Nederlands → Japans Engels → Japans Duits → Japans Frans → Japans Taal op verzoek → Japans
Japans → Nederlands Japans → Engels Japans → Duits Japans → Frans Japans → Taal op verzoek
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
Native (moedertaal) vertalers Proefleesronde inbegrepen Discretie en geheimhouding Respect voor deadlines Snelle offertes en heldere communicatie Zinnen die prettig lezen Onbeschadigde opmaak
Aandacht voor taalspecifieke interpunctie Omgang met alle soorten bestanden Omgang met zoekmachineoptimalisatie Omgang met specifiek jargon Ruime openingstijden Lid branchevereniging VVIN en EUATC ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
UW VERTAALBUREAU IN ALKMAAR VOOR ELKE VERTALING
Algemeen
Websites
Technisch
Juridisch
Medisch
Beëdigd
Algemene vertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle typen algemene teksten, zoals websiteteksten, webwinkels, offertes, brochures, aanbestedingen, verslagen en jaarrapporten van en naar het Japans. Uiteraard kunt u de gewenste schrijfstijl, tone of voice en voorkeur voor terminologie aangeven om te zorgen dat de vertaling precies aansluit op de lezer en doelgroep.
Websitevertaling
De vertalers van Vertaalbureau Dagnall vertalen veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien gewenst, kunnen wij ook direct in uw CMS vertalen. U kunt eveneens een lijst met zoektermen aanleveren die wij op de juiste wijze meenemen voor SEO-doeleinden.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau Japans vertaalt alle denkbare technische tekst, zoals technische handleidingen, (test)rapporten, gebruiksaanwijzingen, software, offertes, enz. Vertaalbureau Dagnall beschikt over een uitgebreid netwerk van gespecialiseerde vertalers en zelfontwikkelde tools voor specifiek jargon en specifieke technische begrippen.
Juridische vertaling
Wij zijn gespecialiseerd in juridische vertalingen en vertalen onder meer regelmatig algemene voorwaarden, aktes, vonnissen en financiële jaarverslagen van en naar het Japans. Dagnall beschikt over een groep van gespecialiseerde vertalers op dit gebied.
Medische vertaling
Ons vertaalbureau Japans vertaalt alle soorten alle medische teksten zoals bijsluiters, handleidingen van medische apparatuur, medische verklaringen en dossiers, onderzoeksprotocollen, brochures op het gebied van tandheelkunde, SPC’s, ICF’s enz. Dagnall beschikt over zeer uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant medisch jargon.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Dagnall verzorgen alle soorten beëdigde (gecertificeerde) vertalingen, zoals verschillende aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, scheidingsaktes, geboorteaktes, rijbewijzen, paspoorten en diploma’s. Wij verzorgen beëdigde vertalingen van en naar het Japans zowel met als zonder Apostille.
HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN
Offerte Wij bekijken en analyseren uw aanvraag zorgvuldig waarna u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte van ons ontvangt. Meestal ontvangt u binnen 30 minuten de offerte, maar in elk geval uiterlijk binnen 24 uur. Nadat u onze offerte hebt ontvangen, kunt u vanzelfsprekend nog wijzigingen aanbrengen en hebt u vragen: Wij zijn u graag van dienst.
Bevestiging
Een bevestiging kunt u per e-mail sturen of eventueel (bijvoorbeeld in geval van spoed) eerst per telefoon en later per e-mail. Indien gewenst, kunt u direct een inkoopreferentie, inkoopnummer (PO-nummer) of kostenplaats aangeven. Na uw bevestiging gaan wij direct aan de slag met uw vertaling Japans. Vóór levering volgt standaard nog twee proefleesrondes.
Levering
De proefgelezen vertaling worden op of vóór de afgesproken datum aangeleverd per e-mail. Beëdigde vertalingen Japans worden zowel digitaal als per post aangeleverd. De factuur met de inkoopreferentie, het inkoopnummer of de kostenplaats wordt direct met de vertaling Japans meegestuurd. Als een apart e-mailadres voor de facturen bij ons bekend is, dan versturen wij de factuur naar dat e-mailadres. Wij staan vanzelfsprekend voor u klaar bij eventuele vragen, onduidelijkheden, aanvullingen of wijzigingen.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
In plaats van uw te vertalen bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan ons aan te leveren, kunt ook onze eigen beveiligde omgeving gebruiken. Deze functie kent een tweestapsverificatie met een SMS-code.
Analyse van uw aanvraag
Na ontvangst, ongeacht de wijze van aanleveren, bekijken en analyseren wij uw aanvraag uiteraard zorgvuldig en nemen wij zo snel mogelijk contact met u op en ontvangt u vrijblijvend een offerte.
ISO-certificeringen
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Dagnall Talen is gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie stelt. De ISO 9001:2015 norm bevat eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die belangrijk zijn om de klanttevredenheid te verhogen. Voldoen aan zowel de door opdrachtgevers gestelde eisen alsook aan wet- en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de kernpunten van de ISO 9001:2015 norm.
ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Dagnall is eveneens gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 17100:2015 norm. De ISO 17100:2015 is de norm specifiek voor vertaaldiensten en bevat onder andere eisen voor mensen, middelen, projectmanagement, vertalers alsook revisoren.
De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall toont aan dat uitsluitend met professionele moedertaalvertalers wordt gewerkt die beschikken over de benodigde kennis en ervaring. Daarnaast worden onze vertalingen (Japans) altijd ten minste twee keer proefgelezen door twee specialisten/proeflezers. De Japanse vertalingen worden aangeleverd binnen de deadline en volgens afspraak.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met vele jaren ervaring met het certificeren van organisaties en bedrijven. Jaarlijks wordt Dagnall getoetst door Kiwa om te beoordelen of nog altijd aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 voldaan wordt.
Vertegenwoordiging VViN
Vertaalbureau & Taleninstituut Dagnall is al jaren volwaardig lid van de brancheverenigingen VViN (Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland) en EUATC (European Union of Associations of Translation Companies). De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar een voortdurende verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van de leden. Hiervan profiteren niet alleen het lid zelf, maar bovendien ook de klanten van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
vertegenwoordiger van de vertaalbranche naar externe partijen, onder andere het onderwijs en de overheid. De leden van de VViN zijn verplicht om het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal voor vertaaldiensten ontwikkeld en de norm beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te kunnen zijn.
Bij eventuele geschillen kunnen opdrachtgevers zich tot de deskundige en onafhankelijke geschillencommissie van de VViN wenden. Dagnall vertaalbureau streeft uiteraard naar een uitmuntende dienstverlening, zodat geschillen nooit nodig zijn.
Waar de VViN voor staat De VViN is de brancheorganisatie voor vertaal- en tolkbureaus in Nederland.
De VViN streeft naar Continue verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van Nederlandse vertaalbureaus en tolkbureaus (Inter)nationale samenwerking en kennisdeling binnen de vertaalbranche Een gunstig ondernemersklimaat voor haar leden in Nederland
Overkoepelend orgaan EUATC De EUATC is een overkoepelend orgaan voor landelijke brancheverenigingen voor vertaalbureaus in heel Europa, zonder zich tot de Europese Unie te beperken. Zij vormt de spreekbuis van de vertaalbureaus en bevordert de hoogste kwaliteits- en handelsnormen. De EUATC is proactief in het promoten van de vertaalindustrie in heel Europa en zet zich in voor de ontwikkeling van goede vertaalpraktijken.
De EUATC zet zich onder andere in door Het bevorderen van de hoogste kwaliteitsstandaarden en bedrijfspraktijken onder de landelijke verenigingen Een sterk en eensgezinde spreekbuis te zijn voor bedrijven die actief zijn in de vertaalindustrie wanneer zij zich tot (overheid)instellingen richten Het geven van informatie en advies aan inkopers van taaldiensten over de voordelen van het inhuren van erkende leveranciers van taaldiensten Het bijdragen aan de uitbreiding van de Europese markt voor taaldiensten van hoge kwaliteit Te helpen de opleiding van vertalers in heel Europa verder te verbeteren
ATA – The voice for interpretors and translators De ATA (American Translation Association) is opgericht in 1959. De missie van de ATA is het bevorderen van de erkenning van beroepsvertalers en -tolken, het vergemakkelijken van de communicatie tussen de ATA-leden, het vaststellen van normen met betrekking tot bekwaamheid en ethiek, het bieden van mogelijkheden tot beroepsontwikkeling aan de ATA-leden alsook het opkomen voor de belangen van het beroep van vertaler en tolk.
De doelstellingen van ATA zijn Het bevorderen van de erkenning van het beroep van vertaler en tolk Het bevorderen van de communicatie en verspreiding van kennis ten behoeve van vertalers en tolken Het stimuleren en ondersteunen van de opleiding van vertalers en tolken Het ondersteunen van programma’s voor de erkenning en certificering van vertalers en tolken die aan specifieke bekwaamheidsnormen voldoen Actief samenwerken met universiteiten, stichtingen, overheidsinstanties en andere organisaties op het gebied van de opleiding en bijscholing van vertalers en tolken De genoemde lidmaatschappen bieden u de zekerheid en duidelijkheid, zoals door de algemene voorwaarden van de VViN die van toepassing zijn en de lidmaatschappen van deze brancheverenigingen zijn een erkenning van de professionaliteit en kwaliteit van onze dienstverlening
AVG-compliant
De Algemene verordening gegevensbescherming (AVG) (Engels: General Data Protection Regulation (GDPR)) is een Europese verordening met betrekking tot de verwerking van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de EU. Het voornaamste doel van de AVG is het beschermen van EU-burgers. Deze verordening schrijft voor dat mensen op de hoogte dienen te zijn van de verwerking van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen de gegevens die voor het beoogde doel noodzakelijk zijn, mogen worden verwerkt en bewaard.
Deze persoonsgegevens mogen niet langer bewaard worden dan noodzakelijk en de persoonsgegevens dienen beschermd te worden tegen toegang door onbevoegden, verlies of vernietiging. Vanzelfsprekend voldoet Taleninstituut Dagnall aan alle eisen die door de Algemene verordening gegevensbescherming worden gesteld en Taleninstituut Dagnall verwerkt persoonsgegevens heel beperkt in elk opzicht. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
Expertise in vakgebieden & native vertalers Japans
Tegenwoordig kan iedereen met slimme software vlug een paar woorden naar het Japans vertalen. Ons werk behelst echter veel meer. Naar of van het Japans vertalen, is echt een vak. Het gaat hierbij om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in de Japanse taal en in de juiste toonsoort. Dit vraagt om een professionele aanpak met native vertalers Japans. Dit is dus echt mensenwerk. Bij Dagnall Talen hebben we de expertise en kennis in huis om uw teksten perfect naar het Japans te vertalen. Wij werken al vele jaren voor zowel grote alsook kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit in Japanse vertalingen
Kwaliteit. Daar gaat het om bij ons werk. Die kwaliteit kunnen wij leveren omdat wij alleen werken met professionele vertalers Japans. Mensen die de Japanse ook daadwerkelijk regelmatig spreken en schrijven. Voor complexe tekst over technische of juridische zaken hebben wij toegang tot gespecialiseerde Japanse vertalers en uitgebreide technische en juridische woordenlijsten Japans. Wij hebben daarnaast heeft daarnaast veel kennis in huis op het gebied van zoekmachinemarketing en SEO. Als het om uw websiteteksten gaat, is dit een enorme toegevoegde waarde. Wij zorgen er niet alleen voor dat uw tekst goed wordt vertaald, maar eveneens dat uw boodschap de Japanstalige lezers bereikt. Daarnaast zijn we bij de belangrijkste brancheverenigingen aangesloten en hebben we onze diverse certificeringen goed op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
De vertalers Japans van Dagnall werken uiteraard conform de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in 2016 in de hele Europese Unie van kracht is geworden. Vertaalbureau Dagnall beschikt daarnaast over een standaard geheimhoudingsverklaring, die op verzoek kan worden getekend door beide partijen. Hebt u een eigen geheimhoudingsverklaring? Uiteraard tekenen we uw geheimhoudingsverklaring op uw verzoek voordat u de bewuste van of naar het Japans te vertalen bestanden aan ons aanlevert.
U hoeft u uw bestanden of documenten dus niet per se te anonimiseren. Het is eveneens zo dat uw teksten alleen gezien worden door die personen die de tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen. Daarnaast werkt Dagnall Vertaalbureau Japans met beveiligde systemen en elk elektronisch apparaat is voorzien van de benodigde beveiligingen en een wachtwoord. De omgeving om bestanden naar ons te uploaden, is extra beveiligd. Dagnall Talen heeft ook een eigen Virtual Private Server (VPS) en Dagnall Talen werkt met een goed, betrouwbaar en Nederlands hostingbedrijf voor de website en de e-mailservice, namelijk het bedrijf Cloud86. De servers van het bedrijf Cloud86 staan in Nederland; in Groningen. Vlotte communicatie & doorlooptijd
Vertaalwerk Japans heeft vaak haast.
Dat hoort eigenlijk min of meer bij het werk. Over het algemeen zijn wij de laatste schakel in het proces. Wij zijn derhalve wel wat gewend en wij schrikken niet snel van een strakke deadline. Wij willen ook onder tijdsdruk de beste service bieden. Wij werken efficiënt en snel en denken graag mee met u. Wij zullen in elk geval nooit de vertragende factor zijn. Transparante offerte
Onze prijsstelling wordt bepaald door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) en in mindere mate door de complexiteit van uw teksten.
De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad van de tekst; (zeer) technisch, medisch, juridisch etc. Wij geven eveneens korting in geval van (zeer) grote opdrachten. Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren uiteraard altijd een vrijblijvende en transparante offerte van ons. Zo weet u dus precies waar u aan toe bent voordat u ons Japanse vertalingen laat uitvoeren.
Woordentelling Worddocumenten
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?
Veruit de meeste bestanden die naar het Japans worden vertaald, zijn MS Wordbestanden. Niet alleen is dit handig omdat Microsoft Word een wereldstandaard is, maar bij een vertaling in Microsoft Word blijft ook de opmaak hetzelfde. De kosten een vertaling (Japans) zijn afhankelijk van het totaal aantal woorden van een tekst. Vertaalopdrachten worden immers normaliter per woord berekend. Hiervoor is een woordentelling dus van groot belang. Gelukkig is in Microsoft Word de hoeveelheid woorden van het bestand eenvoudig direct te zien. In Microsoft Word voor Windows staat links onderaan standaard (rechts na ‘pagina 1 van x’) het totaal aantal woorden van het geopende Wordbestand achter het woord ‘Woorden:’. Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Aantal woorden’, ziet u een menu met op de tweede regel het aantal woorden van het geopende Worddocument. Niet te verwarren met het aantal tekens dat vermeld wordt dat vermeld wordt getoond de derde regel.
In Microsoft Word voor Mac (Apple) staat links onderaan standaard (rechts na ‘pagina 1 van x’) het totaal aantal woorden van het geopende Wordbestand vóór het woord ‘woorden:’. Ook achter het tabblad ‘Extra’ en daarna ‘Aantal woorden’, ziet u een menu met op de tweede regel het aantal woorden van het geopende Worddocument. Niet te verwarren met het aantal tekens dat vermeld wordt dat vermeld wordt getoond de derde regel. Let wel:Tekst in eventuele tekstvakken en voetnoten wordt NIET meegenomen in de woordentelling van Word voor Windows en Word voor Mac (Apple) en hoger. Dit geldt eveneens voor woorden in eventuele embedded (ingesloten) grafieken, afbeeldingen en diagrammen. Op zich is dit geen probleem omdat wij deze teksten niet berekenen voor de woordentelling. Eventuele tekst in voetnoten, tekstvakken en embedded (ingesloten) elementen, die vaak beperkt is qua aantal woorden, vertalen wij mee als service.
Woordentelling Excelbestanden
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden voor de meest uiteenlopende doeleinden ingezet. Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig (naar het Japans ) te worden vertaald. Vanzelfsprekend is een telling van het aantal woorden hiervoor onontbeerlijk om een kostenraming te maken en een doorlooptijd te bepalen. Microsoft Excel heeft helaas standaard geen functie om de hoeveelheid woorden van een tabblad en/of een bestand te kunnen bepalen. Dit is echter wel mogelijk via een omweg; bijvoorbeeld door de tekst uit het bewuste Excelbestand te kopiëren en te plaatsen in een ander type bestand en de woordentelling van dat type bestand te gebruiken. U hoeft zich hier niet druk over te maken. Wij doen dit uiteraard graag en kosteloos voor u. Mocht u de woordentelling zelf willen doen, dan kunt u hieronder de verschillende methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Als het slechts een (klein) aantal regels of kolommen betreft, dan kunt u deze bewuste regels of kolommen selecteren, kopiëren en plakken naar een MS Worddocument en vervolgens het aantal woorden links onderaan in dit Worddocument aflezen.
Volledig of groot Excelbestand tellen
Voor grotere en volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, opent u het bewuste document en slaat u het per tabblad op als een zogenaamd ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en daarna voert u in Microsoft Word een woordentelling uit. Klik op de groene uitklapknoppen om te zien hoe dit werkt.
Werkwijze woordentelling Microsoft Excel voor Windows
Voor Microsoft Excel voor Microsoft Windows geldt de volgende werkwijze per tabblad van het Excelbestand.
Stap 1 - Tabblad Excelbestand opslaan als .txt-bestand
MS Excel 2007: U klikt in Excel 2007 op het Microsoft Office symbool linksboven, vervolgens op ‘Opslaan als’ en vervolgens op ‘Tekst (tab is scheidingsteken)’. MS Excel 2010 en hoger: U kiest linksboven ‘Bestand’, vervolgens ‘Opslaan als’ en bij bestandsindeling kiest u ‘Tekst (tab is scheidingsteken)’.
Stap 2 - .Txt-bestand openen met Microsoft Word
MS Word 2007: U opent dit .txt-bestand nu met het programma Microsoft Word. Linksonder wordt nu in Microsoft Word 2007 het aantal woorden weergegeven.
MS Word 2010 en hoger:
U opent dit .txt-bestand vervolgens met het programma Microsoft Word 2010. Dit gaat als volgt: U selecteert het bestand, u klikt ‘Rechtermuisknop’, u kiest ‘Openen met’ en vervolgens ‘Kies een andere app’, ‘Meer apps’ en daarna ‘Word’. Linksonder wordt nu in Microsoft Word 2010 of hoger het aantal woorden van het bewuste tabblad van uw Excelbestand weergegeven.
Werkwijze woordentelling Microsoft Excel voor Mac
Voor Microsoft Excel voor Apple (macOS) wordt de methode hieronder beschreven.
Stap 1 - Tabblad Excelbestand opslaan als .txt-bestand
Microsoft Excel 2016 voor Mac: Links bovenaan klikt u op ‘Bestand’, op ‘Opslaan als’ en bij bestandsindeling klikt u op de optie ‘Door tabs gescheiden tekst (.txt)’. Microsoft Excel 2019 voor Mac en hoger: Links bovenaan klikt u op ‘Archief’, op ‘Opslaan als’ en bij bestandsindeling klikt u op de optie ‘Door tabs gescheiden tekst (.txt)’.
Stap 2 - .Txt-bestand openen met Microsoft Word
U opent dit .txt-bestand Daarna met Microsoft Word ’in de zogenaamde Unicode (UTF-16) codering. Deze optie staat standaard geselecteerd. Dit doet u door het .txt-bestand te selecteren, vervolgens ‘Control + muisknop’ met een Apple Magic Mouse of ‘Rechtermuisknop’, ‘Openen met’ met een niet-Apple Magic Mouse. U kunt vervolgens het totaal aantal woorden van het gekozen tabblad van het Excelbestand linksonder in Microsoft Word zien.
Woordentelling PowerPointpresentaties
Hoe voer ik een woordentelling uit van een PowerPointbestand?
Voordat u uw PowerPointpresentatie deskundig van of naar het Japans wilt laten vertalen door Dagnall, wilt u vermoedelijk graag het aantal woorden weten en het bijbehorende kostenplaatje. Deze woordentelling voeren wij uiteraard kosteloos en vrijblijvend voor u uit. Indien u het toch zelf wilt doen, dan kunt u hieronder de methodes zien die er zijn om het aantal woorden te tellen van een PowerPointpresentatie.
Woordentelling MS PowerPoint 2007
In PowerPoint van Office 2007 klikt u op het Office icoon links onder ‘Voorbereiden’. Daarna klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Nu wordt het tabblad ‘Statistieken’ getoond. Op het tabblad ‘Statistieken’ staat op de derde regel het aantal woorden van het PowerPointbestand dat u geopend hebt.
Woordentelling MS PowerPoint 2010 en hoger
In PowerPoint 2010 en hoger klikt u op het uitklapmenu ‘Archief’ en selecteert u vervolgens de optie ‘Info’. Daarna klikt u rechts onderaan op ‘Alle eigenschappen weergeven’. Nu wordt rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel het aantal woorden weergegeven.
Woordentelling MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Office 2016 voor Mac kiest u linksboven in het pulldown menu ‘Bestand’, en daarna onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden weergegeven. Bij Office 2019 voor Mac klikt u linksboven op het pulldown menu ‘Archief’, en daarna onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ kan het aantal woorden worden afgelezen.
Microsoft woordentelling niet betrouwbaar
Echter is er wel een probleem, ongeacht de versie. In de praktijk blijkt de ingebouwde telfunctie van het programma PowerPoint niet erg betrouwbaar te zijn. Dagnall Talen heeft tientallen jaren ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en derhalve ook in het tellen van het aantal woorden van de meest verschillende PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointpresentatie.
Wij maken vaak mee dat de ingebouwde woordentelling van PowerPointbestanden enorm verschilt van de werkelijkheid. Soms wordt slechts ruwweg 10% van het echte aantal selecteerbare woorden geteld. Een betrouwbare woordentelling in 3 stappen
Gelukkig bestaan er betere methodes om het aantal woorden van een PowerPointbestand te kunnen tellen.
Volgens ons is de beste en meest betrouwbare manier, de methode die hieronder staat beschreven in drie stappen. Stap 1 - Opslaan als pdf
U opent het PowerPointbestand en slaat het eerst op als een .pdf-bestand.
Dit doet u door te klikken op ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en de vierde optie ‘PDF’ te kiezen. Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
Vervolgens opent u dit .pdf-bestand en u selecteert, kopieert en plakt de tekst in een leeg MS Word-bestand.
Let op: Bij deze werkwijze dienen teksten in notities van het PowerPointbestand voor elke dia los te worden geselecteerd en gekopieerd en vervolgens in hetzelfde Microsoft Wordbestand te worden geplakt als de rest van de tekst van het PowerPointbestand. Stap 3 - Woordentelling aflezen in MS Word
Het totaal aantal woorden wordt nu links onderaan in het geopende MS Wordbestand weergegeven.
Woorden in ingesloten (embedded) grafieken en afbeeldingen en bijvoorbeeld afbeeldingen van ingesloten (embedded) banners en tabellen worden niet meegeteld. Geen nood. Zolang het aantal ingesloten woorden relatief beperkt is, rekenen wij deze niet mee in de woordentelling. Deze woorden vertalen wij kosteloos als service. Over het algemeen berekent Dagnall Vertaalbureau dus alleen het aantal woorden dat via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Dit vinden wij wel zo transparant en eerlijk. Dagnall vertaalt uw PowerPointbestanden van of naar het Japans met behoud van opmaak en een correcte woordentelling!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
De wereld is divers. Om een bepaald doel te bereiken, zijn er vandaag de dag vele keuzes. Op besturingssystemen van computers die organisaties en particulieren gebruiken, is dit eveneens van toepassing; Microsoft, Apple, Google en Linux en op de kantoorsoftware zoals Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office. De systemen en softwarepakketten kennen alle specifieke voor- en nadelen, eigenschappen en eigenaardigheden. Mensen hebben voorkeuren en/of (technische) gronden om te kiezen voor een besturingssysteem of programma, mede afhankelijk van de toepassing. Voor ons vormt dit uiteraard geen probleem. Met alles kunt u bij ons terecht: Documenten en bestanden van de kantoorsoftware van de bovengenoemde bedrijven, alsook PDF-bestanden (selecteerbaar of gescand), .po-bestanden, .csv-bestanden, Adobe Creative Suite-bestanden, enz. In de cloud vertalen of direct in een website? Het is uiteraard allemaal mogelijk. U kunt bij Dagnall terecht voor al uw vertaalwerk, onafhankelijk van uw werkwijze of het type bestand.
Opmaak & kleurgebruik
Teksten hebben vaak zoals verslagen, rapporten en offertes een bepaalde opmaak. Dergelijke opmaak kan meer of minder uitgebreid zijn en/of diverse lettertypes, kleuren, lettergroottes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.
Eén ding is zeker: U wilt dat deze opmaak 100% intact blijft. Dat mag u ook van ons verwachten. Wij kunnen deze kleurcodes bijvoorbeeld ook op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen zodat de kleuren aansluiten bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven). Met Microsoft Word kan dit bijvoorbeeld door middel van de pijl rechts naast de keuze voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Wij weten niet alleen hoe dit moet, wij doen het ook vlot. U ontvangt het vertaalde bestand of document dus altijd verzorgd en netjes terug en dit resulteert niet in vertraging of een langere doorlooptijd.
Behoud en herstel van uitlijning
Vertalingen (Japans) worden vaak langer dan de brontekst. Geen nood. De uitlijning van bijvoorbeeld teksten in tabellen en tekstvakken in uw bestanden wordt eveneens meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst, zodat alles weer goed past en eruit ziet als als een origineel bronbestand.
(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een punt, een komma, een puntkomma, een dubbele punt, een enkel of dubbel aanhalingsteken, een vraagteken, een uitroepteken, kunnen per land verschillen. Zoals het bekende het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
De Fransen hebben weer de zogeheten guillemets (« le croissant »). Deze tekens worden ook wel chevron-tekens genoemd. In de Franse taal worden deze guillemets gebruikt met een spatie erna respectievelijk ervoor, zoals men in het Frans eveneens spaties vóór dubbele punten, puntkomma’s, uitroeptekens en vraagtekens plaatst.
Duitse aanhalingstekens
Ook de Duitse taal kent guillemets, maar dan omgekeerd en zonder spaties; »die Brezel«. Duitsers gebruiken anders de meer gebruikelijke, aanhalingstekens (altijd dubbele) „die Brezel“, eveneens andersom en ‘naar buiten wijzend’ met de openende aanhalingstekens laag in plaats van hoog.
Diakritische tekens en grafemen
Ook andere talen kennen de zogeheten diakritische tekens zoals de umlaut (ü-München, ö-Österreich, de accent aigu (é-café), de accent grave (è-crème), de cedille (ç-garçon) de accent circonflexe (ê-crêpe), de eðel (œ-cœur), de corona (å-Ålesund), het grafeem æ (Bærum), de letter ø (Ørsta) en bijvoorbeeld de hacek (š-Škoda). Er zijn er legio.
Geen vreemde letter is ons te vreemd
Zo hebben verschillende landen en talen eigen letters, tekens, gewoonten en gebruiken. U hoeft zich hier uiteraard niet mee bezig te houden. Wij zorgen dat alle ‘vreemde’ buitenlandse tekens en letters correct zijn. Wij kunnen u ook adviseren in de te gebruiken lettertypes zodat alle buitenlandse (lees)tekens correct weergegeven worden op bijvoorbeeld uw website. Bij veel lettertypes wordt namelijk zogenaamde ‘tofu’ weergegeven wanneer er afwijkende letters en (lees)tekens in de tekst staan. Dan wordt bijvoorbeeld ‘�’ weergegeven in plaats van ‘ü’ (f�r -> für) Dagnall zorgt er daarnaast voor dat ook ‘meer algemene’ interpunctie geheel is nagekeken en correct is. Uw vertalingen (Japans) bevattten dus geen dubbele spaties waar dit niet de bedoeling is, geen spaties vóór een punt of komma en bijvoorbeeld eveneens geen spaties na een punt of komma.
Meer over Microsoft Office-bestanden
Geschiedenis Microsoft Office
Microsoft (de naam is een ‘mengwoord’ of ‘kofferwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht op 4 april 1975 door Bill Gates en Paul Allen voor het ontwikkelen en verkopen van BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer. Halverwege de jaren tachtig domineerde Microsoft met het MS-DOS besturingssysteem de markt van besturingssystemen voor personal computers. Later werd MS-DOS door Microsoft Windows opgevolgd. Het pakket kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ werd voor het eerst aangekondigd door Bill Gates op de COMDEX computerbeurs in Las Vegas op 1 augustus 1988. De eerste versie van Microsoft Office, aanvankelijk een marketingterm voor een kantoorsuite of software voor gebruik op kantoor (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bevatte Microsoft Word, Microsoft Excel alsook Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een suite van toepassingen ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van veelvoorkomende taken op computers. Met Microsoft Office kunnen documenten worden gemaakt en verspreid. Deze documenten kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden worden gewerkt, en er kunnen presentaties en posters mee gemaakt worden.
Microsoft vertaaldiensten Japans Voor de vertaling Japans van Microsoft Word-documenten is Dagnall Vertaalbureau een zeer goede keuze voor snelle, betrouwbare, nauwkeurige en professionele vertalingen. Wij kunnen Japanse vertalingen leveren die er net zo uitzien als het originele document of bestand, van de opmaak tot en met eventuele hyperlinks, indexen, grafieken of afbeeldingen die in de originele tekst zijn opgenomen, zodat u uw boodschap zo goed mogelijk in de Japanse taal kunt overbrengen. De vertalingen van Microsoft Word-documenten doorgaan een nauwgezet proces van de vertaling alsook niet minder dan twee proefleesrondes, dit alles vanzelfsprekend volgens de internationale norm ISO 17100:2015 voor vertalingen.
Vertaaldiensten voor Microsoft Wordbestanden
Het team van experts van Dagnall Vertaalbureau levert niet alleen zeer professionele en nauwkeurige vertalingen Japans in de branche, maar houdt eveneens rekening met alle details van uw Microsoft Word-vertaalprojecten. Microsoft Word is wereldwijd het populairste tekstverwerkingsprogramma, en hoewel het in eerste instantie een gemakkelijk format lijkt om voor een vertaalproject te gebruiken, kan het vrij gecompliceerd zijn. Door de gebruiksvriendelijkheid is het bijvoorbeeld een populair platform voor het integreren van veel elementen zoals hyperlinks, grafieken, afbeeldingen, spreadsheets (werkbladen), indexen, (draai)tabellen en andere ingesloten bestandsformaten. Bij het uitvoeren van vertaalprojecten houdt Dagnall Talen al deze elementen in het oog.
Hoe vertaalt Dagnall Talen Microsoft Wordbestanden?
De deskundige vertalers Japans van Dagnall Vertaalbureau zorgen ervoor dat uw teksten niet alleen professioneel naar het Japans worden vertaald, maar dat eveneens elk onderdeel van uw MS Word-bestand naadloos wordt meegenomen, klaar om direct te kunnen gebruiken. Dagnall Talen neemt Microsoft Word-vertaalprojecten aan van elke grootte, ongeacht hoe gecompliceerd, en levert daarvoor een professioneel naar het Japans vertaald en vakkundig vormgegeven Word-document. Wanneer u Dagnall Vertaalbureau opdracht geeft voor de vertaling van een MS Word-document, ontvangt u een document in het Japans dat er net zo uitziet als het origineel; alles, van de opmaak tot alle andere ingesloten ‘embedded’ elementen. Het document ziet eruit alsof het nooit vertaald is maar zo is geschreven of opgesteld.
Microsoft Excel vertaaldiensten Japans
Microsoft Excel vertaaldiensten Japans Dagnall Vertaalbureau verzorgt de meest nauwkeurige en professionele vertalingen Japans van uw Microsoft Excelbestanden. Wanneer Dagnall Talen een Excelbestand ontvangt om te vertalen, is het eindproduct van de hoogste kwaliteit in de branche. Wij werken niet alleen met hooggekwalificeerde, branchespecifieke vertalers Japans, maar wij zorgen er tevens voor dat alle ingesloten ‘embedded’ elementen in de Excelbestanden, zoals formules, drop-down tabs en dergelijke, tijdens het vertaaltraject in aanmerking worden genomen. Zo gaat geen enkel detail verloren.
Vertaaldiensten voor Microsoft Excelbestanden
Vertalingen Japans van Microsoft Excel-bestanden kunnen alles omvatten; van formules, getallen en grafieken tot grote teksten die vertaald dienen te worden in meerdere talen. Regelmatig gebruikt men spreadsheets (werkbladen) voor vertaalprojecten en het is heel belangrijk dat een deskundig team alle subtiele technische details van het document accuraat vertaalt. De deskundige vertalers Japans alsook de projectmanagers van vertaalbureau Dagnall zorgen dat elke Microsoft Excel-vertaling die zij verzorgen nauwkeurig en professioneel wordt vertaald en aan de behoeften en wensen voldoet van elke individuele klant.
Meertalige Excelbestanden
Wij begrijpen hoe belangrijk het is om Japanstalige doelgroep te bereiken en gelijktijdig een basis te leggen om een breder publiek te bereiken. Daarom werken wij samen met onze klanten om hun vertaalprojecten zo naadloos, vlot en efficiënt mogelijk te laten verlopen, zodat onze klanten zich kunnen concentreren op de kerncompetenties van hun organisatie. Wanneer meerdere talen dienen te worden vertaald in hetzelfde document, bijvoorbeeld in één taal per werkblad, zorgen wij er vanzelfsprekend voor dat u één compleet bestand met alle talen ontvangt. Op deze manier zorgen wij ervoor dat uw vertaalervaring met Dagnall effectief en ongecompliceerd verloopt en u ook geen extra werk meer heeft. Dit zorgt eveneens voor een snelle doorlooptijd aan uw kant.
Microsoft PowerPoint vertaaldiensten Japans
Microsoft PowerPoint vertaaldiensten Japans Een PowerPoint-bestand vertalen lijkt wellicht relatief gemakkelijk, maar er zijn veel details waar rekening mee gehouden moet worden en die op het eerste gezicht misschien niet voor de hand liggend zijn. Dagnall Talen hebben oog voor al deze details en leveren u een naar het Japans vertaalde PowerPoint-presentatie die consistent is met de lay-out van het oorspronkelijke document en eruitziet alsof het nooit is vertaald maar zo in het Japans is opgesteld of geschreven.
Vertalingen van PowerPoint-bestanden met oog voor elk detail
Het lijkt vaak alsof PowerPoint-presentaties relatief gemakkelijk kunnen worden vertaald doordat doorgaans op iedere PowerPoint-dia niet veel tekst staat. Er dient echter met meer factoren rekening te worden gehouden dan alleen de tekst van de PowerPoint-presentaties: embedded (ingesloten) afbeeldingen, Excel-tabellen, tekstvakken met specifieke afmetingen, en persoonlijke notities onderaan elke dia die niet voorkomen in de uiteindelijke presentatie. Dagnall Talen neemt al deze details mee bij de vertaling Japans van een PowerPoint-bestand en zorgt dat het eindproduct dat u ontvangt er netjes en verzorgd uitziet en gelijk is aan de lay-out van het bronbestand.
Uitlijning PowerPoint-bestanden
Bij vertalingen van PowerPoint-presentaties dienen diverse elementen nagenoeg altijd opnieuw te worden uitgelijnd. Een tekst die bijvoorbeeld van het Nederlands naar het Japans wordt vertaald, wordt vaak wat langer zodat de Japanse tekst vaak niet zo netjes past in het tekstvak waar de brontekst stond. De deskundige vertalers van Dagnall Talen houden hier rekening mee en zorgen ervoor dat de doeltekst op een overzichtelijke en natuurlijke manier in alle tekstvakken past. De vertalers van Japans van Dagnall zorgen er eveneens voor dat de elementen en afbeeldingen die ingesloten (embedded) zijn behouden blijven en binnen het kader van de PowerPoint dia’s passen, samen met alle andere inhoud. Vertaalbureau Dagnall zorgt er tevens voor dat tekst in de ingesloten afbeeldingen mee wordt vertaald en aangepast om te zorgen dat de vertaalde PowerPoint-presentatie eruitziet alsof het de originele afbeeldingen en elementen betreft.
PowerPoint vertalen voor een specifiek publiek
Dagnall Talen begrijpt hoe essentieel het is dat u uw doelgroep(en) kent en uw diensten erop afstemt om rekening te kunnen houden met de verschillen in Japanstalige markten. Daarom verzorgt Vertaalbureau Talen de nauwkeurigst vertaalde PowerPoint-presentaties, die aan een specifieke doelgroep of doelgroepen kunnen worden aangepast. Dagnall Vertaalbureau werkt met vertalers Japans die niet alleen deskundigen zijn in specifieke sectoren, maar ook specialisten zijn in gelokaliseerde vertalingen. Wanneer u een doelgroepspecifieke vertaling aanvraagt, verzorgt Dagnall Talen u de hoogste kwaliteit PowerPoint-presentatievertalingen in de sector. Wanneer u een doelgroepspecifieke vertaling aanvraagt, verzorgt Dagnall Talen u vertalingen van PowerPoint-presentaties van het hoogste niveau in de sector. Ook ontvangt u een eindproduct dat gelijk is aan de oorspronkelijke indeling en lay-out en direct klaar is voor gebruik en eventuele verdere verwerking door u.
Adobe Inc. is een Noord-Amerikaans, beursgenoteerd bedrijf dat in Delaware is opgericht in 1982. Adobe’s hoofdkantoor staat in San José in Californië. De zogenaamde Adobe Creative Suite of Adobe Creative Cloud (Adobe CC) is het bekendste softwarepakket voor grafische programma’s ter wereld. De software in deze Adobe Creative Suite vormt een industriestandaard. Het werken met de programma’s door grafisch ontwerpers heet desktoppublishing (afkorting: DTP). DTP omvat zowel opmaak van drukwerk alsook digitale beeldbewerking. De Adobe programma’s zijn beschikbaar voor zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het meest bekende bestandsformaat van Adobe is waarschijnlijk het Adobe PDF format (.pdf) en de meest bekende en één van de meest gebruikte programma’s om PDF-bestanden mee te openen is de Adobe Acrobat Reader DC. In de volgende paragraaf kunt u meer over PDF-bestanden en Adobe PDF lezen.
Adobe Photoshop
Eén van de bekendste programma’s en bestandsformaten (.psd) van Adobe is Adobe Photoshop. Het heeft zelfs tot een woord geleid in het Nederlands: photoshoppen. Het programma Adobe Photoshop is speciaal ontwikkeld om foto’s en ander digitaal beeldmateriaal te kunnen bewerken. Adobe Photoshop werkt met zogenaamde lagen waarmee afbeeldingen en teksten kunnen worden bewerkt en toegevoegd. Men kan met Adobe Photoshop kleuren van een foto of andere afbeelding lichter of donkerder maken, objecten maskeren, inkleuren, toevoegen of verwijderen en ook laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend bestandsformaat (.ai) en programma. Het programma wordt voornamelijk gebruikt door DTP’ers/grafisch ontwerpers en technisch tekenaars. Onder andere logo’s, brochures, posters en letters kunnen met Adobe Illustrator gemaakt worden, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld apparaten en machines.
Adobe Illustrator is een ander bekend bestandsformat (.indd) en programma van Adobe Inc., onder andere voor het opmaken van brochures, flyers, posters, presentaties, tijdschriften, kranten, (e-)boeken en overige digitale publicaties.
De afkorting PDF staat voor Portable Document Format. Het format PDF is in 1993 geïntroduceerd en het format valt sinds 2008 onder de ISO/IEC 32000-1:2008-norm. De grondslag voor het ontwikkelen van het PDF-format was het creëren van een standaard om bestanden te kunnen delen met volledig behoud van lettertype, opmaak en afbeeldingen vanuit diverse bronbestanden.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Ruwweg zijn er twee soorten PDF-bestanden. Bij het ene type is de tekst selecteerbaar, zoals een PDF-bestand dat van oorsprong een Microsoft Word-bestand of Adobe Indesign-bestand was en dat is opgeslagen als PDF-bestand. Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet selecteerbaar, bijvoorbeeld een .jpg-bestand of een gescand bestand dat als PDF-bestand opgeslagen is.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hieronder wordt uitgelegd hoe het aantal woorden van beide typen PDF-bestanden geteld kan worden. Vanzelfsprekend kunt u uw bestand(en) ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Dan voeren wij de woordentel voor u uit met behulp van ons eigen systeem. Dit doen wij vanzelfsprekend gratis en vrijblijvend.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder ziet u drie mogelijkheden voor het bepalen van het aantal woorden van selecteerbare PDF-bestanden. Let wel: Afhankelijk van de opmaak van het PDF-bestand wordt niet altijd alle tekst in de woordentel meegenomen.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Om het voor u gemakkelijk te maken, hebben wij een handig hulpmiddel geplaatst op onze website. U kunt uw bestand of bestanden eenvoudigweg naar de tool slepen of in de tool uploaden als u vlug wilt weten uit hoeveel woorden uw selecteerbare PDF-bestand bestaat. Door op de knop ‘Woordentel’ te klikken, wordt het aantal woorden getoond in de oranje balk.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
Een gedeelte van de tekst of de gehele tekst te selecteren, te kopiëren en in een (leeg) Microsoft Word-document te plakken, is één van de meest voorkomende en eenvoudigste manieren om het aantal woorden te tellen van een selecteerbaar PDF-bestand. Om dit te doen, opent u eerst uw PDF-bestand(en) met uw PDF-lezer, zoals Adobe Reader, Foxit Reader, Nitro PDF Reader, uw internetbrowser of met ‘Voorvertoning’ (Apple; MacOS). Selecteer de tekst in het bestand waarvan u het aantal woorden weten wilt. Dubbelklik op een woord om alleen dit woord te selecteren. Klik drie keer om een zin of hele regel te selecteren (afhankelijk van het gebruikte programma/de browser en uw besturingssysteem). En u kunt vier maal klikken om alle tekst te selecteren. U kunt, als alternatief voor vier keer klikken. eveneens de toetsencombinatie Ctrl+A (Windows) of Command+A (Apple; MacOS) gebruiken om alle tekst te selecteren. Vervolgens gebruikt u de combinatie Ctrl+C (Windows) of Command+C (Apple; MacOS) om de te kopiëren (op te pakken als het ware). Plak deze tekst daarna in een (leeg) Microsoft Word-bestand met behulp van Ctrl+V (Windows) of Command+V (Apple; MacOS). Rechts onderaan kunt u nu het aantal woorden lezen. Als alternatief voor het gebruik van de Ctrl of Command toets, kunt u ook op de rechtermuisknop klikken na het selecteren en van daaruit de kopieerfunctie en plakfunctie gebruiken.
Woordentel met Adobe Acrobat Reader DC
Eén van de meest gebruikte programma’s om PDF-bestanden te lezen, is Adobe Acrobat Reader DC. Deze software heeft een gratis en betaalde versie, waarvan de betaalde versie meer geavanceerde opties heeft voor het werken met PDF-bestanden. Met de gratis versie van de software kunt u uw bestand(en) in het zogenaamde .txt-formaat opslaan. Hiervoor dient u het PDF-bestand eerst met Adobe Reader te openen. Daarna selecteert u Bestand > Opslaan als ander bestand > Tekst. Op deze manier u uw bestand op als .txt-bestand. Het .txt-bestand kunt u daarna openen met Microsoft Word en u ziet dan rechts onderaan direct het aantal woorden.
Woordentel gescand/niet-selecteerbaar bestand
Het is lastiger om het aantal woorden te bepalen van een gescand of een ander niet selecteerbaar bestand. Dit kunt u daarom gerust overlaten aan ons. Wij doen het graag voor u, uiteraard vrijblijvend en gratis. U kunt eventueel ook zelf het aantal woorden van een gescand en/of niet-selecteerbaar PDF-bestand (alsook andere bestanden zoals .jpg- of .png-bestanden etc.) bepalen met behulp van (gratis) online tools; websites voor ‘tekstherkenning’ zoals OnlineOCR, Convertio en OCRSpace.
Japanse vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden Naast vertalingen van Japanse teksten vanuit Microsoft Word of andere programma’s voor tekstverwerking, levert Dagnall ook Japanse vertalingen in andere bestandsformaten. Bijvoorbeeld .csv of .xml-bestanden. Dit is ook handig als de tekst die u wilt laten vertalen op uw website, in uw webshop of in een ander softwarepakket staan. Denk daarbij aan Japanse productbeschrijvingen of blogs. .Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden. U kunt de gegevens die u wilt vertalen vaak naar dit bestandformaat exporteren vanuit uw website of softwarepakket. .Csv- en .xml-bestanden kunnen met Microsoft Excel geopend en bewerkt worden, maar er bestaan ook speciale programma’s voor het bewerken van .csv- en .xml-bestanden zoals Poedit, Localizely en Sisulizer. Vertaalburau Dagnall vertaalt regelmatig .csv- en .xml-bestanden van en naar het Japans, vanzelfsprekend zonder de variabel-namen of de (html) programmacode aan te tasten of te veranderen. Na het vertalen, kunnen de gegevens dan ook weer probleemloos en gemakkelijk worden geïmporteerd.
.Csv-bestanden
De bestandsextensie .Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’. De structuur van .csv-bestanden is helaas niet altijd hetzelfde. Sommige bestanden gebruiken een ‘tab’ of een ‘dubbele punt’ als scheidingsteken. Andere bestanden bevatten weer een talenpaar of meerdere talen. Er zijn ten minste drie verschillende typen .csv-bestanden, die allemaal de bestandsextensie .csv hebben; een nieuwe en een oude versie van Microsoft alsook een generieke. Csv-bestanden bevatten vaak databases van websites of webwinkels, logboeken, tabellen met transacties etc. Csv-bestanden kunnen vaak direct vanuit diverse systemen worden gedownload, zoals het contentmanagementsysteem (CMS) van een website of webwinkel. Na de Japanse vertaling kunnen .csv-bestanden direct naar het CMS van de website of ander systeem worden geüpload.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. .Xml is het primaire formaat voor technische documentatie, omdat .xml geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat betekent documentatie die voor verschillende doeleinden en platforms toegepast kan worden. Eveneens wordt .xml gebruikt als basisformaat voor het maken van diverse vormen van presentatie van uw media, bijvoorbeeld online hypertext.
Vertaling Japans van uw .po- en .xliff-bestanden
Wij kunnen al uw .po- en .xliff-bestanden naar het Japans vertalen zonder deze te ‘beschadigen’.
Poedit
Poedit (voorheen poEdit) is een programma om zogenaamde ‘.po’-bestanden te vertalen. Het programma Poedit is in C++ programmeertaal geschreven en de software is compatibel met Microsoft, macOS (Apple) en Linux. Dagnall maakt gebruik van deze Poedit software om uw .po-bestanden naar het Japans te vertalen.
Xliff-bestanden
Het naam ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’. .Xliff is een bitext-indeling die op XML is gebaseerd en die is uitgekomen in 2008 en als standaard en indeling is ontwikkeld voor het lokaliseren, vertalen en uitwisselen van teksten en gegevens. Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld uit een Wordpress website gedownload worden en weer geüpload worden met behulp van de zogenaamde WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin). Dagnall kan Xliff-bestanden van en naar het Japans vertalen met behoud van de codering zodat deze Japanse vertalingen zonder problemen door uw systeem of website kunnen worden ingelezen.
Uw website is het visitekaartje van uw organisatie. Logisch dat u daar veel aandacht en tijd aan besteedt. Werkt uw bedrijf in Japan? Hebt u veel Japanstalige relaties? Zorg dan dat u in Japan ook goed voor de dag komt. Correcte en soepele Japanse vertalingen zijn ontzettend belangrijk voor het (internationale) imago van uw bedrijf of organisatie. Daarmee toont u aan dat u uw Japanstalige klanten serieus neemt.
Zakelijk succes in Japan
Een goede Japanse vertaling van uw website is eveneens commercieel gezien heel belangrijk. Het is één van de meest effectieve methoden om nieuwe klanten te werven op internationaal niveau. Dagnall heeft veel ervaring in het vertalen van websites en online content voor uiteenlopende bedrijven en organisaties. Van grote internationale bedrijven zoals de NAM, Essity en Nedmag tot landelijke partijen zoals ESJ Financial Engineering en Scapino.
Moedertaalvertalers Japans
De native speakers (moedertaalvertalers) Japans van Dagnall Vertaalbureau zijn er zich bewust van dat naast de juiste toonzetting (tone-of-voice) en een inhoudelijk goede vertaling van de tekst, zoekmachineoptimalisatie (SEO) op zijn minst zo belangrijk is voor goede en overtuigende vertalingen van websites.
Conversiegerichte websitevertalingen
Ook bij een naar het Japans vertaalde website draait het natuurlijk om de resultaten. De toepasselijke zoektermen voor de zoekmachineoptimalisatie (SEO) worden voor conversiegerichte vertalingen in overleg met u en/of uw marketingbureau eveneens meegenomen en verwerkt op de correcte wijze en in de juiste aantallen. Zo bent u verzekerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) Japanse vertalingen en hoog scorende organische zoekresultaten in de belangrijkste zoekmachines zoals Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo. Dit zorgt voor een goede vindbaarheid van uw website, ook voor uw Japanse klanten.
Websites, nieuwsbrieven en blogs
Wij kunnen zowel de eerste vertaling van een website verzorgen alsook alle volgende vertalingen van toegevoegde en bijgewerkte inhoud. Zo bent u ook in de toekomst en bij wijzigingen gegarandeerd van goede Japanse teksten en goede Japanse vertalingen in dezelfde schrijfstijl, verzorgd door dezelfde vertalers Japans. Wij hechten daar net als u veel waarde aan en rekenen derhalve ook geen minimumtarieven voor wijzingen in bestaande teksten en vertalingen en/of korte, kleine vertalingen. Ook nadat de grotere projecten afgerond zijn, blijft Vertaalbureau Dagnall voor u klaar staan. Zo bouwen we samen aan succes op de Japanssprekende markt, ook in de toekomst!
Steeds meer organisaties kiezen ervoor hun website op te zetten met een contentmanagementsysteem (CMS) of content-beheersysteem, zoals Wordpress of Magento. Zo kan men de content van een site gemakkelijker beheren en publiceren. Het WordPress platform is het toonaangevende contentmanagementsysteem op de markt. Ruwweg 22% van alle websites gebruikt dit CMS en ongeveer 56% van de websites die een contentmanagementsysteem gebruiken, maken gebruik van WordPress. Er zijn twee manieren om de teksten in een CMS (naar het Japans) te vertalen. We leggen de verschillen hieronder uit. Zo kunt u zelf bepalen welke methode voor uw specifieke project het meest geschikt is.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze methode kost iets meer tijd maar kent wel pluspunten. Bij deze methode wordt de te vertalen inhoud naar een bewerkbaar bestand geëxporteerd om de tekst te kunnen vertalen. Gangbare bestandsformaten om uw tekst op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx. Wanneer de vertaling klaar is, dient de vertaling opgeslagen te worden en opnieuw geconverteerd te worden om in het contentmanagementsysteem te worden geüpload, om de website bij te werken. Een voordeel van deze manier van werken is dat uit oogpunt van zoekmachineoptimalisatie (SEO), is dat het eenvoudiger is om de diversiteit van zoektermen te beheersen.
Ook zijn bijvoorbeeld correcte en mooie leestekens (‘,“) en (’, ”) (zogenaamde 6-jes en 9-tjes) in de teksten gemakkelijker aan te houden. Bijvoorbeeld bij het werken in op bestanden die op Microsoft Excel zijn gebaseerd, worden dit altijd rechte aanhalingstekens; (',"). Voor websiteteksten hebben wij een voorkeur voor ‘ronde’ aanhalingstekens. De vertaling (Japans) gaat ook sneller doordat specifieke terminologie in één keer (tegelijk) kan worden vertaald.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Dit proces is meer gestroomlijnd en het gehele proces verloopt vlotter doordat de vertaling Japans van de gehele website-inhoud of een gedeelte ervan vanuit het CMS kan worden gedaan. Sowieso is dit voor grote, complexe websites de meest geschikte methode. In tegenstelling tot de vorige optie kan bij deze methode geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van Japanse woordenlijsten of een vertaalgeheugen voor de vertalingen. Daarnaast is het uit oogpunt van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder eenvoudig om de diversiteit van zoektermen te beheersen. Mensen met een IT-achtergrond geven meestal de voorkeur aan direct vertalen in het CMS. Mensen met een (internet)marketingachtergrond en taalkundigen geven meestal de voorkeur aan ‘converteren’ en daarna vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word. Welke manier u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Google Docs Editors bestanden vertalen
Dagnall en Google Docs Editors
Dagnall Talen kan al uw Google Docs Editors bestanden naar het Japans vertalen waarbij de opmaak volledig behouden blijft.
Over Google Docs Editors Suite
Google Docs Editors is voor mensen die een Google account hebben een gratis kantoorsoftwarepakket. De Google Docs Editors suite is een online (web-based) open-source kantoorsoftwarepakket van het Noord-Amerikaanse bedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië. De Google Docs Editors suite is uitgebracht in het jaar 2006. Google Docs Editors is geschreven in JavaScript (Java) en werkt met de internetbrowsers Google Chrome, Firefox, Microsoft Edge en Safari. Google introduceerde met de Google Docs Editors suite als één van de eersten de mogelijkheid voor mensen om real-time (tegelijkertijd) aan/in hetzelfde bestand te werken. Google Docs Editors heeft wereldwijd een marktaandeel van ongeveer 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
#NAAM? #NAAM? #NAAM? #NAAM? #NAAM?
Wanneer Microsoft Office-bestanden met Google Docs Editors worden geopend, blijft de opmaak van de bestanden niet volledig behouden.
Het feit dat Google Docs Editors automatisch opslaat tijdens het werken, is een groot voordeel. Het is hierdoor niet noodzakelijk om het werk tussendoor op te slaan.
Dagnall Vertaalbureau kan al uw LibreOffice bestanden naar het Japans vertalen waarbij de opmaak volledig blijft behouden.
Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket. LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), die is opgericht door Florian Effenberger in 2010 en is gevestigd in Berlijn. LibreOffice is afgesplitst in 2010 van Apache OpenOffice (voorheen OpenOffice.org), een open-source versie van het voormalige StarOffice van het Duitse bedrijf Star Division uit 1998. Behalve Florian Effenberger, zijn onder andere Caolán McNamara en Thorsten Behrens sleutelfiguren achter LibreOffice. Apache OpenOffice is tegenwoordig in handen van het bekende Noord-Amerikaanse bedrijf Oracle van Larry Ellison. De LibreOffice suite bestaat uit software voor tekstverwerking, het creëren en bewerken van spreadsheets, diavoorstellingen (presentaties), tekeningen en diagrammen, het werken met databases en het samenstellen van wiskundige formules. LibreOffice werkt op Windows, Linux en Apple (MacOS) en is beschikbaar in 115 verschillende talen.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
#NAAM? #NAAM? #NAAM? #NAAM? #NAAM? #NAAM?
Verschil met Microsoft Office
LibreOffice lijkt qua uiterlijk op het Microsoft Office pakket uit 2003. De software van LibreOffice is iets minder snel in het laden van zware bestanden. Ook werkt documenten (online) delen lastiger. Ook is er geen mobiele versie van LibreOffice. Ook zijn niet alle functies compatibel met Microsoft Office en zijn de lettertypes afwijkend. Wanneer Microsoft Office-bestanden met LibreOffice worden geopend, blijft de opmaak niet volledig behouden.
 Bij internationaal zakendoen dient u vaak rekening te houden met een tijdsverschil in het land waar u zaken mee doet, bijvoorbeeld Japan. Mocht er een tijdverschil zijn met Japen en Nederland, dan wordt het tijdverschil getoond op de navolgende klokken.
De tijden stellen zich automatisch in eventuele zomertijd. (De tijden stellen zich automatisch in eventuele zomertijd.)
AMSTERDAM
TOKIO
De officiële landcode van Japan in letters is JPN. De hoofdstad van Japan; Tokio (in het Japans: ‘東京’), ligt in het midden-oosten van Japan.
Het landnummer voor de telefoonnummers van Japan is +81. De officiële internetextensie van Japan is .co.jp.
Hieronder ziet u een wereldkaart met Japan ingekleurd.
Dit is om u een idee te geven van de grootte en de ligging van Japan.
Kunt u de Japanse regio’s (gewesten";" Japans (地域) onderscheiden?
Weet u in welke Japanse regio’s uw zakenrelaties zich bevinden?
Met deze oefening kent u de 8 Japanse regio’s in een mum van tijd.
Controleer uw kennis door met uw muis naar de kaart van Japan te gaan.
Door met de cursor de op de landkaart van Japan te gaan staan, kun u de regionale verdeling van Japan zien.
De regio’s van Japan worden vervolgens na elkaar afgebeeld.
Eerst ziet u de Japanse regio’s, vervolgens kunt de naam van deze regio zien.
Binnen een minuut hebt u een aardig beeld van de regionale verdeling van Japan.
Japan in de wereld
Regio’s van Japan
Soepele zakelijke gesprekken met Japanstaligen
Zakendoen met Japan
Wilt u soepel communiceren met Japanstaligen?
De informatie die u hieronder over Japan, de Japanse cultuur en de Japanners vindt, zal u zeker helpen.
Zaken als beroemde Japanners, bekende Japanse exportproducten en typische gebruiken en gewoonten hebben wij op een rijtje gezet.
Diverse kenmerkende onderwerpen over Japan en/of de Japanse taal.
Een aantal leuke feiten over het land kennen, kan heel nuttig zijn als openingszin of ijsbreker.
Deze noemenswaardigheden over cultuur, land en mens kunt u ook goed gebruiken als een stilte dreigt te vallen tijdens een zakelijk overleg in het Japans.
U kunt in ieder geval niet alleen de geleerde taalvaardigheid toepassen tijdens internationaal zakendoen met Japanstaligen maar evengoed uw kennis over het land inbrengen.
Zo is het mogelijk om iets over specifieke Japanse gerechten en de Japanse eetcultuur te leren.
Eten verbindt mensen.
Uw nieuw verworven taalvaardigheid alsook uw kennis over de Japanse cultuur, Japan en de Japanners zal op prijs worden gesteld!
夏炉冬扇 Dingen die buiten het seizoen om nutteloos zijn. Zoals een ijscoman in de winter, regenlaarzen in de zomer, paddenstoelen in de lente en een bikini op de Noordpool
可愛い子には旅をさせよ Kinderen moet je niet alleen liefde, maar ook levenservaring meegeven
寄らば大樹の陰 Als je hulp of steun nodig hebt, ga dan naar iemand die je dat kan geven
In Japan hecht men veel waarde aan het eten en de presentatie. Het adagio geldt: Eten doe je met je ogen’. De Japanse keuken is op rijst, vis en tofu gebaseerd. Dit wordt gecombineerd met de echt Japanse smaakmakers miso (een smeersel van gefermenteerde sojabonen), wasabi (een groen, zeer scherp smeersel, verwant aan mierikswortel), gember en zeewier. Een typisch Japans ontbijt bestaat uit een kopje misosoep met (gegrilde) vis, pickles en rijst. Japanners eten ook graag natto bij het ontbijt: gefermenteerde, extreem slijmerige sojabonen. Dit wordt gegeten met een kopje misosoep en een rauw eitje. Een vlug ontbijt kan onigiri zijn. Dit is een driehoekje kleefrijst, ingepakt in nori (zeewier). Noedels (ramen) worden in Japan op allerlei momenten: als ontbijt, lunch, tussendoortje of avondeten. Er bestaan diverse soorten ramen. Bekende variaties zijn udon-ramen en soba-ramen. Ramen kunnen zowel warm als koud gegeten worden. Soba-ramen worden van boekweitmeel gemaakt. Udon-ramen van witte bloem. Deze ramen zijn veel dikker dan soba-ramen. Net als Chinezen, eten Japanners met stokjes: hashi. Deze mogen nooit rechtop in de rijst worden gezet. Dit betekent dat je met de dood spot. Ze mogen ook nooit gekruist op tafel worden gelegd na het eten. Leg de stokjes altijd terug op de legger. Het in het westen bekendste Japanse gerecht is sushi. Sushi betekent letterlijk: rauwe vis, in rijst gerold. De sushi wordt vaak in een dunne plak geroosterd zeewier ingepakt, genaamd nori. Sushi moet altijd in één hap worden gegeten! Sashimi is rauwe vis: zeebaars, zalm tonijn, in dunne plakjes gesneden. Sashimi wordt over het algemeen vlak voor de maaltijd of als eerste gerecht gegeten. Tempura zijn stukjes groente, gefrituurd in deeg. Andere bijgerechten zijn yakitori: gegrilde spiesjes met vlees, vis of groente en shogayaki; gegrild varkensvlees met gember. Bekend in het westen zijn sukiyaki, een eenpansgerecht gemaakt van groenten, flinterdunne plakjes biefstuk en tofu met noedels en teppanyaki. De laatste lijkt op gourmet. Het vlees wordt per portie bestelt en op een hete plaat bereid. Donburi (kom’) is een Japans gerecht dat uit een kom rijst bestaat met daarop vis, vlees, groenten en een saus. Er zijn vele variaties. Bij het eten drinken Japanners vaak sake of thee. Sake (letterlijk: alcohol’) is rijstwijn die zowel warm als koud kan worden gedronken. Er zijn ook verschillende soorten bier in Japan. De bekendste merken zijn Asashi, Kirin en Saporo. Net als in de rest van Azië wordt in Japan veel theegedronken. Met name groene thee. De schuimige, dikke poederthee die in de theeceremonie wordt gebruikt, heet matcha. Er wordt ook snoep gemaakt van groene thee. En ook softijs en ijs. De thee die vaak bij het eten wordt gedronken, heet ocha. Japanners drinken tegenwoordig ook veel koffie, hoewel dit van oudsher niet het geval was. Het zijn vooral jongeren die graag koffiebars gaan, zoals Starbucks. Het is goed om te weten dat in Japan eten op straat of in openbare ruimtes echt not done is. Dit geldt eveneens voor het openbaar vervoer!
Evenmin is het gebruikelijk om fooien te geven.
Japan is één van ’s werelds grootste producenten van auto’s, zijde, halfgeleiders en tonijn. Japan behoort tot de werelds grootste producenten van elektronica en visproducten, soja en peren.
Bekende Japanners zijn keizer Hirohito, Yoko Ono, Ken Takakura, Ken Watanabe, Akira Kurosawa, Hirohito, Hiroyuki Sanada, Keisuke Honda en Issey Miyake.
"Netherlands Chamber of Commerce in Japan (NCCJ) The Netherlands Chamber of Commerce in Japan (Engelstalige website) ondersteunt economische activiteiten van haar leden in Nederland en Japan en maakt zich sterk voor de onderlinge handel tussen Nederland en Japan.
Nederlandse ambassade in Tokio De Nederlandse ambassade in Tokio biedt ondersteuning aan Nederlanders die in Japan willen wonen, werken, reizen en ondernemen.
Innovatie Attaché Netwerk Het Innovatie Attaché Netwerk houdt zich bezig met internationale ontwikkelingen en trends op het gebied van innovatie en Research & Development. Het netwerk werkt vanuit ambassades en consulaten en is bedoeld voor bedrijven met hoogwaardige technologieën en R&D, kennisinstellingen en overheden.
Japanse ambassade in Den Haag De Japanse ambassade in Den Haag biedt informatie over wonen, werken of studeren in Japan. De regering zetelt in Tokio, de hoofdstad en grootste stad van Japan. Tokio is ook het commerciële en financiële centrum van het land.
"
De rollerbalpen (balpennen met inkt op waterbasis in plaats op oliebasis) zijn een vinding van het Japanse bedrijf OHTO, uit 1963.
Tokuji Hayakawa, de stichter van het elektronicabedrijf Sharp, is de uitvinder van het mechanische vulpotlood
Japan heeft vele bijzondere vakbeurzen. Eén ervan is bijvoorbeeld de Tokyo International Gift Show, (TIGS). Dit is de grootste B2B-handelsbeurs in Japan voor cadeaus, handgemaakte producten, hout, zilver en kristal, sieraden, kinderspeelgoed, enz. De beurs vindt jaarlijks plaats. De beurs is zo populair, dat hij ook in Kyoto, Osaka en Fukuoma wordt gehouden.
HOSPEX Japan is één van de meest historische en traditionele medische events in Japan. Op deze beurs treffen bezoekers, instituties en agenten elkaar om kennis uit te wisselen op het gebied van voor medische apparatuur, producten voor wellness, verpleging en verzorging, medische informatietechnologie, enzovoorts. De beurs vindt jaarlijks in de wijk Koto in Tokyo plaats.
De International Jewellery Tokyo is een grote handelsbeurs voor sieraden die elk jaar in Tokyo plaatsvindt.
Ook in Kobe vindt jaarlijks een grote International Jewellery Fair plaats.
De Jata Tourism Expo Japan is een jaarlijkse internationale vakbeurs voor de toeristenindustrie. Er komen ruim 200.000 bezoekers per jaar op af. Reisagenten, touroperators, ambassades en meer dan 130 deelnemende landen nemen deel aan deze vakbeurs.
De International Nanotechnology Exhibition & Conference vindt jaarlijks in de wijk Koto in Tokyo plaats. Het is een beurs voor ontwikkelaars, producenten en handelaren van nanotechnologie cellulose nanofibers.
Tweede maandag van januari (Meerderjarigheidsdag; Seijin no hi)
11 februari (Stichting van Japan; Kenkoku Kinen no Hi)
20 of 21 maart (Begin van de Lente; Shunbun no Hi)
29 april (Showa-dag; Shōwa no Hi)
3 mei (Dag van de Grondwet; Kenpō Kinen-bi)
4 mei (Dag van het Natuurgroen; Midori no Hi)
Derde maandag in juli (Dag van dankbaarheid voor de zee; Umi no Hi)
11 augustus (Dag van de Berg; Yama no Hi)
Derde maandag in september (Dag van Eerbied voor Ouderen; Keirō no Hi)
Rond 23 september (Herfstnachtevening; Shūbun no Hi)
Tweede maandag van oktober (Nationale Sportdag; Taiiku no Hi)
3 november (Dag van de Cultuur; Bunka no Hi)
23 november (Dankdag voor de Arbeid; Kinrō Kansha no Hi)
23 december (Verjaardag van de keizer; Tennō Tanjōbi)
De twee grootste vliegvelden van Japan liggen beide in Tokio: Tokyo Haneda Airport in Ōta, goed voor 87 miljoen passagiers per jaar en Tokio Narita Airport, waarvan jaarlijks ruim 42 miljoen mensen gebruikmaken. Osaka Kansai Airport is de derde luchthaven van Japan, gevolgd door Fukuoka Airport en New-Chitose in Sapporo.
Japan had de eerste commerciële hogesnelheidstrein ter wereld; de shinkansen. Met deze trein werden op 1 oktober 1964 al de Japanse steden Tokio en Osaka met hoge snelheid verbonden. Japan heeft een snel en efficiënt treinennetwerk. In 2017 bood één van de spoorwegmaatschappijen haar “oprechte excuses aan voor het ongemak aan de reizigers“, omdat een trein tussen Tokio en Tsukuba 20 seconden te vroeg vertrok.
De Shinano, de Ishikari en de Tone zijn de grootste rivieren van Japan.
Het volkslied van Japan is de Kimigayo (“Moge uw heerschappij duizend jaar/eeuwig duren”).
君が代は 千代に 八千代に 細石の 巌となりて 苔の生すまで
Het volkslied van Japan
ZAKENDOEN MET DUITSLAND
夏炉冬扇 Dingen die buiten het seizoen om nutteloos zijn. Zoals een ijscoman in de winter, regenlaarzen in de zomer, paddenstoelen in de lente en een bikini op de Noordpool
可愛い子には旅をさせよ Kinderen moet je niet alleen liefde, maar ook levenservaring meegeven
寄らば大樹の陰 Als je hulp of steun nodig hebt, ga dan naar iemand die je dat kan geven
In Japan hecht men veel waarde aan het eten en de presentatie. Het adagio geldt: Eten doe je met je ogen’. De Japanse keuken is op rijst, vis en tofu gebaseerd. Dit wordt gecombineerd met de echt Japanse smaakmakers miso (een smeersel van gefermenteerde sojabonen), wasabi (een groen, zeer scherp smeersel, verwant aan mierikswortel), gember en zeewier. Een typisch Japans ontbijt bestaat uit een kopje misosoep met (gegrilde) vis, pickles en rijst. Japanners eten ook graag natto bij het ontbijt: gefermenteerde, extreem slijmerige sojabonen. Dit wordt gegeten met een kopje misosoep en een rauw eitje. Een vlug ontbijt kan onigiri zijn. Dit is een driehoekje kleefrijst, ingepakt in nori (zeewier). Noedels (ramen) worden in Japan op allerlei momenten: als ontbijt, lunch, tussendoortje of avondeten. Er bestaan diverse soorten ramen. Bekende variaties zijn udon-ramen en soba-ramen. Ramen kunnen zowel warm als koud gegeten worden. Soba-ramen worden van boekweitmeel gemaakt. Udon-ramen van witte bloem. Deze ramen zijn veel dikker dan soba-ramen. Net als Chinezen, eten Japanners met stokjes: hashi. Deze mogen nooit rechtop in de rijst worden gezet. Dit betekent dat je met de dood spot. Ze mogen ook nooit gekruist op tafel worden gelegd na het eten. Leg de stokjes altijd terug op de legger. Het in het westen bekendste Japanse gerecht is sushi. Sushi betekent letterlijk: rauwe vis, in rijst gerold. De sushi wordt vaak in een dunne plak geroosterd zeewier ingepakt, genaamd nori. Sushi moet altijd in één hap worden gegeten! Sashimi is rauwe vis: zeebaars, zalm tonijn, in dunne plakjes gesneden. Sashimi wordt over het algemeen vlak voor de maaltijd of als eerste gerecht gegeten. Tempura zijn stukjes groente, gefrituurd in deeg. Andere bijgerechten zijn yakitori: gegrilde spiesjes met vlees, vis of groente en shogayaki; gegrild varkensvlees met gember. Bekend in het westen zijn sukiyaki, een eenpansgerecht gemaakt van groenten, flinterdunne plakjes biefstuk en tofu met noedels en teppanyaki. De laatste lijkt op gourmet. Het vlees wordt per portie bestelt en op een hete plaat bereid. Donburi (kom’) is een Japans gerecht dat uit een kom rijst bestaat met daarop vis, vlees, groenten en een saus. Er zijn vele variaties. Bij het eten drinken Japanners vaak sake of thee. Sake (letterlijk: alcohol’) is rijstwijn die zowel warm als koud kan worden gedronken. Er zijn ook verschillende soorten bier in Japan. De bekendste merken zijn Asashi, Kirin en Saporo. Net als in de rest van Azië wordt in Japan veel theegedronken. Met name groene thee. De schuimige, dikke poederthee die in de theeceremonie wordt gebruikt, heet matcha. Er wordt ook snoep gemaakt van groene thee. En ook softijs en ijs. De thee die vaak bij het eten wordt gedronken, heet ocha. Japanners drinken tegenwoordig ook veel koffie, hoewel dit van oudsher niet het geval was. Het zijn vooral jongeren die graag koffiebars gaan, zoals Starbucks. Het is goed om te weten dat in Japan eten op straat of in openbare ruimtes echt not done is. Dit geldt eveneens voor het openbaar vervoer!
Evenmin is het gebruikelijk om fooien te geven.
Japan is één van ’s werelds grootste producenten van auto’s, zijde, halfgeleiders en tonijn. Japan behoort tot de werelds grootste producenten van elektronica en visproducten, soja en peren.
Bekende Japanners zijn keizer Hirohito, Yoko Ono, Ken Takakura, Ken Watanabe, Akira Kurosawa, Hirohito, Hiroyuki Sanada, Keisuke Honda en Issey Miyake.
"Netherlands Chamber of Commerce in Japan (NCCJ) The Netherlands Chamber of Commerce in Japan (Engelstalige website) ondersteunt economische activiteiten van haar leden in Nederland en Japan en maakt zich sterk voor de onderlinge handel tussen Nederland en Japan.
Nederlandse ambassade in Tokio De Nederlandse ambassade in Tokio biedt ondersteuning aan Nederlanders die in Japan willen wonen, werken, reizen en ondernemen.
Innovatie Attaché Netwerk Het Innovatie Attaché Netwerk houdt zich bezig met internationale ontwikkelingen en trends op het gebied van innovatie en Research & Development. Het netwerk werkt vanuit ambassades en consulaten en is bedoeld voor bedrijven met hoogwaardige technologieën en R&D, kennisinstellingen en overheden.
Japanse ambassade in Den Haag De Japanse ambassade in Den Haag biedt informatie over wonen, werken of studeren in Japan. De regering zetelt in Tokio, de hoofdstad en grootste stad van Japan. Tokio is ook het commerciële en financiële centrum van het land.
"
Japan heeft vele bijzondere vakbeurzen. Eén ervan is bijvoorbeeld de Tokyo International Gift Show, (TIGS). Dit is de grootste B2B-handelsbeurs in Japan voor cadeaus, handgemaakte producten, hout, zilver en kristal, sieraden, kinderspeelgoed, enz. De beurs vindt jaarlijks plaats. De beurs is zo populair, dat hij ook in Kyoto, Osaka en Fukuoma wordt gehouden.
HOSPEX Japan is één van de meest historische en traditionele medische events in Japan. Op deze beurs treffen bezoekers, instituties en agenten elkaar om kennis uit te wisselen op het gebied van voor medische apparatuur, producten voor wellness, verpleging en verzorging, medische informatietechnologie, enzovoorts. De beurs vindt jaarlijks in de wijk Koto in Tokyo plaats.
De International Jewellery Tokyo is een grote handelsbeurs voor sieraden die elk jaar in Tokyo plaatsvindt.
Ook in Kobe vindt jaarlijks een grote International Jewellery Fair plaats.
De Jata Tourism Expo Japan is een jaarlijkse internationale vakbeurs voor de toeristenindustrie. Er komen ruim 200.000 bezoekers per jaar op af. Reisagenten, touroperators, ambassades en meer dan 130 deelnemende landen nemen deel aan deze vakbeurs.
De International Nanotechnology Exhibition & Conference vindt jaarlijks in de wijk Koto in Tokyo plaats. Het is een beurs voor ontwikkelaars, producenten en handelaren van nanotechnologie cellulose nanofibers.
Tweede maandag van januari (Meerderjarigheidsdag; Seijin no hi)
11 februari (Stichting van Japan; Kenkoku Kinen no Hi)
20 of 21 maart (Begin van de Lente; Shunbun no Hi)
29 april (Showa-dag; Shōwa no Hi)
3 mei (Dag van de Grondwet; Kenpō Kinen-bi)
4 mei (Dag van het Natuurgroen; Midori no Hi)
Derde maandag in juli (Dag van dankbaarheid voor de zee; Umi no Hi)
11 augustus (Dag van de Berg; Yama no Hi)
Derde maandag in september (Dag van Eerbied voor Ouderen; Keirō no Hi)
Rond 23 september (Herfstnachtevening; Shūbun no Hi)
Tweede maandag van oktober (Nationale Sportdag; Taiiku no Hi)
3 november (Dag van de Cultuur; Bunka no Hi)
23 november (Dankdag voor de Arbeid; Kinrō Kansha no Hi)
23 december (Verjaardag van de keizer; Tennō Tanjōbi)
De twee grootste vliegvelden van Japan liggen beide in Tokio: Tokyo Haneda Airport in Ōta, goed voor 87 miljoen passagiers per jaar en Tokio Narita Airport, waarvan jaarlijks ruim 42 miljoen mensen gebruikmaken. Osaka Kansai Airport is de derde luchthaven van Japan, gevolgd door Fukuoka Airport en New-Chitose in Sapporo.
Japan had de eerste commerciële hogesnelheidstrein ter wereld; de shinkansen. Met deze trein werden op 1 oktober 1964 al de Japanse steden Tokio en Osaka met hoge snelheid verbonden. Japan heeft een snel en efficiënt treinennetwerk. In 2017 bood één van de spoorwegmaatschappijen haar “oprechte excuses aan voor het ongemak aan de reizigers“, omdat een trein tussen Tokio en Tsukuba 20 seconden te vroeg vertrok.
De Shinano, de Ishikari en de Tone zijn de grootste rivieren van Japan.
Het volkslied van Japan is de Kimigayo (“Moge uw heerschappij duizend jaar/eeuwig duren”).
In Japan wonen ruwweg 127 miljoen mensen. Japan is een constitutionele monarchie met aan het hoofd een keizer die zijn functie dankt aan erfopvolging. De regering heeft de uitvoerende macht met een premier als regeringsleider. Japan ligt in het oosten van Azie en heeft een totale oppervlakte van 377.930 vierkante kilometer. Japan is de 3de grootste economie ter wereld. De hoofdstad van Japan is Tokyo (Japans: 東京; ‘Tōkyō’). Tokyo heeft 9 miljoen inwoners. Yokohama, Osaka en Nagoya zijn andere grote belangrijke steden in Japan.
Japan bestaat uit 47 prefecturen. Deze prefecturen zijn in alfabetische volgorde: Aichi, Akita, Aomori, Chiba, Ehime, Fukui, Fukuoka, Fukushima, Gifu, Gunma, Hiroshima, Hokkaido, Hyogo, Ibaraki, Ishikawa, Iwate, Kagawa, Kagoshima, Kanagawa, Kioto, Kochi, Kumamoto, Mie, Miyagi, Miyazaki, Nagano, Nagasaki, Nara, Niigata, Oita, Okayama, Okinawa, Osaka, Saga, Saitama, Shiga, Shimane, Shizuoka, Tochigi, Tokushima, Tokio, Tottori, Toyama, Wakayama, Yamagata, Yamaguchi en Yamanashi.
Vlag van Japan
Keizerlijk Zegel van Japan
Oorsprong naam Japan
De naam ‘Japan’ betekent de “oorsprong van de zon”. Het wordt vaak als “het land van de rijzende zon” vertaald. In de Japanse taal zijn er twee woorden voor het land Japan; ‘Nippon’ en ‘Nihon’.
Kenmerkend voor Japan
Japan is het land van de rijzende zon en de Mount Fuji, bekend om de zen-kloosters, tempels, de voorouderverering, wierook en rituele (thee)ceremonies. Het is ook het land van de Samoerai; de oude krijgers, vechtsporten, van sumoworstelen en harakiri. Japan heeft zoveel tradities dat ze onmogelijk allemaal te noemen zijn. Heel veel voorwerpen hebben een symbolische betekenis.
Denk aan ikebana, origami en de kalebas. Schoonheid is van groot belang. Japan is natuurlijk bekend vanwege Edo Kiriko-glaswerk en het Imari-porselein uit Arita, de geisha’s, kimono’s en waaiers, maar ook vanwege de Yukata-kleding. In Tokio zijn vele bijzondere cafés te vinden. Voor ongeveer 15-20 euro kun je 45 minuten in een café verblijven waar katten rondlopen die je kunt aaien of op schoot kunt nemen.
Er is ook een uilencafé te vinden. Een andere trend is het babycafé, met enorme meubels, zodat een volwassene zich weer baby kan voelen. De kleurstelling is uiteraard babyblauw en babyroze. Symbool van Japan Het hoogste bouwwerk van Japan is de Tokyo Skytree, de 634 meter hoge televisietoren in Tokio. De Tokyo Skytree is in 2012 voltooid. Het is het symbool van het moderne Japan. Het Keizerlijk Paleis (Kokyo) in Tokio is een klassiek symbool van Japan. Eeuwenlang was het Keizerlijk Paleis de residentie van Japanse keizers en shōguns.
Minder bekend over Japan
Minder mensen weten dat Japan een soort achtbaan voor auto’s heeft, de Eshima Ohashi-brug over het Nakaumi-meer. Bij Nagasaki staat ook themapark, dat een nagebouwd Nederlands stadje is. Het themapark heet Huis ten Bosch genaamd. Onder andere Paleis Huis ten Bosch, het Centraal Station van Amsterdam, de Domtoren en Kasteel Nijenrode zijn hier nagebouwd. Alle materialen hiervoor zijn afkomstig uit Nederland.
De Kamer van Koophandel van Japan (Engelse naam: Japanese Chamber of Commerce, Japanse naam: 日本商工会議所, afkorting: JCCI) bevindt zich in Tokio. De website van de Kamer van Koophandel van Japan is www.jcci.or.jp. Het adres van de Japanse Kamer van Koophandel Japan is: JCCI, 2-5-1 Marunouchi, Tokyo 100-0005. Het telefoonnummer is +81 3 3283 7823.
Toeristenorganisatie van Japan
De toeristenorganisatie van Japan heet JNTO, is gevestigd in Tokio, en de slogan luidt: “Japan - Endless Discovery”. De website van de Japanse toeristenorganisatie is www.jnto.go.jp. Het adres van de Japanse Toeristenorganisatie is 4-4-1, Yotsuya, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0004. Het telefoonnummer is +81 3 5369 6075.
In Japan gelden veel strikte gedragsregels, die op de eerste plaats van toepassing zijn op Japanners. Het is wel raadzaam voor buitenlanders om er een paar te kennen. Een kleine buiging is gebruikelijk als begroeting als teken van respect. Als buitenlander is het oppassen geblazen: er zijn veel verschillende manieren om te buigen en een fout is al gauw gemaakt. Handen geven is ongebruikelijk en kussen is helemaal taboe. Bij voorkeur hebben Japanners nooit lichamelijk contact met vreemden.
Japanners voelen zich bij rechtstreeks oogcontact ook erg ongemakkelijk. Japanners zijn zeker niet direct en antwoorden vragen zelden met een ‘ja’ of een ‘nee’. Een ‘misschien’ van een Japanner kan ‘nee’ betekenen en een ‘ja’ hoeft geen instemming te zijn. Het kan erop duiden dat diegene heeft begrepen wat wordt gezegd. Japanners zijn zeer gedisciplineerd en Japan is één van de schoonste en veiligste landen ter wereld.
Voordringen is ongekend in Japan. Bij bushalte wacht Japanners netjes in een lange rij. Bij het instappen wachten Japanners ook totdat iedereen uit de bus of trein is gestapt alvorens zelf in te stappen. Treinen en bussen rijden in Japan altijd keurig op tijd. Nooit te laat maar ook zeker nooit te vroeg. Ooit vertrok een trein in Japan 25 seconden te vroeg. Dit werd gezien als een ‘onvergeeflijke fout’ en de machinist moest zijn welgemeende excuses aanbieden.
Gezondheid
Japanners beginnen vóór het werk of op school met gezamenlijke stretchoefeningen, om daarna fris aan het werk te kunnen. In Japan is het, net zoals in veel andere landen, ook not done om schoenen in huis aan te houden. In huis worden slippers gedragen. Voor het toilet en de badkamer zijn andere, speciale slippers.
Eetcultuur en karaoke
In een restaurants is het niet gebruikelijk om een fooi te geven. Dit kan als beledigend worden gezien. Het wordt ook niet gewaardeerd om een kijkje in de keuken te nemen. Dit wordt als een schending van de privacy beschouwd. Bij het drinken (van bier en bijvoorbeeld sake) vullen Japanners steeds elkaars glas of sakekopje. Wanneer een Japanner bij iemand op bezoek is, vult de gastheer gebruikelijk het glas of sakekopje. Omgekeerd doet de gast dit ook bij de gastheer. Japanners zijn gek op karaoke. Karaoke is een veilige manier om plezier te hebben met collega’s of vrienden.
Japans bad
Furo; het bekende Japanse hete bad, is bedoeld om heerlijk te ontspannen. Je hoort al schoon te zijn van tevoren. Voordat men in bad stapt dient. men zich dus eerst grondig met zeep te schrobben. Dit gebeurt vaak naast het bad, op een klein krukje. Pas als alle zeepresten en lichaamsvuil van het lichaam zijn afgespoeld, mag je het hete water in.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
OFFERTE AANVRAGEN
Taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Promotiefilmpjes en Google Maps
Hieronder staan promotiefilmpjes van Japan en van hoofdstad Tokio die eveneens op Youtube te zien zijn. Door direct op het rode logo van Youtube in het midden van de afbeelding te klikken, wordt een filmpje afgespeeld. Onder de promotiefilmpjes ziet u de locaties van Japan en Tokio op Google Maps. U kunt linksboven klikken om het kaartje groot weer te geven in een nieuw venster.
Door linksonder op het vierkantje in de afbeelding te klikken, worden de satellietbeelden van Japan en Tokio op Google Earth weergegeven. In- en uitzoomen op de kaartjes is mogelijk met de + en – knop rechtsonder. Wat kennis van de omgeving van waar uw Japanse zakenpartner zich bevindt, kan goed van pas komen tijdens zakelijke gesprekken met Japanstaligen.
Hieronder ziet u het actuele nieuws uit Japan van diverse nieuwsbronnen. Het eerste blokje is Japans nieuws in het Nederlands. Het tweede blokje is nieuws uit Japan in het Japans. Het nieuws wordt automatisch bijgewerkt. Wanneer u met Japanners zakendoet en/of communiceert, is het altijd handig en prettig om een beetje op de hoogte te zijn van wat er in Japan speelt.
Daarnaast is het leerzaam om Japans nieuws in de Japanse taal te lezen. Waarschijnlijk bent u al enigszins op de hoogte van het nieuws, dus gaat begrijpend lezen relatief gemakkelijk en het verrijkt de Japanse woordenschat met (actuele) Japanse woorden, termen en uitdrukkingen.
Vertaalbureau Dagnall verzorgt professionele vertalingen van en naar iedere taal zodat uw boodschap internationaal duidelijk begrepen wordt. Dagnall levert al vele jaren taalcursussen, vertalingen en tolkdiensten van topniveau aan het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in alle talencombinaties. Onze specialistische vertalers staan voor elke talencombinatie en in ieder vakgebied tot uw dienst. Dagelijks vertalen wij tientallen bestanden van en naar het Engels, Duits, Frans, Spaans, etc. zoals brochures, presentaties gebruiksaanwijzingen, algemene voorwaarden, (technische) rapporten en offertes. Wij vertalen ook regelmatig naar en van bijvoorbeeld het Chinees, Russisch, Arabisch en Turks.
Gecertificeerde vertalingen Japans
Dagnall Vertaalbureau levert naast ‘standaard’ vertalingen ook zogenaamde beëdigde (gecertificeerde) vertalingen, verzorgd door gecertificeerde/beëdigde vertalers. Voorbeelden van documenten die beëdigd dienen te worden vertaald, zijn een diploma, een paspoort, een rijbewijs, een cijferlijst, een huwelijksakte, een geboorteakte of een scheidingsaktealsook een Verklaring Omtrent Gedrag (VOG).
Dagnall Vertaalbureau kan al uw beëdigde vertalingen van en naar het Japans verzorgen, eventueel voorzien van een Apostillestempel.
Meer dan alleen een vertaalbureau Japans
Dagnall vertaalt accuraat en aansprekend van en naar vrijwel elke taal en vertaalt iedere talencombinatie.
Naast een vertaalbureau Japans is Dagnall Talen eveneens uw vertaalbureau Engels, Duits en Chinees. Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen Dagnall Vertaalbureau Japans is zowel ISO 9001:2015 als ISO 17100:2015 gecertificeerd. Wij werken met hoogopgeleide, professionele vertalers met relevante vertaalervaring in elke branche en elke vertaling wordt tweemaal proefgelezen door een ervaren native (moedertaal) proeflezer/revisor. Zo realiseert Dagnall niet alleen taalkundig correcte vertalingen, maar eveneens vertalingen in de juiste toonzetting, met aansprekend taalgebruik en met gevoel voor uw specifieke doelgroep. Een vertaling voor bijvoorbeeld speelgoed vraagt immers om een geheel andere schrijfstijl dan een marketingtekst of een medisch of technisch rapport. Maak een betrouwbare en vakkundige indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
Neem per e-mail of telefonisch contact met Dagnall Talen op voor een vertaling Japans. Vul het contactformulier in of bel naar 085-2737302 (geen menu).
U kunt uiteraard ook een e-mail sturen via vertaalbureau-japans@dagnall.nl voor meer informatie. Wij zijn u graag van dienst en nemen zo snel mogelijk contact met u op.
Goed op koers met vertaalbureau Japans Dagnall!
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes