OFFERTE AANVRAGEN
Offerte aanvragen

Algemene vertaling

Direct naar ➤ Vertalen - Proeflezen - Uploaden - ISO - Nieuws
dagnall vertaalbureau vertaaldiensten.png leesMeer
dagnall vertaalbureau vertaaldiensten offerte aanvragen /contact/ /bestanden/ tel:0852737302 info@dagnall.nl
Vertaalbureau Dagnall - Vertaalbureau Dagnall schakelt snel - Geen deadline is te krap

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt

Goed op weg met Dagnall Talen

 

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
  Native (moedertaal) vertalers
  Proefleesronde inbegrepen
  Discretie en geheimhouding
  Respect voor deadlines
  Snelle offertes en heldere communicatie
  Zinnen die prettig lezen
  Onbeschadigde opmaak
  Aandacht voor taalspecifieke interpunctie
  Omgang met alle soorten bestanden
  Omgang met zoekmachineoptimalisatie
  Omgang met specifiek jargon
  Ruime openingstijden
  Lid branchevereniging VVIN en EUATC
  ISO 17100:2015 & ISO 900:2015

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Woordenwolk in veer logo Dagnall Talen met toepasselijke sleutelwoorden voor Dagnall Talencursussen - in donkerblauw, groen en grijs op transparante achtergrond - 600 * 600 pixels

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt
Aanvraag
Offerte
Bevestiging
Aanlevering

Aanvraag


U stuurt ons een e-mail en/of u belt ons op 085-2737302 (geen belmenu) met uw vertaalwens of vertaalvraag.
U aanvraag kunt u eveneens via ons contactformulier indienen.
Indien mogelijk, levert u gelijk het te vertalen bestand of document aan.
Dit bestand of document kunt u versturen naar algemene-vertaling@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen ontvangen tot een grootte van 100MB.
U kunt uw bestanden eveneens veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of kiezen voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem van uw voorkeur. Uw deadline of gewenste leverdatum kunt u uiteraard direct aangeven.

Offerte


Offerte Uw aanvraag wordt aandachtig bekeken en geanalyseerd waarna u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte ontvangt van ons. Over het algemeen sturen wij binnen 30 minuten een offerte, maar in ieder geval binnen 24 uur.
Na ontvangst van onze offerte, kunt u uiteraard eventueel nog wijzigingen aanbrengen en mocht u vragen hebben: Wij staan u graag te woord.

Bevestiging


Bevestiging U kunt per e-mail bevestigen of eventueel (bijvoorbeeld in geval van haast) eerst telefonisch en later per e-mail. Eventueel kunt u meteen een inkoopreferentie, inkoopnummer (PO-nummer) of kostenplaats opgeven.
Wij gaan na uw akkoord direct aan de slag met uw vertaling, waarna vóór levering standaard nog een proefleesronde wordt uitgevoerd.

Levering


Wij leveren uw proefgelezen vertaling(en) op of vóór de afgesproken datum aan per e-mail. Vertaalbureau Dagnall levert beëdigde vertalingen zowel digitaal als per post aan.
De factuur met de inkoopreferentie, het inkoopnummer of de kostenplaats wordt tegelijk met de vertaling verzonden. Wanneer een apart e-mailadres voor de facturen aan ons is doorgegeven, dan sturen wij de factuur uiteraard naar dat e-mailadres.
Wij zijn u uiteraard graag van dienst mochten er onduidelijkheden, vragen, wijzigingen of aanvullingen zijn.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Smash
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Filemail
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo WeTransfer
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Smash
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen

VEILIG UPLOADEN VAN BESTANDEN

Uw bestanden direct veilig uploaden


In plaats van uw te vertalen bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan ons aan te leveren, kunt eveneens gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving.
Deze omgeving kent een tweestapsverificatie met gebruik van een SMS-code.

Analyse van uw aanvraag


Na ontvangst, ongeacht de methode, bekijken en analyseren wij uw aanvraag uiteraard aandachtig en nemen wij zo snel mogelijk contact op met u en ontvangt u vrijblijvend een offerte.
ISO 9001-2015 LOGO
ISO 1700-2015 LOGO

ISO-CERTIFICERINGEN

ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement


Dagnall Vertaalbureau is gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen stelt aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie. De ISO 9001:2015 norm bevat eisen voor het borgen en stroomlijnen van processen die belangrijk zijn voor het verhogen van de klanttevredenheid. Voldoen aan zowel de eisen van opdrachtgevers alsook aan wet- en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de kernpunten van de ISO 9001:2015 norm.

ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten


Dagnall Vertaalbureau is tevens door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 17100:2015 norm. De norm ISO 17100:2015 is speciaal voor vertaaldiensten en bevat onder meer eisen voor mensen, middelen, projectmanagement, vertalers alsook proeflezers.


De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall Vertaalbureau bewijst dat ons instituut uitsluitend met professionele moedertaalvertalers (natives) werkt die over de benodigde kennis en ervaring beschikken. Daarnaast worden onze vertalingen altijd minimaal één maal proefgelezen door een tweede specialist/editor. Onze vertalingen worden binnen de deadline en volgens afspraak aangeleverd.


Vertegenwoordiging VViN


Vertaalbureau Dagnall is al jaren volwaardig lid van de Nederlandse branchevereniging Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en hiermee eveneens van de Europese branchevereniging European Union of Associations of Translation Companies (EUATC).
De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar een continue verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van de leden. Dit heeft niet alleen voordelen voor het lid zelf, maar vooral ook de opdrachtgevers van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.

De branchevereniging VViN treedt tevens op als vertegenwoordiger van de vertaalbranche naar externe partijen, zoals de overheid en het onderwijs. De VViN-leden zijn verplicht om het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen.
De 17100:2015-norm is speciaal bestemd voor vertaaldiensten en de norm beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te mogen noemen. De ISO 17100:2015 omvat onder meer eisen voor het vertaalproces, hulpmiddelen die gebruikt worden en extra diensten zoals een verplichte revisie (proefleesronde) van de vertaling.
[ Lees meer ]
Logo GDPR Algemene Verordening Gegevensbescherming in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo EU Filemaker in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

AVG-COMPLIANT

De AVG; Algemene verordening gegevensbescherming (Engelse naam: GDPR; General Data Protection Regulation) is een Europese verordening met betrekking tot de verwerking van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de Europese Unie. De AVG dient er hoofdzakelijk toe de privacy van burgers in de EU te beschermen. Deze verordening schrijft voor dat personen op de hoogte moeten zijn van de verwerking van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen de gegevens die nodig zijn voor het beoogde doel, mogen worden bewaard en verwerkt.
De persoonsgegevens mogen niet langer worden bewaard dan noodzakelijk en de persoonsgegevens dienen tegen toegang door onbevoegden, vernietiging of verlies beschermd te worden. Taleninstituut Dagnall voldoet vanzelfsprekend aan alle eisen die gesteld worden door de Algemene verordening gegevensbescherming en verwerkt persoonsgegevens in elk opzicht zeer beperkt. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.

Algemene vertaling


Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle soorten algemene teksten, zoals webshops, websiteteksten, offertes, aanbestedingen, brochures, jaarrapporten alsook verslagen.
Vanzelfsprekend kunt u de gewenste schrijfstijl, voorkeur voor terminologie en tone of voice aangeven zodat de vertaling precies bij uw doelgroep en lezers past.

Websitevertaling


De vertalers van Vertaalbureau Dagnall vertalen veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien gewenst, kunnen wij direct in het CMS vertalen.
Zo kunt u een lijst met zoektermen aanleveren die wij op de juiste wijze meenemen voor SEO-doeleinden.

Technische vertaling


Ons vertaalbureau vertaalt alle denkbare technische teksten, zoals technische handleidingen, offertes, (test)rapporten, gebruiksaanwijzingen, software, enz.
Dagnall Vertaalbureau beschikt over een zeer uitgebreid netwerk met gespecialiseerde vertalers en inhouse ontwikkelde tools voor specifiek jargon en specifieke technische begrippen.

Juridische vertaling


Dagnall is gespecialiseerd in juridische vertalingen en vertaalt onder andere vaak algemene voorwaarden, aktes, financiële jaarverslagen en vonnissen.
Dagnall beschikt over een groep van gespecialiseerde vertalers op dit gebied.

Medische vertaling


Ons vertaalbureau vertaalt alle soorten medische tekst zoals bijsluiters, medische verklaringen en dossiers, onderzoeksprotocollen, handleidingen van medische apparatuur, brochures op het gebied van tandheelkunde, ICF’s, SPC’s enz.
Dagnall beschikt over zeer uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant jargon op medisch gebied.

Beëdigde vertaling


De vertalers van Vertaalbureau Dagnall verzorgen alle soorten gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, zoals verschillende aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, geboorteaktes, scheidingsaktes, paspoorten, diploma’s en rijbewijzen. Dagnall Vertaalbureau verzorgt beëdigde vertalingen zowel met als zonder Apostille.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten

WAT MAAKT EEN VERTAALBUREAU TOT EEN GOED VERTAALBUREAU?

Expertise in vakgebieden & native vertalers


Tegenwoordig kan iedereen met handige software gauw een paar woorden vertalen. Maar uiteraard omvat ons werk veel meer dan dat. Een goede vertaling verzorgen, is echt een vak. Het draait daarbij om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in een andere taal en in de juiste toonsoort. Dat vraagt om een professionele aanpak met native (moedertaal) vertalers. Dus echt mensenwerk.
Bij Dagnall Talen hebben we alle expertise en kennis in huis om uw teksten perfect te vertalen in de taal die u wenst. Dagnall Talen werkt al vele jaren voor zowel grote alsook kleinere opdrachtgevers.

Aantoonbare kwaliteit


Kwaliteit. Dat is waar bij ons werk om draait. Die kwaliteit kunnen we garanderen doordat we alleen met professionele vertalers werken. Mensen die de taal ook werkelijk met een bepaalde regelmaat spreken en schrijven. Voor complexe teksten over technische of juridische zaken hebben we toegang tot gespecialiseerde vertalers en zeer veelomvattende technische en juridische woordenlijsten.
Daarnaast hebben we heeft daarnaast veel in-house kennis met betrekking tot SEO en zoekmachinemarketing. Dat is van grote toegevoegde waarde als het gaat om uw websiteteksten. Dagnall Talen er niet alleen voor dat uw tekst goed vertaald wordt, maar ook dat uw boodschap de lezers bereikt.
Wij zijn verder aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en wij hebben de diverse certificeringen, waaronder twee ISO-certificeringen, goed op orde.

Discretie & vertrouwelijkheid


Dagnall Talen werkt uiteraard conform de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in 2016 in de hele EU in werking is getreden.
Daarnaast beschikken we over een standaard geheimhoudingsverklaring, die op verzoek getekend kan worden door beide partijen. Heeft u organisatie zelf een geheimhoudingsverklaring? Op verzoek tekenen wij deze vanzelfsprekend voordat u de te vertalen bestanden of documenten aanlevert.

Het anonimiseren van uw bestanden is dus niet per se nodig.
Het is ook zo dat uw teksten alleen gelezen worden door die mensen die de tekst daadwerkelijk zelf vertalen of proeflezen.
Vertaalbureau Dagnall werkt daarnaast met een beveiligd systeem en elk elektronisch apparaat is voorzien van een wachtwoord en de benodigde beveiligingen.
De omgeving om bestanden te uploaden, is extra beveiligd. Dagnall heeft ook een eigen VPS (Virtual Private Server) en Dagnall werkt met een betrouwbare, goede en in Nederland gebaseerde hostingpartij voor het hosten van de website en de e-mailservice, namelijk Cloud86. De servers van het bedrijf Cloud86 staan uiteraard in Nederland; in Groningen.

Vlotte communicatie & doorlooptijd


In het algemeen hebben vertalingen vaak haast. Haast hoort een beetje bij de branche. Wij zijn over het algemeen de laatste schakel in het proces.
Wij zijn dus het één en ander gewend en wij schrikken niet snel van strakke deadlines. Ook onder tijdsdruk willen we een topservice bieden. Wij werken vlot en efficiënt en denken graag mee met u. In elk geval zullen wij nooit de vertragende factor zijn.

Transparante offerte


Ons tarief wordt bepaald door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) en minder door de complexiteit van uw tekst. De complexiteit is afhankelijk van van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, medisch, juridisch etc.
Daarnaast geven wij een korting bij (zeer) omvangrijke opdrachten.
Omdat het niet wenselijk is dat u voor verrassingen komt te staan, sturen wij u van tevoren uiteraard altijd een transparante en vrijblijvende offerte. Op deze manier weet u precies waar u aan toe bent voordat u door ons vertaalwerk laat verzorgen.

HET AANTAL WOORDEN IN EEN WORDDOCUMENT TELLEN

Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?


De meeste bestanden die vertaald moeten worden, zijn Wordbestanden.
Niet alleen is dit het handigst omdat het programma Microsoft Word een wereldstandaard is, de opmaak blijft bij een vertaling in Microsoft Word ook optimaal intact.
De kosten een vertaling zijn afhankelijk van het aantal woorden van de tekst. Een vertaling wordt immers per woord berekend.
Een woordentel uitvoeren, is hiervoor dus noodzakelijk.
In Microsoft Word is het totaal aantal woorden van het bestand gelukkig gemakkelijk direct te zien.
In Microsoft Word 2007 staat standaard linksonder (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Worddocument achter het woord ‘Woorden:’.
Achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, kunt u ook het menu met op de tweede regel het totaal aantal woorden van het document zien. Niet te verwarren met het aantal tekens dat vermeld wordt getoond de derde regel.

In Microsoft Word 2010 staat standaard linksonder (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Worddocument vóór het woord ‘woorden:’.
Achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, kunt u ook het menu met op de tweede regel het totaal aantal woorden van het document zien. Niet te verwarren met het aantal tekens dat vermeld wordt getoond de derde regel. Let op: Tekst in tekstvakken en voetnoten wordt NIET in de woordentel meegenomen van Microsoft Word. Voor woorden in ingesloten (embedded) grafieken, afbeeldingen en diagrammen geldt dit eveneens. Voor de vertaling vormt dit geen probleem omdat wij deze tekst niet voor de woordentel berekenen. Eventuele tekst in tekstvakken, voetnoten en ingesloten (embedded) elementen, vaak beperkt qua aantal woorden, vertaalt Dagnall mee als service.

HET AANTAL WOORDEN IN EEN EXCELBESTAND TELLEN

Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?


Microsoft Excelbestanden worden voor de meest verschillende doeleinden gebruikt.
Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig te worden vertaald. Daarvoor is een telling van de hoeveelheid woorden uiteraard onontbeerlijk om een raming van de kosten en een doorlooptijd te kunnen bepalen.
Het programma Microsoft Excel bevat helaas standaard geen functie om de hoeveelheid woorden van bestanden en/of tabbladen te bepalen.
Dit is echter wel mogelijk via een aantal omwegen; bijvoorbeeld door de tekst uit het Excelbestand te halen en in een ander type bestand te plaatsen en de woordentel van dat bestandstype te gebruiken.
U hoeft zich hier natuurlijk geen zorgen over te maken. Wij doen dit uiteraard vrijblijvend en kosteloos voor u. Mocht u het aantal woorden toch zelf willen bepalen, dan kunt u hieronder de manieren lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Indien het slechts een (beperkt) aantal regels of kolommen betreft, dan selecteert, kopieërt en plakt u deze regels of kolommen naar een MS Worddocument en leest u daarna het aantal woorden links onderaan in het Worddocument af.

Volledig of groot Excelbestand tellen


Voor grotere en/of volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, kunt u het bestand openen en per tabblad opslaan als een zogenaamd ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en vervolgens een woordentel uitvoeren door middel van Microsoft Word. Klik op de groene uitklapknoppen om te lezen hoe dit precies werkt.
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Windows' ]
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Mac' ]


HET AANTAL WOORDEN IN EEN POWERPOINTPRESENTATIE

Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?


Voordat u een PowerPointpresentatie vakkundig laat vertalen door Dagnall, wilt u waarschijnlijk het aantal woorden en het bijbehorende kostenplaatje weten. Uiteraard voeren wij de woordentel kosteloos en vrijblijvend uit voor uw. Mocht u het zelf willen doen, dan kunt u hieronder lezen welke methodes er zijn om de hoeveelheid woorden van PowerPointpresentaties te tellen.

Woordentel MS PowerPoint 2007


In PowerPoint van Office 2007 klikt u op het Office symbool linksboven op ‘Voorbereiden’. Daarna klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Nu wordt het tabblad ‘Statistieken’ weergegeven. Op de derde regel op het tabblad ‘Statistieken’ vindt u het aantal woorden van het PowerPointbestand dat u geopend hebt.

Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger


U klikt in PowerPoint 2010 en hoger op het pulldown menu ‘Archief’ en vervolgens kiest u de optie ‘Info’. U klikt daarna rechts onderaan op ‘Alle eigenschappen weergeven’. Nu wordt rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel het aantal woorden getoond.

Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)


Bij Office 2016 voor Mac selecteert u linksboven in het dropdown menu ‘Bestand’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden weergegeven. Bij Office 2019 voor de Mac klikt u linksboven op het pulldown menu ‘Archief’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. U kunt het aantal woorden aflezen op het derde tabblad ‘Statistieken’.

Microsoft woordentel niet betrouwbaar


Ongeacht de versie, is er echter een probleem.
De ingebouwde woordentelfunctie van Microsoft PowerPoint blijkt in de praktijk niet erg betrouwbaar.
Vertaalbureau Talen heeft decennia ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en derhalve ook in het tellen van het aantal woorden van de meest soorten PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointbestand.
Wij ervaren vaak dat de ingebouwde woordentel van PowerPointpresentaties aanzienlijk kan afwijken van de realiteit.


Soms wordt slechts ongeveer tien procent van het daadwerkelijke aantal selecteerbare woorden meegenomen in de woordentel.

Een betrouwbare woordentel in 3 stappen


Om het aantal woorden van een PowerPointpresentatie te bepalen, bestaan er gelukkig betere methodes. Wij zijn van mening dat de beste en meest betrouwbare manier, de methode is die hieronder in drie stappen beschreven staat.

Stap 1 - Opslaan als pdf


Eerst opent u uw PowerPointbestand en slaat het op als een .pdf-bestand.
Dit kan door te klikken op ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en vervolgens de vierde optie ‘PDF’ te kiezen.

Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word


U opent dit .pdf-bestand vervolgens en dan selecteert, kopieert en plakt u de tekst in een MS Word-bestand.
Let op: Teksten in notities van de PowerPointpresentatie dienen bij deze manier voor elke dia apart te worden geselecteerd en gekopieerd en vervolgens in hetzelfde MS Wordbestand te worden geplakt als de overige tekst van de PowerPointpresentatie.

Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word


Links onderaan wordt nu het totaal aantal woorden in het geopende Wordbestand weergegeven.
Woorden in ingesloten (embedded) afbeeldingen en bijvoorbeeld grafieken alsook afbeeldingen van ingesloten (embedded) tabellen en banners worden niet meegenomen in de woordentel. Geen zorgen. Zolang het aantal ingesloten woorden relatief beperkt is, nemen wij deze niet mee in de telling van het aantal woorden. Wij vertalen deze woorden kosteloos als service.
Dagnall Talen brengt doorgaans dus alleen de hoeveelheid woorden in rekening die via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Wij vinden dit wel zo transparant en zo eerlijk.
Dagnall vertaalt uw PowerPointbestand met behoud van opmaak en een correcte woordentel!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

BESTANDENSTYPEN, OPMAAK, UITLIJNING & LEESTEKENS

Verschillende type bestanden


De wereld is behoorlijk divers. Er bestaan vandaag de dag vele opties om bepaalde doelen te bereiken.
Dit geldt eveneens voor besturingssystemen van computers die bedrijven en particulieren gebruiken; Microsoft, Apple, Google en Linux en voor de kantoorpakketten met elk hun eigen programma’s zoals Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
De besturingssystemen en softwarepakketten hebben alle hun pluspunten, minpunten, eigenaardigheden en eigenschappen.
Iedereen heeft zo zijn of haar voorkeur en/of (technische) gronden om te kiezen voor een bepaald besturingssysteem of programma, vaak afhankelijk van de toepassing.
Dit is voor Dagnall vanzelfsprekend geen probleem. Met alles kunt u bij Dagnall terecht. Bestanden van de programma’s van de bovengenoemde bedrijven, alsook PDF-bestanden (zowel selecteerbaar als gescand), Adobe Creative Suite-bestanden, .po-bestanden, .csv-bestanden, enz. Vertalen in de cloud of direct in uw website? Het kan uiteraard allemaal. U kunt bij Dagnall terecht voor al uw vertaalwerk, ongeacht het type bestand of de werkwijze.

Opmaak & kleurgebruik


Tekst heeft vaak zoals rapporten, verslagen en offertes een bepaalde opmaak. Deze opmaak kan vrij uitgebreid zijn en/of diverse kleuren, lettergroottes, lettertypes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.

Eén ding staat vast: U wilt dat deze opmaak 100% behouden blijft. En dat mag u uiteraard ook van ons verwachten.
Ook bijvoorbeeld kleurcodes kunnen wij op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen zodat de kleuren bij de kleuren van uw huisstijl en/of bedrijfslogo (blijven) aansluiten.
In Microsoft Word kan dit bijvoorbeeld middels de pijl rechts naast de selectie voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Niet alleen weten wij hoe het werkt, wij doen dit ook heel vlot. Het vertaalde bestand ontvangt u dus verzorgd en netjes terug en dit zorgt nooit voor vertraging of een langere doorlooptijd.

Behoud en herstel van uitlijning


Een vertaling wordt meestal wat langer dan de brontekst. Geen zorgen. Ook de uitlijning van bijvoorbeeld tekst in tabellen en tekstvakken in de bestanden en documenten wordt meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde teksten, zodat alles weer precies past en ‘oogt’ als een origineel bronbestand.

(Afwijkende) interpunctie & leestekens


Leestekens, zoals een punt, een komma, een puntkomma, een dubbele punt, een vraagteken, een uitroepteken, een enkel of dubbel aanhalingsteken, kunnen per land verschillen. Denk maar aan het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
[ Lees meer ]

MEER OVER MICROSOFT OFFICE BESTANDEN

Geschiedenis Microsoft Office


Het bedrijf Microsoft (de naam van het bedrijf is een zogenaamd ‘mengwoord’ of ‘kofferwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht door Bill Gates en Paul Allen op 4 april 1975 om BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer te ontwikkelen en te verkopen.
In het midden van de jaren tachtig domineerde Microsoft de wereldwijde markt van besturingssystemen voor personal computers met het MS-DOS besturingssysteem. Het besturingssysteem MS-DOS werd later opgevolgd door Microsoft Windows.
Het pakket kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ werd geïntroduceerd door Bill Gates op de COMDEX computerbeurs in augustus 1988 in Las Vegas.
De eerste versie van Microsoft Office, aanvankelijk een marketingterm voor een kantoorsuite (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bestond uit Microsoft Word, Microsoft Excel alsook Microsoft PowerPoint.

Microsoft Office is een suite van toepassingen die zijn ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van vaakvoorkomende taken op computers. Met Microsoft Office kunnen documenten en bestanden worden gecreëerd en gedeeld. Deze documenten en bestanden kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan worden gewerkt met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden, en er kunnen posters en presentaties mee worden gemaakt.
[ Microsoft Excel vertaaldiensten ]
[ Microsoft Word vertaaldiensten ]
[ Microsoft Powerpoint vertaaldiensten ]



ADOBE BESTANDEN

Over Adobe


Adobe Inc. is een Noord-Amerikaans, beursgenoteerde onderneming dat is opgericht in Delaware in 1982.
Het hoofdkantoor van Adobe staat in de stad San José in de staat Californië.
De zogenaamde Adobe Creative Cloud (Adobe CC) of Adobe Creative Suite is het bekendste softwarepakket voor grafische programma’s.
De programma’s van deze Adobe Creative Suite vormen een industriestandaard.
Het werken met deze programma’s door grafisch ontwerpers noemt men desktoppublishing (afgekort: DTP). Desktoppublishing omvat de opmaak van drukwerk en ook digitale beeldbewerking.
De Adobe software is beschikbaar voor zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.

Adobe PDF


Het Adobe PDF format (.pdf) is waarschijnlijk het meest bekende bestandsformaat van Adobe en de Adobe Acrobat Reader DC de meest bekende en één van de meest gebruikte programma’s voor het openen van PDF-bestanden.
In de paragraaf hieronder kunt u meer lezen over Adobe PDF en PDF-bestanden.

Adobe Photoshop


Eén van de meest bekende programma’s en bestandsformaten (.psd) van Adobe is Adobe Photoshop.
Het heeft de Nederlandse taal zelfs een woord opgeleverd: photoshoppen.
Adobe Photoshop is speciaal ontwikkeld om foto’s en ander digitaal beeldmateriaal te bewerken.
Adobe Photoshop werkt met lagen waarmee men afbeeldingen en tekst kan toevoegen en bewerken.
Men kan met Adobe Photoshop bijvoorbeeld kleuren lichter of donkerder maken, objecten maskeren, inkleuren, toevoegen of verwijderen alsook laageffecten creëren.

Adobe Illustrator


Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend programma en bestandsformaat (.ai).
Adobe Illustrator wordt hoofdzakelijk gebruikt door grafisch ontwerpers, technisch tekenaars en DTP’ers.
Met Adobe Illustrator kan men onder meer posters, brochures, logo’s en letters maken, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld machines en apparaten.
[ Lees meer ]

HET AANTAL WOORDEN VAN EEN PDF-BESTAND BEPALEN

Wat is een PDF-bestand?


De letters PDF staan voor Portable Document Format.
Het PDF format is in 1993 geïntroduceerd en het PDF format valt sinds 2008 onder de ISO/IEC 32000-1:2008-norm.
De reden voor het ontwikkelen van het PDF-format was het creëren van een standaard om bestanden te kunnen delen met behoud van lettertype(n), opmaak en afbeeldingen vanuit diverse bronbestanden.

Verschillende soorten PDF-bestanden


Verschillende soorten PDF-bestanden Ruwweg bestaan er twee typen PDF-bestanden.
Bij het ene type is de tekst selecteerbaar, bijvoorbeeld een PDF-bestand dat eerst een Adobe Indesign-bestand of Microsoft Word-bestand was en dat als PDF-bestand opgeslagen is.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet te selecteren, zoals een .jpg-bestand of een gescand bestand dat als PDF-bestand is opgeslagen.

Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)


Hieronder staat uiteengezet hoe u het aantal woorden van beide typen PDF-bestanden kunt tellen.
U kunt uw PDF-bestand(en) uiteraard ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Met behulp van ons eigen systeem voeren wij dan de woordentel uit voor u. Dit doen wij uiteraard gratis en geheel vrijblijvend.

Woordentel selecteerbaar PDF-bestand


Hieronder staan drie mogelijkheden om het aantal woorden van selecteerbare PDF-bestanden te bepalen.
Let op: Afhankelijk hoe uw PDF-bestanden zijn opgemaakt, worden niet altijd alle woorden in de woordentel meegenomen.

Tellen met de Dagnall woordenteller


Om het gemakkelijk te maken voor u, hebben wij een handige functie op onze website geplaatst. Als u vlot wilt weten uit hoeveel woorden uw selecteerbare PDF-bestand bestaat, kunt u uw bestand(en) eenvoudig uploaden in de tool of slepen naar de tool. Door op de knop ‘Woordentel’ te klikken, wordt het aantal woorden in het oranje balkje getoond.

Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen

[ Lees meer ]

CSV-, XML-, PO- & XLIFF-BESTANDEN

Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden


Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden Naast het vertalen van teksten vanuit Microsoft Word of een andere tekstverwerker, leveren wij eveneens vertalingen in andere bestandsformaten.
Zoals .csv of .xml-bestanden.
Dit kan handig zijn wanneer de teksten die u wilt laten vertalen op uw website, in uw webshop of in een ander softwarepakket staan. U kunt daarbij denken aan productbeschrijvingen en blogs.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden. U kunt de gegevens die u wilt vertalen vaak vanuit uw softwarepakket of website naar dit bestandformaat exporteren.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen in Microsoft Excel geopend en bewerkt worden, maar er zijn ook speciale programma’s voor het bewerken van .csv- en .xml-bestanden zoals Localizely, Poedit en Sisulizer.
Wij vertalen regelmatig .csv- en .xml-bestanden, natuurlijk zonder de variabel-namen of de (html) programmacode te veranderen of te beschadigen. Na het vertalen, kunnen de gegevens zo weer gemakkelijk en probleemloos geïmporteerd worden.

.Csv-bestanden


De extensie .Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.
Helaas is de opmaak van .csv-bestanden niet altijd hetzelfde. Bepaalde bestanden hanteren een ‘tab’ of een ‘dubbele punt’ als scheidingsteken. Andere bestanden bestaan uit een talenpaar of meerdere talen. Er bestaan ten minste drie verschillende typen .csv-bestanden, die de bestandsextensie .csv hebben; een oude en een nieuwe variant van Microsoft en een generieke.
Csv-bestanden bevatten vaak databases van websites of webwinkels, tabellen met transacties, logboeken enz.
Csv-bestanden kunnen vaak direct worden gedownload vanuit verschillende systemen, zoals het CMS (contentmanagementsysteem ) van een website.
Na de vertaling kunnen .csv-bestanden rechtstreeks naar het CMS van de website of een ander systeem geüpload worden.

.Xml-bestanden


.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. Voor technische documenten is .xml het belangrijkste formaat , omdat het geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat houdt in documenten die voor verschillende platforms en doeleinden kan worden toegepast.
Het wordt eveneens als basisformaat gebruikt om diverse vormen presentatie van media, zoals online hypertext, te maken.

Vertaling van uw .po- en .xliff-bestanden


Dagnall kan uw .po- en .xliff-bestanden vertalen zonder deze te ‘beschadigen’.

Poedit


Poedit (voorheen poEdit) is een softwareprogramma om zogenaamde ‘.po’-bestanden te kunnen vertalen.
Poedit is in de zogenaamde C++ programmeertaal geschreven en is compatibel met zowel Microsoft (Windows), Apple (macOS) als Linux.
Vertaalbureau Dagnall maakt gebruik van deze Poedit software om uw .po-bestanden te vertalen.

Xliff-bestanden


De letters ‘XLIFF’ staan voor ‘XML Localization Interchange File Format’.
Dit is een op XML gebaseerde bitext-indeling die is uitgekomen in 2008 en is ontwikkeld als indeling en standaard voor het lokaliseren, uitwisselen en vertalen van teksten en gegevens.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld worden gedownload uit een Wordpress website en weer worden geüpload middels de zogeheten WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Dagnall kan Xliff-bestanden met behoud van de codering vertalen zodat deze vertalingen probleemloos kunnen worden ingelezen door uw systeem of website.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982

WEBSITEVERTALING

Een professionele vertaling van uw website


Uw website is het visitekaartje van uw bedrijf of organisatie. Logisch dat u daar tijd en aandacht aan besteedt.
Werkt uw bedrijf buiten de landsgrenzen? Heeft uw organisatie veel buitenlandse relaties? Zorg dan dat u ook internationaal goed overkomt.
Foutloze vertalingen zijn zeer belangrijk voor het (internationale) imago van uw onderneming of organisatie. Zo laat u zien dat u uw buitenlandse klanten serieus neemt.

Internationaal succes


Daarnaast is een correcte en soepele vertaling van uw website ook commercieel gezien erg belangrijk.
Op internationaal niveau is het één van de beste manieren om nieuwe klanten te werven.
Vertaalbureau Dagnall heeft ruime ervaring in het vertalen van websites en online content voor diverse ondernemingen en organisaties. Grote internationale bedrijven zoals Essity en Nedmag alsook landelijke bedrijven zoals ESJ Financial Engineering en Scapino.

Moedertaalvertalers


De moedertaal vertalers (native speakers) van Dagnall zijn er zich bewust van dat naast een juiste toonzetting (tone-of-voice) en een inhoudelijk goede vertaling van de tekst, zoekmachineoptimalisatie (SEO) minstens even belangrijk is voor goede en overtuigende vertalingen van websites.

Conversiegerichte websitevertalingen


Bij een vertaalde website gaat het uiteraard ook om het rendement.
Voor conversiegerichte vertalingen worden in overleg met u en/of uw marketingbureau eveneens de relevante zoektermen bij de zoekmachineoptimalisatie (SEO) meegenomen en verwerkt in de juiste aantallen en op de juiste manier. Op deze manier bent u gegarandeerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) teksten en goed presterende (organische) zoekresultaten in de meest gebruikte zoekmachines Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo.
Dit zorgt ook voor uw Japanse klanten voor een goede vindbaarheid van uw website(s).

Websites, nieuwsbrieven en blogs


Vertaalbureau Dagnall verzorgt zowel de eerste vertaling van de website alsook alle latere vertalingen van toegevoegde of bijgewerkte teksten.
Ook in de toekomst en bij wijzigingen blijft u zo gegarandeerd van goede teksten en vertalingen in dezelfde schrijfstijl, vertaald door dezelfde vertaler in de betreffende taal.
Wij hechten daar net als u erg veel waarde aan en derhalve rekenen wij ook geen minimumtarief voor korte teksten en/of wijzingen in bestaande teksten en vertalingen.
Dagnall Vertaalbureau blijft voor u klaar staan, dus ook nadat de grootste projecten voltooid zijn.
Zo bouwen we samen aan internationaal succes, ook in de toekomst!

DIRECT IN CMS VERTALEN

Online en offline CMS-vertaaloplossingen


Meer en meer bedrijven en organisaties kiezen ervoor om hun website op te zetten met behulp van een content-beheersysteem of contentmanagementsysteem (CMS), zoals Wordpress of Magento. Zo kan de inhoud van een website gemakkelijker worden beheerd en gepubliceerd.
Het toonaangevende content-beheersysteem op de markt is het WordPress platform. Ongeveer 22% van de websites maakt gebruik van dit CMS en ongeveer 56% van de webpagina’s die een content-beheersysteem gebruiken, gebruiken WordPress.
Er zijn twee methoden om de tekst in een dergelijke CMS te kunnen vertalen.
Hieronder leggen we de verschillen uit. Zo kunt u zelf bepalen welke manier voor uw specifieke project het meest geschikt is.

Vertaling door het exporteren van inhoud


Deze methode kost meer tijd maar heeft wel haar eigen voordelen. Bij deze manier wordt de te vertalen inhoud geëxporteerd naar een bewerkbaar bestand om de tekst te kunnen vertalen. Gangbare bestandsformaten om uw tekst in op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.
Zodra de vertaling gereed is, moet de vertaling worden opgeslagen en opnieuw worden geconverteerd om door het contentmanagementsysteem te worden ingelezen, zodat de website wordt bijgewerkt.
Een voordeel van deze optie is dat voor doeleinden van SEO (zoekmachineoptimalisatie), is dat het eenvoudiger is om de verschillende specifieke zoektermen te beheersen.

Eveneens zijn mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (zogenaamde 6-jes en 9-tjes) in de tekst gemakkelijker aan te houden. Bij het werken in bijvoorbeeld op bestanden die op Microsoft Excel zijn gebaseerd, worden dit automatisch rechte aanhalingstekens; (',"). Wij geven voor websiteteksten altijd de voorkeur aan ‘ronde’ aanhalingstekens.
De vertalingen zelf gaat ook vlotter doordat bepaalde termen in één keer (integraal) kunnen worden vertaald.

Directe vertaling in het contentmanagementsysteem


Omdat de vertaling van de gehele website-inhoud of een deel ervan vanuit het CMS zelf gedaan kan worden, is dit proces gestroomlijnder en verloopt het gehele proces sneller. Bij grote en complexe websites is dit sowieso de beste optie.
Anders dan bij de vorige optie kan hierbij geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van woordenlijsten of een vertaalgeheugen voor de vertaling.
Ook is het voor doeleinden van SEO (zoekmachineoptimalisatie) minder eenvoudig om de verschillende specifieke zoektermen te beheersen.
Mensen met een achtergrond in de IT hebben over het algemeen een voorkeur voor direct vertalen in een CMS. Mensen uit de wereld van de taal en marketing hebben over het algemeen een voorkeur voor eerst ‘converteren’ en vervolgens vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word.
Welke optie u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!

GOOGLE DOCS EDITORS BESTANDEN VERTALEN

Dagnall en Google Docs Editors


Vertaalbureau Dagnall kan al uw Google Docs Editors bestanden vertalen met volledig behoud van opmaak.

Over Google Docs Editors Suite


De Google Docs Editors suite is een gratis kantoorsoftwarepakket voor mensen met een Google account. Google Docs Editors is een web-based (online) open-source kantoorsoftwarepakket bedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.
Google Docs Editors is in het jaar 2006 uitgebracht.
De Google Docs Editors suite is in JavaScript (Java) geschreven en werkt met Microsoft Edge, Google Chrome, Firefox en Safari browsers.
Google introduceerde met de Google Docs Editors suite als één van de eersten de mogelijkheid voor mensen om tegelijkertijd (real-time) te werken aan/in hetzelfde bestand.
De Google Docs Editors suite heeft wereldwijd een marktaandeel van rond de 10%.

Google Docs Editors programma’s


Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- Google Docs (Documenten) (vergelijkbaar met Microsoft Word)
- Google Sheets (Spreadsheets) (vergelijkbaar met Microsoft Excel)
- Google Slides (Presentaties) (vergelijkbaar met Microsoft PowerPoint)
- Google Drawings (vergelijkbaar met Microsoft Visio)
Een Google Account is vereist om de Google Docs Editors suite te kunnen gebruiken.

De opmaak blijft niet volledig behouden wanneer Microsoft Office-bestanden met Google Docs Editors geopend worden.

Een groot voordeel is dat Google Docs Editors automatisch opslaat.
Het is dus niet nodig om steeds tussendoor op te slaan.

[ Lees meer ]


LIBREOFFICE BESTANDEN VERTALEN

Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden


Dagnall Talen kan al uw LibreOffice bestanden vertalen met volledig behoud van opmaak.

Over LibreOffice


LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.
LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), die in 2010 is opgericht door Florian Effenberger en is gevestigd in Berlijn.
LibreOffice is afgesplitst in 2010 van Apache OpenOffice (vroeger OpenOffice.org), een open-source versie van het vroegere StarOffice van het Duitse bedrijf Star Division uit 1998.
Naast Florian Effenberger, zijn onder andere Thorsten Behrens en Caolán McNamara sleutelfiguren achter LibreOffice.
Inmiddels is Apache OpenOffice in handen van het Noord-Amerikaanse softwarebedrijf Oracle van Larry Ellison.
De LibreOffice suite bevat programma’s voor tekstverwerking, het maken en bewerken van spreadsheets, diavoorstellingen (presentaties), diagrammen en tekeningen, het werken met databases en het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice is in 115 verschillende talen beschikbaar en werkt op Windows, MacOS (Apple) en Linux.

LibreOffice programma’s


Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- Writer (vergelijkbaar met Microsoft Word)
- Calc (vergelijkbaar met Microsoft Excel)
- Base (vergelijkbaar met Microsoft Access)
- Draw (vergelijkbaar met Microsoft Visio)
- Impress (vergelijkbaar met Microsoft PowerPoint)
- Math

Verschil met Microsoft Office


De LibreOffice suite doet qua uiterlijk denken aan de software van Microsoft Office uit 2003.
Het LibreOffice-pakket is iets langzamer in het laden van zware bestanden.
Het (online) delen van documenten is ook minder gemakkelijk.
Ook bestaat er geen mobiele versie van LibreOffice. Daarnaast zijn niet alle functies compatibel met Microsoft Office en zijn de lettertypes anders.
De opmaak blijft niet geheel behouden wanneer Microsoft Office-bestanden met LibreOffice worden geopend.
[ Lees meer ]


taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
OFFERTE AANVRAGEN
Dagnall Talen is uw vertaalbureau voor vrijwel iedere taal
De juiste route naar vertalingen in Alkmaar

Contact opnemen

Neem per e-mail of telefonisch contact met Dagnall op voor een algemene vertaling. Bel ons direct op 085-2737302 (geen menu) of stuur ons een e-mail via algemene-vertaling@dagnall.nl.
Of ga naar ons contactformulier. Wij zijn u graag van dienst en nemen zo snel mogelijk contact met u op.
Afbeelding wegwijzer in grijs met bord Dagnall in verkeersblauw in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Afbeelding computer en tablet en telefoon in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ONZE OPDRACHTGEVERS

De upload van uw document is gelukt.

 

INLOGGEN MEDEWERKERS   /   BESTANDEN UPLOADEN