Logo-9001-2015-wit-op-transparante-achtergrond-31-bij-31-pixels Logo-17100-2015-wit-op-transparante-achtergrond-31-bij-31-pixels NRTO-wit-op-transparante-achtergrond-31-bij-31-pixels

Websitevertaling

Direct naar ➤ Vertalen - Proeflezen - Uploaden - ISO - Nieuws
dagnall vertaalbureau vertaaldiensten.pngleesMeer
dagnall vertaalbureau vertaaldiensten offerte aanvragen/contact//bestanden/tel:0852737302info@dagnall.nl
Vertaalbureau Dagnall - Vertaalbureau Dagnall schakelt snel - Geen deadline is te krap

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt
Screenshot navigatiesysteem met tekst Websitevertaling - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Goed op weg met Dagnall Talen

 

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
  Native (moedertaal) vertalers
  Proefleesronde inbegrepen
  Discretie en geheimhouding
  Respect voor deadlines
  Snelle offertes en heldere communicatie
  Zinnen die prettig lezen
  Onbeschadigde opmaak
  Aandacht voor taalspecifieke interpunctie
  Omgang met alle soorten bestanden
  Omgang met zoekmachineoptimalisatie
  Omgang met specifiek jargon
  Ruime openingstijden
  Lid branchevereniging VVIN en EUATC
  ISO 17100:2015 & ISO 900:2015

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Woordenwolk in veer logo Dagnall Talen met toepasselijke sleutelwoorden voor Dagnall Talencursussen - in donkerblauw, groen en grijs op transparante achtergrond - 600 * 600 pixels

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt
Aanvraag
Offerte
Bevestiging
Aanlevering

Aanvraag


U kunt ons een e-mail sturen of u belt ons op 085-2737302 (geen belmenu) met uw vertaalvraag of vertaalwens.
U kunt uw aanvraag ook indienen via ons contactformulier.
Bij voorkeur en indien dit mogelijk is, levert u gelijk het (de) document(en) of bestand(en) met de websiteteksten aan of u laat ons de bewuste URL (website) weten.
U kunt uw document(en) of bestand(en) verzenden naar websitevertaling@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen tot 100MB ontvangen.
Ook kunt u bestanden met websiteteksten veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem naar voorkeur kiezen. Uiteraard kunt u direct uw deadline of gewenste leverdatum vermelden.

Offerte


Offerte Wij bekijken en analyseren uw aanvraag aandachtig waarna wij u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte sturen. Over het algemeen ontvangt u een offerte binnen 30 minuten, maar in elk geval binnen 24 uur.
Nadat u de offerte hebt ontvangen, kunt u uiteraard nog wijzigingen doorgeven en hebt u vragen of zijn er onduidelijkheden: Wij zijn u graag van dienst.

Bevestiging


U kunt per e-mail bevestigen of eventueel (bijvoorbeeld bij haast) eerst per telefoon en later per e-mail. Indien gewenst, kunt u direct een inkoopreferentie, kostenplaats of inkoopnummer (PO-nummer) vermelden.
Na de akkoord gaan wij direct aan de slag met de vertaling, waarna vóór het aanleveren van de vertaling standaard twee proefleesrondes worden uitgevoerd.

Levering


Wij leveren de proefgelezen vertaling(en) op of vóór de afgesproken datum per e-mail of andere verzendmethode van uw voorkeur aan. De factuur met de eventuele de inkoopreferentie, de kostenplaats of het inkoopnummer wordt tegelijk met de oplevering van de websitevertaling verstuurd. Indien een apart e-mailadres voor de facturen bij ons bekend is, dan sturen wij de factuur naar dat e-mailadres.
Bij eventuele onduidelijkheden, vragen, aanvullingen of wijzigingen staan wij uiteraard voor u klaar.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Smash
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Filemail
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo WeTransfer
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Smash
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen

Veilig bestanden uploaden

Bestanden direct veilig uploaden naar ons


In plaats van uw te vertalen bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan ons aan te leveren, kunt ook gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving.
Deze omgeving kent een tweetrapsbeveiliging met gebruik van een SMS-code.

Uw aanvraag analyseren


Ongeacht de wijze, bekijken en analyseren wij uw aanvraag na ontvangst aandachtig en nemen wij zo snel mogelijk contact met u op en ontvangt u een vrijblijvende offerte.
ISO 9001-2015 LOGO
ISO 1700-2015 LOGO

ISO-certificeringen

ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement


Dagnall Vertaalbureau is door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie stelt. De ISO 9001:2015 norm stelt eisen voor het borgen en stroomlijnen van processen die belangrijk zijn voor het verhogen van de klanttevredenheid. Voldoen aan zowel de eisen van opdrachtgevers alsook aan wetgeving en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de hoekstenen van de ISO 9001:2015 norm.

ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten


Dagnall is eveneens gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 17100:2015 norm. De ISO 17100:2015 norm is speciaal voor de vertaalbranche en stelt onder meer eisen aan mensen, projectmanagement, middelen, vertalers en proeflezers.


De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall bewijst dat uitsluitend met professionele moedertaalvertalers (natives) wordt gewerkt die over de benodigde ervaring en kennis beschikken. Daarnaast worden de vertalingen van Dagnall altijd minimaal twee keer door twee specialisten/proeflezers proefgelezen. Onze vertalingen worden volgens afspraak en binnen de deadline aangeleverd.

Kiwa – certificeringen sinds 1948


Kiwa is een certificeringsinstituut in Rijswijk met inmiddels vele jaren ervaring met inmiddels het certificeren van organisaties. Jaarlijks wordt Dagnall door Kiwa beoordeeld om te controleren of nog steeds aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.

Vertegenwoordiging VViN


Dagnall Talen is uiteraard al jaren aangesloten bij de Nederlandse branchevereniging Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en hiermee eveneens van de overkoepelende Europese branchevereniging European Union of Associations of Translation Companies (EUATC).
De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar een continue verbetering van de kwaliteit van de geleverde diensten van de aangesloten leden. Hiervan hebben niet alleen de leden zelf voordeel, maar vooral ook de opdrachtgevers van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.

De VViN fungeert tevens als woordvoerder van de vertaalbranche richting externe partijen, zoals de overheid en het onderwijs. De leden van de VViN dienen het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal ontwikkeld voor vertaaldiensten en de definieert aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te kunnen zijn.
[ Lees meer ]
Logo GDPR Algemene Verordening Gegevensbescherming in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo EU Filemaker in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

AVG-compliant

De AVG; Algemene verordening gegevensbescherming (Engels: GDPR; General Data Protection Regulation) is een Europese verordening met betrekking tot het verwerken van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen in de Europese Unie. Het voornaamste doel van de AVG is het beschermen van EU-burgers. De verordening schrijft voor dat personen op de hoogte moeten zijn van het verwerken van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen die gegevens die noodzakelijk zijn voor het beoogde doel, mogen worden bewaard en verwerkt.
Deze persoonsgegevens mogen niet langer worden bewaard dan nodig en de persoonsgegevens dienen tegen toegang door onbevoegden, vernietiging en verlies te worden beschermd. Dagnall voldoet uiteraard aan alle vereisten die door de Algemene verordening gegevensbescherming gesteld worden en Dagnall verwerkt persoonsgegevens in zeer beperkte mate in elk opzicht. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.

Algemene vertaling


Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle soorten algemene teksten, zoals websiteteksten, offertes, webshops, aanbestedingen, brochures, verslagen en jaarrapporten.
Uiteraard kunt u de gewenste schrijfstijl, voorkeur voor terminologie en tone of voice aangeven zodat de vertaling goed past bij uw doelgroep en lezer.

Websitevertaling


De vertalers van Dagnall Vertaalbureau vertalen veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien gewenst, kunnen wij direct in uw CMS vertalen.
U kunt eveneens een lijst met zoektermen meesturen die op de juiste wijze wordt verwerkt voor SEO-doeleinden.

Technische vertaling


Ons vertaalbureau vertaalt alle denkbare technische teksten, zoals gebruiksaanwijzingen, technische handleidingen, (test)rapporten, offertes, software, enz.
Dagnall Talen heeft een zeer uitgebreid netwerk met gespecialiseerde vertalers en beschikt over inhouse ontwikkelde hulpmiddelen voor specifieke technische begrippen en jargon.

Juridische vertaling


Dagnall Talen is specialist in juridische vertalingen en vertaalt onder andere veel aktes, algemene voorwaarden, financiële jaarverslagen en vonnissen.
Dagnall Vertaalbureau beschikt over een groep van gespecialiseerde vertalers op dit gebied.

Medische vertaling


Dagnall Vertaalbureau vertaalt alle medische teksten zoals bijsluiters, medische dossiers en verklaringen, handleidingen van medische apparatuur, onderzoeksprotocollen, brochures op het gebied van tandheelkunde, ICF’s, SPC’s enz.
Vertaalbureau Dagnall beschikt over uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant jargon op medisch gebied.

Beëdigde vertaling


De vertalers van Dagnall Talen verzorgen alle soorten beëdigde (gecertificeerde) vertalingen, zoals diverse aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, geboorteaktes, scheidingsaktes, rijbewijzen, diploma’s en paspoorten. Dagnall Vertaalbureau verzorgt beëdigde vertalingen zowel met als zonder Apostille.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten

Wat maakt een vertaalbureau tot een goed vertaalbureau?

Expertise in websitevertalingen door native vertalers


Iedereen kan tegenwoordig met handige software of online snel een paar woorden vertalen. Ook bieden browsers opties om websites automatisch te vertalen.
Een website echt goed vertalen, is echter een vak. Mooie en goede beschrijvingen van producten en/of doelstellingen. Vaak wervende teksten. Modern en pakkend taalgebruik waar van toepassing. Bij een websitevertaling draait het echt om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in een andere taal alsook in de juiste toonsoort. Hiervoor is een professionele aanpak met native vertalers vereist. Echt mensenwerk dus.
Bij Dagnall Talen hebben we alle expertise in huis om uw teksten perfect te vertalen in de taal die u wenst.

Aantoonbare kwaliteit


Kwaliteit. Dit is waar bij ons werk om gaat. Deze kwaliteit kunnen we bieden omdat we alleen met professionele vertalers werken. Mensen die de taal werkelijk regelmatig schrijven en spreken. En bij voorkeur ook met affiniteit voor uw branche en met uw doelgroep.
Daarnaast hebben we veel in-house kennis op het gebied van zoekmachine-optimalisatie (SEO) en zoekmachinemarketing. Bij websiteteksten is dit van zeer groot belang en heeft dit een enorme toegevoegde waarde. Niet alleen zorgen wij er dus voor dat uw teksten goed worden vertaald, maar ook dat uw boodschap de lezers bereikt.
Wij zijn verder aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en wij hebben de diverse certificeringen op orde.

Discretie & vertrouwelijkheid


Vanzelfsprekend werkt Dagnall Talen de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in het jaar 2016 in de hele Europese Unie in werking is getreden.
Vertaalbureau Dagnall beschikt daarnaast over een standaard geheimhoudingsverklaring, die op verzoek door beide partijen getekend kan worden. Heeft u organisatie een eigen geheimhoudingsverklaring?
Op verzoek tekenen wij deze vanzelfsprekend voordat u de bewuste te vertalen bestanden aanlevert.

We werken al vele jaren voor zowel grote alsook kleinere opdrachtgevers.


Op uw verzoek tekenen we uw geheimhoudingsverklaring voordat u de bewuste te vertalen bestanden aanlevert. Daarnaast werkt Vertaalbureau Dagnall met beveiligde systemen en alle elektronische apparaten zijn voorzien van een wachtwoord en de benodigde beveiligingen.
De omgeving voor het uploaden van bestanden is extra beveiligd. Dagnall heeft eveneens een eigen Virtual Private Server (VPS) en Dagnall werkt met een goede, betrouwbare en Nederlandse hostingpartij voor de e-maildienst en de website, namelijk Cloud86. De servers van Cloud86 staan uiteraard in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd

Een websitevertaling heeft vaak haast.


Dat hoort een beetje bij ons vak. Wij zijn vaak de laatste schakel in het proces.
Wij zijn dus wel wat gewend en schrikken niet snel van een deadline. Wij willen ook onder tijdsdruk de beste service leveren. Wij werken efficiënt en snel en denken graag met u mee. Wij zullen nooit een vertragende factor zijn.
Transparante offerte

Ons tarief wordt door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) bepaald en in mindere mate door de complexiteit van teksten.


De complexiteit is afhankelijk van van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, juridisch, medisch etc.
Wij geven eveneens kwantumkorting voor zeer omvangrijke projecten.
Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren altijd een transparante en vrijblijvende offerte van ons. U weet precies waar u aan toe bent voordat u ons een website laat vertalen.
Screenshot computerscherm Microsoft Word woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft Word woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

Woordentel Worddocument

Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?


Veruit de meeste documenten die vertaald moeten worden, zijn Microsoft Worddocumenten. Dit is niet alleen het handigst omdat het programma MS Word een wereldstandaard is, maar bij een vertaling in MS Word blijft de opmaak ook optimaal onaangetast. De kosten van vertalingen zijn afhankelijk van het aantal woorden van de brontekst. Vertalingen worden namelijk berekend per woord.
Een woordentel is hiervoor derhalve essentieel.
In Microsoft Word is het aantal woorden van bestanden gemakkelijk direct te bekijken.
In Microsoft Word staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het totaal aantal woorden van het geopende Wordbestand na het woord ‘Woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en vervolgens ‘Woorden tellen’, ziet u het menu met op de tweede regel de hoeveelheid woorden van het Wordbestand. Het aantal woorden dient niet te worden verward met het aantal tekens dat vermeld wordt weergegeven de derde regel. Let op: Tekst in tekstvakken en voetnoten wordt NIET meegeteld in de woordentel van het programma Microsoft Word. Dit geldt eveneens voor woorden in ingesloten (embedded) diagrammen, afbeeldingen en grafieken. Voor een vertaling is dit geen probleem doordat wij deze eventuele tekst ook niet voor de woordentel meerekenen. Wij vertalen eventuele tekst in tekstvakken, voetnoten en embedded (ingesloten) elementen, die vaak beperkt is qua aantal woorden, als service mee.
Screenshot computerscherm Microsoft Excel woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft Excel woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

Woordentel Excelbestand

Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?


Microsoft Excelbestanden worden gebruikt voor de meest uiteenlopende doeleinden.
Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig vertaald te worden. Hiervoor is een telling van het aantal woorden vanzelfsprekend onontbeerlijk om een schatting van de kosten te kunnen maken alsook de doorlooptijd te kunnen bepalen.
Microsoft Excel biedt helaas geen functie om het aantal woorden van bestanden en/of tabbladen te bepalen. Via een aantal omwegen is dit is echter wel mogelijk; bijvoorbeeld door de teksten uit het bewuste Excelbestand te halen en te plaatsen in een leeg type bestand en de woordentel te gebruiken van dat bestandstype. Hier hoeft u zich echter geen zorgen over te maken. Uiteraard voeren wij dit kosteloos en vrijblijvend voor u uit. Mocht u het toch zelf willen doen, dan kunt u in de volgende paragrafen de methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Indien het slechts een aantal regels of kolommen betreft, kunt u deze bewuste regels of kolommen selecteren, kopiëren en plakken naar een Microsoft Worddocument en daarna de hoeveelheid woorden links onderaan in het Worddocument aflezen.

Volledig of groot Excelbestand tellen


Voor volledige en grotere Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, kunt u het bewuste bestand openen en per tabblad opslaan als een zogeheten ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en vervolgens in een Microsoft Worddocument een woordentel uitvoeren. Door op de groene uitklapknoppen te klikken, kunt u lezen hoe dit precies in zijn werk gaat.
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Windows' ]
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Mac' ]


Screenshot computerscherm Microsoft PowerPointpresentatie woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft PowerPointpresentatie woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

Woordentel PowerPointpresentatie

Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?


Voordat u uw PowerPointpresentatie vakkundig door Dagnall wilt laten vertalen, wilt u waarschijnlijk graag de hoeveelheid woorden en de kosten weten. Wij voeren uiteraard de woordentel vrijblijvend en kosteloos voor u uit. Mocht u het toch zelf willen uitvoeren, dan kunt u hieronder lezen welke manieren er zijn om het aantal woorden van PowerPointbestanden te tellen.

Woordentel MS PowerPoint 2007


U klikt in PowerPoint 2007 op het Office symbool linksboven op ‘Voorbereiden’. Vervolgens klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Het tabblad ‘Statistieken’ wordt nu weergegeven. Op het tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden getoond van de PowerPointpresentatie die is geopend.

Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger


In PowerPoint Office 2010 en hoger klikt u op het pulldown menu ‘Archief’ en kiest u daarna de optie ‘Info’. Vervolgens klikt u op ‘Alle eigenschappen weergeven’ rechts onderaan. Nu kunt u rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel de hoeveelheid woorden zien.

Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)


Bij Office 2016 voor de Mac klikt u linksboven op het pulldown menu ‘Bestand’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden getoond. Bij Office 2019 voor Mac kiest u linksboven het pulldown menu ‘Archief’, en vervolgens onderaan ‘Eigenschappen’. Het aantal woorden wordt op het derde tabblad ‘Statistieken’ weergegeven.

Microsoft woordentel niet betrouwbaar


Er is echter een probleem, onafhankelijk van de versie.
De ingebouwde woordentelfunctie van Microsoft PowerPoint blijkt in de praktijk niet heel betrouwbaar.
Dagnall heeft decennia ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en derhalve ook in het bepalen van het aantal woorden van de meest uiteenlopende PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointbestand.

Wij ervaren regelmatig dat de ingebouwde woordentel van PowerPointpresentaties nogal kan afwijken van de realiteit. Soms wordt slechts ongeveer 10% van het daadwerkelijke aantal selecteerbare woorden meegenomen in de woordentel.
Een betrouwbare woordentel in 3 stappen

Er zijn gelukkig betere methoden om het aantal woorden in PowerPointpresentaties te tellen.


Naar onze mening is de meest betrouwbare en beste manier, de methode die hieronder in drie stappen staat beschreven.
Stap 1 - Opslaan als pdf

U opent uw PowerPointpresentatie en slaat deze eerst op als .pdf-bestand.


Dit doet u door te klikken op ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en vervolgens de vierde optie ‘PDF’ te selecteren.
Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word

Vervolgens opent u dit .pdf-bestand en selecteert, kopieert en plakt u de gehele tekst in een Microsoft Word-bestand.


Let op: Tekst in de notities van de PowerPointpresentatie dient bij deze methode voor elke dia apart geselecteerd en gekopieerd te worden en vervolgens in hetzelfde MS Wordbestand geplakt te worden als de overige teksten van de PowerPointpresentatie.
Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word

Nu staat het totaal aantal woorden links onderaan in het Wordbestand.


Woorden in eventuele ingesloten (embedded) afbeeldingen en grafieken en bijvoorbeeld afbeeldingen van ingesloten (embedded) tabellen en banners worden hierbij niet meegenomen. Geen zorgen. Zolang het aantal embedded woorden relatief beperkt is, tellen wij deze niet mee voor de telling van het aantal woorden. Deze woorden worden als service kosteloos vertaald door ons.
In het algemeen berekent Dagnall dus alleen het aantal woorden dat via pdf en Microsoft Word wordt geteld. Wij vinden dit wel zo eerlijk en transparant.
Dagnall Talen vertaalt uw PowerPointpresentatie met behoud van opmaak en een correcte woordentel!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

Bestandstypen, opmaak, uitlijning en leestekens

Verschillende type bestanden


De wereld is vrij divers. Er zijn tegenwoordig verschillende wegen om bepaalde doelen te bereiken.
Ook voor de besturingssystemen van computers die zowel bedrijven, (overheids)organisaties als particulieren gebruiken, geldt dit; Microsoft, Apple, Google en Linux en voor de gebruikte kantoorpakketten met hun eigen software zoals Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
Deze besturingssystemen en programma’s hebben allemaal zo hun pluspunten, minpunten, eigenschappen en eigenaardigheden.
Iedereen heeft een voorkeur en/of (technische) argumenten om voor te kiezen voor een specifiek besturingssysteem of programma, afhankelijk van de toepassingen.
Dat is voor ons uiteraard geen probleem. U kunt met alles bij Dagnall terecht: Bestanden en documenten van de programma’s van de bovengenoemde bedrijven, alsook PDF-bestanden (zowel gescand als selecteerbaar), Adobe Creative Suite-bestanden, .csv-bestanden, .po-bestanden, enz. Vertalen in de cloud of direct in uw website? Dit is allemaal mogelijk. Voor al uw vertaalwerk kunt u bij Dagnall Talen terecht, ongeacht het soort bestand of uw werkwijze.

Opmaak & kleurgebruik


Vaak heeft tekst zoals rapporten, verslagen en offertes een specifieke opmaak. Deze opmaak kan meer of minder uitgebreid zijn en/of diverse kleuren, lettertypes, lettergroottes, afbeeldingen en/of tabellen bevatten.

Eén ding is zeker: Deze opmaak dient 100% behouden te blijven. En dat kunt u uiteraard ook verwachten van ons.
Ook bijvoorbeeld kleurcodes kunnen wij op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen om te zorgen dat de kleuren precies aansluiten bij de kleuren van uw huisstijl en/of bedrijfslogo (blijven).
In Microsoft Word kan dit bijvoorbeeld middels het pijltje rechts naast de selectie voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Niet alleen weten we hoe het moet, we doen dit ook erg vlot. Uw vertaalde bestand ontvangt u dus verzorgd en netjes terug en dit resulteert nooit in een langere doorlooptijd of vertraging.

Behoud en herstel van uitlijning


Vaak wordt een vertaling wat langer dan de brontekst. Geen probleem. Ook de uitlijning van bijvoorbeeld tekst in tekstvakken en tabellen in uw bestanden wordt meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde teksten, om te zorgen alles weer precies past en ‘oogt’ als een origineel bronbestand.

(Afwijkende) interpunctie & leestekens


Leestekens, zoals een komma, een punt, een puntkomma, een dubbele punt, een vraagteken, een uitroepteken, een enkel of dubbel aanhalingsteken, kunnen verschillen per land. Denk maar aan het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
[ Lees meer ]

Meer over Microsoft Office-bestanden

Geschiedenis Microsoft Office


Het bekende bedrijf Microsoft (het woord is een zogenaamd ‘kofferwoord’ of ‘mengwoord’ van “microcomputer software”) werd door Bill Gates en Paul Allen opgericht op 4 april 1975 om BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer te ontwikkelen en te verkopen.
Microsoft domineerde de wereldwijde markt van besturingssystemen voor personal computers (PC’s) met het besturingssysteem MS-DOS in het midden van de tachtiger jaren. MS-DOS werd daarna opgevolgd door Microsoft Windows.
Tijdens de computerbeurs COMDEX in Las Vegas in augustus 1988 werd het pakket kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ voor het eerst aangekondigd door Bill Gates. De eerste versie van Microsoft Office, in het begin een marketingterm voor een kantoorsuite (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bestond uit de programma’s Microsoft Word, Microsoft Excel en Microsoft PowerPoint.

Microsoft Office is een pakket van toepassingen die zijn ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van vaakvoorkomende taken op een personal computer. Met Microsoft Office kunnen documenten en bestanden worden gecreëerd en uitgegeven.
Deze documenten en bestanden kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden worden gewerkt, en er kunnen bijvoorbeeld posters en presentaties mee worden gecreëerd.
[ Microsoft Excel vertaaldiensten ]
[ Microsoft Word vertaaldiensten ]
[ Microsoft Powerpoint vertaaldiensten ]



Adobe bestanden

Over Adobe


Adobe Inc. is een beursgenoteerd, Noord-Amerikaans bedrijf dat in het jaar 1982 in Delaware is opgericht.
Het hoofdkantoor van Adobe Inc. staat in San José in de staat Californië.
De Adobe Creative Suite of Adobe Creative Cloud (Adobe CC) is het bekendste softwarepakket voor grafische programma’s.
De programma’s in deze Adobe Creative Suite zijn een industriestandaard.
Het werk dat grafisch ontwerpers met de programma’s uitvoeren, noemt men desktoppublishing (afkorting: DTP). DTP omvat zowel opmaak van drukwerk alsook digitale beeldbewerking.
De Adobe programma’s draaien op zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.

Adobe PDF


Het Adobe PDF format (.pdf) is vermoedelijk het bekendste bestandsformaat van Adobe en de Adobe Acrobat Reader DC de bekendste en één van de meest gebruikte programma’s voor het openen van PDF-bestanden.
In de onderstaande paragraaf kunt u meer lezen over Adobe PDF en PDF-bestanden.

Adobe Photoshop


Adobe Photoshop is één van de meest bekende bestandsformaten (.psd) en programma’s van Adobe. Het heeft zelfs tot een werkwoord geleid in de Nederlandse taal: photoshoppen.
Adobe Photoshop is speciaal ontworpen voor het bewerken van foto’s en ander digitaal beeldmateriaal.
Adobe Photoshop werkt met lagen waarmee men afbeeldingen en tekst kan bewerken en toevoegen. Met Adobe Photoshop kan men bijvoorbeeld kleuren donkerder of lichter maken, objecten maskeren, inkleuren, verwijderen of toevoegen alsook laageffecten creëren.

Adobe Illustrator


Ook Adobe Illustrator is een vrij bekend programma en bestandsformaat (.ai).
Het programma Adobe Illustrator wordt hoofdzakelijk door grafisch ontwerpers, DTP’ers en technisch tekenaars gebruikt. Men kan met Adobe Illustrator onder andere logo’s, brochures, posters en letters maken, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld apparaten en machines.
[ Lees meer ]

Woordentel pdf-bestand

Wat is een PDF-bestand?


PDF staat voor Portable Document Format.
Het format PDF is geïntroduceerd in 1993 en het PDF format valt sinds 2008 onder de norm ISO/IEC 32000-1:2008.
Het ontwikkelen van een standaard waarmee bestanden met behoud van lettertype(n), afbeeldingen en opmaak vanuit diverse bronbestanden gedeeld konden worden was de reden voor het creëren van het PDF-format.

Verschillende soorten PDF-bestanden


Verschillende soorten PDF-bestanden Ruwweg bestaan er twee verschillende soorten PDF-bestanden.
De tekst is bij het ene type te selecteren, zoals een PDF-bestand dat een Microsoft Word-bestand of Adobe Indesign-bestand was en dat als PDF-bestand is opgeslagen.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet te selecteren, bijvoorbeeld een gescand bestand of .jpg-bestand dat is opgeslagen als PDF-bestand.

Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)


Hoe u het aantal woorden van beide soorten PDF-bestanden kunt tellen, staat hieronder uiteengezet.
Uw PDF-bestand(en) kunt u uiteraard ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Met behulp van onze eigen systemen voeren wij dan een woordentel voor u uit. Uiteraard doen wij dit geheel vrijblijvend en gratis.

Woordentel selecteerbaar PDF-bestand


Hieronder vindt u drie manieren om het aantal woorden van een selecteerbaar PDF-bestand te bepalen.
Let op: Afhankelijk hoe de PDF-bestanden zijn opgemaakt, wordt niet altijd alle tekst meegenomen in de woordentel.

Tellen met de Dagnall woordenteller


Om het voor u eenvoudig te maken, hebben wij een handig hulpje op onze website geplaatst. Als u snel wilt weten uit hoeveel woorden uw selecteerbare PDF-bestand bestaat, kunt u uw PDF-bestand of bestanden eenvoudig in deze tool uploaden of naar deze tool slepen. Klik op de knop ‘Woordentel’ en het aantal woorden wordt in het oranje balkje aangegeven.

Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen

[ Lees meer ]

CSV-, XML-, PO- & XLIFF-bestanden

Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden


Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden behalve het vertalen van tekst vanuit Microsoft Word en andere tekstverwerkers, verzorgen wij ook vertalingen in andere bestandsformaten.
Zoals .csv of .xml-bestanden.
Als de tekst die u wilt vertalen in uw webshop, op uw website of in een ander softwarepakket staan, kan dat handig zijn. Dit kunnen bijvoorbeeld productbeschrijvingen of blogs zijn.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogeheten exportbestanden. De gegevens die u wilt vertalen, kunt u meestal vanuit uw softwarepakket of website naar dit bestandformaat exporteren.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen in Microsoft Excel worden geopend en bewerkt, maar er zijn eveneens specifieke programma’s voor het bewerken van .csv- en .xml-bestanden zoals Localizely, Sisulizer en Poedit.
Vertaalburau Dagnall vertaalt vaak .csv- en .xml-bestanden, vanzelfsprekend zonder de (html) programmacode of de variabel-namen te beschadigen of te veranderen. De gegevens kunnen na het vertalen op dezelfde manier weer eenvoudig en probleemloos ingelezen worden.

.Csv-bestanden


.Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.
Helaas is de opmaak van .csv-bestanden niet altijd gelijk. Sommige bestanden gebruiken een ‘dubbele punt’ of een ‘tab’ als scheidingsteken. Andere bestanden bevatten een talenpaar of meerdere talen. Er bestaan ten minste drie verschillende soorten .csv-bestanden, die de bestandsextensie .csv kennen; een oud en een nieuw type van Microsoft alsook een generieke.
Vaak bevatten csv-bestanden databases van websites of webwinkels, tabellen met transacties, logboeken etc.
Vaak kunnen csv-bestanden direct gedownload worden vanuit diverse systemen, bijvoorbeeld het CMS (contentmanagementsysteem ) van een website.
De .csv-bestanden kunnen na de vertaling rechtstreeks naar het CMS van de website of een ander systeem worden ingelezen.

.Xml-bestanden


.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. Voor technische documentatie is .xml het primaire formaat , doordat .xml geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat wil zeggen documentatie die kan worden gebruikt voor diverse platforms en doeleinden.
Het wordt eveneens toegepast als basisformaat voor het maken van verschillende soorten presentatie van media, zoals online hypertext.

Vertaling van uw .po- en .xliff-bestanden


Dagnall Vertaalbureau kan al uw .po- en .xliff-bestanden vertalen zonder deze te ‘aan te tasten’.

Poedit


Met Poedit (voorheen poEdit) software kunnen zogenaamde ‘.po’-bestanden worden vertaald.
De Poedit software is geschreven in de zogenaamde C++ programmeertaal en werkt op zowel Microsoft, Apple (macOS) als Linux besturingssystemen.
Dagnall Vertaalbureau gebruikt deze Poedit software om uw .po-bestanden te vertalen.

Xliff-bestanden


Het acronym ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’.
Dit is een op XML gebaseerde bitext-indeling die is uitgebracht in het jaar 2008 en is ontwikkeld als standaard en indeling voor het lokaliseren, delen en vertalen van gegevens en teksten.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld worden gedownload uit een Wordpress website en opnieuw worden geüpload met behulp van de zogenaamde WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Dagnall Talen kan uw Xliff-bestanden vertalen met behoud van de codering zodat deze vertalingen probleemloos ingelezen kunnen worden door uw systeem of website.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982

Websitevertaling

Een professionele vertaling van uw website


Uw website is het visitekaartje van uw organisatie. Dan is het logisch dat u daar veel tijd en aandacht aan besteedt.
Werkt uw bedrijf buiten de landsgrenzen? Heeft uw organisatie buitenlandse relaties? Zorg dan dat u ook internationaal een goede indruk maakt.
Correcte vertalingen zijn erg belangrijk voor het (internationale) imago van uw organisatie. Op deze manier laat u zien dat u uw buitenlandse klanten serieus neemt.

Internationaal succes


Bovendien is een correcte en soepele vertaling van uw website ook van commercieel belang.
Het is één van de meest effectieve methoden om nieuwe klanten te bereiken op internationaal niveau.
Vertaalbureau Dagnall heeft veel ervaring in het vertalen van online content en websites voor verschillende organisaties. Van grote internationale ondernemingen zoals Essity en Nedmag tot landelijke spelers zoals Scapino en ESJ Financial Engineering.

Moedertaalvertalers


De moedertaal vertalers (native speakers) van Dagnall Talen weten dat behalve een inhoudelijk goede vertaling van de tekst en een goede toonzetting (tone-of-voice), zoekmachineoptimalisatie (SEO) minstens zo belangrijk is voor overtuigende en goede websitevertalingen.

Conversiegerichte websitevertalingen


Voor een vertaalde website draait het vanzelfsprekend ook om het resultaat. Voor conversiegerichte vertalingen worden na overleg met uw marketingbureau en/of u eveneens de relevante zoektermen in het geval van de zoekmachineoptimalisatie (SEO) meegenomen en in de juiste aantallen en op de juiste wijze verwerkt. U bent daardoor verzekerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) teksten en hoog scorende, organische zoekresultaten in de belangrijkste zoekmachines zoals Google, Yahoo, Bing en DuckDuckGo. Dat zorgt voor een goede vindbaarheid van uw website, ook voor uw internationale klanten.

Websites, nieuwsbrieven en blogs


Dagnall Talen kan zowel de eerste vertalingen van websites alsook alle volgende vertalingen van bijgewerkte of toegevoegde content verzorgen.
Zo blijft u ook bij wijzigingen en in de toekomst gegarandeerd van goede teksten en vertalingen in dezelfde schrijfstijl, uitgevoerd door dezelfde vertaler in de betreffende taal. Net als u hechten wij daar veel waarde aan en rekenen daarom geen start- of minimumtarief voor korte, kleinere vertalingen en/of wijzingen in bestaande teksten en vertalingen. Dagnall Talen blijft voor u klaar staan, ook nadat de grote projecten zijn voltooid.
Zo bouwen we samen aan internationaal succes, ook in de toekomst!
Screenschot computerscherm CMS Wordpress met vergrootglas in linkerbovenhoek - in kleur op transparante achtergrond - 659 * 365 pixels
Screenschot dashboard CMS Magento met vergrootglas in linkerbovenhoek - in kleur op transparante achtergrond - 659 * 365 pixels

Direct in CMS vertalen

Online en offline CMS-vertaaloplossingen


Steeds meer bedrijven en organisaties geven de voorkeur eraan hun websites op te zetten met een zogeheten content-beheersysteem of contentmanagementsysteem (CMS), zoals Wordpress of Shopify. De inhoud van een site kan op deze manier gemakkelijker worden beheerd en gepubliceerd.
WordPress is het toonaangevende content-beheersysteem. Ongeveer 22% van alle websites werkt met dit CMS en ongeveer 56% van de websites die een contentmanagementsysteem gebruiken, maken gebruik van het Wordpress-platform.
Er zijn twee methoden om teksten in een CMS te vertalen.
We leggen de verschillen hieronder uit. Zo kunt u bepalen welke manier voor uw project het meest geschikt is.

Vertaling door het exporteren van inhoud


Deze manier kost meer tijd maar kent wel een aantal voordelen. De te vertalen content wordt bij deze manier geëxporteerd naar een bewerkbaar bestand zodat de tekst in dat bestand kan worden vertaald. Gangbare bestandsformaten om uw tekst in op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.
Zodra de vertaling klaar is, dient de vertaling te worden opgeslagen en weer te worden geconverteerd om door het content-beheersysteem te worden ingelezen, zodat de website wordt bijgewerkt.
Een pluspunt van deze methode is dat voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO), is dat het gemakkelijker is om de verschillende specifieke zoektermen te beheersen.

Ook zijn mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (6-jes en 9-tjes) in de tekst gemakkelijker aan te houden. Bijvoorbeeld bij het werken in op bestanden die men met Microsoft Excel bewerkt, worden dit altijd rechte aanhalingstekens; (',"). Wij geven de voorkeur aan ‘ronde’ aanhalingstekens voor websiteteksten. De vertaling gaat sneller omdat bepaalde termen in één keer (integraal) vertaald kunnen worden.

Directe vertaling in het contentmanagementsysteem


Dit proces is gestroomlijnder en gaat sneller omdat de vertaling van de gehele of een deel van de website-inhoud vanuit het CMS kan worden gedaan. Sowieso is dit bij complexe en grote websites de meest geschikte optie. Voor de vertaling kan, anders dan bij de vorige optie, hierbij geen of minder gemakkelijk van woordenlijsten of een specifiek vertaalgeheugen gebruik worden gemaakt. Eveneens is het voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder gemakkelijker om de verschillende specifieke zoektermen te beheersen. Mensen met een achtergrond in de ICT geven meestal de voorkeur aan direct in een CMS vertalen. Mensen uit de wereld van marketing en taal geven meestal de voorkeur aan teksten eerst ‘extraheren’ om daarna te vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word.
Welke optie u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Screenschot computerscherm met logo Google Drive - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenschot computerscherm met iconen Google Docs - Google Sheets - Google Slides - Google Forms - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

Google Docs Editors bestanden vertalen

Dagnall en Google Docs Editors


Dagnall Talen vertaalt al uw Google Docs Editors bestanden met volledig behoud van de opmaak.

Over Google Docs Editors Suite


De Google Docs Editors suite is voor mensen die een Google account hebben een gratis kantoorsoftwarepakket. Google Docs Editors is een web-based (online) open-source kantoorsoftwarepakket van het Noord-Amerikaanse techbedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.
De Google Docs Editors suite is uitgebracht in 2006.
De Google Docs Editors suite is in Java (JavaScript) geschreven en werkt met Google Chrome, Firefox, Safari en Microsoft Edge browsers.
Met de Google Docs Editors suite introduceerde Google één van de eerste mogelijkheden voor mensen om tegelijkertijd (real-time) te werken aan/in hetzelfde bestand.
Wereldwijd heeft de Google Docs Editors suite een marktaandeel van om en nabij 10%.

Google Docs Editors programma’s


Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
    #NAAM?
    #NAAM?
    #NAAM?
    #NAAM?
    #NAAM?

Wanneer Microsoft Office-bestanden geopend worden met Google Docs Editors, blijft de opmaak niet geheel behouden.

Een belangrijk pluspunt is dat Google Docs Editors automatisch opslaat tijdens het werken.
Het is dus niet noodzakelijk om steeds tussentijds op te slaan.

[ Door Google Docs ondersteunde bestandstypen ]


Screenschot computerscherm met logo LibreOffice - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenschot computerscherm met iconen LibreOffice Writer - LibreOffice Calc - LibreOffice Impress - LibreOffice Access - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

LibreOffice bestanden vertalen

Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden


Dagnall Talen vertaalt al uw LibreOffice bestanden waarbij de opmaak volledig intact blijft.

Over LibreOffice


LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.
LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), in het Duits ‘Freies Office Deutschland e.V.’, opgericht door Florian Effenberger in 2010 en gevestigd in Berlijn.
LibreOffice is in 2010 van Apache OpenOffice afgesplitst (vroeger OpenOffice.org), een open-source versie van het vroegere StarOffice van het Duitse softwarebedrijf Star Division uit 1998.
Naast Florian Effenberger, zijn onder meer Caolán McNamara en Thorsten Behrens stuwende krachten achter LibreOffice.
Apache OpenOffice is tegenwoordig eigendom van het Noord-Amerikaanse softwarebedrijf Oracle.
De LibreOffice suite bestaat uit software voor tekstverwerking, het creëren en bewerken van spreadsheets, presentaties (diavoorstellingen), diagrammen en tekeningen, het werken met databases alsook het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice is in 115 talen beschikbaar en werkt op Windows, MacOS (Apple) en Linux.

LibreOffice programma’s


Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
    #NAAM?
    #NAAM?
    #NAAM?
    #NAAM?
    #NAAM?
    #NAAM?

Verschil met Microsoft Office


LibreOffice doet qua uiterlijk denken aan het Microsoft Office pakket uit 2003.
De LibreOffice suite is iets trager in het laden van grote bestanden.
Ook het (online) delen van documenten werkt minder gemakkelijk.
Er bestaat ook geen mobiele versie van de LibreOffice software. Ook zijn de lettertypes anders en zijn niet alle functies compatibel met de programma’s van Microsoft Office.
De opmaak blijft niet geheel intact wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met LibreOffice.
[ Door LibreOffice ondersteunde bestandstypen ]


taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
OFFERTE AANVRAGEN
Dagnall Talen is uw vertaalbureau voor vrijwel iedere taal
De juiste route naar vertalingen in Alkmaar

Contact opnemen

U kunt direct per e-mail of telefonisch contact met Dagnall Talen opnemen voor een websitevertaling. U kunt e-mailen naar websitevertaling@dagnall.nl of bellen op 085-2737302 (geen belmenu).
Of ga naar ons contactformulier. Wij zijn u graag van dienst en nemen zo snel mogelijk contact met u op.
Afbeelding wegwijzer in grijs met bord Dagnall in verkeersblauw in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Afbeelding computer en tablet en telefoon in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Goed op koers met een websitevertaling van Dagnall!
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ONZE OPDRACHTGEVERS

De upload van uw document is gelukt.

 

INLOGGEN MEDEWERKERS   /   BESTANDEN UPLOADEN