van het inhuren van erkende leveranciers van taaldiensten Het bijdragen aan de uitbreiding van de Europese markt voor taaldiensten van hoge kwaliteit Te helpen de opleiding van vertalers in heel Europa verder te verbeteren
ATA – The voice for interpretors and translators
De ATA (American Translation Association) is in 1959 opgericht. De missie van de ATA is het bevorderen van de erkenning voor beroepsvertalers en -tolken, het vergemakkelijken van de communicatie tussen de leden, het vaststellen van normen met betrekking tot bekwaamheid en ethiek, het bieden van mogelijkheden tot verdere beroepsontwikkeling aan de leden alsook het opkomen voor de belangen van het beroep.
De doelstellingen van ATA zijn
Het bevorderen van de erkenning van het beroep van vertaler en tolk Het bevorderen van de communicatie en verspreiding van kennis ten behoeve van vertalers en tolken Het stimuleren en ondersteunen van de opleiding van vertalers en tolken Het ondersteunen van programma’s voor de erkenning en certificering van vertalers en tolken die aan specifieke bekwaamheidsnormen voldoen Actief samenwerken met universiteiten, stichtingen, overheidsinstanties en andere organisaties op het gebied van de opleiding en bijscholing van vertalers en tolken
De genoemde lidmaatschappen bieden u zekerheid en duidelijkheid, onder meer door de van toepassing zijnde algemene voorwaarden van de VViN en de lidmaatschappen van deze brancheverenigingen zijn een erkenning van de professionaliteit en kwaliteit van de dienstverlening van Dagnall vertaalbureau.
Deze lidmaatschappen van de Nederlandse, Europese en Noord-Amerikaanse brancheverenigingen geven u de zekerheid dat u goed op weg bent met vertaalbureau Dagnall!
AVG-COMPLIANT
De AVG; Algemene verordening gegevensbescherming (Engelse naam: GDPR; General Data Protection Regulation) is een Europese verordening met betrekking tot het verwerken van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de Europese Unie. Het voornaamste doel van de AVG is het beschermen van EU-burgers. De verordening schrijft voor dat personen op de hoogte dienen te zijn van het verwerken van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen die gegevens die noodzakelijk zijn voor het beoogde doel, mogen worden bewaard en verwerkt.
Deze persoonsgegevens mogen niet langer bewaard worden dan noodzakelijk en de persoonsgegevens moeten tegen toegang door onbevoegden, verlies alsook vernietiging beschermd te worden. Vanzelfsprekend voldoet Dagnall Talen aan alle eisen die door de Algemene verordening gegevensbescherming worden gesteld en verwerkt persoonsgegevens in heel beperkte mate in elk opzicht. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
Iedereen kan vandaag de dag met slimme software vlug een aantal woorden naar het Pools vertalen. Ons werk behelst veel meer dan dat. Naar of van het Pools vertalen, is echt een vak. Het draait daarbij om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in de Poolse taal alsook in de juiste toonsoort. Dat vraagt om een professionele aanpak met native (moedertaal) vertalers Pools. Echt mensenwerk dus. Bij Dagnall Talen hebben we de expertise in huis om uw teksten perfect naar het Pools te vertalen. Al decennia werkt Vertaalbureau Dagnall voor zowel grote alsook kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit in Poolse vertalingen
Kwaliteit. Dat is waar bij ons werk om draait. Die kwaliteit kunnen we garanderen doordat we alleen met professionele vertalers Pools werken. Mensen die de Poolse taal daadwerkelijk met een bepaalde regelmaat schrijven en spreken. Voor meer complexe teksten over juridische of technische zaken hebben we toegang tot gespecialiseerde Poolse vertalers en zeer veelomvattende juridische en technische woordenlijsten Pools. Wij hebben daarnaast veel kennis in huis op het gebied van SEO (zoekmachine-optimalisatie) en zoekmachinemarketing. Als het om uw websiteteksten gaat, is dit een enorme toegevoegde waarde. Niet alleen zorgen wij ervoor dat uw teksten goed vertaald worden, maar ook dat uw boodschap de Poolstalige lezers bereikt. We zijn daarnaast aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en we hebben onze diverse certificeringen, waaronder twee ISO-certificeringen, goed op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
Uiteraard werken de vertalers Pools van Dagnall in overeenstemming met de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in de hele Europese Unie in werking is getreden in het jaar 2016. Dagnall beschikt daarnaast over een standaard geheimhoudingsverklaring, die beide partijen op verzoek kunnen tekenen. Hebt u zelf een geheimhoudingsverklaring? Als u het wenst, tekenen we uw geheimhoudingsverklaring voordat u de bewuste van of naar het Pools te vertalen bestanden aanlevert.
Het anonimiseren van uw bestanden of documenten is dus niet per se nodig. Het is ook zo dat uw teksten alleen worden gelezen door die personen die de tekst daadwerkelijk zelf vertalen of proeflezen. Dagnall Vertaalbureau Pools werkt daarnaast met beveiligde systemen en alle elektronische apparaten zijn voorzien van een wachtwoord en de benodigde beveiligingen. De omgeving om bestanden naar ons te uploaden, is extra beveiligd. Ook heeft Dagnall Talen een eigen server (Virtual Private Server; VPS) en werkt Dagnall Talen met een goede, betrouwbare en Nederlandse hostingpartij voor de e-maildienst en de website, namelijk Cloud86. De servers van Cloud86 staan uiteraard in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Vaak heeft vertaalwerk Pools haast. Dat hoort een beetje bij ons vak. Over het algemeen zijn wij de laatste schakel in het proces. Wij zijn dus wel wat gewend en schrikken niet snel van een strakke deadline. Ook onder tijdsdruk staan wij voor de beste service. Wij werken op een efficiënte en snelle manier en wij denken graag met u mee. Wij zullen nooit een vertragende factor zijn.
Transparante offerte
Ons tarief wordt bepaald door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) en minder door de complexiteit van de teksten. De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, juridisch, medisch etc. Wij geven eveneens korting voor zeer omvangrijke projecten. Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren een transparante en vrijblijvende offerte van ons. Op deze manier weet u dus precies waar u aan toe bent voordat u ons Poolse vertalingen laat verzorgen.
HET AANTAL WOORDEN IN EEN WORDDOCUMENT TELLEN
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?
Veruit de meeste documenten die naar het Pools worden vertaald, zijn Microsoft Worddocumenten. Niet alleen is dit handig omdat MS Word een wereldstandaard is, maar ook blijft de opmaak bij een vertaling in MS Word optimaal intact. De kosten van vertalingen (Pools) zijn afhankelijk van het aantal woorden van de brontekst. Vertalingen worden immers altijd per woord in rekening gebracht. Hiertoe is het aantal woorden tellen uitvoeren derhalve essentieel. Gelukkig is in het programma Microsoft Word de hoeveelheid woorden van het document gemakkelijk direct te bekijken. In Microsoft Word 2007 staat links onderaan standaard (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Wordbestand na het woord ‘Woorden:’. Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en vervolgens ‘Woorden tellen’, ziet u het menu met op de tweede regel de hoeveelheid woorden van het Wordbestand. Het aantal woorden dient niet te worden verward met het aantal tekens dat op de derde regel staat.
In Microsoft Word 2010 staat links onderaan standaard (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Wordbestand vóór het woord ‘woorden:’. Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en vervolgens ‘Woorden tellen’, ziet u het menu met op de tweede regel de hoeveelheid woorden van het Wordbestand. Het aantal woorden dient niet te worden verward met het aantal tekens dat op de derde regel staat. Let op:Tekst in tekstvakken en voetnoten wordt NIET meegeteld in de woordentel van Word 2007 en Word 2010 en hoger. Voor woorden in embedded (ingesloten) grafieken, afbeeldingen en diagrammen geldt dit eveneens. Voor de vertaling is dit geen probleem omdat wij deze eventuele tekst ook niet meerekenen voor de woordentel. Dagnall vertaalt eventuele tekst in voetnoten, tekstvakken en ingesloten (embedded) elementen, die vaak beperkt is qua aantal woorden, mee als service.
HET AANTAL WOORDEN IN EEN EXCELBESTAND TELLEN
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden gebruikt voor de meest uiteenlopende doeleinden. Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig (naar het Pools ) te worden vertaald. Uiteraard is een telling van de hoeveelheid woorden daarvoor onontbeerlijk om een raming van de kosten te kunnen maken alsook de doorlooptijd te kunnen bepalen. Microsoft Excel bevat helaas geen functie om het aantal woorden van tabbladen en/of bestanden te kunnen bepalen. Via een aantal omwegen is dit is gelukkig wel mogelijk; bijvoorbeeld door de tekst uit het bewuste Excelbestand te halen en in een leeg bestandstype te plaatsen en de woordentel te gebruiken van dat type bestand. Hier hoeft u zich echter geen zorgen over te maken. Uiteraard voeren wij dit kosteloos en vrijblijvend voor u uit. Mocht u het toch zelf willen doen, dan kunt u in de volgende paragrafen de methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Indien het slechts een aantal regels of kolommen betreft, kunt u deze bewuste regels of kolommen selecteren, kopiëren en plakken naar een MS Worddocument en vervolgens de hoeveelheid woorden links onderaan in het Worddocument aflezen.
Volledig of groot Excelbestand tellen
Bij volledige en grotere Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, kunt u het bewuste bestand openen en per tabblad opslaan als een zogenaamd ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en daarna via een Microsoft Worddocument een woordentel uitvoeren. Klik op de groene uitklapknoppen om te zien hoe dit precies werkt.
De volgende werkwijze per tabblad van uw Excelbestand geldt voor Microsoft Excel voor Microsoft Windows.
Stap 1 - Tabblad Excelbestand opslaan als .txt-bestand
MS Excel 2007: In MS Excel 2007 klikt u op het Microsoft Office symbool linksboven, vervolgens op ‘Opslaan als’ en daarna op ‘Tekst (tab is scheidingsteken)’. MS Excel 2010 en hoger: Linksboven klikt u op ‘Bestand’, daarna ‘Opslaan als’ en bij bestandsindeling klikt u op ‘Tekst (tab is scheidingsteken)’.
Stap 2 - .Txt-bestand openen met Microsoft Word
MS Word 2007: U opent vervolgens dit .txt-bestand met Microsoft Word. Links onderaan in Microsoft Word 2007 ziet u nu het aantal woorden.
MS Word 2010 en hoger:
Vervolgens opent u dit .txt-bestand met Microsoft Word 2010. Dit werkt als volgt: U selecteert het bestand, u klikt ‘Rechtermuisknop’, u kiest ‘Openen met’ en vervolgens ‘Kies een andere app’, ‘Meer apps’ en daarna ‘Word’. Linksonder wordt nu in Microsoft Word 2010 of hoger de hoeveelheid woorden van het bewuste tabblad van uw Excelbestand weergegeven.
Werkwijze woordentel Microsoft Excel voor Mac
Hieronder wordt de werkwijze beschreven voor Microsoft Excel voor Apple (macOS).
Stap 1 - Tabblad Excelbestand opslaan als .txt-bestand
Microsoft Excel 2016 voor Mac: Linksboven klikt u op ‘Bestand’, op ‘Opslaan als’ en bij bestandsindeling klikt u op de optie ‘Door tabs gescheiden tekst (.txt)’. Microsoft Excel 2019 voor Mac en hoger: Linksboven klikt u op ‘Archief’, op ‘Opslaan als’ en bij bestandsindeling klikt u op de optie ‘Door tabs gescheiden tekst (.txt)’.
Stap 2 - .Txt-bestand openen met Microsoft Word
Dit .txt-bestand opent u nu met het programma MS Word ’in de zogeheten Unicode (UTF-16) codering. Deze staat standaard geselecteerd. Om dit te doen, selecteert het .txt-bestand, vervolgens klikt u op ‘Control + muisknop’ met een Apple muis of met een muis van een ander merk: ‘Rechtermuisknop’, ‘Openen met’. U kunt nu het aantal woorden van het bewuste tabblad van uw Excelbestand links onderaan in Microsoft Word zien.
HET AANTAL WOORDEN IN EEN POWERPOINTPRESENTATIE
Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?
Voordat u uw PowerPointpresentatie vakkundig van of naar het Pools laat vertalen door Dagnall, wilt u waarschijnlijk graag het aantal woorden en het bijbehorende kostenplaatje weten. Wij voeren uiteraard de woordentel kosteloos en vrijblijvend voor u uit. Indien u de woordentel toch zelf wilt doen, dan kunt u hieronder de methodes zien die er zijn om het aantal woorden van PowerPointpresentaties te tellen.
Woordentel MS PowerPoint 2007
In PowerPoint van Office 2007 klikt u op het Office symbool linksboven op ‘Voorbereiden’. Daarna klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Nu wordt het tabblad ‘Statistieken’ getoond. Op het tabblad ‘Statistieken’ staat op de derde regel het aantal woorden van het PowerPointbestand dat u geopend hebt.
Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger
U klikt in PowerPoint 2010 en hoger op het pulldown menu ‘Archief’ en vervolgens kiest u de optie ‘Info’. U kiest daarna rechts onderaan ‘Alle eigenschappen weergeven’. Rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel wordt nu het aantal woorden weergegeven.
Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Office 2016 voor Mac selecteert u linksboven in het dropdown menu ‘Bestand’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden weergegeven. Bij Office 2019 voor Mac kiest u linksboven het pulldown menu ‘Archief’, en vervolgens onderaan ‘Eigenschappen’. U kunt het aantal woorden op het derde tabblad ‘Statistieken’ aflezen.
Microsoft woordentel niet betrouwbaar
Ongeacht de versie, is er echter een probleem. In de praktijk blijkt de ingebouwde woordentelfunctie van Microsoft PowerPoint niet heel betrouwbaar. Vertaalbureau Talen heeft decennia ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en derhalve eveneens in het bepalen van het aantal woorden van de meest soorten PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointbestand. Regelmatig ervaren wij dat de ingebouwde woordentel van het programma PowerPoint nogal kan afwijken van de werkelijkheid.
Soms wordt slechts ruwweg 10% van het daadwerkelijke aantal selecteerbare woorden geteld.
Een betrouwbare woordentel in 3 stappen
Om het aantal woorden van een PowerPointbestand te bepalen, bestaan er gelukkig betere methodes. Volgens ons is de beste en meest betrouwbare manier, de methode die hieronder in drie stappen staat beschreven.
Stap 1 - Opslaan als pdf
U opent uw PowerPointpresentatie en slaat dit bestand eerst op als .pdf-bestand. Dit kan door te klikken op ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en vervolgens de vierde optie ‘PDF’ te selecteren.
Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
U opent dit .pdf-bestand vervolgens en dan selecteert, kopieert en plakt u de tekst in een MS Word-bestand. Let op:Teksten in notities van de PowerPointpresentatie dienen bij deze manier voor elke dia los te worden geselecteerd en gekopieerd en daarna in hetzelfde Microsoft Wordbestand te worden geplakt als de rest van de tekst van de PowerPointpresentatie.
Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word
Het totaal aantal woorden wordt nu links onderaan in het geopende MS Wordbestand weergegeven. Woorden in ingesloten (embedded) afbeeldingen en grafieken en bijvoorbeeld afbeeldingen van ingesloten (embedded) tabellen en banners worden niet meegenomen in de woordentel. Geen zorgen. Zolang het aantal ingesloten woorden relatief beperkt is, nemen wij deze niet mee in de telling van het aantal woorden. Wij vertalen deze woorden kosteloos als service. Dagnall Talen brengt doorgaans dus alleen het aantal woorden in rekening dat via pdf en Microsoft Word wordt geteld. Dit vinden wij wel zo eerlijk en transparant. Dagnall Talen vertaalt uw PowerPointbestand van of naar het Pools met behoud van opmaak en een correcte woordentel!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
De wereld is divers. Om een bepaald doel te bereiken, bestaan er tegenwoordig verschillende opties. Op besturingssystemen van computers die zowel organisaties als particulieren gebruiken, is dit eveneens van toepassing; Microsoft, Apple, Google en Linux en op de gebruikte kantoorpakketten met hun eigen software Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office. Deze systemen en programma’s hebben allemaal hun voor- en nadelen, eigenaardigheden en eigenschappen. Mensen hebben zo zijn of haar voorkeur en/of (technische) redenen om voor te kiezen voor een besturingssysteem of programma, mede afhankelijk van de toepassing. Voor ons vormt dit vanzelfsprekend geen probleem. U kunt met alles bij Dagnall terecht. Bestanden van de programma’s van de bovengenoemde bedrijven, alsook PDF-bestanden (selecteerbaar of gescand), Adobe Creative Suite-bestanden, .csv-bestanden, .po-bestanden, enz. Vertalen in de cloud of direct in een website? Het is allemaal mogelijk. Voor al uw vertaalwerk kunt u bij Dagnall terecht, ongeacht uw werkwijze of het type bestand.
Opmaak & kleurgebruik
Tekst heeft vaak zoals offertes, rapporten en verslagen een bepaalde opmaak. Dergelijke opmaak kan meer of minder uitgebreid zijn en/of diverse kleuren, lettertypes, lettergroottes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.
Eén ding is zeker: Deze opmaak dient 100% behouden te blijven. En dat kunt u uiteraard ook verwachten van ons. Ook bijvoorbeeld de kleurcodes kunnen wij op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen zodat de kleuren bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven) aansluiten. Dit kan in bijvoorbeeld Microsoft Word middels de pijl rechts naast de selectie voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Niet alleen weten we hoe dit werkt, we doen het ook erg vlot. U ontvangt uw vertaalde bestand dus verzorgd en netjes terug en dit zorgt nooit voor een langere doorlooptijd of vertraging.
Behoud en herstel van uitlijning
Een vertaling (Pools) wordt meestal wat langer dan de brontekst. Geen zorgen. Ook de uitlijning van tekst in tabellen en tekstvakken in uw bestanden wordt meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst, om te zorgen alles precies past en als een origineel bronbestand ‘oogt’.
(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een komma, een punt, een puntkomma, een dubbele punt, een enkel of dubbel aanhalingsteken, een vraagteken, een uitroepteken, kunnen verschillen per land. Denk maar aan het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
De Franse taal heeft weer zogenaamde guillemets (« le croissant »), ook wel chevron-tekens genoemd. De Fransen gebruiken deze guillemets met een spatie erna respectievelijk ervoor, zoals de Fransen ook spaties plaatsen vóór dubbele punten, puntkomma’s, vraagtekens en uitroeptekens.
Duitse aanhalingstekens
Duitsers bijvoorbeeld gebruiken ook gebruiken guillemets, maar dan omgekeerd en zonder gebruik van spaties; »die Brezel«. Duitsers gebruiken anders de meer gebruikelijke, aanhalingstekens (altijd dubbele) „die Brezel“, eveneens andersom en ‘naar buiten wijzend’ met de openende aanhalingstekens laag in plaats van hoog.
Diakritische tekens en grafemen
Ook veel andere talen kennen de zogeheten diakritische tekens zoals de umlaut (ü-München, ö-Österreich, de accent aigu (é-café), de accent grave (è-crème), de cedille (ç-garçon) de accent circonflexe (ê-crêpe), de eðel (œ-cœur), de corona (å-Ålesund), het grafeem æ (Bærum), de letter ø (Ørsta) en bijvoorbeeld de hacek (š-Škoda). Het zijn er veel.
Geen vreemde letter is ons te vreemd
Zo hebben verschillende talen en landen hun eigen letters, tekens, gewoontes en gebruiken. Uiteraard hoeft u zich hier geen zorgen over te maken. Wij zorgen ervoor dat de ‘vreemde’ buitenlandse tekens en letters in de vertalingen kloppen. Ook kunnen wij advies geven over het te gebruiken lettertype zodat de afwijkende buitenlandse tekens en leestekens goed worden getoond op bijvoorbeeld uw website. Veel lettertypes geven namelijk zogenaamde ‘tofu’ weer als er afwijkende letters en tekens in de tekst staan. In dat geval wordt bijvoorbeeld ‘�’ weergegeven in plaats van ‘ü’ (f�r -> für) Daarnaast zorgen wij ervoor dat ‘meer algemene’ interpunctie ook geheel is nagekeken en correct is. Uw vertaling (Pools) bevat dus geen dubbele spaties waar dit niet hoort, geen spaties vóór een komma of een punt en bijvoorbeeld ook geen spaties na een komma of punt.
MEER OVER MICROSOFT OFFICE BESTANDEN
Geschiedenis Microsoft Office
Het bekende bedrijf Microsoft (het woord is een zogenaamd ‘kofferwoord’ of ‘mengwoord’ van “microcomputer software”) werd op 4 april 1975 door Bill Gates en Paul Allen opgericht voor het ontwikkelen en verkopen van BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer. Halverwege de jaren tachtig domineerde Microsoft de wereldwijde markt van besturingssystemen voor personal computers met het besturingssysteem MS-DOS. MS-DOS werd daarna opgevolgd door Microsoft Windows. Tijdens de computerbeurs COMDEX in Las Vegas in augustus 1988 werd de kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ geïntroduceerd door Bill Gates. De eerste versie van Microsoft Office, aanvankelijk een marketingterm voor een kantoorsuite (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bestond uit Microsoft Word, Microsoft Excel alsook Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een suite van toepassingen die zijn ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van veelvoorkomende taken op personal computers. Met Microsoft Office kunnen documenten en bestanden worden gecreëerd en uitgegeven. Deze documenten en bestanden kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden worden gewerkt, en er kunnen posters en presentaties mee worden gecreëerd.
Microsoft vertaaldiensten Pools Voor een vertaling Pools van Microsoft Word-documenten is Dagnall Vertaalbureau een zeer goede keuze voor snelle, betrouwbare, nauwkeurige en professionele vertalingen. Wij kunnen Poolse vertalingen leveren die er net zo uitzien als het originele document, van de opmaak tot en met eventuele afbeeldingen, hyperlinks, indexen of grafieken die in de originele tekst zijn opgenomen, zodat u uw boodschap zo goed mogelijk in de Poolse taal kunt overbrengen. De vertalingen van Microsoft Word-documenten doorgaan een nauwgezet proces van de vertaling en twee proefleesrondes, dit alles vanzelfsprekend volgens de internationale ISO 17100:2015-norm voor vertalingen.
Vertaaldiensten voor Microsoft Wordbestanden
Het team van experts van Dagnall Talen verzorgt niet alleen de meest professionele en nauwkeurige vertalingen Pools in de branche, maar houdt ook rekening met alle details van de Microsoft Word-vertaalprojecten. Microsoft Word is wereldwijd het populairste tekstverwerkingsprogramma, en alhoewel het in eerste instantie een gemakkelijk format lijkt voor een vertaalproject, kunnen Microsoft Word-bestanden vaak vrij complex zijn. Door de gebruiksvriendelijkheid is het onder meer een populair programma voor het opnemen van veel elementen zoals hyperlinks, afbeeldingen, grafieken, spreadsheets (werkbladen), (draai)tabellen, indexen en andere ingesloten bestandsformaten. Dagnall Vertaalbureau houdt rekening met al deze elementen bij het uitvoeren van vertaalprojecten.
Hoe vertaalt Dagnall Talen Microsoft Wordbestanden?
De deskundige vertalers Pools van Dagnall Vertaalbureau zorgen ervoor dat uw teksten niet alleen professioneel naar het Pools worden vertaald, maar dat eveneens elk onderdeel van uw MS Word-bestand naadloos wordt meegenomen, klaar om direct te kunnen gebruiken. Dagnall Talen neemt Microsoft Word-vertaalprojecten aan van elke grootte, ongeacht hoe complex, en levert daarvoor een professioneel naar het Pools vertaald en vakkundig vormgegeven Word-document. Wanneer u Dagnall Vertaalbureau opdracht geeft voor de vertaling van een MS Word-document, ontvangt u een document in het Pools dat er net zo uitziet als het origineel; alles, van de opmaak tot alle andere ingesloten (embedded) elementen. Het document ziet eruit alsof het nooit is vertaald maar zo is geschreven of opgesteld.
Microsoft Excel vertaaldiensten Pools
Microsoft Excel vertaaldiensten Pools Dagnall Vertaalbureau verzorgt de meest nauwkeurige en professionele vertalingen Pools van uw Microsoft Excelbestanden. Wanneer wij een Excelbestand ontvangen om te vertalen, zorgen wij dat het eindproduct van de hoogste kwaliteit in de sector is. Niet alleen werken wij met hooggekwalificeerde, branchespecifieke vertalers Pools, maar wij zorgen er ook voor dat alle ingesloten ‘embedded’ elementen in uw Microsoft Excel-bestanden, zoals formules, drop-down tabs en dergelijke, tijdens het proces in ogenschouw worden genomen. Dit garandeert dat geen enkel detail verloren gaat.
Vertaaldiensten voor Microsoft Excelbestanden
Vertalingen Pools van Excelbestanden kunnen alles omvatten; van grafieken, getallen en formules tot grote teksten die in verschillende talen dienen te worden vertaald. Vaak worden voor vertaalprojecten spreadsheets (werkbladen) gebruikt en het is uiteraard van cruciaal belang dat alle subtiele en/of technische details van het bestand accuraat worden vertaald door een deskundig team. De deskundige vertalers Pools en projectmanagers van vertaalbureau Dagnall zorgen dat iedere Excel-vertaling die zij verzorgen nauwkeurig en professioneel wordt vertaald en aan de behoeften voldoet van iedere individuele klant.
Meertalige Excelbestanden
Wij begrijpen hoe belangrijk het is om Poolstalige doelgroep te bereiken en tegelijkertijd een basis te creëren om een breder publiek te bereiken. Daarom werken wij samen met onze klanten om hun vertaalprojecten zo efficiënt, vlot en naadloos mogelijk te laten verlopen, zodat onze klanten zich kunnen richten op de kerncompetenties van hun organisatie. Wanneer in hetzelfde document meerdere talen vertaald dienen te worden, bijvoorbeeld in één taal per werkblad, zorgt Vertaalbureau Dagnall er vanzelfsprekend voor dat u één compleet bestand met alle talen ontvangt. Zo zorgen wij ervoor dat uw vertaalervaring met Dagnall niet alleen effectief en ongecompliceerd verloopt, maar u eveneens geen extra werk meer heeft. Dit zorgt eveneens voor een vlotte doorlooptijd aan uw kant.
Microsoft PowerPoint vertaaldiensten Pools
Microsoft PowerPoint vertaaldiensten Pools Wellicht lijkt een PowerPoint-bestand vertalen gemakkelijk, maar er zijn veel details die in het oog gehouden moeten worden en die in eerste instantie misschien niet voor de hand liggen. De vertalers van Dagnall Talen hebben oog voor al deze details en leveren u een naar het Pools vertaald PowerPoint-bestanden die consistent zijn met de lay-out en indeling van de oorspronkelijke bestanden en eruitzien alsof ze nooit zijn vertaald maar zo in het Pools zijn geschreven of opgesteld.
Vertalingen van PowerPoint-bestanden met oog voor elk detail
Het lijkt soms alsof PowerPoint-bestanden relatief eenvoudig vertaald kunnen worden omdat veelal niet veel tekst staat op de PowerPoint-dia’s. Er zijn echter meer factoren dan de teksten van de PowerPoint-bestanden waarmee rekening moet worden gehouden: tekstvakken met specifieke afmetingen, Excel-tabellen, embedded (ingesloten) afbeeldingen en persoonlijke notities aan de voet van elke dia die niet voorkomen in de uiteindelijke presentatie. Dagnall Talen neemt al deze details mee bij de vertaling Pools van een PowerPoint-bestand en zorgt ervoor dat de vertaling die u ontvangt er netjes en verzorgd uitziet en gelijk is aan de lay-out van het bronbestand.
Uitlijning PowerPoint-bestanden
Bij vertalingen van PowerPoint-presentaties is bijna altijd opnieuw uitlijnen noodzakelijk van diverse elementen. Een tekst die bijvoorbeeld wordt vertaald van het Nederlands naar het Pools, wordt meestal iets langer waardoor de Poolse tekst meestal niet meer zo netjes in het tekstvak past waar de brontekst stond. Het deskundige team van Dagnall Talen neemt dit in ogenschouw en zorgt ervoor dat de doeltekst op een overzichtelijke en natuurlijke manier in alle tekstvakken past. De vertalers van Pools van Dagnall zorgen er tevens voor dat al de ingesloten (embedded) elementen en afbeeldingen behouden blijven en binnen het kader van de dia’s van het PowerPoint-bestand passen, samen met alle andere inhoud. Dagnall zorgt er tevens voor dat alle tekst in de ingesloten afbeeldingen mee wordt vertaald en aangepast om te zorgen dat de vertaalde PowerPoint-presentatie eruitziet alsof het de originele afbeeldingen en elementen betreft.
PowerPoint vertalen voor een specifiek publiek
Dagnall Talen begrijpt hoe essentieel het is dat u uw doelgroep(en) kent en uw diensten erop afstemt om rekening te kunnen houden met de verschillen in Poolstalige markten. Om deze redenen levert Dagnall de zeer nauwkeurig vertaalde PowerPoint-presentaties, die aan specifieke doelgroepen aangepast kunnen worden. Dagnall werkt met vertalers Pools die niet alleen experts zijn in specifieke branches, maar die eveneens gespecialiseerd in gelokaliseerde vertalingen zijn. Wanneer u een vertaling voor een specifieke doelgroep aanvraagt, levert Dagnall Talen u de hoogste kwaliteit PowerPoint-presentatievertalingen in de sector. Wanneer u een vertaling voor een specifieke doelgroep aanvraagt, levert Dagnall Talen u de hoogste kwaliteit vertalingen van PowerPoint-presentaties in de sector. U ontvangt ook een eindproduct dat gelijk is aan de oorspronkelijke lay-out en direct gereed is voor eventuele verdere verwerking en gebruik door u.
Adobe Inc. is een Noord-Amerikaans, beursgenoteerd bedrijf dat is opgericht in Delaware in 1982. Adobe’s hoofdkantoor Inc. staat in San José in Californië. De Adobe Creative Suite of Adobe Creative Cloud (Adobe CC) is het bekendste softwarepakket voor grafische programma’s ter wereld. De software in deze Adobe Creative Suite vormt een industriestandaard. Het werken met deze programma’s door grafisch ontwerpers heet desktoppublishing (afgekort: DTP). Dit omvat de opmaak van drukwerk en ook digitale beeldbewerking. De Adobe programma’s zijn beschikbaar voor zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het Adobe PDF format (.pdf) is waarschijnlijk het bekendste bestandsformaat van Adobe en de Adobe Acrobat Reader DC de bekendste en één van de meest gebruikte programma’s voor het openen van PDF-bestanden. In de paragraaf hieronder kunt u meer lezen over PDF-bestanden en Adobe PDF.
Adobe Photoshop
Adobe Photoshop is één van de meest bekende programma’s en bestandsformaten (.psd) van Adobe. Het heeft zelfs tot een woord geleid in de Nederlandse taal: photoshoppen. Adobe Photoshop is ontwikkeld om foto’s en ander digitaal beeldmateriaal te kunnen bewerken. Adobe Photoshop werkt met zogenaamde lagen waarmee men afbeeldingen en tekst kan bewerken en toevoegen. Met Adobe Photoshop kan men kleuren donkerder of lichter maken, objecten maskeren, inkleuren, verwijderen of toevoegen alsook laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend bestandsformaat (.ai) en programma. Adobe Illustrator wordt hoofdzakelijk gebruikt door DTP’ers/grafisch ontwerpers en technisch tekenaars. Met Adobe Illustrator kan men onder andere posters, brochures, logo’s en letters maken, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld machines en apparaten.
Adobe Illustrator is een ander bekend programma en bestandsformat (.indd) van Adobe, onder andere voor de opmaak van brochures, posters, flyers, presentaties, tijdschriften, kranten, (e-)boeken en overige digitale publicaties.
De afkorting PDF staat voor Portable Document Format. Het PDF format is in 1993 geïntroduceerd en het PDF format valt sinds 2008 onder de ISO/IEC 32000-1:2008-norm. De reden voor het ontwikkelen van het PDF-format was het creëren van een standaard om bestanden te kunnen delen met behoud van opmaak, lettertype en afbeeldingen vanuit diverse bronbestanden.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Ruwweg bestaan er twee typen PDF-bestanden. Bij het ene type is de tekst selecteerbaar, zoals een PDF-bestand dat eerst een Microsoft Word of Adobe Indesign-bestand was en dat is opgeslagen als PDF-bestand. Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet selecteerbaar, bijvoorbeeld een gescand bestand of een .jpg-bestand dat opgeslagen is als PDF-bestand.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hieronder wordt uitgelegd hoe het aantal woorden van beide typen PDF-bestanden geteld kan worden. Vanzelfsprekend kunt u ook uw bestand(en) naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Dan voeren wij de woordentel middels onze eigen systemen voor u uit. Wij doen dit vanzelfsprekend gratis en geheel vrijblijvend.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder ziet u drie opties om het aantal woorden van selecteerbare PDF-bestanden te bepalen. Let wel: Afhankelijk van de opmaak van de PDF-bestanden worden niet altijd alle woorden meegenomen in de woordentel.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Om het voor u gemakkelijk te maken, hebben wij een handig hulpmiddel geplaatst op onze website. Als u snel wilt weten uit hoeveel woorden uw selecteerbare PDF-bestand bestaat, kunt u uw PDF-bestand(en) eenvoudig uploaden in deze tool of slepen naar deze tool. Als u op de knop ‘Woordentel’ klikt, wordt het aantal woorden in het oranje balkje getoond.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
Eén van de eenvoudigste en meest voorkomende methoden om het aantal woorden van selecteerbare PDF-bestanden te tellen, is om de gehele tekst of een deel van de tekst te selecteren, te kopiëren en in een leeg Microsoft Word-document te plakken. Om dit te doen, opent u eerst uw PDF-bestand met uw PDF-lezer, zoals Adobe Reader, Foxit Reader, Nitro PDF Reader, een internetbrowser of bijvoorbeeld met ‘Voorvertoning’ (Apple; MacOS). Selecteer de tekst in het bestand waarvan u het aantal woorden weten wilt. Dubbelklik op een woord om alleen dit woord te selecteren. Klik drie keer om een zin of hele regel te selecteren (afhankelijk van het gebruikte programma/de browser en uw besturingssysteem). En u kunt vier maal klikken voor het selecteren van alle tekst. In plaats van vier keer te klikken, kunt u eveneens de toetsencombinatie Ctrl+A (Windows) of Command+A (Apple; MacOS) gebruiken om alle tekst te selecteren. Gebruik daarna de combinatie Ctrl+C (Windows) of Command+C (Apple; MacOS) om de te kopiëren (‘op te pakken’ als het ware). Hierna plakt u deze tekst in een leeg Microsoft Word-bestand met de combinatie Ctrl+V (Windows) of Command+V (Apple; MacOS). Vervolgens kunt u rechts onder het aantal woorden zien. U kunt na het selecteren ook op de rechtermuisknop klikken en van daaruit de kopieer- en plakfunctie gebruiken, in plaats van de Ctrl of Command knop te gebruiken.
Woordentel met Adobe Acrobat Reader DC
Het programma Adobe Reader is één van de meest gebruikte PDF-lezers. Dit programma heeft een gratis en betaalde versie met meer geavanceerde functionaliteit om met PDF-bestanden te werken. Met de gratis versie van het programma kunt u bestanden(en) opslaan als zogenaamd .txt-formaat. Hiertoe dient u het PDF-bestand eerst met Adobe Acrobat Reader DC te openen. Vervolgens kiest u Bestand > Opslaan als ander bestand > Tekst. Zo slaat u het bestand op als .txt-bestand. Vervolgens kunt u dit .txt-bestand openen met Microsoft Word en u ziet dan rechts onderaan direct het aantal woorden.
Woordentel gescand/niet-selecteerbaar bestand
Het aantal woorden bepalen van een gescand of ander niet selecteerbaar PDF-bestand is iets wat lastiger. Dit kunt u daarom gerust door ons laten doen. Wij doen het graag voor u, uiteraard vrijblijvend en gratis. U kunt eventueel ook zelf het aantal woorden van een gescand en/of niet-selecteerbaar PDF-bestand (alsook andere bestanden zoals .jpg- of .png-bestanden etc.) bepalen met behulp van (gratis) online tools; websites voor ‘tekstherkenning’ zoals OnlineOCR, Convertio en OCRSpace.
Poolse vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden Naast het vertalen van Poolse teksten vanuit Microsoft Word en andere tekstverwerkers, verzorgt Dagnall eveneens Poolse vertalingen in andere bestandsformaten. Zoals .csv of .xml-bestanden. Dit kan handig zijn als de teksten die u wilt laten vertalen op uw website, in uw webshop of in een ander softwareprogramma staan. Dit kunnen bijvoorbeeld Poolse productbeschrijvingen of blogs zijn. .Csv- en .xml-bestanden zijn zogeheten exportbestanden. De gegevens die u wilt vertalen, kunt u meestal vanuit het softwarepakket of de website exporteren naar dit bestandformaat. .Csv- en .xml-bestanden kunnen in Microsoft Excel geopend en bewerkt worden, maar er bestaan eveneens speciale programma’s voor het bewerken van .csv- en .xml-bestanden zoals Poedit, Localizely en Sisulizer. Dagnall Talen vertaalt vaak .csv- en .xml-bestanden van en naar het Pools, natuurlijk zonder de (html) programmacode of de variabel-namen te beschadigen of te veranderen. De gegevens kunnen na het vertalen op dezelfde manier weer gemakkelijk en probleemloos worden geïmporteerd.
.Csv-bestanden
.Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’. De structuur van .csv-bestanden is helaas niet altijd gelijk. Sommige bestanden maken gebruik van een ‘dubbele punt’ of een ‘tab’ als scheidingsteken. Andere bestanden bevatten een talenpaar of meerdere talen. Er zijn ten minste drie verschillende typen .csv-bestanden, die allemaal de bestandsextensie .csv hebben; een nieuwe en een oude versie van Microsoft alsook een generieke. Csv-bestanden bevatten vaak databases van websites of webwinkels, logboeken, tabellen met transacties etc. Csv-bestanden kunnen vaak direct vanuit diverse systemen worden gedownload, zoals het contentmanagementsysteem (CMS) van een website of webwinkel. Na de Poolse vertaling kunnen .csv-bestanden direct naar het CMS van de website of ander systeem worden geüpload.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. Voor technische documenten is .xml het dominante formaat , omdat het geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat betekent documenten die voor verschillende platforms en doeleinden kan worden gebruikt. Eveneens wordt het .xml-format als basisformaat toegepast voor het maken van verschillende typen presentatie van media, zoals online hypertext.
Vertaling Pools van uw .po- en .xliff-bestanden
Dagnall kan uw .po- en .xliff-bestanden naar het Pools vertalen zonder deze te ‘beschadigen’.
Poedit
Poedit (voorheen poEdit) is een softwareprogramma om zogenaamde ‘.po’-bestanden te kunnen vertalen. Poedit is in de zogenaamde C++ programmeertaal geschreven en werkt op zowel Microsoft, macOS (Apple) als Linux. Vertaalbureau Dagnall maakt gebruik van deze Poedit software om uw .po-bestanden naar het Pools te vertalen.
Xliff-bestanden
Het acronym ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’. Dit is een bitext-indeling die op XML is gebaseerd en die is uitgekomen in 2008 en als standaard en indeling is ontwikkeld voor het uitwisselen en vertalen, lokaliseren van teksten en gegevens. Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld worden gedownload uit een Wordpress website en weer worden geüpload met behulp van de zogenaamde WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin). Dagnall kan Xliff-bestanden van en naar het Pools vertalen met behoud van de codering zodat deze Poolse vertalingen probleemloos door uw website of systeem kunnen worden ingelezen.
Uw website is het visitekaartje van uw organisatie. Dan is het voor de hand liggend dat u daar veel tijd en aandacht aan besteedt. Werkt uw bedrijf in Polen? Hebt u veel Poolstalige relaties? Zorg dan dat u ook in Polen goed overkomt. Correcte Poolse vertalingen zijn erg belangrijk voor het (internationale) imago van uw bedrijf of organisatie. Zo toont u aan dat u uw Poolstalige klanten serieus neemt.
Zakelijk succes in Polen
Daarnaast is een correcte en soepele Poolse vertaling van uw website ook van commercieel belang. Op internationaal niveau is het één van de meest effectieve methoden om nieuwe klanten te bereiken. Wij hebben veel ervaring in het vertalen van websites en online content voor uiteenlopende bedrijven en organisaties. Van grote internationale ondernemingen zoals Essity en Nedmag tot landelijke spelers zoals Scapino en ESJ Financial Engineering.
Moedertaalvertalers Pools
De moedertaalvertalers (native speakers) Pools van Dagnall Talen weten dat behalve een inhoudelijk goede vertaling van de tekst en een goede toonzetting (tone-of-voice), zoekmachineoptimalisatie (SEO) minstens zo belangrijk is voor overtuigende en goede websitevertalingen.
Conversiegerichte websitevertalingen
Ook bij een naar het Pools vertaalde website gaat het uiteraard om de resultaten. De relevante zoektermen in het geval van de zoekmachineoptimalisatie (SEO) worden in het geval van conversiegerichte vertalingen na overleg met uw marketingbureau en/of u eveneens meegenomen en verwerkt op de correcte wijze en in de juiste aantallen. U bent daardoor gegarandeerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) Poolse teksten en goed scorende (organische) zoekresultaten in de meest gebruikte zoekmachines zoals Google, Yahoo, Bing en DuckDuckGo. Dit zorgt ook voor uw Poolse klanten voor een goede vindbaarheid van uw website(s).
Websites, nieuwsbrieven en blogs
Dagnall Talen kan zowel de eerste vertaling van de website verzorgen alsook alle volgende vertalingen van toegevoegde en bijgewerkte teksten. Ook in de toekomst en bij wijzigingen bent u zo gegarandeerd van goede Poolse teksten en goede Poolse vertalingen in dezelfde schrijfstijl, vertaald door dezelfde vertaler Pools. Wij hechten daar net als u veel waarde aan en derhalve rekenen wij ook geen minimum- of starttarieven voor korte, kleine teksten en/of wijzingen in bestaande teksten en vertalingen. Ook nadat de grote projecten zijn voltooid, blijft Vertaalbureau Dagnall voor u klaar staan. Zo bouwen we samen aan succes op de Poolssprekende markt, ook in de toekomst!
Meer en meer bedrijven en organisaties geven de voorkeur eraan hun websites op te zetten met een zogenaamd content-beheersysteem of contentmanagementsysteem (CMS), zoals Wordpress of Shopify. Zo kan kan men de inhoud van een site eenvoudiger beheren en publiceren. Het toonaangevende content-beheersysteem is WordPress. Ongeveer 22% van alle websites werkt met dit CMS en ongeveer 56% van de websites die een contentmanagementsysteem gebruiken, gebruiken WordPress. Er zijn twee manieren om de tekst in een dergelijke CMS (naar het Pools) te kunnen vertalen. We leggen de verschillen hieronder uit. Zo kunt u zelf bepalen welke methode het meest geschikt is voor uw specifieke project.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze manier kost iets meer tijd maar heeft wel haar eigen pluspunten. Bij deze methode wordt de te vertalen tekst naar een bewerkbaar bestand geëxporteerd zodat de tekst in dat bestand kan worden vertaald. Gangbare bestandsformaten om teksten in op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx. Zodra de vertaling klaar is, dient de vertaling te worden opgeslagen en weer te worden geconverteerd om door het content-beheersysteem te worden ingelezen, zodat de website wordt bijgewerkt. Een pluspunt van deze methode is dat uit oogpunt van zoekmachineoptimalisatie (SEO), is dat het gemakkelijker is om rekening te houden met de verschillende zoektermen.
Mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (6-jes en 9-tjes) in de tekst zijn eveneens gemakkelijker aan te houden. Bijvoorbeeld bij het werken in op bestanden die op Microsoft Excel zijn gebaseerd, worden dit altijd rechte aanhalingstekens; (',"). Wij hebben een voorkeur voor ‘ronde’ aanhalingstekens voor websiteteksten. De vertaling (Pools) zelf gaat ook sneller doordat bepaalde terminologie in één keer (tegelijk) kan worden vertaald.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Dit proces is gestroomlijnder en verloopt sneller omdat de vertaling Pools van de gehele website-inhoud of een deel ervan vanuit het CMS zelf gedaan kan worden. Bij complexe en grote websites is dit sowieso de meest geschikte optie. In tegenstelling tot de vorige optie kan bij deze methode geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van Poolse woordenlijsten of een vertaalgeheugen voor de vertaling. Ook is het uit oogpunt van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder gemakkelijker om rekening te houden met de verschillende zoektermen. Mensen met een achtergrond in de IT hebben over het algemeen een voorkeur voor direct vertalen in een CMS. Mensen uit de wereld van de taal en marketing hebben over het algemeen een voorkeur voor eerst ‘converteren’ en vervolgens vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word. Welke methode u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
GOOGLE DOCS EDITORS BESTANDEN VERTALEN
Dagnall en Google Docs Editors
Vertaalbureau Dagnall kan al uw Google Docs Editors bestanden naar het Pools vertalen met volledig behoud van de opmaak.
Over Google Docs Editors Suite
Google Docs Editors is voor mensen met een Google account een gratis kantoorsoftwarepakket. Google Docs Editors is een web-based (online) open-source kantoorsoftwarepakket van het Noord-Amerikaanse techbedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië. De Google Docs Editors suite is uitgebracht in het jaar 2006. Google Docs Editors is in JavaScript (Java) geschreven en werkt met Microsoft Edge, Google Chrome, Firefox en Safari browsers. Google introduceerde met Google Docs Editors als één van de eersten de mogelijkheid voor mensen om tegelijkertijd (real-time) te werken aan/in hetzelfde bestand. De Google Docs Editors suite heeft wereldwijd een marktaandeel van om en nabij 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
Google Docs (Documenten) (vergelijkbaar met Microsoft Word)
Google Sheets (Spreadsheets) (vergelijkbaar met Microsoft Excel)
Google Slides (Presentaties) (vergelijkbaar met Microsoft PowerPoint)
Google Drawings (vergelijkbaar met Microsoft Visio)
Google Forms (Formulieren)
De opmaak blijft niet volledig behouden wanneer Microsoft Office-bestanden met Google Docs Editors geopend worden.
Een groot voordeel is dat Google Docs Editors automatisch opslaat. Het is dus niet nodig om steeds het werk tussendoor op te slaan.
Vertaalbureau Dagnall kan al uw LibreOffice bestanden naar het Pools vertalen waarbij de opmaak volledig blijft behouden.
Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket. LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), in het Duits ‘Freies Office Deutschland e.V.’, opgericht door Florian Effenberger in 2010 en gevestigd in Berlijn. LibreOffice is in 2010 van Apache OpenOffice afgesplitst (voorheen OpenOffice.org), een open-source versie van het voormalige StarOffice van het Duitse softwarebedrijf Star Division uit 1998. Behalve Florian Effenberger, zijn onder andere Caolán McNamara en Thorsten Behrens sleutelfiguren achter LibreOffice. Apache OpenOffice is tegenwoordig eigendom van het bekende Noord-Amerikaanse bedrijf Oracle. LibreOffice bestaat uit programma’s voor tekstverwerking, het creëren en bewerken van spreadsheets, diavoorstellingen (presentaties), diagrammen en tekeningen, het werken met databases alsook het samenstellen van wiskundige formules. LibreOffice is in 115 talen beschikbaar en werkt op Windows, MacOS (Apple) en Linux.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
Writer (vergelijkbaar met Microsoft Word)
Calc (vergelijkbaar met Microsoft Excel)
Base (vergelijkbaar met Microsoft Access)
Draw (vergelijkbaar met Microsoft Visio)
Impress (vergelijkbaar met Microsoft PowerPoint)
Math
Verschil met Microsoft Office
LibreOffice doet qua uiterlijk denken aan het Microsoft Office pakket uit 2003. LibreOffice is iets minder snel in het laden van grote bestanden. Ook het (online) delen van documenten werkt minder gemakkelijk. Er is daarnaast geen mobiele versie van LibreOffice. Ook zijn niet alle functies compatibel met Microsoft Office en zijn de lettertypes afwijkend. De opmaak blijft niet volledig intact wanneer Microsoft Office-bestanden met LibreOffice worden geopend.
 Bij internationaal zakendoen dient dient vaak met een tijdsverschil rekening te worden gehouden in het land waar u zaken mee doet, bijvoorbeeld Polen. Indien van toepassing, geven de onderstaande klokken een tijdverschil aan tussen Polen en Nederland.
De tijden synchroniseren automatisch op de zomertijd, mits van toepassing. (De tijden synchroniseren automatisch op de zomertijd, mits van toepassing.)
AMSTERDAM
WARSCHAU
De officiële landcode van Polen in letters is POL. De hoofdstad van Polen; Warschau (in het Pools: ‘Warszawa’), ligt in het oosten van Polen.
Het landnummer voor de telefoonnummers van Polen is +48. De officiële internetextensie van Polen is .pl.
Hieronder ziet u een kaart van Europa met Polen ingekleurd.
Dit is om u een idee te geven van de grootte en de ligging van Polen.
Polen grenst aan de volgende landen: Wit-Rusland, Tsjechië, Duitsland, Litouwen, Rusland, Slowakije en Oekraïne.
Kunt u alle Poolse woiwodschappen (województw) onderscheiden?
Weet u in welke Poolse woiwodschappen uw zakenrelaties zijn gevestigd?
Zo kent u de 16 Poolse woiwodschappen zeer gauw.
Controleer en/of verbeter uw kennis door met de muis op de kaart van Polen te gaan staan.
Door met de muis de op de landkaart van Polen te gaan staan, kun u de bestuurlijke indeling van Polen zien.
De woiwodschappen worden nu één voor één getoond.
Eerst ziet u de woiwodschappen van Polen, daarna kunt de naam van de opgelichte woiwodschap zien.
In een minuut hebt u een aardig idee van de regionale verdeling van Polen.
Polen in Europa
Woiwodschappen van Polen
Soepele zakelijke gesprekken met Poolstaligen
Zakendoen met Polen
Wilt u soepel communiceren met Poolstaligen?
De informatie die u hieronder over de Poolse cultuur, Polen en de Polen vindt, zal u zeker helpen.
Bekende Polen, exportproducten en gebruiken en gewoonten heeft Dagnall Taleninstituut hierbij opgesomd.
Uiteenlopende typische dingen over de Poolse taal en/of Polen.
Een aantal interessante dingen weten, kan uitstekend helpen bij een eerste contact of als opening voor een gesprek.
Deze informatie over land, mens en cultuur kunt u tevens goed gebruiken als een stilte dreigt te vallen gedurende een zakelijk gesprek in het Pools.
Tijdens internationaal zakendoen met Poolstaligen kunt u in elk geval niet alleen de geleerde taalvaardigheid toepassen maar ook uw verkregen kennis over het land inbrengen.
Zo kunt u iets ontdekken over de Poolse eetcultuur en Poolse gerechten.
Eten brengt mensen dichter tot elkaar.
De nieuw opgedane taalkennis alsook uw kennis over Polen, de Poolse cultuur en de Polen zal zeer op prijs worden gesteld!
vKuj żelazo, póki gorące Je moet het ijzer smeden als het heet is
Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje De morgenstond heeft goud in de mond
Duch chętny, lecz ciało mdłe De geest is gewillig maar het vlees is zwak
In Polen bestaat het ontbijt over het algemeen uit brood met kaas, worst, eieren of jam. Smalec (reuzel) met varkensvlees en ui is typisch Pools broodbeleg. Paddenstoelen en augurken worden in Polen ook wel met het brood gegeten. Kanapka heten de Poolse boterhammen. Polen eten kanapka ook wel bij warme maaltijden. Aan het einde van de middag eten de Polen warm. Deze maaltijd bestaat meestal uit soep en een hoofdgerecht van vlees of vis, aardappelen of groenten en noedels. Er worden verschillende soepen gegeten. Polen eten soep zowel warm als koud (in de zomer). Een typisch Poolse koude soep is chlodnik; dit wordt gemaakt met bieslook en eieren. Barszcz is rodebietensoep. Een stevig Pools gerecht is Bigos. Bigos is een stoofschotel die uit allerlei soorten vlees, uien, zuurkool en wittekool, pruimen en paddenstoelen bestaat. Het wordt traditioneel geserveerd in uitgehold brood, met de bovenkant van het brood als deksel. Pierogie is de Poolse variant op ravioli. De vulling hiervan kan zowel hartig als zoet zijn. Een hartige vulling kan uit vlees, kaas, paddenstoelen of kool bestaan. De zoete is met fruit of kwark gevuld. Een bekende lekkernij die met Pasen wordt gegeten is marzurek. Dit is vierkante of ronde chocoladetaart met noten en een zoete dressing met gedroogd fruit. De Polen drinken graag thee of slappe koffie. Wodka of zelfgestookte sterke drank en bier (pils) zijn ook geliefd.
Polen is één van ’s werelds grootste producenten van appels, appelbessen, zwavel, koolzaadmeel, triticale graan en morfine. Polen behoort tot de werelds grootste producenten van aardappelen, suikerbieten en elektronica en witgoed, kolen en bier in Europa.
Bekende Polen zijn Lech Walesa, Marie Curie, Paus Johannes Paulus II, Nicolaus Copernicus, Fréderic Chopin, Joseph Konrad, Wernher Von Braun, Donald Tusk, Robert Kubica, Daniel Libeskind en Daniel Gabriel Fahrenheit.
"Nederlands-Poolse Kamer van Koophandel De Nederlands-Poolse Kamer van Koophandel heeft ruim tweehonderd leden en maakt zich sterk voor de onderlinge handelsbetrekkingen.
Nederlandse ambassade in Warschau De Nederlandse ambassade in Warschau biedt ondersteuning aan Nederlanders die in Polen willen wonen, werken, reizen en ondernemen. Voor de agrarische sector is er het landbouwradennetwerk href="https://www.agroberichtenbuitenland.nl/landeninformatie/polen/landbouwraad" rel="nofollow"> Landbouwradennetwerk Polen.
Poolse ambassade in Den Haag De Poolse ambassade in Den Haag kan ook Nederlanders helpen die in Polen willen wonen, werken, reizen en ondernemen. De hoofdstad en regeringsstad van Polen is Warschau. Warschau is veruit de grootste stad in Polen en bovendien het zakelijke en financiële centrum van Polen.
"
Ludwik Łazarz Zamenhof was polyglot en filoloog en grondlegger van de internationale makkelijk te leren hulptaal Esperanto (1887).
Daniel Gabriel Fahrenheit was de uitvinder van de Fahrenheit-temperatuurschaal in 1724.
Jan Józef Baranowski deed talloze uitvindingen op het gebied van spoorwegen, communicatie, boekhouding en rekenmachines, waaronder de semafoor (seinpaal) 91857), kaartjesmachine (1848) en gasmeter.
Wiskundige en astronoom Nicolaas Copernicus formuleerde in 1543 het heliocentrisch model dat stelt dat niet de aarde het middelpunt van het heelal is, maar dat de zon in het centrum van het zonnestelsel staat en de planeten eromheen draaien.
Madame Marie Curie was van oorsprong Poolse, Maria Skłodowska, maar trouwde met een Fransman. Zij deed veel onderzoek op het gebied van de radioactiviteit en ontdekte de elementen polonium en radium. Ze was tweemaal Nobelprijswinnaar.
De Poolse apotheker en scheikundige Jan Józef Ignacy Łukasiewicz (1822 - 1882) bedacht de petroleumlamp. Ook vond hij de fractionele distillatie van aardolie uit
"De MSPO Expo in Kielce is een internationale militaire beurs die jaarlijks plaatsvindt. Er komen bezoekers en exposanten van over de hele wereld. Ministeries, aanbieders van de nieuwst technologie en apparatuur, militairen, enzovoorts.
De MSPO Expo, of de International Defence Industry Exhibition, valt samen met de International Logistics Fair LOGISTYKA.
Amberif ǀ Ambermart in Gdansk is de grootste expositie op het gebied van amber en sieraden in Centraal en Oost-Europa. Sieradenmakers en kunstenaars exposeren en laten de nieuwste trends zien.
De Green Agro Show in Lublin is een grote agrotechnologie-beurs. De nieuwste ontwikkelingen op het gebied van machines maar ook gewasverbetering, zaden en veevoer zijn er te zien.
The International Travel Show TT Warsaw is een jaarlijkse beurs voor de reisbranche en wordt bezocht door zowel bedrijven als consumenten.
"
6 januari (Święto Trzech Króli)
1 mei (Dag van de Arbeid; Święto Państwowe)
3 mei (Święto Narodowe Trzeciego Maja)
Negende donderdag na Pasen (Sacramentsdag; dzień Bożego Ciała)
15 augustus (Maria Hemelvaart; Wniebowzięcie Najświętszej Maryi Panny)
1 november (Allerheiligen; Wszystkich Świętych)
11 november (Onafhankelijksdag; Święto Niepodległości)
Warschau Airport Frédéric Chopin is met jaarlijks 16 miljoen passagiers de grootste luchthaven in Polen. De tweede luchthaven is Kraków-Balice Airport. Een stuk kleiner zijn de vliegvelden Gdańsk Lech Wałęsa en Katowice-Pyrzowice, met ongeveer 4 miljoen passagiers per jaar.
De geschiedenis van Polen is een roerige. Toen eind 19de eeuw het spoorwegnet werd aangelegd, bestond Polen in zijn huidige vorm nog niet. Het oostelijk deel was Russisch en had een afwijkende spoorbreedte. Na WOI is het Russische deel verbouwd naar een Europese spoorbreedte. In WOII werden de spoorwegen gebruikt bij het transport van mensen naar de vernietigingskampen en direct na de Tweede Wereldoorlog bij de volksverhuizing van Polen en Duitsers.
De Wisła, de Oder en de Warta zijn de grootste rivieren van Polen.
Het volkslied van Polen is Mazurek Dąbrowskiego (“Dąbrowskimars”).
Jeszcze Polska nie zginęła, Kiedy my żyjemy. Co nam obca przemoc wzięła, Szablą odbierzemy.
Refrein: Marsz, marsz, Dąbrowski, Z ziemi włoskiej do Polski, Za twoim przewodem Złączym się z narodem.
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, Będziem Polakami, Dał nam przykład Bonaparte, Jak zwyciężać mamy.
Refrein:
Jak Czarniecki do Poznania Po szwedzkim zaborze, Dla ojczyzny ratowania Wrócim się przez morze.
Refrein:
Już tam ojciec do swej Basi Mówi zapłakany: “Słuchaj jeno, pono nasi Biją w tarabany.”
Refrein:
Het volkslied van Polen
ZAKENDOEN MET DUITSLAND
vKuj żelazo, póki gorące Je moet het ijzer smeden als het heet is
Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje De morgenstond heeft goud in de mond
Duch chętny, lecz ciało mdłe De geest is gewillig maar het vlees is zwak
In Polen bestaat het ontbijt over het algemeen uit brood met kaas, worst, eieren of jam. Smalec (reuzel) met varkensvlees en ui is typisch Pools broodbeleg. Paddenstoelen en augurken worden in Polen ook wel met het brood gegeten. Kanapka heten de Poolse boterhammen. Polen eten kanapka ook wel bij warme maaltijden. Aan het einde van de middag eten de Polen warm. Deze maaltijd bestaat meestal uit soep en een hoofdgerecht van vlees of vis, aardappelen of groenten en noedels. Er worden verschillende soepen gegeten. Polen eten soep zowel warm als koud (in de zomer). Een typisch Poolse koude soep is chlodnik; dit wordt gemaakt met bieslook en eieren. Barszcz is rodebietensoep. Een stevig Pools gerecht is Bigos. Bigos is een stoofschotel die uit allerlei soorten vlees, uien, zuurkool en wittekool, pruimen en paddenstoelen bestaat. Het wordt traditioneel geserveerd in uitgehold brood, met de bovenkant van het brood als deksel. Pierogie is de Poolse variant op ravioli. De vulling hiervan kan zowel hartig als zoet zijn. Een hartige vulling kan uit vlees, kaas, paddenstoelen of kool bestaan. De zoete is met fruit of kwark gevuld. Een bekende lekkernij die met Pasen wordt gegeten is marzurek. Dit is vierkante of ronde chocoladetaart met noten en een zoete dressing met gedroogd fruit. De Polen drinken graag thee of slappe koffie. Wodka of zelfgestookte sterke drank en bier (pils) zijn ook geliefd.
Polen is één van ’s werelds grootste producenten van appels, appelbessen, zwavel, koolzaadmeel, triticale graan en morfine. Polen behoort tot de werelds grootste producenten van aardappelen, suikerbieten en elektronica en witgoed, kolen en bier in Europa.
Bekende Polen zijn Lech Walesa, Marie Curie, Paus Johannes Paulus II, Nicolaus Copernicus, Fréderic Chopin, Joseph Konrad, Wernher Von Braun, Donald Tusk, Robert Kubica, Daniel Libeskind en Daniel Gabriel Fahrenheit.
"Nederlands-Poolse Kamer van Koophandel De Nederlands-Poolse Kamer van Koophandel heeft ruim tweehonderd leden en maakt zich sterk voor de onderlinge handelsbetrekkingen.
Nederlandse ambassade in Warschau De Nederlandse ambassade in Warschau biedt ondersteuning aan Nederlanders die in Polen willen wonen, werken, reizen en ondernemen. Voor de agrarische sector is er het landbouwradennetwerk href="https://www.agroberichtenbuitenland.nl/landeninformatie/polen/landbouwraad" rel="nofollow"> Landbouwradennetwerk Polen.
Poolse ambassade in Den Haag De Poolse ambassade in Den Haag kan ook Nederlanders helpen die in Polen willen wonen, werken, reizen en ondernemen. De hoofdstad en regeringsstad van Polen is Warschau. Warschau is veruit de grootste stad in Polen en bovendien het zakelijke en financiële centrum van Polen.
"
"De MSPO Expo in Kielce is een internationale militaire beurs die jaarlijks plaatsvindt. Er komen bezoekers en exposanten van over de hele wereld. Ministeries, aanbieders van de nieuwst technologie en apparatuur, militairen, enzovoorts.
De MSPO Expo, of de International Defence Industry Exhibition, valt samen met de International Logistics Fair LOGISTYKA.
Amberif ǀ Ambermart in Gdansk is de grootste expositie op het gebied van amber en sieraden in Centraal en Oost-Europa. Sieradenmakers en kunstenaars exposeren en laten de nieuwste trends zien.
De Green Agro Show in Lublin is een grote agrotechnologie-beurs. De nieuwste ontwikkelingen op het gebied van machines maar ook gewasverbetering, zaden en veevoer zijn er te zien.
The International Travel Show TT Warsaw is een jaarlijkse beurs voor de reisbranche en wordt bezocht door zowel bedrijven als consumenten.
"
6 januari (Święto Trzech Króli)
1 mei (Dag van de Arbeid; Święto Państwowe)
3 mei (Święto Narodowe Trzeciego Maja)
Negende donderdag na Pasen (Sacramentsdag; dzień Bożego Ciała)
15 augustus (Maria Hemelvaart; Wniebowzięcie Najświętszej Maryi Panny)
1 november (Allerheiligen; Wszystkich Świętych)
11 november (Onafhankelijksdag; Święto Niepodległości)
Warschau Airport Frédéric Chopin is met jaarlijks 16 miljoen passagiers de grootste luchthaven in Polen. De tweede luchthaven is Kraków-Balice Airport. Een stuk kleiner zijn de vliegvelden Gdańsk Lech Wałęsa en Katowice-Pyrzowice, met ongeveer 4 miljoen passagiers per jaar.
De geschiedenis van Polen is een roerige. Toen eind 19de eeuw het spoorwegnet werd aangelegd, bestond Polen in zijn huidige vorm nog niet. Het oostelijk deel was Russisch en had een afwijkende spoorbreedte. Na WOI is het Russische deel verbouwd naar een Europese spoorbreedte. In WOII werden de spoorwegen gebruikt bij het transport van mensen naar de vernietigingskampen en direct na de Tweede Wereldoorlog bij de volksverhuizing van Polen en Duitsers.
De Wisła, de Oder en de Warta zijn de grootste rivieren van Polen.
Het volkslied van Polen is Mazurek Dąbrowskiego (“Dąbrowskimars”).
Jeszcze Polska nie zginęła, Kiedy my żyjemy. Co nam obca przemoc wzięła, Szablą odbierzemy.
Refrein: Marsz, marsz, Dąbrowski, Z ziemi włoskiej do Polski, Za twoim przewodem Złączym się z narodem.
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, Będziem Polakami, Dał nam przykład Bonaparte, Jak zwyciężać mamy.
Refrein:
Jak Czarniecki do Poznania Po szwedzkim zaborze, Dla ojczyzny ratowania Wrócim się przez morze.
Refrein:
Już tam ojciec do swej Basi Mówi zapłakany: “Słuchaj jeno, pono nasi Biją w tarabany.”
Polen heeft bij benadering 38 miljoen inwoners. Polen is een republiek met een president als staatshoofd. De Poolse president wordt rechtstreeks gekozen en heeft ruime bevoegdheden. Polen ligt in centraal Europa en beslaat totaal een oppervlakte van 311.888 vierkante kilometer. Polen is de 25ste grootste economie ter wereld. Warschau (Pools: Warszawa) is de hoofdstad van Polen. In Warschau wonen ongeveer 1,7 miljoen mensen. Andere grote en belangrijke plaatsen in Polen zijn Krakau, Łódź en Wrocław. Polen is ingedeeld in zestien zogenaamde woiwodschappen. Alfabetisch zijn dit: Ermland-Mazurië (województwo warmińsko-mazurskie), Groot-Polen (województwo wielkopolskie),
Klein-Polen (województwo małopolskie), Koejavië-Pommeren (województwo kujawsko-pomorskie), Lublin (województwo lubelskie), Lubusz (województwo lubuskie), Łódź (województwo łódzkie), Mazovië (województwo mazowieckie), Neder-Silezië (województwo dolnośląskie), Opole (województwo opolskie), Podlachië (województwo podlaskie), Pommeren (województwo pomorskie), Silezië (województwo śląskie), Subkarpaten (województwo podkarpackie), Święty Krzyż (województwo świętokrzyskie) en West-Pommeren (województwo zachodniopomorskie).
Vlag van Polen
Wapen van Polen
Oorsprong naam Polen
De naam ‘Polen’ stamt van de West-Slavische stam de Polanen af. Het woord Polanie is afkomstig van het Oud-Slavische woord pole, wat ‘veld’ of ‘vlakte’ betekent.
Kenmerkend voor Polen
De Polen zijn overwegend katholiek en in Polen houden ze van symbolen. Polen maken fijn schilderwerk van Jezus of Maria, iconen op glas en de beroemde Poolse pysanky-paaseieren.
De ontwerpen zijn geschreven met bijenwas. In Polen bestaat veel volkskunst die in een skansen, een museum voor volkskunst, te zien is. Afhankelijk van de streek worden engeltjes, poppen, keramiek, barnsteen sieraden en linnen producten aangeboden. Ook heeft elke streek zijn eigen folkloristische feest: boerenfeesten in het zuiden van Polen, het feest van de vissers van de Oostzee of van de mijnbouwers in Silezië.
Symbool van Polen Polen telt maar liefst zestien gebouwen die op de Werelderfgoedlijst van UNESCO staan vermeld. Het het bekendste monument is de Oude Stad van Warschau. Aan het einde van de Tweede Wereldoorlog was Warschau volledig verwoest. Warschau is na de oorlog opnieuw opgebouwd, precies zoals het vroeger was. Een herbouw op deze schaal was nog nooit eerder in de wereldgeschiedenis vertoond.
Minder bekend over Polen
Minder algemeen bekend over Polen is dat in Polen een handkus nog steeds een gebruikelijke manier is voor het begroeten van een vrouw en dat Slot Mariënburg (Pools: Zamek w Malborku) in de Poolse stad Malbork het grootste gebouw van baksteen van Europa is.
De Kamer van Koophandel van Polen (Poolse naam: Krajowa Izba Gospodarki, afkorting: KIG) bevindt zich in Warschau. De website van de Kamer van Koophandel van Polen is www.kig.pl. Het adres van de Poolse Kamer van Koophandel is: KIG, Trębacka 4, 00-074 Warszawa. Het telefoonnummer is +48 22 630 96 00.
Toeristenorganisatie van Polen
De toeristenorganisatie van Polen heet Polish Tourism Organisation en is gevestigd in Warschau. De website van de Poolse toeristenorganisatie is www.pot.gov.pl. Het adres van de Poolse Toeristenorganisatie is Chałubińskiego Str. 8, 00-613 Warsaw. Het telefoonnummer is +48 22 536 70 70.
Polen houden erg van eten en zijn gastvrij. Polen serveren gasten enorme borden met eten. Polen drinken graag (veel) alcohol. Kenmerkend voor de Polen is de zorgeloze levenswijze. Polen accepteren het leven zoals het gaat en ze maken daar altijd het beste van. De Polen verliezen de moed niet snel als het tegenzit. Polen werken hard en zijn echte doorzetters. Polen zijn overwegend katholiek.
De Christelijke feesten worden uitgebreid gevierd, vooral Kerst en Pasen. En daarnaast Allerheiligen en Allerzielen. Sommige feesten zijn ouder dan het christendom. Op Śmigus-dyngus (‘natte maandag’), een traditie op Tweede Paasdag, spuit of giet iedereen elkaar met nat met water. Van oorsprong was dit een vruchtbaarheidsritueel; nu doen de Polen dat voor de grap.
Het einde van de winter wordt met de Verdrinking van Marzanna gevierd. Een pop van stro (de godin Marzanna) wordt op de eerste dag van de lente in een rivier gegooid. Een bruiloft wordt in Polen groots gevierd en duurt maar liefst twee dagen. De tweede dag van de bruiloft heet Poprawiny. In Polen zijn uitgestrekte bosgebieden waar de Polen graag paddenstoelen gaan plukken. Polen weten precies wat de eetbare en lekkere soorten zijn. Polen applaudisseren hard na de landing van een vliegtuig. Op binnenlandse vluchten is dit goed te horen. Zou dit typisch Pools zijn?
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
OFFERTE AANVRAGEN
Taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
PROMOTIEFILMPJES & GOOGLE MAPS
Hieronder vindt u promotiefilmpjes van Polen en van hoofdstad Warschau die tevens op Youtube staan. U kunt direct op het logo van Youtube in het midden van de afbeelding klikken om een filmpje af te spelen. Onder de promotiefilmpjes zijn de locaties van Polen en Warschau op Google Maps weergegeven. U kunt linksboven klikken om de kaart groot weer te geven in een nieuw venster.
Door linksonder op het vierkantje in de afbeelding te klikken, worden de satellietbeelden van Polen en Warschau op Google Earth getoond. Met de + en – knop rechtsonder kunt u in- en uitzoomen op de kaartjes. Wat kennis van de omgeving van uw Poolse zakenpartner kan altijd van pas komen tijdens zakelijke gesprekken met Poolstaligen.
Hieronder ziet u het meest recente nieuws uit Polen uit diverse nieuwsbronnen. Het eerste blokje is Pools nieuws in het Nederlands. Het tweede blokje is nieuws uit Polen in het Pools. Het nieuws wordt automatisch bijgewerkt. Wanneer u zakendoet en/of communiceert met Polen, kan het prettig en handig zijn om op de hoogte te zijn van wat er in Polen speelt.
Het is eveneens vrij leerzaam om het Poolse nieuws in de Poolse taal te lezen. U bent waarschijnlijk al enigszins geïnformeerd over het dagelijkse nieuws en gaat begrijpend lezen relatief gemakkelijk en het verrijkt de Poolse woordenschat met (actuele) Poolse woorden, termen en uitdrukkingen.
Vertaalbureau Dagnall verzorgt professionele vertalingen van en naar elke taal zodat uw boodschap internationaal duidelijk begrepen wordt. Dagnall verzorgt al decennia vertalingen, taalcursussen van topniveau voor het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in alle talencombinaties. Onze specialistische vertalers staan voor iedere talencombinatie en in elk vakgebied tot uw dienst. Wij vertalen dagelijks tientallen documenten naar en van het Engels, Duits, Frans, Spaans, etc. zoals brochures, gebruiksaanwijzingen, offertes, algemene voorwaarden en (technische) rapporten. Dagnall Talen vertaalt ook regelmatig van en naar bijvoorbeeld het Chinees, Russisch, Arabisch en Turks.
Gecertificeerde vertalingen
Zoals een diploma, een paspoort, een rijbewijs, een cijferlijst, een huwelijksakte, een geboorteakte of een scheidingsakte.
Meer dan alleen een vertaalbureau Pools
Dagnall Talen vertaalt accuraat en aansprekend van en naar vrijwel elke taal en vertaalt iedere talencombinatie. Naast een vertaalbureau Pools is Dagnall Talen eveneens uw vertaalbureau Engels, Duits en Frans.
Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen
Dagnall Vertaalbureau Pools is zowel ISO 9001:2015 als ISO 17100:2015 gecertificeerd. Wij werken met professionele, hoogopgeleide vertalers met relevante vertaalervaring in elke branche en elke vertaling wordt tweemaal proefgelezen door een ervaren moedertaal (native) proeflezer/revisor. Op deze manier realiseren wij niet alleen taalkundig goede vertalingen, maar eveneens vertalingen met aansprekend taalgebruik, in de juiste toonzetting en met gevoel voor uw doelgroep. Een vertaling voor bijvoorbeeld speelgoed vraagt immers om een geheel andere schrijfstijl dan een marketingtekst of een technisch of medisch rapport. Maak een vakkundige en betrouwbare indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
Wilt u telefonisch of per e-mail contact met Dagnall opnemen voor een vertaling Pools? E-mailt u naar vertaalbureau-pools@dagnall.nl of belt u direct 085-2737302 (geen belmenu) voor meer informatie.
Of vul ons contactformulier in. Wij zijn u graag van dienst en nemen zo snel mogelijk contact met u op.
Goed op koers met vertaalbureau Pools Dagnall!
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes