Nederlands → Grieks Engels → Grieks Duits → Grieks Frans → Grieks Taal op verzoek → Grieks
Grieks → Nederlands Grieks → Engels Grieks → Duits Grieks → Frans Grieks → Taal op verzoek
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
Native (moedertaal) vertalers Proefleesronde inbegrepen Discretie en geheimhouding Respect voor deadlines Snelle offertes en heldere communicatie Zinnen die prettig lezen Onbeschadigde opmaak
Aandacht voor taalspecifieke interpunctie Omgang met alle soorten bestanden Omgang met zoekmachineoptimalisatie Omgang met specifiek jargon Ruime openingstijden Lid branchevereniging VVIN en EUATC ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
UW VERTAALBUREAU IN ALKMAAR VOOR ELKE VERTALING
Algemeen
Websites
Technisch
Juridisch
Medisch
Beëdigd
Algemene vertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle soorten algemene teksten, zoals websiteteksten, webwinkels, offertes, brochures, aanbestedingen, verslagen en jaarrapporten van en naar het Grieks. Uiteraard kunt u de gewenste schrijfstijl, voorkeur voor terminologie en tone of voice aangeven om te zorgen dat de vertaling precies op de lezers en doelgroep aansluit.
Websitevertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien gewenst, kunnen wij direct in het CMS vertalen. Zo kunt u een lijst met zoektermen aanleveren die wij op de juiste wijze meenemen voor SEO-doeleinden.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau Grieks vertaalt alle denkbare technische tekst, zoals technische handleidingen, offertes, (test)rapporten, gebruiksaanwijzingen, software, enz. Vertaalbureau Dagnall Vertaalbureau beschikt over zeer een uitgebreid netwerk van gespecialiseerde vertalers en zelfontwikkelde tools voor specifiek jargon en specifieke technische begrippen.
Juridische vertaling
Wij zijn specialist in juridische vertalingen en vertalen onder meer vaak algemene voorwaarden, aktes, vonnissen en financiële jaarverslagen van en naar het Grieks. Dagnall Vertaalbureau beschikt over een groep van gespecialiseerde vertalers op dit gebied.
Medische vertaling
Ons vertaalbureau Grieks vertaalt alle soorten alle medische teksten zoals bijsluiters, handleidingen van medische apparatuur, medische verklaringen en dossiers, onderzoeksprotocollen, brochures op het gebied van tandheelkunde, ICF’s, SPC’s enz. Dagnall beschikt over zeer uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant medisch jargon.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Vertaalbureau Dagnall verzorgen alle soorten gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, zoals verschillende aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, geboorteaktes, scheidingsaktes, rijbewijzen, paspoorten en diploma’s. Wij verzorgen beëdigde vertalingen van en naar het Grieks zowel met als zonder Apostille.
HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN
Offerte Wij bekijken en analyseren uw aanvraag zorgvuldig waarna wij u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte sturen. Meestal ontvangt u binnen 30 minuten de offerte, maar in elk geval binnen 24 uur. Nadat u de offerte hebt ontvangen, kunt u uiteraard eventueel nog wijzigingen aanbrengen en hebt u vragen of zijn er onduidelijkheden: Wij staan u graag te woord.
Bevestiging
U kunt per e-mail bevestigen of eventueel (bijvoorbeeld bij haast) eerst per telefoon en later per e-mail. Indien gewenst, kunt u meteen een inkoopreferentie, inkoopnummer (PO-nummer) of kostenplaats opgeven. Na uw bevestiging gaan wij direct aan de slag met uw vertaling Grieks, waarna vóór levering standaard twee proefleesrondes worden uitgevoerd.
Levering
Wij leveren uw proefgelezen vertaling op of vóór de afgesproken datum aan per e-mail. Beëdigde vertalingen Grieks worden zowel digitaal als per post aangeleverd. De factuur met de inkoopreferentie, het inkoopnummer of de kostenplaats wordt tegelijk met de vertaling Grieks verzonden. Indien een ander e-mailadres voor de facturen is doorgegeven aan ons, dan versturen wij de factuur uiteraard naar dat e-mailadres. Bij eventuele vragen, onduidelijkheden, wijzigingen of aanvullingen staan wij uiteraard voor u klaar.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
In plaats van uw te vertalen bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan ons aan te leveren, kunt eveneens onze eigen beveiligde omgeving gebruiken. Deze omgeving kent een tweestapsverificatie met een SMS-code.
Analyse van uw aanvraag
Na ontvangst, ongeacht de wijze van aanleveren, bekijken en analyseren wij uw aanvraag uiteraard aandachtig en nemen wij zo snel mogelijk contact op met u en ontvangt u geheel vrijblijvend een offerte.
ISO-certificeringen
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Dagnall Talen is door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie stelt. De ISO 9001:2015 norm stelt strenge eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die belangrijk zijn voor het verhogen van de klanttevredenheid. Voldoen aan zowel de eisen van opdrachtgevers alsook aan wetgeving en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de pijlers van ISO 9001:2015.
ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Dagnall Vertaalbureau is tevens door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 17100:2015 norm. De norm ISO 17100:2015 is specifiek voor vertaaldiensten en stelt onder meer eisen aan mensen, middelen, projectbeheer, vertalers alsook proeflezers.
Onze ISO 17100:2015 certificering toont aan dat wij uitsluitend met professionele moedertaalvertalers (natives) werken die over de benodigde ervaring en kennis beschikken. Bovendien worden de vertalingen (Grieks) van Vertaalbureau Dagnall altijd minimaal twee keer door twee specialisten/proeflezers proefgelezen. De Griekse vertalingen worden aangeleverd volgens afspraak en binnen de deadline.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met inmiddels jarenlange ervaring met inmiddels het certificeren van organisaties. Jaarlijks wordt Dagnall Vertaalbureau door Kiwa getoetst om te controleren of nog steeds aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.
Vertegenwoordiging VViN
Vertaalbureau & Taleninstituut Dagnall is uiteraard al vele jaren erkend lid van de brancheverenigingen Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en de European Union of Associations of Translation Companies (EUATC). De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar een continue verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van de aangesloten leden. Dit heeft niet alleen voordelen voor het lid zelf, maar vooral ook de opdrachtgevers van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
vertegenwoordiger van de vertaalbranche richting externe partijen, bijvoorbeeld de overheid en het onderwijs. De leden van de VViN dienen het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal ontwikkeld voor vertaaldiensten en de norm beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te mogen noemen.
Bij eventuele geschillen kunt u zich tot de onafhankelijke en deskundige geschillencommissie van de VViN branchevereniging wenden. Vertaalbureau Dagnall streeft uiteraard naar een uitmuntende dienstverlening, waardoor geschillen nooit nodig zijn.
Waar de VViN voor staat De VViN is de brancheorganisatie voor vertaal- en tolkbureaus in Nederland.
De VViN streeft naar Continue verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van Nederlandse vertaalbureaus en tolkbureaus (Inter)nationale samenwerking en kennisdeling binnen de vertaalbranche Een gunstig ondernemersklimaat voor haar leden in Nederland
Overkoepelend orgaan EUATC De EUATC is een overkoepelend orgaan voor landelijke brancheverenigingen voor vertaalbureaus in heel Europa, zonder zich te beperken tot de Europese Unie. Zij vormt de spreekbuis van de vertaalbureaus en bevordert de hoogste kwaliteits- en handelsnormen. De EUATC is proactief in het promoten van de vertaalindustrie in heel Europa en zet zich in voor de ontwikkeling van goede vertaalpraktijken.
De EUATC zet zich onder andere in door Het bevorderen van de hoogste kwaliteitsstandaarden en bedrijfspraktijken onder de landelijke verenigingen Een sterk en eensgezinde spreekbuis te zijn voor bedrijven die actief zijn in de vertaalindustrie wanneer zij zich tot (overheid)instellingen richten Het geven van informatie en advies aan inkopers van taaldiensten over de voordelen van het inhuren van erkende leveranciers van taaldiensten Het bijdragen aan de uitbreiding van de Europese markt voor taaldiensten van hoge kwaliteit Te helpen de opleiding van vertalers in heel Europa verder te verbeteren
ATA – The voice for interpretors and translators De American Translation Association ATA is in 1959 opgericht. De missie van de ATA is het bevorderen van de erkenning voor beroepsvertalers en -tolken, het vergemakkelijken van de communicatie tussen de ATA-leden, het vaststellen van normen met betrekking tot bekwaamheid en ethiek, het bieden van mogelijkheden tot verdere beroepsontwikkeling aan de ATA-leden en het opkomen voor de belangen van het beroep van vertaler en tolk.
De doelstellingen van ATA zijn Het bevorderen van de erkenning van het beroep van vertaler en tolk Het bevorderen van de communicatie en verspreiding van kennis ten behoeve van vertalers en tolken Het stimuleren en ondersteunen van de opleiding van vertalers en tolken Het ondersteunen van programma’s voor de erkenning en certificering van vertalers en tolken die aan specifieke bekwaamheidsnormen voldoen Actief samenwerken met universiteiten, stichtingen, overheidsinstanties en andere organisaties op het gebied van de opleiding en bijscholing van vertalers en tolken De bovenstaande lidmaatschappen geven u de duidelijkheid en zekerheid, bijvoorbeeld door de algemene voorwaarden van de VViN die van toepassing zijn en de lidmaatschappen van deze brancheverenigingen zijn een erkenning van de professionaliteit en kwaliteit van de dienstverlening van vertaalbureau Dagnall.
AVG-compliant
De AVG; Algemene verordening gegevensbescherming (Engelse naam: GDPR; General Data Protection Regulation) is een Europese verordening inzake de verwerking van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de EU. De AVG dient er met name toe de privacy van burgers in de EU te beschermen. De verordening schrijft voor dat personen op de hoogte moeten zijn van het verwerken van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen de gegevens die nodig zijn voor het beoogde doel, mogen worden bewaard en verwerkt.
De persoonsgegevens mogen niet langer worden bewaard dan nodig en de persoonsgegevens dienen tegen toegang door onbevoegden, vernietiging alsook verlies te worden beschermd. Dagnall Talen voldoet natuurlijk aan alle vereisten die door de Algemene verordening gegevensbescherming gesteld worden en Dagnall Talen verwerkt persoonsgegevens in zeer beperkte mate in elk opzicht. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
Expertise in vakgebieden & native vertalers Grieks
Iedereen kan vandaag de dag met handige software vlug een paar woorden naar het Grieks vertalen. Maar uiteraard omvat ons werk veel meer dan dat. Naar of van het Grieks vertalen, is echt een vak. Het draait daarbij om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in de Griekse taal alsook in de juiste toonsoort. Dat vraagt om een professionele aanpak met native (moedertaal) vertalers Grieks. Dit is dus echt mensenwerk. Bij Dagnall Talen hebben we alle kennis en expertise in huis om uw teksten perfect naar het Grieks te vertalen. Al vele jaren werkt Dagnall Talen voor zowel grote alsook kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit in Griekse vertalingen
Kwaliteit. Dat is waar bij ons werk om gaat. Die kwaliteit kunnen we garanderen doordat we alleen werken met professionele vertalers Grieks. Mensen die de Griekse taal ook werkelijk regelmatig schrijven en spreken. Voor complexe teksten over juridische of technische zaken beschikken wij over gespecialiseerde Griekse vertalers en zeer veelomvattende juridische en technische woordenlijsten Grieks. Daarnaast hebben we veel in-house kennis op het gebied van zoekmachinemarketing en SEO. Als het om uw websiteteksten gaat, is dit een enorme toegevoegde waarde. Dagnall Talen er niet alleen voor dat uw tekst goed vertaald wordt, maar ook dat uw boodschap de Griekstalige lezers bereikt. We zijn verder aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en we hebben onze diverse certificeringen op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
Uiteraard werken de vertalers Grieks van Dagnall conform de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in het jaar 2016 in de hele Europese Unie in werking is getreden. Dagnall Vertaalbureau beschikt daarnaast over een standaard geheimhoudingsverklaring, die op verzoek door beide partijen getekend kan worden. Heeft u organisatie een eigen geheimhoudingsverklaring? Op verzoek tekenen wij deze uiteraard voordat u de van of naar het Grieks te vertalen bestanden aanlevert.
U hoeft u uw bestanden of documenten dus niet per se te anonimiseren. Het is eveneens zo dat uw teksten alleen worden gelezen door die mensen die de tekst daadwerkelijk zelf vertalen of proeflezen. Dagnall Vertaalbureau Grieks werkt bovendien met beveiligde systemen en elk elektronisch apparaat is voorzien van de benodigde beveiligingen en een wachtwoord. De omgeving voor het uploaden van bestanden en documenten is extra beveiligd. Dagnall heeft eveneens een eigen server (Virtual Private Server; VPS) en Dagnall werkt met een goede, betrouwbare en in Nederland gebaseerde hostingpartij voor het hosten van de website en de e-maildienst, namelijk Cloud86. De servers van Cloud86 staan uiteraard in Nederland; in Groningen. Vlotte communicatie & doorlooptijd
Vertaalwerk Grieks heeft vaak haast.
Dit hoort een beetje bij de branche. Wij zijn vaak de laatste schakel in het proces. We zijn dus het één en ander gewend en schrikken niet snel van een deadline. Wij willen ook onder tijdsdruk de beste service verlenen. Wij werken vlot en efficiënt en denken graag met u mee. Wij zullen nooit een vertragende factor zijn. Transparante offerte
Ons tarief wordt bepaald door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) en minder door de complexiteit van de teksten.
De complexiteit is afhankelijk van van de moeilijkheidsgraad van de tekst; (zeer) technisch, medisch, juridisch etc. Daarnaast geven wij een korting bij zeer grote projecten. Omdat het niet wenselijk is dat u voor verrassingen komt te staan, sturen wij u van tevoren uiteraard altijd een vrijblijvende en transparante offerte. Op deze manier weet u dus precies waar u aan toe bent voordat u ons Griekse vertalingen laat uitvoeren.
Het aantal woorden in een Worddocument tellen
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?
De meeste bestanden die naar het Grieks worden vertaald, zijn MS Wordbestanden. Niet alleen is dit het handigst omdat MS Word een wereldstandaard is, maar bij een vertaling in MS Word blijft ook de opmaak optimaal behouden. De kosten van vertalingen (Grieks) zijn afhankelijk van het aantal woorden van de brontekst. Een vertaling wordt immers berekend per woord. Daarvoor is een woordentel uitvoeren derhalve noodzakelijk. In Microsoft Word is het totaal aantal woorden van bestanden gelukkig gemakkelijk te bekijken. In Microsoft Word staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het totaal aantal woorden van het geopende Wordbestand achter het woord ‘Woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, ziet u het menu met op de tweede regel het totaal aantal woorden van het geopende Worddocument. Het aantal woorden dient niet te worden verward met het aantal tekens op de derde regel. Let wel:Tekst in tekstvakken en voetnoten wordt NIET in de woordentel meegenomen van zowel MS Word 2007 als MS Word 2010 en hoger. Voor woorden in ingesloten (embedded) diagrammen, afbeeldingen en grafieken geldt dit eveneens. Op zich vormt dit geen probleem omdat wij deze tekst ook niet meerekenen voor de woordentel. Eventuele tekst in tekstvakken, voetnoten en ingesloten (embedded) elementen, vaak beperkt qua aantal woorden, vertaalt Dagnall kosteloos mee
Het aantal woorden in een Excelbestand tellen
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden voor de meest verschillende doeleinden ingezet. Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig (naar het Grieks ) te worden vertaald. Uiteraard is een telling van de hoeveelheid woorden daarvoor onontbeerlijk om een raming van de kosten te kunnen maken alsook een doorlooptijd te kunnen bepalen. Het programma Microsoft Excel bevat helaas geen functie om de hoeveelheid woorden van bestanden en/of tabbladen te bepalen. Dit is echter wel mogelijk via een omweg; bijvoorbeeld door de teksten uit het bewuste Excelbestand te halen en in een ander type bestand te plaatsen en de woordentel te gebruiken van dat bestandstype. Hier hoeft u zich natuurlijk geen zorgen over te maken. Uiteraard voeren wij dit vrijblijvend en kosteloos voor u uit. Mocht u het aantal woorden zelf willen bepalen, dan kunt u in de volgende paragrafen de manieren lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Indien het slechts een (beperkt) aantal regels of kolommen betreft, dan selecteert, kopieërt en plakt u deze regels of kolommen naar een Microsoft Worddocument en leest u daarna het aantal woorden links onderaan in het Worddocument af.
Volledig of groot Excelbestand tellen
Voor grotere en/of volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, kunt u het bewuste bestand openen en per tabblad opslaan als een zogeheten ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en vervolgens door middel van een Microsoft Worddocument een woordentel uitvoeren. Klik op de groene uitklapknoppen om te lezen hoe dit precies in zijn werk gaat.
De volgende werkwijze per tabblad van het Excelbestand geldt voor Microsoft Excel voor Microsoft Windows.
Stap 1 - Tabblad Excelbestand opslaan als .txt-bestand
MS Excel 2007: U klikt in Excel 2007 op het Microsoft Office symbool linksboven, vervolgens op ‘Opslaan als’ en daarna op ‘Tekst (tab is scheidingsteken)’. MS Excel 2010 en hoger: Linksboven selecteert u ‘Bestand’, daarna ‘Opslaan als’ en bij bestandsindeling selecteert u ‘Tekst (tab is scheidingsteken)’.
Stap 2 - .Txt-bestand openen met Microsoft Word
MS Word 2007: Nu opent u dit .txt-bestand met het programma Microsoft Word. Linksonder wordt nu in Microsoft Word 2007 het aantal woorden getoond.
MS Word 2010 en hoger:
U opent vervolgens dit .txt-bestand met Microsoft Word 2010. Dit gaat als volgt: Het bestand selecteren, ‘Rechtermuisknop’, ‘Openen met’, ‘Kies een andere app’, ‘Meer apps’ en vervolgens ‘Word’. Linksonder wordt vervolgens in Microsoft Word 2010 of hoger het aantal woorden van het gekozen tabblad van het Excelbestand weergegeven.
Werkwijze woordentel Microsoft Excel voor Mac
Voor Microsoft Excel voor Apple (macOS) wordt de methode hieronder beschreven.
Stap 1 - Tabblad Excelbestand opslaan als .txt-bestand
Microsoft Excel voor Mac 2016: Linksboven klikt u op ‘Bestand’, op ‘Opslaan als’ en daarna bij bestandsindeling klikt u op de optie ‘Door tabs gescheiden tekst (.txt)’. Microsoft Excel voor Mac 2019 en hoger: Linksboven klikt u op ‘Archief’, op ‘Opslaan als’ en daarna bij bestandsindeling klikt u op de optie ‘Door tabs gescheiden tekst (.txt)’.
Stap 2 - .Txt-bestand openen met Microsoft Word
Vervolgens opent u dit .txt-bestand met het programma Microsoft Word ’in de zogenaamde Unicode (UTF-16) codering. Deze is als standaard geselecteerd. Dit doet u door het .txt-bestand te selecteren, daarna ‘Control + muisknop’ met een Apple muis of met een niet-Apple muis: ‘Rechtermuisknop’, ‘Openen met’. Vervolgens kunt u de hoeveelheid woorden van het gekozen tabblad van het Excelbestand links onderaan in Microsoft Word zien.
Het aantal woorden in een PowerPointpresentatie tellen
Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?
Voordat u een PowerPointpresentatie vakkundig van of naar het Grieks laat vertalen door Dagnall, wilt u vermoedelijk graag het aantal woorden en de kosten weten. Wij voeren vanzelfsprekend de woordentel kosteloos en vrijblijvend voor u uit. Mocht u het zelf willen doen, dan kunt u hieronder de methodes zien die er zijn om het aantal woorden van PowerPointpresentaties te tellen.
Woordentel MS PowerPoint 2007
In PowerPoint 2007 klikt u op het Office symbool linksboven op ‘Voorbereiden’. Vervolgens klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Het tabblad ‘Statistieken’ wordt nu getoond. Op de derde regel op het tabblad ‘Statistieken’ vindt u het aantal woorden van het PowerPointbestand dat u geopend hebt.
Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger
U klikt in PowerPoint 2010 en hoger op het uitklapmenu ‘Archief’ en vervolgens kiest u de optie ‘Info’. Vervolgens klikt u rechts onderaan op ‘Alle eigenschappen weergeven’. Nu wordt rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel het aantal woorden getoond.
Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Office 2016 voor Mac klikt u linksboven op het dropdown menu ‘Bestand’, en daarna onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden getoond. Bij Office 2019 voor de Mac klikt u linksboven op het pulldown menu ‘Archief’, en daarna onderaan op ‘Eigenschappen’. U kunt het aantal woorden aflezen op het derde tabblad ‘Statistieken’.
Microsoft woordentel niet betrouwbaar
Echter is er wel een probleem, onafhankelijk van de versie. De ingebouwde woordentelfunctie van Microsoft PowerPoint blijkt in de praktijk niet erg betrouwbaar. Dagnall heeft decennia ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en derhalve ook in het bepalen van het aantal woorden van de meest diverse PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointpresentatie.
Wij ervaren regelmatig dat de ingebouwde woordentel van PowerPointpresentaties aanzienlijk kan afwijken van de realiteit. Soms wordt slechts ongeveer tien procent van het echte aantal selecteerbare woorden meegenomen in de woordentel. Een betrouwbare woordentel in 3 stappen
Gelukkig bestaan er betere methoden om het aantal woorden in PowerPointpresentaties te bepalen.
Volgens ons is de beste en meest betrouwbare manier, de methode die hieronder beschreven staat in drie stappen. Stap 1 - Opslaan als pdf
Eerst opent u uw PowerPointpresentatie en slaat deze op als een .pdf-bestand.
Dit doet u door te klikken op ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en vervolgens de vierde optie ‘PDF’ te selecteren. Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
U opent dit .pdf-bestand vervolgens en dan selecteert, kopieert en plakt u de gehele tekst in een leeg MS Word-bestand.
Let op:Teksten in de notities van de PowerPointpresentatie dienen bij deze manier voor elke dia apart te worden geselecteerd en gekopieerd en vervolgens in hetzelfde MS Wordbestand te worden geplakt als de overige tekst van de PowerPointpresentatie. Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word
Het totaal aantal woorden wordt nu links onderaan in het geopende MS Wordbestand weergegeven.
Woorden in ingesloten (embedded) afbeeldingen en grafieken en bijvoorbeeld afbeeldingen van ingesloten (embedded) tabellen en banners worden niet meegenomen in de woordentel. Geen zorgen. Zolang het aantal embedded woorden relatief beperkt is, rekenen wij deze niet mee in de telling van het aantal woorden. Wij vertalen deze woorden kosteloos als service. Dagnall Talen brengt over het algemeen dus alleen de hoeveelheid woorden in rekening die via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Wij werken graag zo eerlijk en zo transparant mogelijk. Dagnall Talen vertaalt uw PowerPointpresentatie van of naar het Grieks met behoud van opmaak en een correcte woordentel!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
De wereld is behoorlijk divers. Om een bepaald doel te bereiken, bestaan er vandaag de dag vele opties. Op besturingssystemen van computers die bedrijven en particulieren gebruiken, is dit eveneens van toepassing; Microsoft, Apple, Google en Linux en op de gebruikte kantoorpakketten met elk hun eigen software zoals Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office. Deze systemen en programma’s hebben allemaal hun voor- en nadelen, eigenaardigheden en eigenschappen. Mensen hebben zo zijn of haar voorkeur en/of (technische) argumenten om voor te kiezen voor een bepaald besturingssysteem of programma, mede vaak afhankelijk van de toepassing. Voor ons vormt dit vanzelfsprekend geen probleem. U kunt met alles bij Dagnall terecht. Bestanden van de programma’s van de bovengenoemde bedrijven, alsook PDF-bestanden (selecteerbaar of gescand), Adobe Creative Suite-bestanden, .csv-bestanden, .po-bestanden, enz. Vertalen in de cloud of direct in een website? Het is allemaal mogelijk. Voor al uw vertaalwerk kunt u bij Dagnall terecht, ongeacht de werkwijze of het type bestand.
Opmaak & kleurgebruik
Vaak heeft tekst zoals verslagen, rapporten en offertes een bepaalde opmaak. Dergelijke opmaak kan meer of minder uitgebreid zijn en/of diverse kleuren, lettergroottes, lettertypes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.
Eén ding staat vast: U wilt dat deze opmaak 100% intact blijft. En dat kunt u ook verwachten van ons. Ook bijvoorbeeld kleurcodes kunnen wij op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen zodat de kleuren precies bij de kleuren van uw huisstijl en/of bedrijfslogo (blijven) aansluiten. In Microsoft Word kan dit bijvoorbeeld door middel van de pijl rechts naast de keuze voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. We weten niet alleen hoe dit werkt, we doen het ook heel vlot. U ontvangt uw vertaalde bestand dus verzorgd en netjes terug en dit resulteert niet in een langere doorlooptijd of vertraging.
Behoud en herstel van uitlijning
Een vertaling (Grieks) wordt meestal langer dan de brontekst. Geen zorgen. Ook de uitlijning van bijvoorbeeld tekst in tabellen en tekstvakken in de bestanden wordt bij het ‘opschonen’ van de vertaalde teksten meegenomen, zodat alles weer precies past en ‘oogt’ als een origineel bronbestand.
(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een komma, een punt, een puntkomma, een dubbele punt, een vraagteken, een uitroepteken, een enkel of dubbel aanhalingsteken, kunnen per land verschillen. Denk maar aan het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
De Franse taal kent weer de zogenaamde guillemets (« le croissant »), ook wel chevron-tekens genoemd. De Fransen gebruiken deze guillemets met een spatie erna respectievelijk ervoor, zoals de Fransen ook spaties plaatsen vóór dubbele punten, puntkomma’s, vraagtekens en uitroeptekens.
Duitse aanhalingstekens
Ook bijvoorbeeld Duitsers gebruiken guillemets, maar dan omgekeerd en zonder gebruik van spaties; »die Brezel«. Anders gebruiken Duitsers de meer gebruikelijke, (altijd dubbele) aanhalingstekens „die Brezel“, ook omgekeerd en ‘naar buiten wijzend’ met openende aanhalingstekens laag in plaats van hoog.
Diakritische tekens en grafemen
Ook veel andere talen kennen zogeheten diakritische tekens zoals de umlaut (ü-München, ö-Österreich, de accent aigu (é-café), de accent grave (è-crème), de cedille (ç-garçon) de accent circonflexe (ê-crêpe), de eðel (œ-cœur), de corona (å-Ålesund), het grafeem æ (Bærum), de letter ø (Ørsta) en bijvoorbeeld de hacek (š-Škoda). Het zijn er zeer veel.
Geen vreemde letter is ons te vreemd
Zo hebben verschillende landen en talen eigen tekens, letters, gewoontes en gebruiken. Hier hoeft u zich uiteraard niet mee bezig te houden. Wij zorgen ervoor dat de ‘vreemde’ buitenlandse tekens en letters in de vertalingen kloppen. Ook kunnen wij u adviseren in de te gebruiken lettertypes zodat alle (afwijkende) buitenlandse (lees)tekens op de juiste wijze weergegeven worden op bijvoorbeeld uw website. Veel lettertypes tonen namelijk zogenaamde ‘tofu’ wanneer er afwijkende letters en (lees)tekens in de tekst staan. In dat geval wordt bijvoorbeeld ‘�’ weergegeven in plaats van ‘ü’ (f�r -> für) Daarnaast zorgen wij dat ook ‘meer algemene’ interpunctie geheel is nagekeken en correct is. In uw vertalingen (Grieks) staan dus geen dubbele spaties waar ze niet horen, geen spaties vóór een komma of een punt en bijvoorbeeld eveneens geen spaties na een komma of punt.
Meer over Microsoft Office-bestanden
Geschiedenis Microsoft Office
Het bedrijf Microsoft (de naam van het bedrijf is een ‘mengwoord’ of ‘kofferwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht op 4 april 1975 door Bill Gates en Paul Allen voor het ontwikkelen en verkopen van BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer. Halverwege de jaren tachtig domineerde Microsoft de wereldwijde markt van besturingssystemen voor personal computers met het besturingssysteem MS-DOS. Daarna werd het besturingssysteem MS-DOS opgevolgd door Microsoft Windows. Het pakket kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ werd geïntroduceerd door Bill Gates tijdens de computerbeurs COMDEX in augustus 1988 in Las Vegas. De eerste versie van Microsoft Office, aanvankelijk een marketingterm voor een kantoorsuite (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bestond uit Microsoft Word, Microsoft Excel alsook Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een suite van toepassingen die zijn ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van vaakvoorkomende taken op computers. Met Microsoft Office kunnen documenten en bestanden worden gecreëerd en gedeeld. Deze documenten en bestanden kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden worden gewerkt, en er kunnen presentaties of posters mee worden gemaakt.
Microsoft vertaaldiensten Grieks Voor de vertaling Grieks van uw Microsoft Word-documenten is Dagnall Vertaalbureau uw beste keuze voor betrouwbare, nauwkeurige, snelle en professionele vertalingen. Wij kunnen Griekse vertalingen leveren die er net zo uitzien als het originele document, van de opmaak tot en met eventuele afbeeldingen, grafieken, hyperlinks of indexen die in de originele tekst zijn opgenomen, zodat u uw boodschap zo nauwkeurig mogelijk kunt overbrengen in de Griekse taal. Al uw vertalingen van Microsoft Word-documenten ondergaan een nauwgezet traject van de vertaling alsmede niet minder dan twee proefleesrondes, alles vanzelfsprekend volgens de internationale norm ISO 17100:2015 voor vertalingen.
Vertaaldiensten voor Microsoft Wordbestanden
Het team van experts van Dagnall Vertaalbureau levert niet alleen de meest professionele en nauwkeurige vertalingen Grieks in de sector, maar houdt ook rekening met alle details van de Microsoft Word-vertaalprojecten. Microsoft Word is wereldwijd het meest populaire tekstverwerkingsprogramma, en alhoewel het in eerste instantie een gemakkelijk format lijkt voor een vertaalproject, kunnen Microsoft Word-bestanden vaak vrij complex zijn. Vanwege de gebruiksvriendelijkheid is het onder andere een populair programma voor het opnemen van veel elementen zoals hyperlinks, afbeeldingen, grafieken, spreadsheets (werkbladen), draaitabellen, indexen en andere ingesloten bestandsformaten. Bij het uitvoeren van vertaalprojecten houdt Vertaalbureau Dagnall al deze elementen in het oog.
Hoe vertaalt Dagnall Talen Microsoft Wordbestanden?
De deskundige vertalers Grieks van Vertaalbureau Dagnall zorgen ervoor dat uw teksten niet alleen professioneel naar het Grieks worden vertaald, maar dat eveneens elk onderdeel van uw MS Word-bestand naadloos wordt meegenomen, gereed om direct te kunnen gebruiken. Dagnall Vertaalbureau neemt Microsoft Word-vertaalprojecten van elke omvang aan, grootte hoe gecompliceerd, en levert daarvoor een professioneel naar het Grieks vertaald en vakkundig vormgegeven Word-document. Wanneer u Dagnall Vertaalbureau opdracht geeft voor de vertaling van een MS Word-bestand, ontvangt u een bestand in het Grieks dat er net zo uitziet als het origineel; alles, van de opmaak tot alle andere ingesloten (embedded) elementen. Het bestand ziet eruit alsof het nooit is vertaald maar zo is geschreven of opgesteld.
Microsoft Excel vertaaldiensten Grieks
Microsoft Excel vertaaldiensten Grieks Dagnall Vertaalbureau verzorgt de meest nauwkeurige en professionele vertalingen Grieks van uw Microsoft Excelbestanden. Wanneer wij een Excelbestand ontvangen om te vertalen, zorgen wij dat het eindproduct van de hoogste kwaliteit in de sector is. Niet alleen werken wij met hooggekwalificeerde, branchespecifieke vertalers Grieks, maar wij zorgen er ook voor dat alle ingesloten ‘embedded’ elementen in uw Excelbestanden, zoals formules, drop-down tabs en meer, in aanmerking worden genomen tijdens het vertaalproces. Op deze manier gaan er geen details verloren.
Vertaaldiensten voor Microsoft Excelbestanden
Vertalingen Grieks van Excelbestanden kunnen alles omvatten; van grafieken, getallen en formules tot grote teksten die vertaald dienen te worden in verschillende talen. Vaak worden voor vertaalprojecten werkbladen (spreadsheets) gebruikt en het is van cruciaal belang dat alle subtiele en/of technische details van het bestand accuraat worden vertaald door een deskundig team. De deskundige vertalers Grieks en projectmanagers van vertaalbureau Dagnall zorgen ervoor dat iedere Excel-vertaling die zij verzorgen nauwkeurig en professioneel wordt vertaald en aan de behoeften voldoet van iedere individuele klant.
Meertalige Excelbestanden
Dagnall Vertaalbureau begrijpt hoe belangrijk het is om Griekstalige doelgroep te bereiken en tegelijkertijd een basis te creëren om een breder publiek te bereiken. Daarom werkt Dagnall Vertaalbureau samen met de klanten om hun vertaalprojecten zo efficiënt, vlot en naadloos mogelijk te laten verlopen, zodat zij zich kunnen richten op de kerncompetenties van hun organisatie. Wanneer in hetzelfde document meerdere talen vertaald dienen te worden, bijvoorbeeld in één taal per werkblad, zorgt Vertaalbureau Dagnall er vanzelfsprekend voor dat u één compleet bestand met alle talen ontvangt. Zo zorgen wij ervoor dat uw vertaalervaring met Dagnall niet alleen effectief en ongecompliceerd verloopt, maar u eveneens geen extra werk meer van heeft. Dit zorgt ook voor een vlotte doorlooptijd aan uw kant.
Microsoft PowerPoint vertaaldiensten Grieks
Microsoft PowerPoint vertaaldiensten Grieks Wellicht lijkt een PowerPoint-bestand vertalen eenvoudig, maar er zijn veel details waar rekening mee gehouden moet worden en die misschien niet voor de hand liggend zijn op het eerste gezicht. De vertalers van Dagnall Talen hebben oog voor al deze details en leveren u een naar het Grieks vertaald PowerPoint-bestanden die consistent zijn met de lay-out en indeling van de oorspronkelijke bestanden en eruitzien alsof ze nooit zijn vertaald maar zo in het Grieks zijn opgesteld of geschreven.
Vertalingen van PowerPoint-bestanden met oog voor elk detail
Het lijkt soms alsof een PowerPoint-presentatie relatief gemakkelijk kan worden vertaald omdat veelal niet veel tekst staat op elke PowerPoint-dia. Er zijn echter meer aspecten dan alleen de teksten van de PowerPoint-presentaties waarmee rekening moet worden gehouden: tekstvakken met specifieke afmetingen, Excel-tabellen, embedded (ingesloten) afbeeldingen en persoonlijke notities aan de voet van elke dia die niet in de uiteindelijke presentatie worden getoond. De vertalers van Dagnall nemen al deze details mee bij de vertaling Grieks van PowerPoint-presentaties en zorgen ervoor dat de vertaling die u ontvangt er netjes en verzorgd uitziet en gelijk is aan de lay-out van het bronbestand.
Uitlijning PowerPoint-bestanden
Bij vertalingen van PowerPoint-presentaties is bijna altijd opnieuw uitlijnen nodig van diverse elementen. Een tekst die bijvoorbeeld van het Nederlands naar het Grieks wordt vertaald, wordt vaak langer zodat de Griekse tekst vaak niet meer zo netjes in het tekstvak past waar de brontekst stond. Het deskundige team van Dagnall Talen neemt dit in ogenschouw en zorgt ervoor dat de doeltekst op een overzichtelijke en natuurlijke manier in alle tekstvakken past. De vertalers van Grieks van Dagnall zorgen er eveneens voor dat ingesloten (embedded) afbeeldingen en elementen behouden blijven en in het frame van de PowerPoint dia’s passen, samen met alle andere inhoud. Vertaalbureau Dagnall zorgt er tevens voor dat de teksten in de ingesloten afbeeldingen mee worden vertaald en aangepast om te zorgen dat het lijkt alsof het de originele afbeeldingen of elementen betreft.
PowerPoint vertalen voor een specifiek publiek
Dagnall Talen begrijpt hoe belangrijk het is dat u uw doelgroep(en) kent en uw diensten hierop afstemt om rekening te houden met de verschillen in Griekstalige markten. Daarom levert Vertaalbureau Talen de nauwkeurigst vertaalde PowerPoint-presentaties, die aan een specifieke doelgroep of doelgroepen kunnen worden aangepast. Dagnall Vertaalbureau werkt met vertalers Grieks die niet alleen deskundig zijn in specifieke sectoren, maar die tevens specialist zijn in gelokaliseerde vertalingen. Wanneer u een doelgroepspecifieke vertaling aanvraagt, levert Vertaalbureau Dagnall u de hoogste kwaliteit PowerPoint-presentatievertalingen in de sector. Wanneer u een doelgroepspecifieke vertaling aanvraagt, levert Vertaalbureau Dagnall u vertalingen van PowerPoint-presentaties van de hoogste kwaliteit in de sector. Wij leveren ook een vertaald bestand dat consistent is met de oorspronkelijke lay-out en onmiddellijk gereed is voor eventuele verdere verwerking en gebruik door u.
Adobe Inc. is een Noord-Amerikaans, beursgenoteerde onderneming dat in Delaware is opgericht in 1982. Het hoofdkantoor van Adobe staat in de stad San José in de staat Californië. De zogenaamde Adobe Creative Cloud (Adobe CC) of Adobe Creative Suite is het bekendste softwarepakket voor grafische programma’s ter wereld. De software in deze Adobe Creative Suite vormt een industriestandaard. Het werk dat grafisch ontwerpers met deze programma’s uitvoeren, noemt men desktoppublishing (afgekort: DTP). Desktoppublishing omvat de opmaak van drukwerk en ook digitale beeldbewerking. De Adobe programma’s zijn beschikbaar voor zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het Adobe PDF format (.pdf) is waarschijnlijk het bekendste bestandsformaat van Adobe en de Adobe Acrobat Reader DC de bekendste en één van de meest gebruikte programma’s voor het openen van PDF-bestanden. In de paragraaf hieronder kunt u meer lezen over PDF-bestanden en Adobe PDF.
Adobe Photoshop
Adobe Photoshop is één van de meest bekende programma’s en bestandsformaten (.psd) van Adobe. Het heeft zelfs tot een woord geleid in de Nederlandse taal: photoshoppen. Adobe Photoshop is speciaal ontwikkeld voor het bewerken van foto’s en ander digitaal beeldmateriaal. Adobe Photoshop werkt met lagen waarmee afbeeldingen en teksten kunnen worden bewerkt en toegevoegd. Men kan met Adobe Photoshop kleuren van een foto of andere afbeelding lichter of donkerder maken, objecten maskeren, inkleuren, toevoegen of verwijderen en eveneens laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend programma en bestandsformaat (.ai). Het programma Adobe Illustrator wordt voornamelijk gebruikt door grafisch ontwerpers, technisch tekenaars en DTP’ers. Men kan met Adobe Illustrator onder meer posters, brochures, logo’s en letters maken, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld machines en apparaten.
Een ander bekend bestandsformat (.indd) en programma van Adobe is Adobe Illustrator, wat onder andere bedoeld is voor het opmaken van flyers, brochures, posters, presentaties, kranten, tijdschriften, (e-)boeken en overige digitale publicaties.
De afkorting PDF staat voor Portable Document Format. Het PDF format is in 1993 geïntroduceerd en het PDF format valt sinds 2008 onder de norm ISO/IEC 32000-1:2008. De reden voor het ontwikkelen van het PDF-format was het creëren van een standaard om bestanden te kunnen delen met behoud van afbeeldingen, lettertype(n) en opmaak vanuit diverse bronbestanden.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Ruwweg zijn er twee typen PDF-bestanden. De tekst is bij het ene type selecteerbaar, bijvoorbeeld een PDF-bestand dat een Microsoft Word-bestand of Adobe Indesign-bestand was en dat als PDF-bestand opgeslagen is. Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet selecteerbaar, zoals een .jpg-bestand of een gescand bestand dat als PDF-bestand is opgeslagen.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hieronder wordt uitgelegd hoe het aantal woorden van beide typen PDF-bestanden geteld kan worden. U kunt uw PDF-bestand(en) uiteraard ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Met behulp van ons eigen systeem voeren wij dan de woordentel voor u uit. Wij doen dit vanzelfsprekend gratis en geheel vrijblijvend.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder ziet u drie opties om het aantal woorden van selecteerbare PDF-bestanden te bepalen. Let wel: Afhankelijk hoe uw PDF-bestanden zijn opgemaakt, worden niet altijd alle woorden meegenomen in de woordentel.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Om het gemakkelijk te maken voor u, hebben wij een handig hulpmiddel op onze website geplaatst. Als u snel wilt weten uit hoeveel woorden uw selecteerbare PDF-bestand bestaat, kunt u uw bestand(en) eenvoudig naar deze tool slepen of in deze tool uploaden. Door op de knop ‘Woordentel’ te klikken, wordt het aantal woorden in het oranje balkje getoond.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
Eén van de eenvoudigste en meest gebruikte manieren om het aantal woorden te tellen van selecteerbare PDF-bestanden, is om een deel van de tekst of de gehele tekst te selecteren, te kopiëren en in een leeg Microsoft Word-document te plakken. Om dit te doen, opent u eerst uw PDF-bestand met uw PDF-lezer, zoals Adobe Reader, Foxit Reader, Nitro PDF Reader, een internetbrowser of bijvoorbeeld met ‘Voorvertoning’ (Apple; MacOS). Selecteer de tekst in het PDF-bestand waarvan u het aantal woorden weten wilt. U kunt dubbelklikken op een woord om alleen dit woord te selecteren. U kunt drie maal klikken om een hele regel of zin te selecteren (afhankelijk van het gebruikte programma/de browser en uw besturingssysteem). En u kunt vier maal klikken voor het selecteren van alle tekst. In plaats van vier keer te klikken, kunt u eveneens de toetscombinatie Ctrl+A (Windows) of Command+A (Apple; MacOS) gebruiken om alle tekst te selecteren. Vervolgens gebruikt u de combinatie Ctrl+C (Windows) of Command+C (Apple; MacOS) om deze tekst te kopiëren. Plak de tekst daarna in een leeg Microsoft Word-bestand met Ctrl+V (Windows) of Command+V (Apple; MacOS). Vervolgens kunt u rechts onderaan het aantal woorden lezen. In plaats van de Ctrl of Command toets te gebruiken, kunt u na het selecteren van de tekst ook op de rechtermuisknop klikken en de kopieerfunctie en plakfunctie gebruiken.
Woordentel met Adobe Acrobat Reader DC
Het programma Adobe Acrobat Reader DC is één van de vaakst gebruikte PDF-lezers. Deze software heeft een gratis en betaalde versie met meer geavanceerde functionaliteit om met PDF-bestanden te werken. Met de gratis versie van de software kunt u uw bestand opslaan in het zogenaamde .txt-formaat. Hiertoe opent u het PDF-bestand eerst met Adobe Reader. Daarna selecteert u Bestand > Opslaan als ander bestand > Tekst. Zo slaat u uw bestand als .txt-bestand op. Het .txt-bestand kunt u daarna met Microsoft Word openen en u ziet dan rechts onderaan direct het aantal woorden.
Woordentel gescand/niet-selecteerbaar bestand
Het aantal woorden bepalen van een gescand of een ander niet selecteerbaar bestand is iets wat lastiger. U kunt dit daarom gerust door ons laten doen. Wij doen het graag voor u, gratis en geheel vrijblijvend. U kunt eventueel ook zelf het aantal woorden van een gescand en/of niet-selecteerbaar PDF-bestand (alsook andere bestanden zoals .jpg- of .png-bestanden etc.) bepalen met behulp van (gratis) online tools; websites voor ‘tekstherkenning’ zoals OnlineOCR, Convertio en OCRSpace.
Griekse vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden Naast vertalingen van Griekse teksten vanuit Microsoft Word of een andere tekstverwerker, levert Dagnall eveneens Griekse vertalingen in andere bestandsformaten. Bijvoorbeeld .csv of .xml-bestanden. Wanneer de teksten die u wilt vertalen op uw website, in uw webshop of in een ander softwareprogramma staan, kan dat handig zijn. Denk daarbij aan Griekse productbeschrijvingen en blogs. .Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden. De gegevens die u wilt vertalen, kunt u meestal vanuit uw softwarepakket of website naar dit bestandformaat exporteren. .Csv- en .xml-bestanden kunnen in Microsoft Excel worden geopend en bewerkt, maar er is ook specifieke software om .csv- en .xml-bestanden te kunnen bewerken zoals Localizely, Poedit en Sisulizer. Wij vertalen regelmatig .csv- en .xml-bestanden van en naar het Grieks, uiteraard zonder de (html) programmacode of de variabel-namen te beschadigen of te veranderen. Na het vertalen, kunnen de gegevens zo weer gemakkelijk en probleemloos geïmporteerd worden.
.Csv-bestanden
De extensie .Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’. De opmaak van .csv-bestanden is helaas niet altijd gelijk. Sommige bestanden hanteren een ‘tab’ of een ‘dubbele punt’ als scheidingsteken. Andere bestanden bestaan uit een talenpaar of meerdere talen. Er bestaan ten minste drie verschillende soorten .csv-bestanden, die de bestandsextensie .csv hebben; een nieuwe en een oude versie van Microsoft en een generieke. Csv-bestanden bevatten vaak databases van websites of webwinkels, logboeken, tabellen met transacties etc. Csv-bestanden kunnen vaak direct vanuit verschillende systemen worden gedownload, bijvoorbeeld het CMS (contentmanagementsysteem ) van een website. Na de Griekse vertaling kunnen .csv-bestanden direct naar het CMS van de website of ander systeem worden geüpload.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. Voor technische documenten is .xml het dominante formaat , omdat .xml geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat houdt in documenten die voor verschillende platforms en doeleinden kan worden gebruikt. Het wordt tevens als basisformaat gebruikt om diverse vormen presentatie van media, zoals online hypertext, te maken.
Vertaling Grieks van uw .po- en .xliff-bestanden
Dagnall kan uw .po- en .xliff-bestanden naar het Grieks vertalen zonder deze te ‘beschadigen’.
Poedit
Met Poedit (voorheen poEdit) een programma kunnen zogenaamde ‘.po’-bestanden worden vertaald. Poedit is in de zogenaamde C++ programmeertaal geschreven en werkt op zowel Microsoft, macOS (Apple) als Linux. Vertaalbureau Dagnall maakt gebruik van deze Poedit software om uw .po-bestanden naar het Grieks te vertalen.
Xliff-bestanden
Het acronym ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’. Dit is een op XML gebaseerde bitext-indeling die is uitgebracht in 2008 en als indeling en standaard is ontwikkeld voor het lokaliseren, uitwisselen en vertalen van teksten en gegevens. Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld uit een Wordpress website worden gedownload en opnieuw worden geüpload middels de zogenaamde WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin). Dagnall kan uw Xliff-bestanden van en naar het Grieks met behoud van de codering vertalen zodat deze Griekse vertalingen zonder problemen kunnen worden ingelezen door uw systeem of website.
Uw website is het visitekaartje van uw bedrijf. Logisch dat u daar veel aandacht en tijd aan besteedt. Werkt uw bedrijf in Griekenland? Heeft uw organisatie veel Griekstalige relaties? Zorg dan dat u in Griekenland ook goed voor de dag komt. Correcte en soepele Griekse vertalingen zijn zeer belangrijk voor het (internationale) imago van uw onderneming of organisatie. Zo toont u aan dat u uw Griekstalige klanten serieus neemt.
Zakelijk succes in Griekenland
Bovendien is een goede Griekse vertaling van uw website ook commercieel gezien erg belangrijk. Het is één van de meest effectieve manieren om nieuwe klanten te bereiken op internationaal niveau. Vertaalbureau Dagnall heeft veel ervaring in het vertalen van websites en online content voor uiteenlopende ondernemingen en organisaties. Grote internationale bedrijven zoals Essity en Nedmag alsook landelijke bedrijven zoals Scapino en ESJ Financial Engineering.
Moedertaalvertalers Grieks
De moedertaalvertalers (native speakers) Grieks van Dagnall weten dat naast een juiste toonzetting (tone-of-voice) en een inhoudelijk goede vertaling van de tekst, zoekmachineoptimalisatie (SEO) minstens even belangrijk is voor overtuigende en goede websitevertalingen.
Conversiegerichte websitevertalingen
Ook bij een naar het Grieks vertaalde website gaat het uiteraard om het resultaat. Voor conversiegerichte vertalingen worden na overleg met u en/of uw marketingbureau eveneens de relevante zoektermen bij de zoekmachineoptimalisatie (SEO) meegenomen en verwerkt op de correcte wijze en in de juiste aantallen. U bent daardoor verzekerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) Griekse vertalingen en hoog scorende, organische zoekresultaten in de belangrijkste zoekmachines Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo. Dit zorgt voor een goede vindbaarheid van uw website, ook voor uw Griekse klanten.
Websites, nieuwsbrieven en blogs
Dagnall Talen kan zowel de eerste vertaling van een website verzorgen alsook alle latere vertalingen van toegevoegde en bijgewerkte teksten. Ook in de toekomst en bij wijzigingen bent u zo gegarandeerd van goede Griekse teksten en goede Griekse vertalingen in dezelfde schrijfstijl, uitgevoerd door dezelfde vertaler Grieks. Wij hechten daar net als u erg veel waarde aan en rekenen daarom geen minimumtarief voor korte, kleine teksten en/of wijzingen in bestaande teksten en vertalingen. Dagnall Vertaalbureau blijft voor u klaar staan, dus ook nadat de grotere projecten afgerond zijn. Zo bouwen we samen aan succes op de Griekssprekende markt, ook in de toekomst!
Meer en meer bedrijven en organisaties kiezen ervoor om hun websites op te zetten met behulp van een content-beheersysteem of contentmanagementsysteem (CMS), zoals Wordpress of Magento. De content van een website kan op deze manier gemakkelijker worden beheerd en gepubliceerd. Het toonaangevende contentmanagementsysteem is WordPress. Circa 22% van alle websites gebruikt dit CMS en ongeveer 56% van de websites die een contentmanagementsysteem gebruiken, maken gebruik van het Wordpress-platform. Er zijn twee methoden om teksten in een dergelijke CMS (naar het Grieks) te vertalen. We leggen de verschillen hieronder uit. Zo kunt u zelf bepalen welke manier voor uw specifieke project het meest geschikt is.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze methode kost iets meer tijd maar heeft wel haar eigen voordelen. Bij deze manier wordt de te vertalen inhoud naar een bewerkbaar bestand geëxporteerd om de tekst te kunnen vertalen. Gangbare bestandsformaten om teksten op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx. Wanneer de vertaling klaar is, moet de vertaling worden opgeslagen en opnieuw worden geconverteerd om in het contentmanagementsysteem te worden geüpload, om de website bij te werken. Een voordeel van deze manier van werken is dat voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO), het eenvoudiger is om rekening te houden met de verschillende zoektermen.
Eveneens zijn bijvoorbeeld correcte en mooie leestekens (‘,“) en (’, ”) (6-jes en 9-tjes) in de teksten gemakkelijker aan te houden. Bij bij bestanden die met Microsoft Excel worden bewerkt, worden dit automatisch rechte aanhalingstekens; (',"). Voor websiteteksten hebben wij een voorkeur voor ‘ronde’ aanhalingstekens. De vertaling (Grieks) zelf gaat ook vlotter omdat bepaalde termen in één keer kunnen worden vertaald.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Dit proces is gestroomlijnder en het gehele proces verloopt vlotter omdat de vertaling Grieks van de gehele website-inhoud of een gedeelte ervan vanuit het CMS gedaan kan worden. Sowieso is dit voor grote, complexe websites de meest geschikte optie. Anders dan bij de vorige optie kan bij deze methode geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van Griekse woordenlijsten of een specifiek vertaalgeheugen voor de vertaling. Daarnaast is het voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder eenvoudig om rekening te houden met de verschillende zoektermen. Direct vertalen in het CMS heeft vaak de voorkeur van mensen met een achtergrond in de IT. ‘Converteren’ en daarna vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word heeft vaak de voorkeur van mensen uit de wereld van de taal of marketing. Welke methode u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Google Docs Editors bestanden vertalen
Dagnall en Google Docs Editors
Vertaalbureau Dagnall kan al uw Google Docs Editors bestanden naar het Grieks vertalen met volledig behoud van de opmaak.
Over Google Docs Editors Suite
De Google Docs Editors suite is voor mensen die een Google account hebben een gratis kantoorsoftwarepakket. De Google Docs Editors suite is een online (web-based) open-source kantoorsoftwarepakket van het Noord-Amerikaanse techbedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië. Google Docs Editors is uitgebracht in het jaar 2006. Google Docs Editors is in JavaScript (Java) geschreven en werkt met Google Chrome, Safari, Microsoft Edge en Firefox browsers. Met de Google Docs Editors suite introduceerde Google als één van de eersten de mogelijkheid voor mensen om tegelijkertijd (real-time) aan/in hetzelfde bestand te werken. Google Docs Editors heeft een wereldwijd marktaandeel van ongeveer 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
#NAAM? #NAAM? #NAAM? #NAAM? #NAAM?
De opmaak blijft niet volledig behouden wanneer Microsoft Office-bestanden geopend worden met Google Docs Editors.
Een groot voordeel is dat Google Docs Editors automatisch opslaat. Het is dus niet nodig om steeds het werk tussendoor op te slaan.
Dagnall Vertaalbureau kan al uw LibreOffice bestanden naar het Grieks vertalen met volledig behoud van opmaak.
Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket. LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), die is opgericht door Florian Effenberger in 2010 en is gevestigd in Berlijn. LibreOffice is afgesplitst in 2010 van Apache OpenOffice (vroeger OpenOffice.org), een open-source versie van het vroegere StarOffice van het Duitse bedrijf Star Division uit 1998. Behalve Florian Effenberger, zijn onder andere Caolán McNamara en Thorsten Behrens sleutelfiguren achter LibreOffice. Inmiddels is Apache OpenOffice in handen van het bekende Noord-Amerikaanse softwarebedrijf Oracle. De LibreOffice suite bestaat uit software voor tekstverwerking, het maken en bewerken van spreadsheets, presentaties (diavoorstellingen), tekeningen en diagrammen, het werken met databases en het samenstellen van wiskundige formules. LibreOffice werkt op Windows, Linux en Apple (MacOS) en is beschikbaar in 115 verschillende talen.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
#NAAM? #NAAM? #NAAM? #NAAM? #NAAM? #NAAM?
Verschil met Microsoft Office
LibreOffice lijkt qua uiterlijk op de software van Microsoft Office uit 2003. De software van LibreOffice is iets minder snel in het laden van zware bestanden. Ook is documenten (online) delen lastiger. Ook bestaat er geen mobiele versie van LibreOffice. Ook zijn niet alle functies compatibel met Microsoft Office en zijn de lettertypes afwijkend. De opmaak blijft niet geheel behouden wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met LibreOffice.
 Wanneer u internationaal zakendoet dient dient vaak met een tijdsverschil rekening te worden gehouden in het land waar u zaken mee doet, zoals Griekenland. Mocht er een tijdverschil zijn tussen Nederland en Griekenland, dan wordt het tijdverschil automatisch getoond op de navolgende klokken.
Beide klokken passen zich automatisch aan op eventuele zomertijd. (Beide klokken passen zich automatisch aan op eventuele zomertijd.)
AMSTERDAM
ATHENE
De officiële landcode van Griekenland in letters is GRC. De hoofdstad van Griekenland; Athene (in het Grieks: ‘Ἀθήνη’), ligt in het zuidoosten van Griekenland.
Het landnummer voor de telefoonnummers van Griekenland is +30. De officiële internetextensie van Griekenland is .gr.
Hieronder ziet u een kaart van Europa met Griekenland ingekleurd.
Dit is om u een idee te geven van de grootte en de ligging van Griekenland.
Griekenland grenst aan de volgende landen: Albanië, Bulgarije, Turkije en Noord-Macedonië.
Kent u de Griekse periferieën (περιφέρειες)?
Weet u in welke periferieën uw Griekstalige zakenrelaties zich bevinden?
Op deze manier leert u de 13 Griekse periferieën in een mum van tijd kennen.
Controleer en/of verbeter uw kennis door met uw muis op de landkaart van Griekenland te gaan staan.
Als u uw cursor op de landkaart van Griekenland laat rusten, ziet u de bestuurlijke indeling van Griekenland.
De periferieën van Griekenland worden dan na elkaar afgebeeld.
Eerst ziet u de periferieën van Griekenland, vervolgens kunt de naam van de opgelichte periferie zien.
In een minuut hebt u een aardig beeld van de regionale verdeling van Griekenland.
Griekenland in Europa
Periferieën van Griekenland
Soepele zakelijke gesprekken met Griekstaligen
Zakendoen met Griekenland
Wilt u soepel communiceren met Griekstaligen?
De informatie die u hieronder over Griekenland, de Griekse cultuur en de Grieken vindt, zal u hier zeker bij helpen.
Beroemde Grieken, bekende Griekse exportproducten en typische gewoonten en gebruiken heeft Dagnall Taleninstituut voor u op een rijtje gezet.
Verschillende kenmerkende onderwerpen over Griekenland en/of de Griekse taal.
Een aantal leuke dingen over het land leren, kan uitstekend helpen als ijsbreker of openingszin.
Deze wetenswaardigheden over land, cultuur en mens kunt u eveneens goed gebruiken als een stilte dreigt te vallen tijdens een zakelijk overleg in het Grieks.
Tijdens internationaal zakendoen met Griekstaligen kunt u in ieder geval niet alleen de geleerde taalkennis in de praktijk brengen maar evengoed de verworven kennis van het land inbrengen.
Zo kunt u iets ontdekken over wereldberoemde Griekse gerechten en de specifieke Griekse eetcultuur.
Samen eten brengt mensen dichter tot elkaar.
De behaalde taalvaardigheid alsook uw kennis over Griekenland, de Grieken en de Griekse cultuur zal zeker worden gewaardeerd!
Διαίρει καὶ βασίλευε Verdeel en heers
Πάντων χρημάτων μέτρον ἄνθρωπος ἔστιν De mens is de maat van alle dingen
Νοῦς ὑγιής ἐν σώματι ὑγιεῖ Een gezonde geest in een gezond lichaam
Ontbijt is voor Grieken niet echt van belang. Het ontbijt bestaat doorgaans iets onderweg naar het werk. Bijvoorbeeld een broodje met jam of toast. Ook sesamringen (koulouri) of een kaastaartje worden veel gegeten. Hierbij een kop ijskoffie (frappé). Voor de lunch nemen Grieken graag soep of een salade. Grieken eten ’s avonds pas laat en nemen daarom vaak in de ’s middags iets zoets, zoals baklava: laagjes filodeeg met noten en honing. In Griekenland begint het diner vaak rond 21.00 uur en kan wel tot 23.00 uur duren. Grieken eten graag met een groep mensen aan één grote tafel. Hierbij staat vaak televisie of muziek aan. Roken onder het eten vinden Grieken vrij normaal. Grieken eten graag vis en zeevruchten: zwaardvis, inktvis, ansjovis en sardines. Mezze zijn Griekse hapjes die als voorgerecht dienen. In Griekenland zijn tomaten, paprika’s, pompoenen en aubergines populaire groenten. Wat ook typisch Grieks is, is het frituren van de bloemen van courgettes en pompoenen is ook typisch Grieks. De bloemen van courgettes of pompoenen gaan eerst in een beslagje en daarna in de hete olie. De Grieken hebben en eten ook veel fruit van goede kwaliteit. Er zijn sinaasappels, citroenen, (water)meloenen, nectarines en perziken. De volgende Griekse gerechten zijn erg bekend in Nederland: Griekse salade met tomaten en feta, tzatziki (yoghurt met komkommer, dille, knoflook, olijfolie en citroenen), moussaka en souvlaki. Moussaka is een ovenschotel met aubergine, met lagen gehakt of lamsvlees, tomaten, aardappel, uien en bechamelsaus. Souvlaki is een bekende Griekse specialiteit: een vleesspies (kip, varken of lam) met kruiden, op houtskool gegrild. Ook gyros is heel bekend: gegrilde reepjes varkensvlees op een pitabroodje met friet, tomaat, tzatziki en ui. Keftedes zijn kruidige Griekse gehaktballetjes in tomatensaus of met tzatziki. Grieken drinken vaak een glaasje ouzo als aperitief. Ouzo is de bekende anijslikeur, die wit wordt wanneer het met water wordt aangelengd. Bij het eten drinken de Grieken water of wijn. De meest gedronken wijn in Griekenland is retsiná. Het heeft een wat typische harssmaak. Metaxa is de Griekse cognac en is een echte aanrader.
Griekenland is één van ’s werelds grootste producenten van saffraan, sultanarozijnen, natuurlijke sponzen, perziken in blik, extra-vergiene olijfolie en bessen. Griekenland behoort tot de werelds grootste producenten van olijfolie, papier, johannesbrood en wijn.
Bekende Grieken zijn Plato, Pytagoras, Aristoteles, Socrates, Archimedes, Homerus, Alexander de Grote, Alec Issigonis, Evanghelos Odysseas Papathanassiou (Vangelis), Demis Roussos, Vicky Leandros, Nana Mouskouri, Maria Callas, Aristotle Onassis, Yanni, en Mikis Theodorakis (Zorba, Serpico).
"Enterprise Greece Enterprise Greece is onderdeel van het Griekse Ministerie van Buitenlandse Zaken en heeft tot doel buitenlandse investeringen in Griekenland aan te trekken en de Griekse export te promoten. De website biedt informatie aan ondernemers die in Griekenland zaken willen doen.
Nederlandse ambassade in Athene De Nederlandse ambassade in Athene biedt ondersteuning aan Nederlanders die in Griekenland willen wonen, werken, reizen en ondernemen.
Griekse ambassade in Den Haag De Griekse ambassade in Den Haag biedt informatie over de benodigde documenten. De Griekse regering zetelt in Athene, de hoofdstad en het commerciële en financiële centrum van Griekenland.
"
De Oude Grieken hebben zeer veel dingen uitgevonden, waaronder de watermolen, waarschijnlijk geïnspireerd op het wiel van Perachora dat in de derde eeuw v.Chr. in Griekenland werd gemaakt.
De Olympische Spelen zijn al bijna drieduizend jaar oud. De eerste keer werden ze ter ere van de Olympische goden georganiseerd in 776 v.Chr. op de oude vlaktes van Olympia.
Enkele zeer bekende wiskundigen uit de Griekse Oudheid zijn Thales, Pythagoras en Archimedes. Hun stellingen en wetten zijn nog altijd lesstof op school.
Ctesibius, Griekse uitvinder en ingenieur, was de uitvinder van de wekker. Hij paste de standaard waterklok zo aan dat op vooraf ingestelde tijden steentjes op een gong vielen.
De Oude Grieken waren ook de uitvinders van de kilometerteller. De hodometer (hodos = weg) is een apparaat waarmee een afgelegde afstand gemeten wordt, door het aantal omwentelingen van een wiel te tellen en dit aantal te vermenigvuldigen met de omtrek van dat wiel.
Socrates, Plato en Aristoteles waren de grondleggers van de moderne filosofie. Zij probeerden een verklaring te vinden over de wereld buiten mythologie of religieuze opvattingen en bestudeerden de wereld, de zeeën en het zonnestelsel.
Het concept van de grondwet wordt rond 508 v.Chr. aan Athene toegeschreven. Athene wordt daarom vaak de ‘bakermat van de democratie’ genoemd.
Hippocrates (geboren 460 v.Chr.) liet zien dat ziekte een natuurlijk proces was dat niet verbonden was met de goden. Hij wordt als de vader van de geneeskunde beschouwd. De ‘eed van Hippocrates’ is de ethische eed die elke arts moet afleggen.
Anaximander (610 v.Chr.) was de grondlegger van de cartografie. Hij wordt ook genoemd in de geschriften van Aristoteles. Anaximander maakte een eerste kaart van de toen bekende landen.
Heron van Alexandrië (10-70 n. Chr) was een wetenschapper uit de Griekse oudheid. Hij was de uitvinder van de allereerste stoommachine. Ook is hij bekend vanwege de formule van Heron die het verband aangeeft tussen de (halve) omtrek en de oppervlakte van een driehoek, iets wat voor de landmeetkunde van groot belang werd. Hij was ook de uitvinder van de verkoopautomaat. Hij bedacht een machine om te zorgen dat mensen niet te veel wijwater meenamen uit de tempels waar ze heengingen om de goden te aanbidden. Mensen gooiden offergaven in het vat met wijwater, en het gewicht van deze offergaven drukte dan tegen een hendel die een deurtje opende. Het wijwater kon uit de houder stromen bij een geopende deur. Maar als de munt viel, sloot het deurtje zich en zo kregen de mensen nooit meer dan hun eerlijk deel aan wijwater.
Alexander Arnold Constantine Issigonis (1906-1988) was de ontwerper van de Austin Mini, die in de moderne versie nog steeds wordt gebouwd.
Nicholas Neocles Ambraseys (1929-2012) was een Griekse seismoloog en werd beschouwd als de leidende figuur en absolute autoriteit in aardbevingstechniek en seismologie in Europa.
Minos Zombanakis (1926-2019) was een bankier en financiële innovator. Hij bedacht een type lening waardoor banken over de grens konden samenwerken en zo grote leningen aan landen of bedrijven konden financieren.
Constantinos Apostolou Doxiadis (1913-1975 was een Griekse architect en stedenbouwkundige. Hij stond bekend als de hoofdarchitect van Islamabad en als de vader van de planologie.
Mihal Lazaridis (1961) is de ontwerper van de Blackberry smartphone en de oprichter van het gelijknamige bedrijf.
"De Athens Fashion Trade Show is de grootste internationale modevakbeurs in Zuidoost-Europa. De beurs wordt elk jaar gehouden en is bedoeld voor professionals in de fashionbranche.
De International Conference on Tourism vindt jaarlijks in Athene plaats. Hier komen academici en onderzoekers samen om informatie uit te wisselen over toerisme, economie en geografie, Europese politiek ten aanzien van toerisme en mega-events, zoals de Olympische Spelen.
De Thessaloniki International Fair (TIF) is één van de grootste internationale beurzen in Griekenland en is gericht op professionals en consumenten. Het is een jaarlijkse beurs over ondernemerschap, innovatie en cultuur en er worden talloze presentaties gehouden. Onderdeel van de TIF is de Agrotica";" de internationale vakbeurs voor agrariërs, waar nieuwe technologieën, machines en producten te zien zijn.
De Athens International Tourism Expo is een vakbeurs voor de reisbranche en toerisme. Inkopers en aanbieders van reizen ontmoeten elkaar om te netwerken, zakenpartners te vinden en informatie uit te wisselen.
Kosmima is een internationale vakbeurs voor producenten en handlaren in sieraden, klokken, horloges en edelstenen. De beurs vindt jaarlijks in Athene plaats.
"
6 januari (Θεοφάνεια)
Maandag voor Aswoensdag (Καθαρά Δευτέρα)
Vastenavond
47 dagen voor Paaszondag (Καθαρά Δευτέρα)
25 maart (Ευαγγελισμός της Θεοτόκου/Εικοστή Πέμπτη Μαρτίου)
1 mei (Dag van de Arbeid; Εργατική Πρωτομαγιά)
15 augustus (Maria Hemelvaart; Κοίμηση της Θεοτόκου)
28 oktober (Το Όχι or Ημέρα του Όχι)
Elefthérios Venizélos in Athene verwerkt jaarlijks ruim 22 miljoen passagiers en is daarmee de grootste luchthaven van Griekenland. Het tweede vliegveld ligt op Kreta: Nikos Kazantzakis in Iraklion. Hiervan maken jaarlijks 8 miljoen passagiers gebruik. En Thessaloniki Airport, met 6 miljoen passagiers per jaar, is de derde luchthaven van Griekenland.
De Organismos Sidirodromon Ellados (Griekse staatsspoorwegen) is de eigenaar en beheerder van alle spoorlijnen in Griekenland. De financiële situatie van OSE was onder meer door hoge salarissen en niet rendabele lijnen erg zorgelijk. Het bedrijf leed dagelijks een verlies van ongeveer drie miljoen euro. Sinds september 2018 is TrainOSE in handen van de Italiaanse Ferrovio dello Stato Italiane.
De Aliakmonas, de Acheloös en de Maritsa zijn de grootste rivieren van Griekenland.
Het volkslied van Griekenland is Ύμνος είς την Ελευθερίαν (‘Ymnos is tin Eleftherian’; “hymne voor de vrijheid”).
Σε γνωρίζω από την κόψη, του σπαθιού την τρομερή, Σε γνωρίζω από την όψη, που με βια μετρά[ει] τη[ν] γη.
Απ' τα κόκαλα βγαλμένη, των Ελλήνων τα ιερά, Και σαν πρώτα ανδρειωμένη, χαίρε, ω χαίρε Ελευθεριά.
Het volkslied van Griekenland
ZAKENDOEN MET DUITSLAND
Διαίρει καὶ βασίλευε Verdeel en heers
Πάντων χρημάτων μέτρον ἄνθρωπος ἔστιν De mens is de maat van alle dingen
Νοῦς ὑγιής ἐν σώματι ὑγιεῖ Een gezonde geest in een gezond lichaam
Ontbijt is voor Grieken niet echt van belang. Het ontbijt bestaat doorgaans iets onderweg naar het werk. Bijvoorbeeld een broodje met jam of toast. Ook sesamringen (koulouri) of een kaastaartje worden veel gegeten. Hierbij een kop ijskoffie (frappé). Voor de lunch nemen Grieken graag soep of een salade. Grieken eten ’s avonds pas laat en nemen daarom vaak in de ’s middags iets zoets, zoals baklava: laagjes filodeeg met noten en honing. In Griekenland begint het diner vaak rond 21.00 uur en kan wel tot 23.00 uur duren. Grieken eten graag met een groep mensen aan één grote tafel. Hierbij staat vaak televisie of muziek aan. Roken onder het eten vinden Grieken vrij normaal. Grieken eten graag vis en zeevruchten: zwaardvis, inktvis, ansjovis en sardines. Mezze zijn Griekse hapjes die als voorgerecht dienen. In Griekenland zijn tomaten, paprika’s, pompoenen en aubergines populaire groenten. Wat ook typisch Grieks is, is het frituren van de bloemen van courgettes en pompoenen is ook typisch Grieks. De bloemen van courgettes of pompoenen gaan eerst in een beslagje en daarna in de hete olie. De Grieken hebben en eten ook veel fruit van goede kwaliteit. Er zijn sinaasappels, citroenen, (water)meloenen, nectarines en perziken. De volgende Griekse gerechten zijn erg bekend in Nederland: Griekse salade met tomaten en feta, tzatziki (yoghurt met komkommer, dille, knoflook, olijfolie en citroenen), moussaka en souvlaki. Moussaka is een ovenschotel met aubergine, met lagen gehakt of lamsvlees, tomaten, aardappel, uien en bechamelsaus. Souvlaki is een bekende Griekse specialiteit: een vleesspies (kip, varken of lam) met kruiden, op houtskool gegrild. Ook gyros is heel bekend: gegrilde reepjes varkensvlees op een pitabroodje met friet, tomaat, tzatziki en ui. Keftedes zijn kruidige Griekse gehaktballetjes in tomatensaus of met tzatziki. Grieken drinken vaak een glaasje ouzo als aperitief. Ouzo is de bekende anijslikeur, die wit wordt wanneer het met water wordt aangelengd. Bij het eten drinken de Grieken water of wijn. De meest gedronken wijn in Griekenland is retsiná. Het heeft een wat typische harssmaak. Metaxa is de Griekse cognac en is een echte aanrader.
Griekenland is één van ’s werelds grootste producenten van saffraan, sultanarozijnen, natuurlijke sponzen, perziken in blik, extra-vergiene olijfolie en bessen. Griekenland behoort tot de werelds grootste producenten van olijfolie, papier, johannesbrood en wijn.
Bekende Grieken zijn Plato, Pytagoras, Aristoteles, Socrates, Archimedes, Homerus, Alexander de Grote, Alec Issigonis, Evanghelos Odysseas Papathanassiou (Vangelis), Demis Roussos, Vicky Leandros, Nana Mouskouri, Maria Callas, Aristotle Onassis, Yanni, en Mikis Theodorakis (Zorba, Serpico).
"Enterprise Greece Enterprise Greece is onderdeel van het Griekse Ministerie van Buitenlandse Zaken en heeft tot doel buitenlandse investeringen in Griekenland aan te trekken en de Griekse export te promoten. De website biedt informatie aan ondernemers die in Griekenland zaken willen doen.
Nederlandse ambassade in Athene De Nederlandse ambassade in Athene biedt ondersteuning aan Nederlanders die in Griekenland willen wonen, werken, reizen en ondernemen.
Griekse ambassade in Den Haag De Griekse ambassade in Den Haag biedt informatie over de benodigde documenten. De Griekse regering zetelt in Athene, de hoofdstad en het commerciële en financiële centrum van Griekenland.
"
"De Athens Fashion Trade Show is de grootste internationale modevakbeurs in Zuidoost-Europa. De beurs wordt elk jaar gehouden en is bedoeld voor professionals in de fashionbranche.
De International Conference on Tourism vindt jaarlijks in Athene plaats. Hier komen academici en onderzoekers samen om informatie uit te wisselen over toerisme, economie en geografie, Europese politiek ten aanzien van toerisme en mega-events, zoals de Olympische Spelen.
De Thessaloniki International Fair (TIF) is één van de grootste internationale beurzen in Griekenland en is gericht op professionals en consumenten. Het is een jaarlijkse beurs over ondernemerschap, innovatie en cultuur en er worden talloze presentaties gehouden. Onderdeel van de TIF is de Agrotica";" de internationale vakbeurs voor agrariërs, waar nieuwe technologieën, machines en producten te zien zijn.
De Athens International Tourism Expo is een vakbeurs voor de reisbranche en toerisme. Inkopers en aanbieders van reizen ontmoeten elkaar om te netwerken, zakenpartners te vinden en informatie uit te wisselen.
Kosmima is een internationale vakbeurs voor producenten en handlaren in sieraden, klokken, horloges en edelstenen. De beurs vindt jaarlijks in Athene plaats.
"
6 januari (Θεοφάνεια)
Maandag voor Aswoensdag (Καθαρά Δευτέρα)
Vastenavond
47 dagen voor Paaszondag (Καθαρά Δευτέρα)
25 maart (Ευαγγελισμός της Θεοτόκου/Εικοστή Πέμπτη Μαρτίου)
1 mei (Dag van de Arbeid; Εργατική Πρωτομαγιά)
15 augustus (Maria Hemelvaart; Κοίμηση της Θεοτόκου)
28 oktober (Το Όχι or Ημέρα του Όχι)
Elefthérios Venizélos in Athene verwerkt jaarlijks ruim 22 miljoen passagiers en is daarmee de grootste luchthaven van Griekenland. Het tweede vliegveld ligt op Kreta: Nikos Kazantzakis in Iraklion. Hiervan maken jaarlijks 8 miljoen passagiers gebruik. En Thessaloniki Airport, met 6 miljoen passagiers per jaar, is de derde luchthaven van Griekenland.
De Organismos Sidirodromon Ellados (Griekse staatsspoorwegen) is de eigenaar en beheerder van alle spoorlijnen in Griekenland. De financiële situatie van OSE was onder meer door hoge salarissen en niet rendabele lijnen erg zorgelijk. Het bedrijf leed dagelijks een verlies van ongeveer drie miljoen euro. Sinds september 2018 is TrainOSE in handen van de Italiaanse Ferrovio dello Stato Italiane.
De Aliakmonas, de Acheloös en de Maritsa zijn de grootste rivieren van Griekenland.
Het volkslied van Griekenland is Ύμνος είς την Ελευθερίαν (‘Ymnos is tin Eleftherian’; “hymne voor de vrijheid”).
Σε γνωρίζω από την κόψη, του σπαθιού την τρομερή, Σε γνωρίζω από την όψη, που με βια μετρά[ει] τη[ν] γη.
Απ' τα κόκαλα βγαλμένη, των Ελλήνων τα ιερά, Και σαν πρώτα ανδρειωμένη, χαίρε, ω χαίρε Ελευθεριά.
Griekenland heeft bijna 11 miljoen inwoners. Griekenland, officieel de Helleense Republiek, is een parlementiare republiek. De president wordt voor een termijn van vijf jaar gekozen. Athene was de eerste stad die een democratisch regeringssysteem invoerde. Het woord demos betekent ’volk’ en kratein is het Griekse woord voor ’heersen’. Griekenland ligt in Zuid-Europa en heeft een totale oppervlakte van 131.957 vierkante kilometer. Griekenland is de 47ste grootste economie ter wereld. Athene (Grieks: Αθήνα; ‘Athina’) is de hoofdstad van Griekenland. Athene heeft ruim 660.000 inwoners. Andere belangrijke steden in Griekenland zijn Thessaloniki, Patras, Heraklion en Pireaus.
Griekenland bestaat uit 132 regio’s, zogenaamde ‘periferieën’ (περιφέρειες; ‘periferiës). In alfabetische volgorde zijn dit: Attica (Αττική), Centraal-Griekenland (Στερεά Ελλάδα), Centraal-Macedonië (Κεντρική Μακεδονία), Epirus (Ήπειρος), de Ionische Eilanden (Ιόνια νησιά), Kreta (Κρήτη), Noord-Egeïsche Eilanden (Βόρειο Αιγαίο), Oost-Macedonië en Thracië (Ανατολική Μακεδονία και Θράκη), Peloponnesos (Πελοπόννησος), Thessalië (Θεσσαλία), West-Griekenland (Δυτική Ελλάδα), West-Macedonië (Δυτική Μακεδονία) en de Zuid-Egeïsche Eilanden (Νότιο Αιγαίο).
Vlag van Griekenland
Wapen van Griekenland
Oorsprong naam Griekenland
De officiële naam van Griekenland is Ελλάς; ‘Ellás’. Het woord ‘Griekenland’ zelf stamt af van het Latijnse woord Graecia wat weer is afgeleid van het Griekse woord Graecus; Γραικία. De oorsprong hiervan is echter onbekend.
Kenmerkend voor Griekenland
Griekenland is het land van de mythen en tempels, de klassieke oudheid en wordt vaak genoemd als de bakermat van de westerse beschaving. De filosofie, maar ook het theater ontstonden in Griekenland en de democratie is er ook uitgevonden.
Griekenland is tegenwoordig vooral bekend als vakantiebestemming. Bekende producten zijn de typische Griekse Kalamata-olijven, fetakaas, en drankjes als ouzo (anijs), metaxa (wijnbrand) en retsina (met harssmaak), maar ook de mastiha-zeep, gemaakt van hars van de mastiha-boom en het blauwe glazen oog om het boze oog uit de buurt te houden. Vele Griekse mannen houden de komboloi, een kralenketting in hun handen, maar die heeft geen religieuze betekenis. De komboloi lijkt op een rozenkrans, maar is eigenlijk gewoon een speeltje.
Symbool van Griekenland De Akropolis, met onder andere het Parthenon, torent hoog uit boven de stad Athene en is van grote afstand te zien. Het is het beroemde symbool voor het Oude Griekenland en dateert van 1200-2000 v.Chr.
Minder bekend over Griekenland
Minder mensen weten dat Paaseieren in Griekenland altijd rood worden geschilderd. Eveneens heel bijzonder is het Drievuldigheidsklooster (Η Μονή Αγίας Τριάδος/‘Moni Agias Triados’). Dit is een kloostergemeenschap dat zeer hoog op een rots is gebouwd. Het bouwwerkwerd onder andere als filmset gebruikt voor de James Bond film ‘For Your Eyes Only’ uit 1981.
De Kamer van Koophandel van Griekenland, afkorting: (Engelse naam: Athens Chamber of Commerce & Industry, Griekse naam: Εμπορικό και Βιομηχανικό Επιμελητήριο Αθηνών, afkorting: ACCI) bevindt zich in Athene. De website van de Kamer van Koophandel van Griekenland is www.acci.gr. Het adres van de Griekse Kamer van Koophandel is: ACCI, Academias 7, 10671 Athens. Het telefoonnummer is +30 21036024119.
Toeristenorganisatie van Griekenland
De toeristenorganisatie van Griekenland heet Greek National Tourism Organization (GNTO), is gevestigd in Athene, en de slogan luidt: “Greece - All Time Classic”. De website van de Griekse toeristenorganisatie is www.visitgreece.gr. Het adres van de Griekse Toeristenorganisatie is 7, An. Tsoha Street, 11521 Ampelokipoi, Athens Het telefoonnummer is +30 210 8707000.
De Grieken maken gemakkelijk contact. Grieken zijn expressief en houden van converseren: ze praten graag over persoonlijke alsook minder persoonlijke zaken. Grieken gebruiken veel handgebaren en stemverheffing wanneer ze praten, waardoor een gesprek tusen Grieken vaak heftiger lijkt dan het in werkelijkheid is. Griekse mensen raken elkaar gemakkelijk aan en vrouwen alsook mannen kussen elkaar, ook onderling. Bij het begroeten, geven Grieken elkaar twee kussen. De eerste op de rechterwang.
Voor Grieken bestaat er weinig afstand in de persoonlijke ruimte en er wordt gauw een arm over een schouder gedaan of even de aandacht getrokken door een aanraking. Ons ‘nee’ schudden met het hoofd, betekent voor Grieken een ‘ja’. Knikken met het hoofd omhoog betekent ‘nee’. Familie is in Griekenland alles. Grieken zijn ook gek op kinderen, ook op kinderen van andere mensen. Grieken houden van samenzijn en het leven speelt zich voor grotendeels buiten af.
Griekse mannen zitten vind je vaak in het kafeneion; het café. Hier drinken ze meestal alleen even een kopje Griekse koffie. Het kafeneion is eveneens een prima plek voor een afspraak met bijvoorbeeld een elektricien of aannemer. In sommige dorpen zie je nog Griekse cafés in twee kleuren: blauw voor de conservatieven en groen voor de socialisten, afhankelijk van de politieke voorkeur van de eigenaar van het café. Vroeger was het in Griekenland gebruikelijk om na de maaltijd in een restaurant je bord stuk te gooien. Dit was een vorm van rouwverwerking, na het overlijden van een dierbare. Het servies gooien staat symbool voor ‘gecontroleerd verlies’, anders dan het overlijden zelf. Een andere verklaring is dat het boze geesten verjaagt. Tegenwoordig gooien alleen toeristen nog borden stuk, uiteraard tegen betaling.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
OFFERTE AANVRAGEN
Taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Promotiefilmpjes en Google Maps
Hieronder vindt u promotiefilmpjes van Griekenland en van hoofdstad Athene die tevens op Youtube kunnen worden bekeken. Door direct op het Youtube logo in het midden van de afbeelding te klikken, wordt het filmpje afgespeeld. Direct onder de promotiefilmpjes ziet u de locaties van Griekenland en Athene op Google Maps. U kunt linksboven klikken om het kaartje groot weer te geven in een nieuw venster.
Als u linksonder op het vierkantje in de afbeelding klikt, dan krijgt u de satellietbeelden van Griekenland en Athene op Google Earth te zien. U kunt in- en uitzoomen op de kaartjes met de + en – knop rechtsonder. Wat kennis van de omgeving van waar uw Griekse zakenpartner zich bevindt, kan tijdens zakelijke gesprekken met Griekstaligen altijd van pas komen.
Promovideo Griekenland
Dronebeelden Athene
Google Maps Griekenland
Google Maps Athene
Op de hoogte blijven van wat er speelt in Griekenland
Hieronder kunt u het actuele nieuws uit Griekenland van verschillende nieuwsbronnen lezen. Het eerste blokje is Grieks nieuws in het Nederlands. Het tweede blokje is nieuws uit Griekenland in het Grieks. Dit nieuws wordt steeds live bijgewerkt. Wanneer u met Grieken zakendoet en/of communiceert, is het prettig en handig om een beetje op de hoogte te zijn van wat zich in Griekenland speelt.
Het is eveneens vrij leerzaam om Grieks nieuws in de Griekse taal te lezen. Waarschijnlijk bent u al geïnformeerd over het dagelijkse nieuws, dus gaat begrijpend lezen relatief gemakkelijk en verrijkt u de Griekse woordenschat met actuele Griekse woorden, termen en uitdrukkingen.
Vertaalbureau Dagnall verzorgt professionele vertalingen van en naar iedere taal zodat uw boodschap internationaal duidelijk overkomt. Al decennia verzorgt Dagnall taalcursussen en vertalingen van topniveau voor het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in elke gewenste talencombinatie. Onze specialistische vertalers staan voor iedere talencombinatie en in elk vakgebied tot uw dienst. Dagnall vertaalt dagelijks tientallen documenten naar en van het Engels, Duits, Frans, Spaans, etc. zoals handleidingen, brochures, presentaties algemene voorwaarden, (technische) rapporten en offertes. Dagnall Talen vertaalt ook regelmatig van en naar bijvoorbeeld het Russisch, Chinees, Turks en Arabisch.
Gecertificeerde vertalingen Grieks
Vertaalbureau Dagnall kan naast ‘standaard’ vertalingen ook beëdigde (gecertificeerde) vertalingen leveren, verzorgd door zogeheten gecertificeerde/beëdigde vertalers. Documenten die beëdigd vertaald dienen te worden, zijn bijvoorbeeldeen diploma, een paspoort, een rijbewijs, een cijferlijst, een huwelijksakte, een geboorteakte of een scheidingsaktealsook een Verklaring Omtrent Gedrag (VOG).
Vertaalbureau Dagnall verzorgt ook al uw beëdigde vertalingen van en naar het Grieks. Deze vertalingen kunnen eventueel worden voorzien van een Apostillestempel.
Meer dan alleen een vertaalbureau Grieks
Dagnall Talen vertaalt accuraat en aansprekend van en naar vrijwel elke taal en vertaalt iedere talencombinatie.
Behalve een vertaalbureau Grieks is Dagnall Talen eveneens uw vertaalbureau Engels, Duits en Frans. Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen Dagnall Vertaalbureau Grieks is zowel ISO 9001:2015 als ISO 17100:2015 gecertificeerd. Dagnall Talen werkt met hoogopgeleide, professionele vertalers met relevante vertaalervaring in elke branche en al onze vertalingen wordt tweemaal proefgelezen door een ervaren native (moedertaal) revisor/proeflezer. Wij realiseren zo niet alleen taalkundig correcte vertalingen, maar eveneens vertalingen in de juiste toonzetting, met aansprekend taalgebruik en met gevoel voor uw specifieke doelgroep. Een vertaling voor bijvoorbeeld speelgoed vraagt immers om een geheel andere schrijfstijl dan een marketingtekst of een medisch of technisch rapport. Maak een vakkundige en betrouwbare indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.