Nederlands → Chinees Engels → Chinees Duits → Chinees Frans → Chinees Taal op verzoek → Chinees
Chinees → Nederlands Chinees → Engels Chinees → Duits Chinees → Frans Chinees → Taal op verzoek
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
Native (moedertaal) vertalers Proefleesronde inbegrepen Discretie en geheimhouding Respect voor deadlines Snelle offertes en heldere communicatie Zinnen die prettig lezen Onbeschadigde opmaak
Aandacht voor taalspecifieke interpunctie Omgang met alle soorten bestanden Omgang met zoekmachineoptimalisatie Omgang met specifiek jargon Ruime openingstijden Lid branchevereniging VVIN en EUATC ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
UW VERTAALBUREAU IN ALKMAAR VOOR ELKE VERTALING
Algemeen
Websites
Technisch
Juridisch
Medisch
Beëdigd
Algemene vertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle soorten algemene tekst, zoals websitetekst, offertes, webshops, aanbestedingen, brochures, verslagen en jaarrapporten van en naar het Chinees. Uiteraard kunt u de gewenste voorkeur voor terminologie, schrijfstijl en tone of voice aangeven zodat de vertaling optimaal past bij uw doelgroep en lezer.
Websitevertaling
De vertalers van Vertaalbureau Dagnall vertalen vaak websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Wij kunnen wij direct in uw CMS vertalen, indien u dit wenst. U kunt eveneens een lijst met zoektermen meesturen die op de juiste wijze voor SEO-doeleinden wordt verwerkt.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau Chinees vertaalt alle denkbare technische teksten, zoals gebruiksaanwijzingen, technische handleidingen, (test)rapporten, software, offertes, enz. Dagnall Talen beschikt over een uitgebreid netwerk met gespecialiseerde vertalers en zelfontwikkelde hulpmiddelen voor specifieke technische begrippen en jargon.
Juridische vertaling
Dagnall Talen is specialist in juridische vertalingen en vertaalt onder andere regelmatig algemene voorwaarden, vonnissen, aktes en financiële jaarverslagen van en naar het Chinees. Wij beschikken over een groep van vertalers die gespecialiseerd zijn op dit gebied.
Medische vertaling
Dagnall Vertaalbureau Chinees vertaalt alle medische teksten zoals bijsluiters, medische dossiers en verklaringen, handleidingen van medische apparatuur, onderzoeksprotocollen, brochures op het gebied van tandheelkunde, SPC’s, ICF’s enz. Wij beschikken over uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant jargon op medisch gebied.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Dagnall Talen verzorgen alle soorten beëdigde (gecertificeerde) vertalingen, zoals diverse aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, geboorteaktes, scheidingsaktes, rijbewijzen, diploma’s en paspoorten. Vertaalbureau Dagnall verzorgt beëdigde vertalingen van en naar het Chinees zowel met als zonder Apostille.
HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN
Offerte Wij behandelen en analyseren uw aanvraag aandachtig waarna u zo gauw mogelijk een vrijblijvende offerte van ons ontvangt. U ontvangt meestal een offerte binnen 30 minuten, maar in elk geval binnen 24 uur. Nadat u de offerte hebt ontvangen, kunt u uiteraard nog wijzigingen verwerken en mocht u vragen hebben: Wij staan u graag te woord.
Bevestiging
U kunt bevestigen per e-mail of eventueel (bijvoorbeeld bij spoed) eerst per telefoon en daarna per e-mail. Eventueel kunt u gelijk een kostenplaats, inkoopreferentie of inkoopnummer (PO-nummer) doorgeven. Na akkoord van uw kant gaan wij direct aan het werk met de vertaling Chinees. Vóór levering volgen standaard twee proefleesrondes.
Levering
De proefgelezen vertaling(en) worden op of vóór de overeengekomen datum per e-mail aangeleverd. Beëdigde vertalingen Chinees worden eerst digitaal en daarna per post aangeleverd. De factuur met de eventuele kostenplaats, de inkoopreferentie of het inkoopnummer wordt tegelijk met de eventuele vertaling Chinees meegestuurd. Als een apart e-mailadres voor facturen is doorgegeven aan ons, dan zenden wij de factuur naar dat e-mailadres. Wij staan vanzelfsprekend voor u klaar mochten er onduidelijkheden, vragen, aanvullingen of wijzigingen zijn.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
In plaats van uw te vertalen bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan te leveren aan ons, kunt ook gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving. Deze functie kent een tweetrapsbeveiliging met een SMS-code.
Uw aanvraag analyseren
Ongeacht de wijze, bekijken en analyseren wij uw aanvraag na ontvangst aandachtig en nemen wij zo snel mogelijk contact met u op en ontvangt u geheel vrijblijvend een offerte.
ISO-certificeringen
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Dagnall Vertaalbureau is door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen stelt aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie. De ISO 9001:2015 norm bevat eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die van belang zijn om de klanttevredenheid te verhogen. De speerpunten van de ISO 9001:2015 norm zijn het voldoen aan zowel de door opdrachtgevers gestelde eisen alsook aan wet- en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem.
ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Dagnall Vertaalbureau is tevens door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 17100:2015 norm. ISO 17100:2015 is de norm specifiek voor de vertaalbranche en bevat onder andere eisen voor mensen, middelen, projectmanagement, vertalers en proeflezers.
De ISO 17100:2015 certificering van Vertaalbureau Dagnall toont aan dat uitsluitend met professionele moedertaalvertalers wordt gewerkt die beschikken over de benodigde kennis en ervaring. Bovendien worden onze vertalingen (Chinees) altijd minimaal twee maal proefgelezen door twee specialisten. Onze Chinese vertalingen worden aangeleverd volgens afspraak en binnen de deadline.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met jarenlange ervaring met het certificeren van bedrijven en organisaties. Jaarlijks wordt Dagnall Talen door Kiwa getoetst om te beoordelen of nog altijd aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 voldaan wordt.
Vertegenwoordiging VViN
Dagnall Talen is al vele jaren erkend lid van de brancheverenigingen Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en de overkoepelende European Union of Associations of Translation Companies (EUATC). De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar voortdurende verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van haar leden. Niet alleen de leden profiteren hiervan, maar vooral ook de opdrachtgevers van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
van de vertaalbranche richting externe partijen, bijvoorbeeld het onderwijs en de overheid. Alle VViN-leden dienen het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal bestemd voor vertaaldiensten en beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te kunnen zijn.
Bij eventuele geschillen kunnen klanten zich tot de deskundige en onafhankelijke geschillencommissie van de VViN wenden. Uiteraard streeft Dagnall vertaalbureau naar een uitmuntende dienstverlening, waardoor geschillen nooit nodig zijn.
Waar de VViN voor staat De VViN is de brancheorganisatie voor vertaal- en tolkbureaus in Nederland.
De VViN streeft naar Continue verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van Nederlandse vertaalbureaus en tolkbureaus (Inter)nationale samenwerking en kennisdeling binnen de vertaalbranche Een gunstig ondernemersklimaat voor haar leden in Nederland
Overkoepelend orgaan EUATC De EUATC is een overkoepelend orgaan voor landelijke brancheverenigingen voor vertaalbureaus in heel Europa, zonder zich te beperken tot de EU. Zij vormt de spreekbuis van de vertaalbureaus en bevordert de hoogste kwaliteits- en handelsnormen. De EUATC is proactief in het promoten van de vertaalindustrie in heel Europa en zet zich in voor de ontwikkeling van goede vertaalpraktijken.
De EUATC zet zich onder andere in door Het bevorderen van de hoogste kwaliteitsstandaarden en bedrijfspraktijken onder de landelijke verenigingen Een sterk en eensgezinde spreekbuis te zijn voor bedrijven die actief zijn in de vertaalindustrie wanneer zij zich tot (overheid)instellingen richten Het geven van informatie en advies aan inkopers van taaldiensten over de voordelen van het inhuren van erkende leveranciers van taaldiensten Het bijdragen aan de uitbreiding van de Europese markt voor taaldiensten van hoge kwaliteit Te helpen de opleiding van vertalers in heel Europa verder te verbeteren
ATA – The voice for interpretors and translators De American Translation Association (ATA) is in 1959 opgericht. De missie van de ATA is het bevorderen van de erkenning van beroepsvertalers en -tolken, het vergemakkelijken van de communicatie tussen de aangesloten leden, het vaststellen van normen met betrekking tot ethiek en bekwaamheid, het bieden van mogelijkheden tot beroepsontwikkeling aan de aangesloten leden en het opkomen voor de belangen van het beroep.
De doelstellingen van ATA zijn Het bevorderen van de erkenning van het beroep van vertaler en tolk Het bevorderen van de communicatie en verspreiding van kennis ten behoeve van vertalers en tolken Het stimuleren en ondersteunen van de opleiding van vertalers en tolken Het ondersteunen van programma’s voor de erkenning en certificering van vertalers en tolken die aan specifieke bekwaamheidsnormen voldoen Actief samenwerken met universiteiten, stichtingen, overheidsinstanties en andere organisaties op het gebied van de opleiding en bijscholing van vertalers en tolken Deze lidmaatschappen bieden u zekerheid en duidelijkheid, onder meer door de van toepassing zijnde algemene voorwaarden van de VViN en de lidmaatschappen van deze brancheverenigingen zijn een erkenning van de kwaliteit en professionaliteit van de dienstverlening van Dagnall vertaalbureau.
AVG-compliant
De AVG; Algemene verordening gegevensbescherming (Engels: GDPR; General Data Protection Regulation) is een Europese verordening inzake de verwerking van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen in de Europese Unie. De AVG dient er met name toe de privacy van burgers in de EU te beschermen. De verordening schrijft voor dat mensen op de hoogte dienen te zijn van de verwerking van hun persoonsgegevens zoals hun naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen de gegevens die voor het beoogde doel noodzakelijk zijn, bewaard en verwerkt mogen worden.
Deze persoonsgegevens mogen niet langer dan noodzakelijk worden bewaard en de persoonsgegevens moeten te worden beschermd tegen toegang door onbevoegden, verlies alsook vernietiging. Dagnall voldoet vanzelfsprekend aan alle eisen die worden gesteld door de Algemene verordening gegevensbescherming en verwerkt persoonsgegevens in heel beperkte mate in elk opzicht. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
Expertise in vakgebieden & native vertalers Chinees
Iedereen kan tegenwoordig met slimme software snel een aantal woorden naar het Chinees vertalen. Ons werk behelst veel meer dan dat. Naar of van het Chinees vertalen, is echt een vak. Daarbij gaat het om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in de Chinese taal en in de juiste toonsoort. Dat vraagt om een professionele benadering met native vertalers Chinees. Echt mensenwerk dus. Dagnall Talen heeft de expertise in huis om uw teksten perfect naar het Chinees te vertalen. Al vele jaren werken wij voor voor grote en kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit in Chinese vertalingen
Hoge kwaliteit. Daar gaat het bij ons werk om. We kunnen deze kwaliteit bieden omdat we alleen met professionele vertalers Chinees werken. Personen die de Chinese taal ook daadwerkelijk regelmatig schrijven en spreken. We hebben voor meer complexe tekst over technische of juridische zaken toegang tot gespecialiseerde Chinese vertalers en zeer uitgebreide technische en juridische woordenlijsten Chinees. We hebben daarnaast veel kennis in huis op het gebied van SEO (zoekmachine-optimalisatie) en zoekmachinemarketing. Als het gaat om uw websiteteksten is dit een enorme toegevoegde waarde. Niet alleen zorgen wij ervoor dat uw teksten goed vertaald worden, maar ook dat uw boodschap de Chineestalige lezers bereikt. We zijn daarnaast aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en we hebben onze diverse certificeringen, waaronder twee ISO-certificeringen, op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
Uiteraard werken de vertalers Chinees van Dagnall conform de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in de hele Europese Unie in 2016 in werking is getreden. Dagnall Talen beschikt daarnaast over een geheimhoudingsverklaring, die op verzoek door beide partijen kan worden getekend. Hebt u een eigen geheimhoudingsverklaring? We tekenen vanzelfsprekend deze op uw verzoek voordat u de van of naar het Chinees te vertalen bestanden of documenten aanlevert.
Het anonimiseren van uw bestanden of documenten is dus niet per se noodzakelijk. Ook is het zo dat uw teksten alleen worden gezien door die mensen die de tekst zelf vertalen of proeflezen. Daarnaast werkt Dagnall Vertaalbureau Chinees met beveiligde systemen en elk elektronisch apparaat is met een wachtwoord en de benodigde beveiligingen uitgerust. De omgeving om uw bestanden naar ons te uploaden, is extra beveiligd. Ook heeft Dagnall een eigen VPS (Virtual Private Server) en werkt Dagnall met een betrouwbare, goede en Nederlandse hostingpartij voor de website en de e-maildienst, te weten Cloud86. De servers van Cloud86 staan in Nederland; in Groningen. Vlotte communicatie & doorlooptijd
Vertaalwerk Chinees heeft vaak haast.
Dat is inherent aan onze branche. Vaak is een vertaalbureau de laatste schakel in het proces. Wij zijn dus wel wat gewend en schrikken niet snel van een deadline. Ook onder tijdsdruk willen we de beste service verlenen. We werken snel en efficiënt en we denken graag met u mee. Wij zullen in elk geval nooit de vertragende factor zijn. Transparante offerte
Onze prijzen worden bepaald door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) en in mindere mate door de complexiteit van teksten.
De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, medisch, juridisch enz. Wij geven eveneens volumekorting voor zeer grote opdrachten. Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren een transparante en vrijblijvende offerte van ons. Zo weet u waar u aan toe bent voordat u door ons Chinese vertalingen laat uitvoeren.
Het aantal woorden in een Worddocument tellen
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?
Veruit de meeste documenten die naar het Chinees worden vertaald, zijn MS Worddocumenten. Dit is niet alleen handig omdat Microsoft Word een wereldstandaard is, maar bij een vertaling in Microsoft Word blijft de opmaak ook optimaal onaangetast. De kosten van vertalingen (Chinees) hangen af van de hoeveelheid woorden van een tekst. Vertaalopdrachten worden immers altijd per woord in rekening gebracht. Hiervoor is het aantal woorden tellen dus van belang. Gelukkig is in MS Word het aantal woorden van het document eenvoudig af te lezen. In Microsoft Word staat standaard linksonder (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Wordbestand na het woord ‘Woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en vervolgens ‘Woorden tellen’, ziet u het menu met op de tweede regel het aantal woorden van het Wordbestand. Niet te verwarren met het aantal tekens dat dat wordt vermeld op de derde regel staat. Let op:Tekst in voetnoten en tekstvakken wordt NIET meegeteld in de woordentel van Word 2007 en Word 2010 en hoger. Dit geldt ook voor woorden in embedded (ingesloten) afbeeldingen, diagrammen en grafieken. Voor een vertaling is dit geen probleem omdat wij deze eventuele teksten ook niet berekenen voor de woordentel. Dagnall vertaalt eventuele tekst in tekstvakken, voetnoten en ingesloten (embedded) elementen, die vaak beperkt is qua aantal woorden, kosteloos mee.
Het aantal woorden in een Excelbestand tellen
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden gebruikt voor de meest uiteenlopende doeleinden. Daarom dienen Excelbestanden ook vaak (naar het Chinees ) te worden vertaald. Hiervoor is een telling van het aantal woorden vanzelfsprekend onontbeerlijk om de schatting van de kosten alsook een doorlooptijd te bepalen. Helaas heeft Microsoft Excel standaard geen mogelijkheid om de hoeveelheid woorden van tabbladen en/of bestanden te kunnen bepalen. Dit is gelukkig wel mogelijk via een aantal omwegen; bijvoorbeeld door de teksten uit het Excelbestand te extraheren en in een ander type bestand te plaatsen en de woordentelfunctie van dat bestandstype te gebruiken. U hoeft zich hier vanzelfsprekend niet mee bezig te houden. Dit voeren wij uiteraard graag en kosteloos voor u uit. Mocht u dit zelf willen uitvoeren, dan kunt u hieronder de methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Indien het slechts om een (klein) aantal kolommen of regels gaat, kunt u deze kolommen of regels selecteren, kopiëren en plakken naar een Microsoft Wordbestand en vervolgens het aantal woorden links onderaan in het Wordbestand aflezen.
Volledig of groot Excelbestand tellen
Bij grotere en volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, kunt u het bewuste bestand openen en per tabblad opslaan als een zogeheten ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en vervolgens een woordentel uitvoeren via een MS Worddocument. Achter de groene uitklapknoppen kunt u lezen hoe dit proces werkt.
Voor MS Excel voor Microsoft Windows geldt de volgende werkwijze per tabblad van uw Excelbestand.
Stap 1 - Tabblad Excelbestand opslaan als .txt-bestand
MS Excel 2007: In Excel 2007 klikt u op het Microsoft Office symbool linksboven, daarna op ‘Opslaan als’ en daarna op ‘Tekst (tab is scheidingsteken)’. MS Excel 2010 en hoger: Linksboven klikt u op ‘Bestand’, vervolgens ‘Opslaan als’ en bij bestandsindeling klikt u op ‘Tekst (tab is scheidingsteken)’.
Stap 2 - .Txt-bestand openen met Microsoft Word
MS Word 2007: U opent vervolgens dit .txt-bestand met MS Word. Nu wordt links onderaan in MS Word 2007 het aantal woorden getoond.
MS Word 2010 en hoger:
U opent nu dit .txt-bestand met MS Word 2010. Dit werkt als volgt: Het bestand selecteren, ‘Rechtermuisknop’, ‘Openen met’, ‘Kies een andere app’, ‘Meer apps’ en als laatste ‘Word’. Nu wordt links onderaan in Microsoft Word 2010 of hoger het aantal woorden van het tabblad van uw Excelbestand getoond.
Werkwijze woordentel Microsoft Excel voor Mac
Hieronder wordt de werkwijze voor Microsoft Excel voor macOS (Apple) beschreven.
Stap 1 - Tabblad Excelbestand opslaan als .txt-bestand
Microsoft Excel voor Mac 2016: Links bovenaan selecteert u ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en als laatste bij bestandsindeling selecteert u ‘Door tabs gescheiden tekst (.txt)’. Microsoft Excel voor Mac 2019 en hoger: Links bovenaan selecteert u ‘Archief’, ‘Opslaan als’ en als laatste bij bestandsindeling selecteert u ‘Door tabs gescheiden tekst (.txt)’.
Stap 2 - .Txt-bestand openen met Microsoft Word
Dit .txt-bestand opent u nu met Microsoft Word ’in de zogeheten Unicode (UTF-16) codering. Deze staat standaard geselecteerd. Om dit te doen, selecteert het .txt-bestand, vervolgens klikt u op ‘Control + muisknop’ met een Apple Magic Mouse of ‘Rechtermuisknop’, ‘Openen met’ met een niet-Apple Magic Mouse. U kunt vervolgens de hoeveelheid woorden van het tabblad van uw Excelbestand linksonder in Microsoft Word aflezen.
Het aantal woorden in een PowerPointpresentatie tellen
Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?
Voordat u uw PowerPointpresentatie professioneel van of naar het Chinees door Dagnall laat vertalen, wilt u waarschijnlijk graag de hoeveelheid woorden weten en daarmee het kostenplaatje. Wij voeren uiteraard deze woordentel kosteloos en vrijblijvend uit voor uw. Mocht u de woordentel toch zelf willen doen, dan kunt u hieronder lezen welke manieren er zijn om het aantal woorden van een PowerPointbestand te tellen.
Woordentel MS PowerPoint 2007
U klikt in PowerPoint 2007 op het Office icoon links onder ‘Voorbereiden’. Vervolgens klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Vervolgens verschijnt het tabblad ‘Statistieken’ weergegeven. Op het tabblad ‘Statistieken’ staat op de derde regel het aantal woorden van de PowerPointpresentatie die u hebt geopend.
Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger
In PowerPoint 2010 en hoger klikt u op het dropdown menu ‘Archief’ en selecteert u daarna de optie ‘Info’. Daarna kiest u rechts onderaan ‘Alle eigenschappen weergeven’. U kunt nu rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel het aantal woorden zien.
Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Microsoft Office 2016 voor de Mac kiest u linksboven in het pulldown menu ‘Bestand’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. U kunt het aantal woorden op het derde tabblad ‘Statistieken’ aflezen. Bij Office 2019 voor Mac selecteert u linksboven het pulldown menu ‘Archief’, en vervolgens onderaan ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ kan het aantal woorden worden afgelezen.
Microsoft woordentel niet betrouwbaar
Echter is er een probleem, ongeacht de versie. In de praktijk blijkt de ingebouwde woordentelfunctie van het programma PowerPoint niet echt betrouwbaar. Dagnall Talen heeft tientallen jaren ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en daarom eveneens in het tellen van het aantal woorden van de meest uiteenlopende PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointbestand.
Vaak ervaren wij dat de ingebouwde woordentel van PowerPointbestanden enorm van de werkelijkheid kan afwijken. Het komt zelfs voor dat ongeveer 10% van het daadwerkelijke aantal selecteerbare woorden geteld. Een betrouwbare woordentel in 3 stappen
Er zijn gelukkig betere manieren om het aantal woorden in een PowerPointbestand te tellen.
De methode die hieronder in drie stappen staat beschreven, is naar onze mening de meest betrouwbare en beste manier. Stap 1 - Opslaan als pdf
U opent de PowerPointpresentatie en slaat dit bestand eerst als .pdf-bestand op.
Dit doet u door op ‘Bestand’ te klikken, ‘Opslaan als’ en vervolgens de vierde optie ‘PDF’ te kiezen. Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
Vervolgens opent u dit .pdf-bestand en u selecteert, kopieert en plakt deze tekst in een MS Word-document.
Let wel:Teksten in de notities van het PowerPointbestand dienen bij deze methode voor elke dia los geselecteerd en gekopieerd te worden en daarna in hetzelfde MS Wordbestand geplakt te worden als de rest van de tekst van het PowerPointbestand. Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word
Het totaal aantal woorden wordt nu links onderaan in het Wordbestand getoond.
Woorden in embedded (ingesloten) grafieken en afbeeldingen en bijvoorbeeld afbeeldingen van embedded (ingesloten) banners en tabellen worden hierbij niet meegenomen. Geen nood. Wij nemen deze niet mee in de woordentel zolang het aantal embedded woorden relatief beperkt is. Deze woorden worden als service kosteloos vertaald. In het algemeen berekent Vertaalbureau Dagnall dus alleen het aantal woorden dat via pdf en Microsoft Word wordt geteld. Dit vinden wij wel zo eerlijk en transparant. Dagnall vertaalt uw PowerPointbestanden van of naar het Chinees met behoud van opmaak en een correcte telling van het aantal woorden!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
De wereld is divers. Tegenwoordig zijn er verschillende wegen om een bepaald doel te bereiken. Dat is eveneens van toepasing op voor de besturingssystemen van computers die zowel organisaties als particulieren gebruiken; Microsoft, Apple, Google en Linux en voor de gebruikte kantoorsoftware Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office. Deze systemen en softwarepakketten kennen allemaal zo hun voordelen, nadelen, eigenschappen en eigenaardigheden. Afhankelijk van de toepassingen, heeft iedereen een voorkeur en/of (technische) redenen om voor een programma of besturingssysteem te kiezen. Dat is voor ons uiteraard geen probleem. U kunt met alles bij ons terecht: Bestanden en documenten van de kantoorsoftware van de bovengenoemde bedrijven, alsmede PDF-bestanden (zowel gescand als selecteerbaar), .csv-bestanden, .po-bestanden, Adobe Creative Suite-bestanden, enz. Vertalen direct in uw website of in de cloud? Dit is uiteraard allemaal mogelijk. Bij Dagnall kunt u terecht voor al uw vertaalprojecten, onafhankelijk van het soort bestand of uw werkwijze.
Opmaak & kleurgebruik
Teksten hebben vaak zoals offertes, rapporten en verslagen een bepaalde opmaak. Deze opmaak kan meer of minder uitgebreid zijn en/of diverse kleuren, lettertypes, lettergroottes, afbeeldingen en/of tabellen bevatten.
Eén ding is zeker: U wilt dat de opmaak volledig behouden blijft. Dit kunt u ook van ons verwachten. Kleurcodes kunnen wij bijvoorbeeld ook op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen zodat de kleuren precies aansluiten bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven). Dit kan in bijvoorbeeld Microsoft Word middels het pijltje rechts naast de selectie voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Niet alleen weten we hoe dit moet, we doen het ook erg vlot. U ontvangt het vertaalde bestand dus altijd verzorgd en netjes retour en dit resulteert nooit in vertragingen of langere doorlooptijden.
Behoud en herstel van uitlijning
Vaak worden vertalingen (Chinees) wat langer dan de brontekst. Geen nood. De uitlijning van tekst in tabellen en tekstvakken in uw bestanden wordt ook meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst, zodat alles goed past en als een origineel bronbestand ‘oogt’.
(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een komma, een punt, een puntkomma, een dubbele punt, een enkel of dubbel aanhalingsteken, een vraagteken, een uitroepteken, kunnen per land verschillen. Zoals het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
De Fransen kennen weer zogeheten guillemets (« le croissant »), ook wel chevron-tekens genoemd. In de Franse taal worden deze guillemets met een spatie erna respectievelijk ervoor gebruikt, zoals men in het Frans ook spaties vóór dubbele punten, puntkomma’s, uitroeptekens en vraagtekens plaatst.
Duitse aanhalingstekens
Ook de Duitse taal kent guillemets, maar dan omgekeerd en zonder spaties; »die Brezel«. Anders gebruiken Duitsers de gebruikelijkere, (altijd dubbele) aanhalingstekens „die Brezel“, eveneens omgekeerd en ‘naar buiten wijzend’ met de openende aanhalingstekens laag in plaats van hoog geplaatst.
Diakritische tekens en grafemen
Ook andere talen kennen zogenaamde diakritische tekens zoals de umlaut (ü-München, ö-Österreich, de accent aigu (é-café), de accent grave (è-crème), de cedille (ç-garçon) de accent circonflexe (ê-crêpe), de eðel (œ-cœur), de corona (å-Ålesund), het grafeem æ (Bærum), de letter ø (Ørsta) en bijvoorbeeld de hacek (š-Škoda). Het zijn er legio.
Geen vreemde letter is ons te vreemd
Zo kennen verschillende talen en landen hun eigen letters, tekens, gebruiken en gewoonten. U hoeft zich hier vanzelfsprekend niet om te bekommeren. Dagnall zorgt dat de eventuele ‘vreemde’ buitenlandse tekens kloppen. Wij kunnen u ook adviseren in het te gebruiken lettertype zodat alle (afwijkende) buitenlandse letters, tekens en leestekens goed worden weergegeven op bijvoorbeeld uw website. Veel lettertypes geven namelijk zogenaamde ‘tofu’ weer wanneer er afwijkende letters en tekens in de teksten staan. Dan wordt bijvoorbeeld ‘�’ getoond in plaats van ‘ü’ (f�r -> für) Wij zorgen er daarnaast voor dat ook ‘meer algemene’ interpunctie geheel nagekeken is en correct is. Uw vertaling (Chinees) bevat dus geen dubbele spaties waar dit niet hoort, geen spaties vóór een punt of een komma en en ook niet na een punt of komma.
Meer over Microsoft Office-bestanden
Geschiedenis Microsoft Office
Het bekende bedrijf Microsoft (de naam is een ‘kofferwoord’ of ‘mengwoord’ van “microcomputer software”) werd door Bill Gates en Paul Allen opgericht op 4 april 1975 om BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer te ontwikkelen en te verkopen. Microsoft domineerde met het besturingssysteem MS-DOS de markt van besturingssystemen voor PC’s (personal computers) in het midden van de tachtiger jaren. MS-DOS werd daarna door Microsoft Windows opgevolgd. Bill Gates kondigde het pakket kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ voor de eerste keer op 1 augustus 1988, tijdens de COMDEX computerbeurs in Las Vegas. De eerste versie van Microsoft Office, in het begin een marketingterm voor een kantoorsuite of software voor gebruik op kantoor (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bevatte de programma’s Microsoft Word, Microsoft Excel en Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een pakket van toepassingen ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van veelvoorkomende taken op een personal computer. Met Microsoft Office kunnen bestanden worden gemaakt en verspreid. Deze bestanden kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan worden gewerkt met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden, en er kunnen bijvoorbeeld presentaties of posters mee gecreëerd worden.
Microsoft vertaaldiensten Chinees Voor een vertaling Chinees van uw Microsoft Word-documenten is Dagnall Talen uw beste keuze voor snelle, betrouwbare, nauwkeurige en professionele vertalingen. Wij leveren Chineese vertalingen die er net zo uitzien als het originele document, van de opmaak tot en met eventuele hyperlinks, indexen, grafieken of afbeeldingen die zijn opgenomen in de originele tekst, zodat u uw boodschap zo nauwkeurig mogelijk in de Chineese taal kunt overbrengen. Uw vertalingen van Microsoft Word-documenten doorlopen een nauwgezet traject van de vertaling alsook maar liefst twee proefleesrondes, dit alles uiteraard volgens de internationaal erkende ISO 17100:2015-norm voor vertalingen.
Vertaaldiensten voor Microsoft Wordbestanden
Het team van experts van Vertaalbureau Dagnall levert niet alleen zeer nauwkeurige en professionele vertalingen Chinees in de branche, maar houdt ook rekening met elk detail van al uw Microsoft Word-vertaalprojecten. Wereldwijd is Microsoft Word het meest gebruikte tekstverwerkingsprogramma, en ondanks dat het op het eerste gezicht een gemakkelijk format lijkt om voor een vertaalproject te gebruiken, kan een Microsoft Word-bestand vrij complex zijn. Door de gebruiksvriendelijke aard is Microsoft Word een populair programma voor het integreren van vele elementen zoals hyperlinks, grafieken, afbeeldingen, werkbladen (spreadsheets ), indexen, draaitabellen en andere ingesloten bestandsformaten, om er maar een aantal te noemen. Dagnall Vertaalbureau houdt rekening met al deze elementen bij het uitvoeren van vertaalprojecten.
Hoe vertaalt Dagnall Talen Microsoft Wordbestanden?
De deskundige vertalers Chinees van Dagnall Vertaalbureau zorgen dat uw teksten niet alleen professioneel naar het Chinees worden vertaald, maar dat ook elk onderdeel van uw Microsoft Word-document naadloos wordt meegenomen, klaar voor direct gebruik. Dagnall Talen neemt Microsoft Word-vertaalprojecten aan van elke omvang, ongeacht hoe complex, en levert daarvoor een professioneel naar het Chinees vertaald en vakkundig vormgegeven Microsoft Word-document. Wanneer u Vertaalbureau Dagnall opdracht geeft voor de vertaling van een MS Word-document, ontvangt u een document in het Chinees dat er net zo uitziet als het origineel; alles, van de opmaak tot alle andere embedded (ingesloten) elementen. Het vertaalde document ziet eruit alsof het nooit is vertaald maar zo is opgesteld of geschreven.
Microsoft Excel vertaaldiensten Chinees
Microsoft Excel vertaaldiensten Chinees Vertaalbureau Dagnall levert de meest nauwkeurige en professionele vertalingen Chinees van uw Microsoft Excelbestanden. Wanneer wij een Excelbestand ontvangen om te vertalen, zorgen wij ervoor dat het eindproduct van de hoogste kwaliteit in de branche is. Wij werken niet alleen met hooggekwalificeerde, branchespecifieke vertalers Chinees, maar wij zorgen er eveneens voor dat elk ingesloten ‘embedded’ element in de Microsoft Excel-bestanden, zoals formules, drop-down tabs en meer, tijdens het proces in aanmerking genomen worden. Dit garandeert dat geen enkel detail verloren gaat.
Vertaaldiensten voor Microsoft Excelbestanden
Vertalingen Chinees van Excelbestanden kunnen alles omvatten; van getallen, formules en grafieken tot grote teksten die dienen te worden vertaald in meerdere talen. Regelmatig gebruikt men voor vertaalprojecten spreadsheets (werkbladen) en het is essentieel dat een deskundig team de subtiele technische details van het document nauwkeurig vertaalt. De deskundige vertalers Chinees en de projectmanagers van vertaalbureau Dagnall zorgen ervoor dat elke Excel-vertaling die zij verzorgen professioneel en accuraat wordt vertaald en aan de wensen van elke individuele klant voldoet.
Meertalige Excelbestanden
Bij Dagnall Talen begrijpen wij hoe cruciaal het is om Chineestalige doelgroep te bereiken en tegelijkertijd een basis te leggen om een breder publiek te kunnen bereiken. Daarom werkt Dagnall Talen samen met de klanten om hun vertaalprojecten zo vlot, naadloos en efficiënt mogelijk te laten verlopen, zodat zij zich op de kerncompetenties van hun organisatie kunnen concentreren. Wanneer in hetzelfde document meerdere talen dienen te worden vertaald, bijvoorbeeld in één taal per werkblad, zorgen wij er uiteraard voor dat u één compleet bestand ontvangt met alle talen. Op deze manier zorgen wij dat uw vertaalervaring met Dagnall effectief en ongecompliceerd is en u ook geen extra werk meer hoeft uit te voeren. Dit zorgt ook voor een snelle doorlooptijd aan uw kant.
Microsoft PowerPoint vertaaldiensten Chinees
Microsoft PowerPoint vertaaldiensten Chinees Een PowerPoint-bestand vertalen lijkt wellicht relatief eenvoudig, maar er zijn veel details die in het oog gehouden moeten worden en die op het eerste gezicht misschien niet voor de hand liggen. Dagnall Talen heeft oog voor al deze details en verzorgt u een naar het Chinees vertaalde PowerPoint-presentaties die consistent zijn met de indeling van de oorspronkelijke presentaties en eruitzien alsof ze nooit zijn vertaald maar zo in het Chinees zijn geschreven of opgesteld.
Vertalingen van PowerPoint-bestanden met oog voor elk detail
Het kan lijken alsof PowerPoint-bestanden vrij gemakkelijk vertaald kunnen worden omdat doorgaans op de PowerPoint-dia’s niet veel tekst staat. Er zijn echter meer factoren waarmee rekening gehouden dient te worden dan alleen de tekst van de PowerPoint-presentatie: tekstvakken met specifieke afmetingen, ingesloten (embedded) afbeeldingen, Excel-tabellen, en eventuele notities onderaan elke dia die niet in de uiteindelijke presentatie voorkomen. Dagnall Talen neemt al deze details mee bij de vertaling Chinees van een PowerPoint-bestand en zorgt ervoor dat het eindproduct dat u ontvangt overeenkomt met de lay-out van het bronbestand en er verzorgd en netjes uitziet.
Uitlijning PowerPoint-bestanden
Bijna altijd is opnieuw uitlijnen van diverse elementen nodig bij vertalingen van PowerPoint-presentaties. Teksten die bijvoorbeeld van het Nederlands naar het Chinees worden vertaald, worden over het algemeen iets langer waardoor de Chinese teksten over het algemeen niet in de tekstvakken passen waar de oorspronkelijke teksten stonden. Het deskundige team van Dagnall Talen houdt hier rekening mee en zorgt dat de doeltekst op een natuurlijke en overzichtelijke manier in de tekstvakken past. De vertalers van Chinees van Dagnall zorgen tevens dat de afbeeldingen en elementen die ingesloten (embedded) zijn intact blijven en binnen het frame van de dia’s van het PowerPoint-bestand passen, samen met alle overige inhoud. Dagnall zorgt er ook voor dat de tekst in de ingesloten afbeeldingen mee wordt vertaald en aangepast zodat het eindresultaat eruitziet alsof het de originele elementen en afbeeldingen zijn.
PowerPoint vertalen voor een specifiek publiek
Dagnall Talen begrijpt hoe belangrijk het is dat u uw publiek kent en uw diensten erop afstemt om rekening te kunnen houden met de verschillen in Chineestalige markten. Om deze redenen levert Dagnall Talen de nauwkeurigst vertaalde PowerPoint-presentaties, die aangepast kunnen worden aan specifieke doelgroepen. Dagnall werkt met vertalers Chinees die niet alleen experts in specifieke branches zijn, maar die tevens specialisten in gelokaliseerde vertalingen zijn. Wanneer u een vertaling voor een specifieke doelgroep aanvraagt, levert Dagnall Talen u de allerhoogste kwaliteit PowerPoint-presentatievertalingen in de sector. Wanneer u een vertaling voor een specifieke doelgroep aanvraagt, levert Dagnall Talen u de allerhoogste kwaliteit vertalingen van PowerPoint-presentaties in de sector. U ontvangt ook een eindproduct dat consistent is met de oorspronkelijke indeling en lay-out en onmiddellijk klaar is voor gebruik en eventuele verdere verwerking aan uw kant.
Adobe Inc. is een beursgenoteerd, Noord-Amerikaans bedrijf dat in het jaar 1982 in Delaware is opgericht. Het hoofdkantoor van Adobe bevindt zich in San José in Californië. De zogenaamde Adobe Creative Suite of Adobe Creative Cloud (Adobe CC) is het meest bekende softwarepakket voor grafische programma’s. De programma’s in deze Adobe Creative Suite zijn een industriestandaard. Het werk dat grafisch ontwerpers met deze programma’s uitvoeren, noemt men desktoppublishing (afgekort: DTP). Desktoppublishing omvat de opmaak van drukwerk en ook digitale beeldbewerking. De software van Adobe draait op zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het bekendste bestandsformaat van Adobe is waarschijnlijk het Adobe PDF format (.pdf) en de bekendste en één van de meest gebruikte programma’s om PDF-bestanden mee te openen is de Adobe Acrobat Reader DC. U kunt meer lezen over Adobe PDF en PDF-bestanden in de onderstaande paragraaf.
Adobe Photoshop
Adobe Photoshop is één van de bekendste programma’s en bestandsformaten (.psd) van Adobe. Het heeft zelfs tot een werkwoord in het Nederlands geleid: photoshoppen. Het programma Adobe Photoshop is ontwikkeld voor het bewerken van foto’s en ander digitaal beeldmateriaal. Adobe Photoshop werkt met zogenaamde lagen waarmee men afbeeldingen en tekst kan bewerken en toevoegen. Met Adobe Photoshop kan men kleuren donkerder of lichter maken, objecten maskeren, inkleuren, verwijderen of toevoegen alsook laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Ook Adobe Illustrator is een vrij bekend bestandsformaat (.ai) en programma. Het programma Adobe Illustrator wordt voornamelijk door DTP’ers/grafisch ontwerpers en technisch tekenaars gebruikt. Men kan met Adobe Illustrator onder meer posters, brochures, logo’s en letters maken, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld machines en apparaten.
Een ander bekend programma en bestandsformat (.indd) van Adobe is Adobe Illustrator, wat onder andere bedoeld is voor de opmaak van flyers, brochures, posters, kranten, tijdschriften, presentaties, (e-)boeken en andere digitale publicaties.
PDF staat voor Portable Document Format. Het format PDF is geïntroduceerd in 1993 en het format valt sinds 2008 onder de norm ISO/IEC 32000-1:2008. Een standaard ontwikkelen waarmee bestanden met volledig behoud van afbeeldingen, lettertype en opmaak vanuit diverse bronbestanden konden worden gedeeld was de grondslag voor het creëren van het PDF-format.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Er bestaan ruwweg twee verschillende soorten PDF-bestanden. De tekst is bij het ene type selecteerbaar, zoals een PDF-bestand dat eerst een Microsoft Word of Adobe Indesign-bestand was en dat als PDF-bestand is opgeslagen. Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet selecteerbaar, bijvoorbeeld een gescand bestand of .jpg-bestand dat opgeslagen is als PDF-bestand.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hoe u het aantal woorden van beide soorten PDF-bestanden kunt tellen, staat hieronder uiteengezet. Uw bestand(en) kunt u vanzelfsprekend ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Dan voeren wij een woordentel voor u uit middels ons eigen systeem. Uiteraard doen wij dit vrijblijvend en gratis.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder volgen drie manieren om het aantal woorden te bepalen van selecteerbare PDF-bestanden. Let op: Afhankelijk hoe het PDF-bestand is opgemaakt, wordt niet altijd alle tekst meegenomen in de woordentel.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Wij hebben een handig hulpje geplaatst op onze website, om het voor u eenvoudig te maken. Als u vlug het aantal woorden van uw selecteerbare PDF-bestand wilt weten, kunt u de bestand of bestanden eenvoudigweg in de tool uploaden of naar de tool slepen. Klik op de knop ‘Woordentel’ en het aantal woorden wordt aangegeven in de oranje balk.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
Een gedeelte van de tekst of de gehele tekst te selecteren, te kopiëren en in een leeg Microsoft Word-document te plakken, is één van de meest eenvoudige en meest voorkomende manieren om het aantal woorden van een selecteerbaar PDF-bestand te tellen. Hiervoor opent u eerst het bewuste PDF-bestand met uw PDF-lezer, zoals Adobe Reader, Nitro PDF Reader, Foxit Reader, uw internetbrowser of met ‘Voorvertoning’ (Apple; MacOS). Selecteer de tekst in het bestand of de bestanden waarvan u het aantal woorden wilt weten. U kunt op een woord dubbelklikken om alleen dit woord te selecteren. U kunt drie keer klikken om een zin of hele regel te selecteren (afhankelijk van uw besturingssysteem, het gebruikte programma of de gebruikte browser). Klik vier keer om alle tekst te selecteren. U kunt ook de toetsencombinatie Ctrl+A (Windows) of Command+A (Apple; MacOS) gebruiken om de gehele tekst te selecteren, als alternatief voor vier keer klikken. Gebruik vervolgens de combinatie Ctrl+C (Windows) of Command+C (Apple; MacOS) om deze tekst te kopiëren (‘op te pakken’ als het ware). Hierna plakt u deze tekst in een leeg Microsoft Word-bestand met de toetsencombinatie Ctrl+V (Windows) of Command+V (Apple; MacOS). Nu kunt u rechts onder het aantal woorden aflezen. U kunt na het selecteren ook op de rechtermuisknop klikken en van daaruit de kopieer- en plakfunctie gebruiken, in plaats van de Ctrl of Command knop te gebruiken.
Woordentel met Adobe Acrobat Reader DC
Het programma Adobe Acrobat Reader DC is één van de meest bekende PDF-lezers. Deze software bestaat als gratis en als betaalde versie met meer geavanceerde functies voor het werken met en het bewerken van PDF-bestanden. Met de gratis versie van het programma kunnen bestanden in het zogenaamde .txt-formaat worden opgeslagen Hiertoe dient u het PDF-bestand eerst met Adobe Acrobat Reader DC te openen. Vervolgens kiest u Bestand > Opslaan als ander bestand > Tekst. Zo slaat u het bestand als .txt-bestand op. Dit .txt-bestand kunt u vervolgens met Microsoft Word openen en u kunt dan rechts onderaan direct het aantal woorden aflezen.
Woordentel gescand/niet-selecteerbaar bestand
Het aantal woorden van een gescand of ander niet selecteerbaar bestand bepalen, is moeilijker. Daarom kunt u dit gerust aan ons overlaten. Dit doen wij graag voor u, uiteraard gratis en vrijblijvend. U kunt eventueel ook zelf het aantal woorden bepalen van een gescand en/of niet-selecteerbaar PDF-bestand (alsook andere bestanden zoals een .jpg- of .png-bestand) met behulp van een (gratis) online tool; websites voor ‘tekstherkenning’ zoals OnlineOCR, Convertio en OCRSpace.
Chinese vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden behalve het vertalen van Chinese tekst vanuit Microsoft Word en andere programma’s voor tekstverwerking, verzorgt Dagnall ook Chinese vertalingen in andere bestandsformaten. Bijvoorbeeld .csv of .xml-bestanden. Dat is ook handig wanneer de tekst die u wilt vertalen op uw website, in uw webshop of in een ander softwareprogramma staan. U kunt daarbij denken aan Chinese blogs of productbeschrijvingen. .Csv- en .xml-bestanden zijn zogeheten exportbestanden. U kunt de teksten die u wilt vertalen vaak vanuit de website of het softwarepakket exporteren naar dit bestandformaat. .Csv- en .xml-bestanden kunnen worden geopend en bewerkt met Microsoft Excel, maar er bestaat ook specifieke software om .csv- en .xml-bestanden te kunnen bewerken zoals Localizely, Poedit en Sisulizer. Wij vertalen regelmatig .csv- en .xml-bestanden van en naar het Chinees, natuurlijk zonder de (html) programmacode of de variabel-namen te veranderen of aan te tasten. Na de vertaling kunnen de gegevens op dezelfde manier wijze probleemloos en eenvoudig worden ingelezen.
.Csv-bestanden
De bestandsextensie .Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’. De opmaak van .csv-bestanden is helaas niet altijd gelijk. Bepaalde bestanden maken gebruik van een ‘tab’ of een ‘dubbele punt’ als scheidingsteken. Andere bestanden bevatten meerdere talen of een talenpaar. Er zijn ten minste drie verschillende soorten .csv-bestanden, allemaal met de bestandsextensie .csv; een oud en een nieuw type van Microsoft alsook een generieke. Csv-bestanden bevatten vaak databases van webwinkels of andere websites, tabellen met transacties, logboeken etc. Vaak kunnen csv-bestanden direct gedownload worden vanuit diverse systemen, bijvoorbeeld het contentmanagementsysteem (CMS) van een website of webwinkel. Na de Chinese vertaling kunnen .csv-bestanden rechtstreeks naar het CMS van de website of een ander systeem worden ingelezen.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. Voor technische documentatie is .xml het belangrijkste formaat , omdat het geschikt is voor ‘single-sourcing’. ‘Single-sourcing’ wil zeggen documentatie die gebruikt kan worden voor verschillende doeleinden en platforms. Het .xml-format wordt ook gebruikt als basisformaat voor het maken van verschillende typen presentatie van media, bijvoorbeeld online hypertext.
Vertaling Chinees van uw .po- en .xliff-bestanden
Vertaalbureau Dagnall kan al uw .po- en .xliff-bestanden naar het Chinees vertalen zonder dat deze wordt ‘beschadigd’.
Poedit
Poedit (vroeger poEdit) is software om zogenaamde ‘.po’-bestanden te vertalen. De Poedit software is geschreven in de C++ programmeertaal en de software werkt op de besturingsystemen van Microsoft, Apple (macOS) en Linux. Dagnall Vertaalbureau gebruikt deze Poedit software om uw .po-bestanden naar het Chinees te vertalen.
Xliff-bestanden
Het naam ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’. Het is een bitext-indeling die op XML is gebaseerd en die in het jaar 2008 is uitgebracht en is ontwikkeld als standaard en indeling voor het uitwisselen en vertalen, lokaliseren van teksten en gegevens. Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld uit een Wordpress website worden gedownload en opnieuw worden geüpload middels de zogeheten WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin). Vertaalbureau Dagnall an uw Xliff-bestanden van en naar het Chinees vertalen met behoud van de codering zodat deze Chinese vertalingen probleemloos door uw website of systeem kunnen worden ingelezen.
Uw website is het visitekaartje van uw bedrijf of organisatie. Dan is het voor de hand liggend dat u daar veel tijd en aandacht aan besteedt. Werkt uw bedrijf in China? Hebt u veel Chineestalige relaties? Zorg dan dat u ook in China een goede indruk maakt. Correcte Chinese vertalingen zijn erg belangrijk voor het (internationale) imago van uw bedrijf of organisatie. Op deze manier laat u zien dat u uw Chineestalige klanten serieus neemt.
Zakelijk succes in China
Een goede Chinese vertaling van uw website is eveneens van commercieel belang. Op internationaal niveau is het één van de beste methoden om nieuwe klanten te bereiken. Wij hebben veel ervaring in het vertalen van online content en websites voor verschillende organisaties. Van grote internationaal opererende bedrijven zoals Nedmag en Essity tot landelijk opererende spelers zoals ESJ Financial Engineering en Scapino.
Moedertaalvertalers Chinees
De native speakers (moedertaalvertalers) Chinees van Vertaalbureau Dagnall weten dat naast de tone-of-voice (juiste toonzetting) en een inhoudelijk goede vertaling van de tekst, SEO (zoekmachineoptimalisatie) minstens zo belangrijk is voor soepele en overtuigende websitevertalingen.
Conversiegerichte websitevertalingen
Ook voor een naar het Chinees vertaalde website gaat het natuurlijk om het rendement. In overleg met uw marketingbureau en/of u worden voor conversiegerichte vertalingen eveneens de toepasselijke zoektermen voor de SEO (zoekmachineoptimalisatie) meegenomen en op de juiste wijze en in de juiste aantallen verwerkt. U bent op deze manier gegarandeerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) Chinese teksten en hoog scorende, organische zoekresultaten in de meest gebruikte zoekmachines zoals Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo. Dat zorgt ook voor uw Chinese klanten voor een goede vindbaarheid van uw website(s).
Websites, nieuwsbrieven en blogs
Wij kunnen zowel de eerste vertalingen van websites alsook alle daaropvolgende vertalingen van toegevoegde of bijgewerkte content verzorgen. Zo blijft u ook in de toekomst en bij wijzigingen verzekerd van goede Chinese teksten en goede Chinese vertalingen in dezelfde schrijfstijl, verzorgd door dezelfde vertalers Chinees. Wij vinden dit net als u heel belangrijk en rekenen daarom geen minimum- of starttarieven voor korte teksten en/of wijzingen in bestaande teksten en vertalingen. Ook nadat de grote projecten zijn afgerond, blijft Dagnall Talen voor u klaar staan. Zo bouwen we samen aan succes op de Chinessprekende markt, ook in de toekomst!
Steeds meer organisaties kiezen ervoor hun websites op te zetten met een content-beheersysteem of contentmanagementsysteem (CMS), bijvoorbeeld Wordpress of Shopify. Op deze manier kan de inhoud van een site eenvoudiger worden beheerd en gepubliceerd. WordPress is het toonaangevende content-beheersysteem. Ongeveer 22% van de websites werkt met dit CMS en ongeveer 56% van de webpagina’s die een content-beheersysteem gebruiken, maken gebruik van het Wordpress-platform. Er zijn twee methoden om teksten in een dergelijke CMS (naar het Chinees) te kunnen vertalen. Hieronder leggen we de verschillen uit. Zo kunt u bepalen welke methode het meest geschikt is voor uw project.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze optie kost meer tijd maar kent wel een aantal pluspunten. De te vertalen tekst wordt bij deze manier naar een bewerkbaar bestand geëxporteerd zodat de tekst in dat bestand kan worden vertaald. Gangbare bestandsformaten om teksten in op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx. Zodra de vertaling gereed is, dient de vertaling te worden opgeslagen en weer te worden geconverteerd om in het content-beheersysteem te worden geüpload, zodat de website wordt bijgewerkt. Een pluspunt van deze methode is dat uit oogpunt van SEO (zoekmachineoptimalisatie), is dat het gemakkelijker is om rekening te houden met de verschillende specifieke zoektermen.
Mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (6-jes en 9-tjes) in de tekst zijn eveneens gemakkelijker aan te houden. Bij het werken in bijvoorbeeld op bestanden die worden bewerkt met Microsoft Excel, worden dit altijd rechte aanhalingstekens; (',"). Wij geven de voorkeur aan de ‘ronde’ aanhalingstekens voor websiteteksten. De vertaling (Chinees) zelf gaat sneller omdat specifieke terminologie in één keer kan worden vertaald.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Dit proces is meer gestroomlijnd en het gehele proces gaat sneller omdat de vertaling Chinees van de gehele website-inhoud of een gedeelte van de website-inhoud vanuit het CMS zelf kan worden gedaan. Voor complexe en grote websites is dit sowieso de meest geschikte methode. In tegenstelling tot de vorige optie kan hierbij geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van Chinese woordenlijsten of een specifiek vertaalgeheugen voor de vertalingen. Eveneens is het uit oogpunt van SEO (zoekmachineoptimalisatie) minder gemakkelijker om rekening te houden met de verschillende specifieke zoektermen. Direct vertalen in een CMS heeft meestal de voorkeur van mensen met een ICT-achtergrond. Eerst ‘converteren’ en vervolgens vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word heeft meestal de voorkeur van mensen met een taalkundige achtergrond en (internet)marketingachtergrond. Welke methode u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Google Docs Editors bestanden vertalen
Dagnall en Google Docs Editors
Dagnall Talen vertaalt al uw Google Docs Editors bestanden naar het Chinees en houdt de opmaak volledig intact.
Over Google Docs Editors Suite
De Google Docs Editors suite is een gratis kantoorsoftwarepakket voor mensen met een Google account. Google Docs Editors is een web-based (online) open-source kantoorsoftwarepakket van het Noord-Amerikaanse techbedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië. De Google Docs Editors suite is in 2006 uitgebracht. Google Docs Editors is in Java (JavaScript) geschreven en werkt met Google Chrome, Microsoft Edge, Firefox en Safari internetbrowsers. Google introduceerde met Google Docs Editors één van de eerste mogelijkheden voor mensen om real-time (tegelijkertijd) aan/in hetzelfde bestand te werken. Wereldwijd heeft de Google Docs Editors suite een marktaandeel van om en nabij 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
#NAAM? #NAAM? #NAAM? #NAAM? #NAAM?
Wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met Google Docs Editors, blijft de opmaak niet volledig intact.
Een belangrijk voordeel is dat Google Docs Editors automatisch opslaat tijdens het werken. Het is daardoor niet noodzakelijk om tussentijds op te slaan.
Vertaalbureau Dagnall kan al uw LibreOffice bestanden naar het Chinees vertalen waarbij de opmaak volledig behouden blijft.
Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket. LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), in het Duits ‘Freies Office Deutschland e.V.’, opgericht door Florian Effenberger in 2010 en gevestigd in Berlijn. LibreOffice is in 2010 afgesplitst van Apache OpenOffice (voorheen OpenOffice.org), een open-source versie van het voormalige StarOffice van het Duitse softwarebedrijf Star Division uit 1998. Naast Florian Effenberger, zijn onder meer Caolán McNamara en Thorsten Behrens stuwende krachten achter LibreOffice. Apache OpenOffice is inmiddels eigendom van het bekende Noord-Amerikaanse softwarebedrijf Oracle. LibreOffice bevat programma’s voor tekstverwerking, het maken en bewerken van spreadsheets, presentaties (diavoorstellingen), diagrammen en tekeningen, het werken met databases alsook het samenstellen van wiskundige formules. LibreOffice werkt op Windows, MacOS (Apple) en Linux en is in 115 talen beschikbaar.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
#NAAM? #NAAM? #NAAM? #NAAM? #NAAM? #NAAM?
Verschil met Microsoft Office
LibreOffice doet qua uiterlijk denken aan het Microsoft Office pakket uit 2003. LibreOffice is iets minder snel in het laden van grote bestanden. Ook het (online) delen van documenten werkt minder gemakkelijk. Er is daarnaast geen mobiele versie van de LibreOffice software. Ook zijn de lettertypes anders en zijn niet alle functies compatibel met de software van Microsoft Office. Wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met programma’s van LibreOffice blijft de opmaak niet volledig behouden.
 Wanneer u internationaal zakendoet dient u vaak rekening te houden met een tijdsverschil met het land waar u zaken mee doet, zoals China. Mocht er een tijdverschil zijn met China en Nederland, dan wordt het tijdverschil automatisch weergegeven op onderstaande klokken.
De klokken verspringen automatisch over op eventuele zomertijd. (De klokken verspringen automatisch over op eventuele zomertijd.)
AMSTERDAM
PEKING
De officiële landcode van China in letters is CHN. De hoofdstad van China; Peking (in het Chinees: ‘北京’), ligt in het noordoosten van China.
Het landnummer voor de telefoonnummers van China is +86. De officiële internetextensie van China is .cn.
Hieronder ziet u een kaart van de wereld met China ingekleurd.
Dit is om u een idee te geven van de grootte en de ligging van China.
China grenst aan Rusland, Noord-Korea, India, Mongolië, Vietnam, Myanmar, Bhutan, Nepal, Pakistan, Kirgizië, Afghanistan, Tadzjikistan, Kazachstan en Laos.
Kunt u alle Chinese regio’s (分区) aanwijzen?
Weet u in welke regio’s uw Chineestalige zakenrelaties zijn gevestigd?
Met deze oefening leert u de 6 Chinese regio’s heel gauw.
Controleer uw kennis door met de muis naar de kaart van China te gaan.
Door met uw muis de op de landkaart van China te gaan staan, ziet u de regionale indeling van China.
De regio’s worden na elkaar getoond.
Eerst ziet u de regio’s van China, daarna de naam van de ingekleurde regio.
Binnen een minuut hebt u een aardig idee van de bestuurlijke indeling van China.
China in de wereld
Regio’s van China
Soepele zakelijke gesprekken met Chineestaligen
Zakendoen met China
Wilt u soepel communiceren met Chineestaligen?
De informatie die hieronder staat over China, de Chinese cultuur en de Chinezen, zal u zeker helpen.
Beroemde Chinezen, bekende exportproducten en gewoonten en gebruiken heeft Dagnall Taleninstituut hierbij opgesomd.
Allerlei typische items over de Chinese taal en/of China.
Een aantal leuke feiten weten, kan uitstekend helpen als opening of ijsbreker voor een gesprek.
Deze informatie over land, mens en cultuur kunt u tevens goed gebruiken als een stilte dreigt te vallen gedurende een zakelijk gesprek in het Chinees.
In elk geval kunt u zo niet alleen de geleerde taalvaardigheid tijdens internationaal zakendoen met Chineestaligen toepassen maar evengoed uw verworven kennis over het land inbrengen.
Zo kunt u iets te weten komen over de Chinese eetcultuur en Chinese gerechten.
Eten brengt mensen dichter tot elkaar.
De nieuw opgedane taalkennis alsook uw kennis over China, de Chinese cultuur en de Chinezen zal zeer op prijs worden gesteld!
井底之蛙 of 坐井观天 Verder kijken dan je neus lang is
守株待兔 Men moet ijverig werken en niet op resultaat wachten zonder iets te ondernemen
铁杵磨针 Een moeilijke taak wordt volbracht door ijverigheid en volharding
Eten neemt een belangrijke plaats in in China. Eten zorgt voor harmonie. Het eten moet vers zijn en een goede balans tussen granen enerzijds en gerechten met vis of vlees en groenten anderzijds, is belangrijk. Er moet ook de juiste balans zijn tussen de verschillende smaken. Het eten in China is dan ook heel gevarieerd en divers. In principe zijn in China alle maaltijden warm. Chinezen geloven dat het niet gunstig voor de spijsvertering is om koude gerechten te eten, zoals salades. Tafelmanieren in China verschillen aanzienlijk van de westerse. Slurpen, boeren, smakken, praten met de mond vol of met de elleboog op tafel leunen, wordt als normaal gedrag beschouwd in China. Bij maaltijden is het niet heel ongebruikelijk om iets uit te spugen of eten uit andermans bord te proberen. Chinezen gooien botjes of graten vaak gewoon op de grond. Gerechten in China komen allemaal tegelijk op tafel en niet een portie per persoon. In China wordt het eten met Kuaizi; eetstokjes genuttigd. Je brengt er het voedsel mee naar je mond, maar eigenlijk mogen deze stokjes de mond niet raken. Bij de maaltijden wordt rijst of noedels gegeten. In China worden ook veel andere granen, zoals tarwe en gierst, gegeten. In China wordt gevogelte en vis met kop en staart geserveerd. Dit om aan te tonen dat het vlees of de vis vers is bereid. Chinezen eten in principe alles wat leeft; naast zoogdieren ook kikkers, slangen, insecten, vleermuizen en deze worden helemaal geconsumeerd, inclusief hersenen, snuit en ingewanden. Chinezen beginnen over het algemeen al vroeg met het ontbijt: rond vijf of zes uur ’s morgens. Om ongeveer half 12 is het lunchtijd, die vlug gegeten wordt. Over het algemeen bestaat lunch in China uit een kom (noedel)soep. Ook het avondeten begint vroeg: rond half zes en het duurt vaak niet lang. Soms wordt deze rijst na de andere gerechten geserveerd en de soep komt als laatste. De rijst dient er dan toe om de gaatjes op te vullen. Chinezen menen dat het voedsel op die manier beter wordt verteerd. Als dessert’ neemt men in China soms fruit. Tijdens de maaltijden drinkt men in China meestal thee gekookt warm water; Bai kai shui. Chinezen drinken ook wel bier of rijstwijn.
China is één van ’s werelds grootste producenten van machinegereedschappen, bier, zonnecellen, goud, melk, thee en wol. China behoort tot de werelds grootste producenten van fentanyl, hennepbladstokroos, kunstmest, windenergie, mineralen en textielproducten.
Bekende Chinezen zijn Mao Zedong, Bruce Lee, Jack Ma, Ai Weiwei, Dalai Lama, I.M Pei, Confucius (Kong Zi), Zhang Zi Yi, Sun Tzu, Jackie Chan, Michelle Yeoh en Zhang He.
"Nederlands-Chinese Handelskamer (NCHK) De Nederlands-Chinese Handelskamer is een bilaterale organisatie met als missie ondersteuning te bieden aan de ontwikkeling van nieuwe contacten tussen ondernemingen, organisaties, economische instanties en overheden in Nederland en China.
Nederlandse ambassade in Beijing De Nederlandse ambassade in Beijing biedt ondersteuning aan Nederlanders die in China willen wonen, werken, reizen en ondernemen.
Netherlands Business Support Office (NBSO) Het Netherlands Business Support Office (NBSO) in China heeft meerdere vestigingen. Het ondersteunt Nederlandse bedrijven die willen ondernemen in China.
Innovatie Attaché Netwerk Het Innovatie Attaché Netwerk houdt zich bezig met internationale ontwikkelingen en trends op het gebied van innovatie en Research & Development. Het netwerk werkt vanuit ambassades en consulaten en is bedoeld voor bedrijven met hoogwaardige technologieën en R&D, kennisinstellingen en overheden.
Chinese ambassade in Den Haag De Chinese ambassade in Den Haag biedt informatie over wonen, werken of studeren in China. De regering zetelt in Beijing, de hoofdstad. Beijing is echter niet het economische centrum van het land, die eer is toebedeeld aan Shanghai en Hong Kong.
"
De lijst met Chinese uitvindingen is eindeloos lang. In het oude China werden ver voor onze jaartelling al belangrijke uitvindingen gedaan. Sommige ervan werden later weer vergeten, om honderden jaren later opnieuw te worden uitgevonden.
Zo gebruikt de Longshan-cultuur (3000–2000 v.Chr.) al de ploeg en ontstonden de eerste werkende kompassen in China in de zogenaamde Periode van de Strijdende Staten. (475-221 v.Chr.) Deze eerste kompassen wezen naar het zuiden. Ze werden vooral gebruikt door Feng Shui-meesters, die geloofden dat de kompasrichting invloed had op geluk en succes in het leven. Ook kende in deze periode de Chinese metaalbewerking al hoogovens en koepelovens.
In de jaren 1041-1048 vond Bi Sheng (??, 998-1051, ook wel Pi Sheng geheten) het drukken uit door gebruik te maken van losse lettertekens.
Ts’ai Lun (ca. 50 - 121 n.Chr.), wordt beschouwd als de uitvinder van het papier zoals wij dat kennen en het papier fabricageproces. Hierdoor maakte China het mogelijk om zich veel sneller te ontwikkelen dan met eerdere schrijfmaterialen.
In de 9e eeuw werden al explosieve mengsels werden gemaakt en in de 11e eeuw werd het buskruit uitgevonden. Ook vuurwapens en vuurwerk zijn uitgevonden in China.
Zhang Heng (tussen 78 en 139 n.Chr.) was een Chinese schrijver, schilder, astronoom en wiskundige. Hij ontwikkelde de eerste seismograaf, bouwde een zeer geavanceerde hemelbol en maakte de Chinese kalender kloppend met de seizoenen.
Alcohol werd op veel plaatsen in de wereld ‘uitgevonden’, maar in China gebeurde dat al 9.000 jaar geleden. De Chinezen maakten alcoholische dranken door rijst, honing en vruchten te laten gisten.
De oudste ontwerper van de parachute was zeker een Chinees. Rond 200 v.Chr. waren er in China acrobaten, die in de keizerlijke paleizen als parachutisten van grote hoogten naar beneden sprongen om de keizer te vermaken.
Papiergeld, thee, zijde en porselein zijn nog enkele bekende Chinese uitvindingen.
"De Canton Fair (China Import and Export Fair) is de grootste internationale handelsbeurs van China. Deze beurs vindt twee keer per jaar in Guangzhou plaats";" in de lente en in de herfst. De beurs omvat alle mogelijke sectoren en producten, van elektronica tot huishoudelijke artikelen, van decoratie en cadeaus tot schoenen en textiel.
De Guangzhou International Lighting Exhibition is de grootste vakbeurs op het gebied van LED en verlichting in Azië. De beurs wordt jaarlijks gehouden en staat ook bekend als de Guangzhou Lighting Fair of Canton Lighting Fair.
Automechanika Shanghai is een jaarlijkse vakbeurs voor de auto-industrie. Industrie, onderzoek en kennisinstellingen komen hier samen en laten de nieuwste producten en technologie zien.
Intertextile Shanghai Apparel Fabrics is één van de grootste vakbeurzen voor stoffen en kleding ter wereld. De beurs wordt tweemaal per jaar gehouden en laat behalve stoffen, kleding en accessoires ook CAD/CAM/CIM-technologie zien.
"
1 januari Nieuwjaar (新年(元旦))
1 januari van maankalender - 10 feestdagen in Volksrepubliek China, 3 in Hongkong en Macau Chinees nieuwjaar (旧年(春节/中国年))
Laatste dag van de maankalender Chuxi (除夕)
15 januari van de maankalender Lantaarnfeest/Yuanxiao-feest (元宵节)
8 maart Internationale Vrouwendag (国际妇女节)
29 maart - alleen Taiwan Jongerendag (青年节)
4 april - alleen Taiwan Kinderdag (儿童节)
4/5 april - alleen vasteland, Hongkong en Macau Qingmingfestival (清明节)
5 april van de maankalender - 3 feestdagen in Volksrepubliek China Dag van de Arbeid (劳动节)
4 mei - alleen vasteland Jongerendag (青年节)
5 mei van maankalender Drakenbootfeest/Duanwu-feest (端午节)
1 juni - alleen vasteland Internationale Kinderdag (儿童节)
1 juli - alleen vasteland Verjaardag Communistische Partij (中共诞辰纪念日)
7 juli van de maankalender Eksterfestival/Qixifeest (七夕)
1 augustus - alleen vasteland Legerdag (军人节)
15 augustus van maankalender Midherfstfestival (中秋节)
3 september - alleen Taiwan Legerdag (军人节)
9 september van maankalender Chongyangfestival (重阳节)
10 september - alleen vasteland Lerarendag (教师节)
28 september - alleen Taiwan (verjaardag Confucius) Lerarendag (教师节)
01 oktober - alleen vasteland, 3 feestdagen in Volksrepubliek China, 1 dag in Hongkong en Macau Nationale Feestdag van Volksrepubliek China (国庆节)
10 oktober - alleen Taiwan Dubbele Tienfestival (国庆日)
25 oktober - alleen Taiwan V-dag (台湾光复节)
8 december van de maankalender Labafestival (腊八节)
25 december - alleen Macau, Taiwan en Hongkong Kerstmis (圣诞节)
In september 2019 is Beijing Daxing International Airport geopend, ten zuiden van Beijing. Het moet het grootste vliegveld ter wereld worden en is aangelegd om de druk te verlichten op Beijing Capital Airport dat meer dan 100 miljoen passagiers per jaar verwerkt. Hong Kong International Airport is met een kleine 75 miljoen passagiers de tweede luchthaven van China. Shanghai Pudong Airport is de derde luchthaven, gevolgd door Guangzhou Baiyun. Het vijfde grote vliegveld is Chengdu Shuangliu.
China heeft na de Verenigde Staten het langste spoorwegnetwerk ter wereld: maar liefst 191.270 km. Met de Nieuwe Zijderoute wordt het Chinese spoorwegennet aangesloten op het Europese net. De verbinding is vooral belangrijk voor het goederenvervoer. Sinds 2016 is er ook een trein vanuit China naar Tilburg en Rotterdam; de eerste rechtstreekse treinshuttle.
China’s grootste rivieren zijn de Jangtsekiang (de blauwe rivier), de Huanghe (de gele rivier) en de Amoer.
Het volkslied van China is Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ (“De Mars van Vrijwilligers”).
守株待兔 Men moet ijverig werken en niet op resultaat wachten zonder iets te ondernemen
铁杵磨针 Een moeilijke taak wordt volbracht door ijverigheid en volharding
Eten neemt een belangrijke plaats in in China. Eten zorgt voor harmonie. Het eten moet vers zijn en een goede balans tussen granen enerzijds en gerechten met vis of vlees en groenten anderzijds, is belangrijk. Er moet ook de juiste balans zijn tussen de verschillende smaken. Het eten in China is dan ook heel gevarieerd en divers. In principe zijn in China alle maaltijden warm. Chinezen geloven dat het niet gunstig voor de spijsvertering is om koude gerechten te eten, zoals salades. Tafelmanieren in China verschillen aanzienlijk van de westerse. Slurpen, boeren, smakken, praten met de mond vol of met de elleboog op tafel leunen, wordt als normaal gedrag beschouwd in China. Bij maaltijden is het niet heel ongebruikelijk om iets uit te spugen of eten uit andermans bord te proberen. Chinezen gooien botjes of graten vaak gewoon op de grond. Gerechten in China komen allemaal tegelijk op tafel en niet een portie per persoon. In China wordt het eten met Kuaizi; eetstokjes genuttigd. Je brengt er het voedsel mee naar je mond, maar eigenlijk mogen deze stokjes de mond niet raken. Bij de maaltijden wordt rijst of noedels gegeten. In China worden ook veel andere granen, zoals tarwe en gierst, gegeten. In China wordt gevogelte en vis met kop en staart geserveerd. Dit om aan te tonen dat het vlees of de vis vers is bereid. Chinezen eten in principe alles wat leeft; naast zoogdieren ook kikkers, slangen, insecten, vleermuizen en deze worden helemaal geconsumeerd, inclusief hersenen, snuit en ingewanden. Chinezen beginnen over het algemeen al vroeg met het ontbijt: rond vijf of zes uur ’s morgens. Om ongeveer half 12 is het lunchtijd, die vlug gegeten wordt. Over het algemeen bestaat lunch in China uit een kom (noedel)soep. Ook het avondeten begint vroeg: rond half zes en het duurt vaak niet lang. Soms wordt deze rijst na de andere gerechten geserveerd en de soep komt als laatste. De rijst dient er dan toe om de gaatjes op te vullen. Chinezen menen dat het voedsel op die manier beter wordt verteerd. Als dessert’ neemt men in China soms fruit. Tijdens de maaltijden drinkt men in China meestal thee gekookt warm water; Bai kai shui. Chinezen drinken ook wel bier of rijstwijn.
China is één van ’s werelds grootste producenten van machinegereedschappen, bier, zonnecellen, goud, melk, thee en wol. China behoort tot de werelds grootste producenten van fentanyl, hennepbladstokroos, kunstmest, windenergie, mineralen en textielproducten.
Bekende Chinezen zijn Mao Zedong, Bruce Lee, Jack Ma, Ai Weiwei, Dalai Lama, I.M Pei, Confucius (Kong Zi), Zhang Zi Yi, Sun Tzu, Jackie Chan, Michelle Yeoh en Zhang He.
"Nederlands-Chinese Handelskamer (NCHK) De Nederlands-Chinese Handelskamer is een bilaterale organisatie met als missie ondersteuning te bieden aan de ontwikkeling van nieuwe contacten tussen ondernemingen, organisaties, economische instanties en overheden in Nederland en China.
Nederlandse ambassade in Beijing De Nederlandse ambassade in Beijing biedt ondersteuning aan Nederlanders die in China willen wonen, werken, reizen en ondernemen.
Netherlands Business Support Office (NBSO) Het Netherlands Business Support Office (NBSO) in China heeft meerdere vestigingen. Het ondersteunt Nederlandse bedrijven die willen ondernemen in China.
Innovatie Attaché Netwerk Het Innovatie Attaché Netwerk houdt zich bezig met internationale ontwikkelingen en trends op het gebied van innovatie en Research & Development. Het netwerk werkt vanuit ambassades en consulaten en is bedoeld voor bedrijven met hoogwaardige technologieën en R&D, kennisinstellingen en overheden.
Chinese ambassade in Den Haag De Chinese ambassade in Den Haag biedt informatie over wonen, werken of studeren in China. De regering zetelt in Beijing, de hoofdstad. Beijing is echter niet het economische centrum van het land, die eer is toebedeeld aan Shanghai en Hong Kong.
"
"De Canton Fair (China Import and Export Fair) is de grootste internationale handelsbeurs van China. Deze beurs vindt twee keer per jaar in Guangzhou plaats";" in de lente en in de herfst. De beurs omvat alle mogelijke sectoren en producten, van elektronica tot huishoudelijke artikelen, van decoratie en cadeaus tot schoenen en textiel.
De Guangzhou International Lighting Exhibition is de grootste vakbeurs op het gebied van LED en verlichting in Azië. De beurs wordt jaarlijks gehouden en staat ook bekend als de Guangzhou Lighting Fair of Canton Lighting Fair.
Automechanika Shanghai is een jaarlijkse vakbeurs voor de auto-industrie. Industrie, onderzoek en kennisinstellingen komen hier samen en laten de nieuwste producten en technologie zien.
Intertextile Shanghai Apparel Fabrics is één van de grootste vakbeurzen voor stoffen en kleding ter wereld. De beurs wordt tweemaal per jaar gehouden en laat behalve stoffen, kleding en accessoires ook CAD/CAM/CIM-technologie zien.
"
1 januari Nieuwjaar (新年(元旦))
1 januari van maankalender - 10 feestdagen in Volksrepubliek China, 3 in Hongkong en Macau Chinees nieuwjaar (旧年(春节/中国年))
Laatste dag van de maankalender Chuxi (除夕)
15 januari van de maankalender Lantaarnfeest/Yuanxiao-feest (元宵节)
8 maart Internationale Vrouwendag (国际妇女节)
29 maart - alleen Taiwan Jongerendag (青年节)
4 april - alleen Taiwan Kinderdag (儿童节)
4/5 april - alleen vasteland, Hongkong en Macau Qingmingfestival (清明节)
5 april van de maankalender - 3 feestdagen in Volksrepubliek China Dag van de Arbeid (劳动节)
4 mei - alleen vasteland Jongerendag (青年节)
5 mei van maankalender Drakenbootfeest/Duanwu-feest (端午节)
1 juni - alleen vasteland Internationale Kinderdag (儿童节)
1 juli - alleen vasteland Verjaardag Communistische Partij (中共诞辰纪念日)
7 juli van de maankalender Eksterfestival/Qixifeest (七夕)
1 augustus - alleen vasteland Legerdag (军人节)
15 augustus van maankalender Midherfstfestival (中秋节)
3 september - alleen Taiwan Legerdag (军人节)
9 september van maankalender Chongyangfestival (重阳节)
10 september - alleen vasteland Lerarendag (教师节)
28 september - alleen Taiwan (verjaardag Confucius) Lerarendag (教师节)
01 oktober - alleen vasteland, 3 feestdagen in Volksrepubliek China, 1 dag in Hongkong en Macau Nationale Feestdag van Volksrepubliek China (国庆节)
10 oktober - alleen Taiwan Dubbele Tienfestival (国庆日)
25 oktober - alleen Taiwan V-dag (台湾光复节)
8 december van de maankalender Labafestival (腊八节)
25 december - alleen Macau, Taiwan en Hongkong Kerstmis (圣诞节)
In september 2019 is Beijing Daxing International Airport geopend, ten zuiden van Beijing. Het moet het grootste vliegveld ter wereld worden en is aangelegd om de druk te verlichten op Beijing Capital Airport dat meer dan 100 miljoen passagiers per jaar verwerkt. Hong Kong International Airport is met een kleine 75 miljoen passagiers de tweede luchthaven van China. Shanghai Pudong Airport is de derde luchthaven, gevolgd door Guangzhou Baiyun. Het vijfde grote vliegveld is Chengdu Shuangliu.
China heeft na de Verenigde Staten het langste spoorwegnetwerk ter wereld: maar liefst 191.270 km. Met de Nieuwe Zijderoute wordt het Chinese spoorwegennet aangesloten op het Europese net. De verbinding is vooral belangrijk voor het goederenvervoer. Sinds 2016 is er ook een trein vanuit China naar Tilburg en Rotterdam; de eerste rechtstreekse treinshuttle.
China’s grootste rivieren zijn de Jangtsekiang (de blauwe rivier), de Huanghe (de gele rivier) en de Amoer.
Het volkslied van China is Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ (“De Mars van Vrijwilligers”).
China heeft ruim 1,4 miljard inwoners. De Volksrepubliek China is een presidentiële republiek. De president wordt gekozen door het Nationaal Volkscongres. China is een eenpartijstaat, waarbij de Communistische Partij van China de macht controleert. De president kan eveneens de partijleider zijn van de CPC. China ligt in het oosten van Azie en heeft een oppervlakte van in totaal 9.596.961 vierkante kilometer. China is de 2de grootste economie ter wereld. Peking (Chinees: 北京; ‘Běijīng’) is de hoofdstad van China. In deze stad wonen ruwweg 21,5 miljoen mensen. De andere belangrijke en grote steden in China zijn Shanghai, Tianjin en Guangzhou.
China is onderverdeeld in 23 provincies (sheng), 4 stadsprovincies (shi), 5 autonome regio’s (zizhiqu) en 2 Speciale Bestuurlijke Regio’s (tebie xingzhengqu). Deze provincies zijn Anhui, Fujian, Gansu, Guangdong, Guizhou, Hainan, Hebei, Heilongjiang, Henan, Hubei, Hunan, Jiangsu, Jiangxi, Jilin, Liaoning, Qinghai, Shaanxi, Shandong, Shanxi, Sichuan, Taiwan, Yunnan en Zhejiang. Chongqing, Peking, Shanghai en Tianjin zijn de stadsprovincies. De 5 autonome regio’s van China zijn Binnen-Mongolië, Guangxi, Ningxia, Sinkiang en Tibet en de speciale bestuurlijke regio’s (SAR) zijn Hongkong en Macau.
Vlag van China
Wapen van China
Oorsprong naam China
De naam ‘China’, Zhongguo in het Chinees; ‘Middelste Koninkrijk’, is van het Perzische woord Cin afgeleid. Dit woord komt oorspronkelijk uit van het woord Qin. Dit is de naam van de dynastie die China verenigde.
Kenmerkend voor China
China is algemeen bekend vanwege papieren lantaarns, vliegers, zijde, jade, vuurwerk, vooral met Chinees Nieuwjaar, draken en tempels. En natuurlijk ook van de Chinese muur, van het Terracotta leger, de panda, de van stro gevlochten hoed, gelukskoekjes, klatergoud en de kleur rood: de kleur van geluk en vreugde
Chinezen gokken vaak en veel en houden ook van Mahjong, een populair spel. China is ook het land van de namaak: er worden veel merkproducten geïmiteerd. De Chinezen hebben zelfs monumenten zoals bijvoorbeeld de Eiffeltoren of het Colosseum en complete Italiaanse en Oostenrijkse dorpjes nagebouwd. De eeuwenoude pseudowetenschap Feng Shui (‘wind en water’) komt uit China. Deze ruim 3000 jaar oude leer gaat over de invloed van vormgeving en inrichting op het welzijn en geluk van de mens. Bij Feng Shui gaat het over de relatie tussen de mens en de leef- en werkomgeving en ligt de focus op harmonie tussen natuurlijke en gecreëerde vormen.
Symbool van China Tiananmen (de Poort van de Hemelse Vrede), is tegenwoordig het staatssymbool van de Volksrepubliek China. De Poort van de Hemelse Vrede dateert uit 1417 en ligt aan Het Tiananmenplein; het Plein van de Hemelse Vrede. Het plein meet 880 bij 500 meter. Het Plein van de Hemelse Vrede biedt plaats aan een miljoen mensen. De Chinese Muur is een nog vroeger symbool van China. De Chinese Muur (ook wel Grote Muur) is meer dan 6000 kilometer lang en moest China tegen invallen vanuit het noorden beschermen. De muur is tijdens de Ming-dynastie (1368-1644) gebouwd.
Minder bekend over China
Een markant gegeven van China is dat China maar één tijdzone kent, waardoor de zon op sommige plaatsen in China pas om 10.00 uur opkomt.
De Kamer van Koophandel van China (Engelse naam: Chinese General Chamber of Commerce, Chinese naam: 香港中華總商會, afkorting: CGCCHK) bevindt zich in Hongkong. De website van de Kamer van Koophandel van China is www.cgcc.org.hk. Het adres van de Chinese Kamer van Koophandel is: CGCCHK, Hongkong, Central, Connaught Rd Central, 24-25號. Het telefoonnummer is +852 2525 6385
Toeristenorganisatie van China
De toeristenorganisatie van China “China Tourism”, valt onder het Chinese Ministerie van Toerisme (Ministry of Culture and Tourism of the People’s Republic of China) en is gevestigd in Londen. De website van de Chinese toeristenorganisatie is www.cnto.org.uk. Het adres van de Chinese Toeristenorganisatie is 71 Warwick Road, London SW5 9HB. Het telefoonnummer is +44 20 7373 0888.
Dat een wandelingetje na het eten bevoordelijk is voor je gezondheid en je gestel, is in China al eeuwen bekend. Eten is een kunst die de Chinezen goed verstaan. Het eten goed laten verteren, is hier onderdeel van. In China kun je ’s morgens in parken in de stad vaak (oudere) mensen samen bezig zien met Tai Chi, hardlopen of badminton. Dansen op techno-muziek is ook geliefd. Bai kai shui; heet water, is de meest gedronken drank in restaurants. Dit geldt het hele jaar door, ook als het buiten 35 graden warm is.
Volgens de voedingsleer in China is het drinken van koude dranken niet goed voor het lichaam. Thee is eveneens populair en komt op de tweede plek. Jasmijnthee drinken is goed voor je spijsvertering. Sommige Chinezen geloven ook dat de kou in je lichaam komt als je te lang onder de douche staat. Zij menen dat het gevaarlijk is om lang nat te blijven. Karaoke staat met stip op één als de populairste vrijetijdsbesteding. Dit komt waarschijnlijk omdat het leuk is om in groepsverband te doen. Chinezen doen dit bijvoorbeeld graag met collega’s, familie, vrienden.
De schoenen gaan uit als je in China een huis betreedt. Daarvoor in de plaats een stel slippers aangeboden, waarvan elk huishouden er tientallen heeft. Fruit of een rode envelop met inhoud zijn goede cadeautjes om te geven, als op bezoek bent in China. Dit komt omdat fruit zoet, gezond en mooi van kleur is en er fraai uitziet. Een rode envelop brengt voorspoed, vooral als er geld in zit. De kleur rood houdt eveneens de boze geesten buiten de deur. Er zijn vele dingen die geluk brengen in China. De kleur rood, draken, gelukspoppetjes, het getal zes of acht. In China is men van mening dat het getal 4 voor ongeluk staat. Dit komt omdat het op het Chinese woord voor de dood lijkt. Bij huisnummers in China ontbreekt vaak nummer 4. No zuo, no die! Het woord zuo betekent ‘maken’ of ‘doen’ en is als een waarschuwing bedoeld: “doe geen domme dingen”. Men moet zichzelf niet overschatten of de goden verzoeken.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
OFFERTE AANVRAGEN
Taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Promotiefilmpjes en Google Maps
Hieronder staan promotiefilmpjes van China en van hoofdstad Peking die eveneens op Youtube zijn te zien. Door direct op het rode logo van Youtube in het midden van de afbeelding te klikken, wordt het filmpje afgespeeld. Onder de promotiefilmpjes ziet u de locaties van China en Peking op Google Maps. Klik linksboven om de kaart groot weer te geven in een nieuw venster.
Als u linksonder op het vierkantje in de afbeelding klikt, dan krijgt u de satellietbeelden van China en Peking te zien op Google Earth. Met de + en – knop rechtsonder kunt u in- en uitzoomen op de kaartjes. Wat kennis van de streek van uw Chinese zakenpartner kan goed van pas komen tijdens zakelijke gesprekken met Chineestaligen.
Hieronder kunt u het meest recente nieuws uit China lezen van verschillende nieuwsbronnen. Het eerste blokje is Chinees nieuws in het Nederlands. Het tweede blokje is nieuws uit China in het Chinees. Dit nieuws wordt steeds live bijgewerkt. Wanneer u zakendoet of communiceert met Chinezen, kan het prettig en handig zijn om een beetje geïnformeerd te zijn van wat er in China speelt.
Het is eveneens vrij leerzaam om het Chinese nieuws te lezen in de Chinese taal. U bent waarschijnlijk al enigszins op de hoogte van het nieuws en gaat begrijpend lezen relatief gemakkelijk en het verrijkt de Chinees woordenschat met (actuele) Chinees woorden, uitdrukkingen en termen.
Vertaalbureau Dagnall verzorgt professionele vertalingen van en naar elke taal zodat uw boodschap internationaal goed wordt begrepen. Al vele jaren verzorgt Dagnall vertalingen, taalcursussen van topniveau voor het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in elke gewenste talencombinatie. Onze specialistische vertalers staan tot uw dienst voor elke talencombinatie en in ieder vakgebied. Op op dagelijkse basise basis vertalen wij tientallen bestanden naar en van het Engels, Duits, Frans, Spaans en andere talen zoals handleidingen, brochures, algemene voorwaarden, offertes en (technische) rapporten. Dagnall Vertaalbureau vertaalt eveneens regelmatig naar en van bijvoorbeeld het Chinees, Russisch, Turks en Arabisch.
Gecertificeerde vertalingen Chinees
Vertaalbureau Dagnall verzorgt naast ‘standaard’ vertalingen ook gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, uitgevoerd door zogenaamde beëdigde/gecertificeerde vertalers. Documenten die beëdigd vertaald moeten worden, zijn bijvoorbeeldeen cijferlijst, diploma, een rijbewijs, een paspoort, een huwelijksakte of een geboorte- of scheidingsaktealsook een Verklaring Omtrent Gedrag (VOG).
Dagnall Vertaalbureau verzorgt ook elk type beëdigde vertaling van en naar het Chinees. Deze vertalingen kunnen eventueel worden voorzien van een Apostille.
Meer dan alleen een vertaalbureau Chinees
Dagnall vertaalt accuraat en aansprekend van en naar vrijwel iedere taal en vertaalt elke talencombinatie.
Naast een vertaalbureau Chinees is Dagnall eveneens uw vertaalbureau Engels, Duits en Frans. Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen Dagnall Vertaalbureau Chinees is ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 gecertificeerd. Wij werken met professionele, hoogopgeleide vertalers met relevante vertaalervaring in iedere branche en elke vertaling wordt tweemaal proefgelezen door een ervaren moedertaal (native) revisor/proeflezer. Op deze manier realiseert Dagnall niet alleen taalkundig goede vertalingen, maar eveneens vertalingen met aansprekend taalgebruik, in de juiste toonzetting en met gevoel voor uw specifieke doelgroep. Vertalingen voor speelgoed vragen immers om een geheel andere schrijfstijl dan bijvoorbeeld een marketingtekst of een technisch of medisch rapport. Maak een betrouwbare en vakkundige indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
U kunt direct per e-mail of telefonisch contact met Dagnall opnemen voor een vertaling Chinees. Voor meer informatie vult u het contactformulier in of belt u gerust naar 085-2737302 (geen belmenu).
U kunt uiteraard ook een e-mail sturen naar vertaalbureau-chinees@dagnall.nl. Wij zijn u graag van dienst en nemen zo snel mogelijk contact met u op.
Goed op koers met vertaalbureau Chinees Dagnall!
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes