Nederlands → Portugees Engels → Portugees Duits → Portugees Frans → Portugees Taal op verzoek → Portugees
Portugees → Nederlands Portugees → Engels Portugees → Duits Portugees → Frans Portugees → Taal op verzoek
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
Native (moedertaal) vertalers Proefleesronde inbegrepen Discretie en geheimhouding Respect voor deadlines Snelle offertes en heldere communicatie Zinnen die prettig lezen Onbeschadigde opmaak
Aandacht voor taalspecifieke interpunctie Omgang met alle soorten bestanden Omgang met zoekmachineoptimalisatie Omgang met specifiek jargon Ruime openingstijden Lid branchevereniging VVIN en EUATC ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
UW VERTAALBUREAU IN ALKMAAR VOOR ELKE VERTALING
Algemeen
Websites
Technisch
Juridisch
Medisch
Beëdigd
Algemene vertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle typen algemene tekst, zoals websitetekst, webshops, offertes, brochures, aanbestedingen, verslagen alsook jaarrapporten van alsook naar het Portugees. Vanzelfsprekend kunt u de gewenste voorkeur voor terminologie, schrijfstijl en tone of voice aangeven zodat de vertaling goed past bij uw doelgroep en lezer.
Websitevertaling
Dagnall Vertaalbureau vertaalt vaak websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Wij kunnen wij direct in uw CMS vertalen, indien gewenst. U kunt eveneens een lijst met zoektermen meesturen die op de juiste wijze voor SEO-doeleinden wordt verwerkt.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau Portugees vertaalt alle denkbare technische tekst, zoals technische handleidingen, gebruiksaanwijzingen, (test)rapporten, software, offertes, enz. Dagnall Talen heeft een uitgebreid netwerk van gespecialiseerde vertalers en beschikt over zelfontwikkelde hulpmiddelen voor specifieke technische begrippen en jargon.
Juridische vertaling
Wij zijn gespecialiseerd in juridische vertalingen en vertalen onder meer regelmatig algemene voorwaarden, vonnissen, aktes en financiële jaarverslagen van en naar het Portugees. Wij beschikken over een groep van vertalers die gespecialiseerd zijn op dit gebied.
Medische vertaling
Dagnall Vertaalbureau Portugees vertaalt alle soorten alle medische teksten zoals bijsluiters, medische dossiers en verklaringen, onderzoeksprotocollen, handleidingen van medische apparatuur, brochures op het gebied van tandheelkunde, ICF’s, SPC’s enz. Dagnall beschikt over zeer uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant medisch jargon.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Dagnall verzorgen alle soorten beëdigde (gecertificeerde) vertalingen, zoals verschillende aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, scheidingsaktes, geboorteaktes, rijbewijzen, paspoorten en diploma’s. Vertaalbureau Dagnall verzorgt beëdigde vertalingen van en naar het Portugees zowel met als zonder Apostille.
HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN
Offerte Uw aanvraag wordt zorgvuldig bekeken en geanalyseerd waarna u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte van ons ontvangt. U ontvangt normaal gesproken binnen 30 minuten de offerte, maar in ieder geval binnen 24 uur. Nadat u onze offerte hebt ontvangen, kunt u vanzelfsprekend nog wijzigingen aanbrengen en hebt u vragen: Wij zijn u graag van dienst.
Bevestiging
Een bevestiging kunt u per e-mail sturen of eventueel (bijvoorbeeld bij een spoedvertaling) eerst per telefoon en daarna per e-mail. Indien gewenst, kunt u gelijk een inkoopreferentie, kostenplaats of inkoopnummer (PO-nummer) opgeven. Na uw akkoord gaan wij direct aan het werk met uw vertaling Portugees. Vóór levering volgen standaard twee proefleesrondes.
Levering
De proefgelezen vertaling worden op of vóór de afgesproken datum per e-mail aangeleverd. Beëdigde vertalingen Portugees worden zowel digitaal als per post aangeleverd. De factuur met de eventuele inkoopreferentie, de kostenplaats of het inkoopnummer wordt direct met de eventuele vertaling Portugees meegestuurd. Als een apart e-mailadres voor de facturen aan ons is doorgegeven, dan sturen wij de factuur naar dat bewuste e-mailadres. Bij eventuele vragen, onduidelijkheden, wijzigingen of aanvullingen staan wij uiteraard voor u klaar.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
In plaats van uw bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan ons aan te leveren, kunt eveneens gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving. Deze omgeving kent een tweestapsverificatie met een SMS-code.
Analyse van uw aanvraag
Ongeacht de wijze, bekijken en analyseren wij uw aanvraag na ontvangst aandachtig en nemen wij zo snel mogelijk contact op met u en ontvangt u vrijblijvend een offerte.
ISO-certificeringen
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Dagnall is door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen stelt aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie. De ISO 9001:2015 norm bevat eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die belangrijk zijn om de klanttevredenheid te verhogen. De speerpunten van de ISO 9001:2015 norm zijn het voldoen aan zowel de eisen van opdrachtgevers alsook aan wet- en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem.
ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Dagnall Talen is tevens door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 17100:2015 norm. De ISO 17100:2015 is de norm speciaal voor vertaaldiensten en stelt onder andere eisen aan mensen, middelen, projectbeheer, vertalers alsook revisoren.
De ISO 17100:2015 certificering van Vertaalbureau Dagnall bewijst dat uitsluitend met professionele moedertaalvertalers wordt gewerkt die beschikken over de benodigde ervaring en kennis. Bovendien worden de vertalingen (Portugees) van Vertaalbureau Dagnall altijd minimaal twee keer door twee specialisten/proeflezers proefgelezen. De Portugese vertalingen worden volgens afspraak en binnen de deadline aangeleverd.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met inmiddels jarenlange ervaring met inmiddels het certificeren van organisaties. Jaarlijks wordt Dagnall door Kiwa getoetst om te controleren of nog steeds aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.
Vertegenwoordiging VViN
Dagnall Talen is al jaren erkend lid van de Nederlandse branchevereniging Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en hiermee eveneens van de overkoepelende Europese branchevereniging European Union of Associations of Translation Companies (EUATC). De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar een voortdurende verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van de aangesloten leden. Hiervan hebben niet alleen de leden zelf voordeel, maar bovendien ook de opdrachtgevers van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
De branchevereniging VViN fungeert tevens als woordvoerder van de vertaalbranche richting externe partijen, onder andere de overheid en het onderwijs. Alle leden van de VViN zijn verplicht om het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal voor vertaaldiensten ontwikkeld en de definieert aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te kunnen zijn.
Bij eventuele geschillen kunt u zich wenden tot de deskundige en onafhankelijke geschillencommissie van de VViN. Vertaalbureau Dagnall streeft uiteraard naar een uitmuntende dienstverlening, waardoor geschillen nooit nodig zijn.
Waar de VViN voor staat De VViN is de brancheorganisatie voor vertaal- en tolkbureaus in Nederland.
De VViN streeft naar Continue verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van Nederlandse vertaalbureaus en tolkbureaus (Inter)nationale samenwerking en kennisdeling binnen de vertaalbranche Een gunstig ondernemersklimaat voor haar leden in Nederland
Overkoepelend orgaan EUATC De EUATC is een overkoepelend orgaan voor landelijke brancheverenigingen voor vertaalbureaus in heel Europa, zonder zich te beperken tot de EU. Zij vormt de spreekbuis van de vertaalbureaus en bevordert de hoogste kwaliteits- en handelsnormen. De EUATC is proactief in het promoten van de vertaalindustrie in heel Europa en zet zich in voor de ontwikkeling van goede vertaalpraktijken.
De EUATC zet zich onder andere in door Het bevorderen van de hoogste kwaliteitsstandaarden en bedrijfspraktijken onder de landelijke verenigingen Een sterk en eensgezinde spreekbuis te zijn voor bedrijven die actief zijn in de vertaalindustrie wanneer zij zich tot (overheid)instellingen richten Het geven van informatie en advies aan inkopers van taaldiensten over de voordelen van het inhuren van erkende leveranciers van taaldiensten Het bijdragen aan de uitbreiding van de Europese markt voor taaldiensten van hoge kwaliteit Te helpen de opleiding van vertalers in heel Europa verder te verbeteren
ATA – The voice for interpretors and translators De American Translation Association ATA is opgericht in 1959. De missie van de ATA is het bevorderen van de erkenning voor beroepsvertalers en -tolken, het vergemakkelijken van de communicatie tussen de aangesloten leden, het vaststellen van normen met betrekking tot ethiek en bekwaamheid, het bieden van mogelijkheden tot beroepsontwikkeling aan de aangesloten leden en het opkomen voor de belangen van het beroep van vertaler en tolk.
De doelstellingen van ATA zijn Het bevorderen van de erkenning van het beroep van vertaler en tolk Het bevorderen van de communicatie en verspreiding van kennis ten behoeve van vertalers en tolken Het stimuleren en ondersteunen van de opleiding van vertalers en tolken Het ondersteunen van programma’s voor de erkenning en certificering van vertalers en tolken die aan specifieke bekwaamheidsnormen voldoen Actief samenwerken met universiteiten, stichtingen, overheidsinstanties en andere organisaties op het gebied van de opleiding en bijscholing van vertalers en tolken De genoemde lidmaatschappen bieden u de duidelijkheid en zekerheid, onder andere door de algemene voorwaarden van de VViN die van toepassing zijn en de lidmaatschappen van deze brancheverenigingen zijn een erkenning van de professionaliteit en kwaliteit van onze dienstverlening
AVG-compliant
De AVG; Algemene verordening gegevensbescherming (Engels: GDPR; General Data Protection Regulation) is een Europese verordening inzake de verwerking van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen in de Europese Unie. Het voornaamste doel van de AVG is het beschermen van burgers in de EU. De verordening schrijft voor dat mensen op de hoogte dienen te zijn van de verwerking van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen die gegevens die noodzakelijk zijn voor het beoogde doel, mogen worden verwerkt en bewaard.
De persoonsgegevens mogen niet langer worden bewaard dan nodig en de persoonsgegevens dienen tegen toegang door onbevoegden, vernietiging en verlies te worden beschermd. Natuurlijk voldoet Taleninstituut Dagnall aan alle vereisten die door de Algemene verordening gegevensbescherming worden gesteld en verwerkt persoonsgegevens in elk opzicht heel beperkt. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
Expertise in vakgebieden & native vertalers Portugees
Vandaag de dag kan iedereen online of met slimme software snel een paar woorden naar het Portugees vertalen. Maar uiteraard omvat ons werk veel meer dan dat. Naar of van het Portugees vertalen, is echt een vak. Hierbij gaat het om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in de Portugese taal en in de juiste toonsoort. Dit vraagt om een professionele aanpak met native vertalers Portugees. Dit is dus echt mensenwerk. Bij Dagnall Talen hebben we alle kennis en expertise in huis om uw teksten perfect naar het Portugees te vertalen. Dagnall Talen werkt al decennia voor voor grote en kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit in Portugese vertalingen
Hoge kwaliteit. Daar draait het bij ons werk om. We kunnen deze kwaliteit leveren omdat we alleen met professionele vertalers Portugees werken. Mensen die de Portugese taal ook daadwerkelijk regelmatig spreken en schrijven. Voor meer complexe teksten over technische of juridische zaken hebben wij toegang tot gespecialiseerde Portugese vertalers en zeer veelomvattende technische en juridische woordenlijsten Portugees. Daarnaast hebben we heeft daarnaast veel kennis in huis op het gebied van zoekmachine-optimalisatie (SEO) en zoekmachinemarketing. Als het gaat om uw websiteteksten is dit een enorme toegevoegde waarde. Vertaalbureau Dagnall er niet alleen voor dat uw teksten goed worden vertaald, maar eveneens dat uw boodschap de Portugeestalige lezers bereikt. We zijn verder aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en we hebben onze diverse certificeringen op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
Vanzelfsprekend werken de vertalers Portugees van Dagnall conform de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in 2016 in de hele Europese Unie van kracht is geworden. Dagnall Talen beschikt daarnaast over een standaard geheimhoudingsverklaring, die op verzoek kan worden getekend door beide partijen. Hebt u een eigen geheimhoudingsverklaring? Als u het wenst, tekenen wij uw geheimhoudingsverklaring voordat u de bewuste van of naar het Portugees te vertalen bestanden aanlevert.
Het is hierdoor dus niet per se nodig om uw bestanden te anonimiseren. Het is ook zo dat uw teksten alleen worden gezien door die mensen die de tekst zelf zelf vertalen of proeflezen. Dagnall Vertaalbureau Portugees werkt bovendien met een beveiligd systeem en elk elektronisch apparaat is voorzien van een wachtwoord en de benodigde beveiligingen. De omgeving voor het uploaden van bestanden en documenten is extra beveiligd. Dagnall heeft eveneens een eigen VPS (Virtual Private Server) en Dagnall werkt met een betrouwbare, goede en Nederlandse hostingpartij voor de website en de e-maildienst, te weten het bedrijf Cloud86. De servers van Cloud86 staan in Nederland; in Groningen. Vlotte communicatie & doorlooptijd
Vertaalwerk Portugees heeft vaak haast.
Dat hoort een beetje bij ons vak. Wij zijn vaak de laatste schakel in het proces. Wij zijn dus het één en ander gewend en wij schrikken niet snel van uw deadline. Wij willen ook onder tijdsdruk een topservice bieden. Wij werken efficiënt en snel en denken graag met u mee. Wij zullen nooit een vertragende factor zijn. Transparante offerte
Onze prijzen worden bepaald door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) en in mindere mate door de complexiteit van uw teksten.
De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, juridisch, medisch enz. Wij geven eveneens een korting voor zeer omvangrijke opdrachten. Omdat het niet wenselijk is dat u voor verrassingen komt te staan, sturen wij u van tevoren uiteraard altijd een vrijblijvende en transparante offerte. Op deze manier weet u dus precies waar u aan toe bent voordat u ons Portugese vertalingen laat uitvoeren.
Woordentel Worddocument
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?
Veruit het merendeel van documenten die naar het Portugees worden vertaald, zijn MS Worddocumenten. Dit is niet alleen het handigst omdat het programma Microsoft Word een wereldstandaard is, maar ook blijft de opmaak bij een vertaling in Microsoft Word optimaal onaangetast. De kosten een vertaling (Portugees) zijn afhankelijk van het aantal woorden van een tekst. Een vertaling wordt immers normaliter per woord berekend. Hiervoor is een woordentel uitvoeren dus van groot belang. Gelukkig is in MS Word het aantal woorden van bestanden gemakkelijk direct te bekijken. In Microsoft Word staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Worddocument achter het woord ‘Woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, ziet u het menu met op de tweede regel het totaal aantal woorden van het document. Niet te verwarren met het aantal tekens dat vermeld wordt getoond de derde regel. Let wel:Tekst in tekstvakken en voetnoten wordt NIET meegenomen in de woordentel van Word 2007 en Word 2010 en hoger. Dit geldt eveneens voor woorden in ingesloten (embedded) afbeeldingen, diagrammen en grafieken. Voor een vertaling vormt dit geen probleem omdat wij deze tekst ook niet voor de woordentel meerekenen. Eventuele tekst in tekstvakken, voetnoten en embedded (ingesloten) elementen, die vaak beperkt is qua aantal woorden, vertaalt Dagnall als service mee.
Woordentel Excelbestand
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden voor de meest uiteenlopende doeleinden gebruikt. Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig (naar het Portugees ) vertaald te worden. Hiervoor is een telling van het aantal woorden vanzelfsprekend onontbeerlijk om een kostenraming te maken alsook de doorlooptijd te bepalen. Microsoft Excel heeft helaas standaard geen functie om de hoeveelheid woorden van een tabblad en/of bestand te kunnen bepalen. Dit is echter wel mogelijk via een omweg; bijvoorbeeld door de tekst uit het bewuste Excelbestand te extraheren en te plaatsen in een ander type bestand en de woordentelfunctie van dat bestandstype te gebruiken. U hoeft zich hier niet druk over te maken. Dit voeren wij uiteraard graag en kosteloos voor u uit. Mocht u de woordentel zelf willen uitvoeren, dan kunt u hieronder de verschillende methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Indien het slechts om een aantal regels of kolommen gaat, dan kunt u deze bewuste regels of kolommen selecteren, kopiëren en plakken naar een MS Worddocument en vervolgens het aantal woorden links onderaan in dit Worddocument aflezen.
Volledig of groot Excelbestand tellen
Voor grotere en volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, opent u het bewuste document en slaat u het per tabblad op als een zogenaamd ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en daarna voert u via een een MS Worddocumentdocument een woordentel uit. Achter de groene uitklapknoppen staat beschreven hoe dit in zijn werk gaat.
De volgende werkwijze per tabblad van uw Excelbestand geldt voor MS Excel voor Microsoft Windows.
Stap 1 - Tabblad Excelbestand opslaan als .txt-bestand
MS Excel 2007: In Excel 2007 klikt u op het Microsoft Office symbool linksboven, daarna op ‘Opslaan als’ en daarna op ‘Tekst (tab is scheidingsteken)’. MS Excel 2010 en hoger: Linksboven klikt u op ‘Bestand’, vervolgens ‘Opslaan als’ en bij bestandsindeling klikt u op ‘Tekst (tab is scheidingsteken)’.
Stap 2 - .Txt-bestand openen met Microsoft Word
MS Word 2007: U opent vervolgens dit .txt-bestand met Microsoft Word. Linksonder in MS Word 2007 ziet u nu het aantal woorden.
MS Word 2010 en hoger:
Vervolgens opent u dit .txt-bestand met Microsoft Word 2010. Dit gaat als volgt: U selecteert het bestand, u klikt ‘Rechtermuisknop’, u kiest ‘Openen met’ en vervolgens ‘Kies een andere app’, ‘Meer apps’ en als laatste ‘Word’. Vervolgens wordt linksonder in Microsoft Word 2010 of hoger het aantal woorden van het bewuste tabblad van het Excelbestand getoond.
Werkwijze woordentel Microsoft Excel voor Mac
Hieronder wordt de werkwijze voor Microsoft Excel voor Apple (macOS) beschreven.
Stap 1 - Tabblad Excelbestand opslaan als .txt-bestand
Microsoft Excel 2016 voor Mac: Linksboven selecteert u ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en bij bestandsindeling selecteert u ‘Door tabs gescheiden tekst (.txt)’. Microsoft Excel 2019 voor Mac en hoger: Linksboven selecteert u ‘Archief’, ‘Opslaan als’ en bij bestandsindeling selecteert u ‘Door tabs gescheiden tekst (.txt)’.
Stap 2 - .Txt-bestand openen met Microsoft Word
Nu opent u dit .txt-bestand met MS Word ’in de zogenaamde Unicode (UTF-16) codering. Deze is als standaard geselecteerd. Dit doet u door het .txt-bestand te selecteren, vervolgens ‘Control + muisknop’ met een Apple muis of met een muis van een ander merk: ‘Rechtermuisknop’, ‘Openen met’. U kunt daarna het totaal aantal woorden van het bewuste tabblad van uw Excelbestand links onderaan in Microsoft Word aflezen.
Woordentel PowerPointpresentatie
Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?
Voordat u uw PowerPointpresentatie professioneel van of naar het Portugees door Dagnall wilt laten vertalen, wilt u waarschijnlijk graag het aantal woorden weten en daarmee het kostenplaatje. Wij voeren vanzelfsprekend de woordentel kosteloos en vrijblijvend voor u uit. Mocht u het zelf willen doen, dan kunt u hieronder de methodes lezen die er zijn om de hoeveelheid woorden van PowerPointpresentaties te tellen.
Woordentel MS PowerPoint 2007
In PowerPoint van Office 2007 klikt u op het Office symbool linksboven op ‘Voorbereiden’. Daarna klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Nu wordt het tabblad ‘Statistieken’ weergegeven. Op de derde regel op het tabblad ‘Statistieken’ vindt u het aantal woorden van het PowerPointbestand dat is geopend.
Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger
In PowerPoint Office 2010 en hoger klikt u op het pulldown menu ‘Archief’ en daarna kiest u de optie ‘Info’. Vervolgens klikt u op ‘Alle eigenschappen weergeven’ rechts onderaan. Nu kunt u rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel de hoeveelheid woorden zien.
Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Office 2016 voor Mac kiest u linksboven in het pulldown menu ‘Bestand’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. U kunt het aantal woorden aflezen op het derde tabblad ‘Statistieken’. Bij Office 2019 voor Mac selecteert u linksboven het pulldown menu ‘Archief’, en vervolgens onderaan ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ kan het aantal woorden worden afgelezen.
Microsoft woordentel niet betrouwbaar
Echter is er een probleem, ongeacht de versie. Het blijkt dat de ingebouwde woordentelfunctie van Microsoft PowerPoint in de praktijk niet heel betrouwbaar is. Dagnall heeft vele jaren ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en daarom ook in het tellen van het aantal woorden van de meest verschillende PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointbestand.
Wij maken met regelmaat mee dat de ingebouwde woordentel van het programma PowerPoint nogal afwijkt van de werkelijkheid. Soms wordt slechts ongeveer tien procent van het echte aantal selecteerbare woorden in de woordentel meegenomen. Een betrouwbare woordentel in 3 stappen
Gelukkig bestaan er betere methoden om het aantal woorden in een PowerPointpresentatie te tellen.
Naar onze mening is de meest betrouwbare en beste manier, de methode die hieronder in drie stappen staat beschreven. Stap 1 - Opslaan als pdf
U opent de PowerPointpresentatie en slaat dit bestand eerst als .pdf-bestand op.
Dit doet u door te klikken op ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en daarna de vierde optie ‘PDF’ te kiezen. Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
U opent dit .pdf-bestand daarna en dan selecteert, kopieert en plakt u deze tekst in een Microsoft Word-bestand.
Let op:Teksten in de notities van de PowerPointpresentatie dienen bij deze manier voor elke dia apart te worden geselecteerd en gekopieerd en vervolgens in hetzelfde Microsoft Wordbestand te worden geplakt als de overige tekst van de PowerPointpresentatie. Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word
Links onderaan wordt nu het totaal aantal woorden in het geopende Wordbestand weergegeven.
Woorden in eventuele ingesloten (embedded) afbeeldingen en grafieken en bijvoorbeeld afbeeldingen van ingesloten (embedded) tabellen en banners worden hierbij niet meegenomen. Geen probleem. Zolang het aantal embedded woorden relatief beperkt is, tellen wij deze niet mee voor de totale woordentel. Deze woorden worden als service gratis vertaald door ons. Over het algemeen brengt Vertaalbureau Dagnall dus alleen het aantal woorden in rekening dat via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Dit vinden wij wel zo transparant en zo eerlijk. Dagnall vertaalt uw PowerPointpresentatie van of naar het Portugees met behoud van opmaak en een correcte telling van het aantal woorden!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
De wereld is divers. Tegenwoordig zijn er verschillende wegen om bepaalde doelen te bereiken. Dat is eveneens van toepasing op voor de besturingssystemen van computers die zowel bedrijven als particulieren gebruiken; Microsoft, Apple, Google en Linux en voor de gebruikte kantoorsoftware Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office. Deze systemen en softwarepakketten kennen allemaal zo hun plus- en minpunten, eigenaardigheden en eigenschappen. Iedereen heeft zo zijn of haar voorkeur en/of (technische) gronden om te kiezen voor een bepaald programma of besturingssysteem, mede afhankelijk van de toepassing. Dit is voor Dagnall vanzelfsprekend geen probleem. U kunt met alles terecht bij ons. Bestanden en documenten van de kantoorsoftware van de bovengenoemde bedrijven, alsook PDF-bestanden (zowel selecteerbaar als gescand), Adobe Creative Suite-bestanden, .csv-bestanden, .po-bestanden, enz. Direct in uw website of in de cloud vertalen? Het is allemaal mogelijk. Voor al uw vertaalwerk kunt u bij Dagnall terecht, ongeacht de werkwijze of het type bestand.
Opmaak & kleurgebruik
Vaak hebben teksten zoals rapporten, verslagen en offertes een specifieke opmaak. Deze opmaak kan meer of minder uitgebreid zijn en/of diverse kleuren, lettertypes, lettergroottes, afbeeldingen en/of tabellen bevatten.
Eén ding is zeker: Deze opmaak dient volledig behouden te blijven. Dat kunt u ook van ons verwachten. Ook bijvoorbeeld kleurcodes kunnen wij op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen om te zorgen dat de kleuren precies bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven) aansluiten. In Microsoft Word kan dit bijvoorbeeld middels het pijltje rechts naast de selectie voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Niet alleen weten we hoe dit moet, we doen het ook vlot. U ontvangt uw vertaalde bestand altijd netjes en verzorgd terug en dit resulteert nooit in een langere doorlooptijd of vertraging.
Behoud en herstel van uitlijning
Vaak worden vertalingen (Portugees) langer dan de brontekst. Geen nood. Ook de uitlijning van bijvoorbeeld tekst in tabellen en tekstvakken in de bestanden en documenten wordt meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst, zodat alles weer goed past en eruit ziet als als een origineel bronbestand.
(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een punt, een komma, een puntkomma, een dubbele punt, een enkel of dubbel aanhalingsteken, een vraagteken, een uitroepteken, kunnen per land verschillen. Zoals het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
De Franse taal kent weer de zogenaamde guillemets (« le croissant »). Deze tekens worden ook wel chevron-tekens genoemd. De Fransen gebruiken deze guillemets met een spatie erna respectievelijk ervoor, zoals de Fransen eveneens spaties plaatsen vóór dubbele punten, puntkomma’s, vraagtekens en uitroeptekens.
Duitse aanhalingstekens
Ook bijvoorbeeld Duitsers kennen guillemets, maar omgekeerd en zonder spaties; »die Brezel«. Anders gebruiken Duitsers de gebruikelijkere, (altijd dubbele) aanhalingstekens „die Brezel“, ook in andere gevallenom en ‘naar buiten wijzend’ met de openende aanhalingstekens laag in plaats van hoog.
Diakritische tekens en grafemen
Ook veel andere talen kennen de zogeheten diakritische tekens zoals de umlaut (ü-München, ö-Österreich, de accent aigu (é-café), de accent grave (è-crème), de cedille (ç-garçon) de accent circonflexe (ê-crêpe), de eðel (œ-cœur), de corona (å-Ålesund), het grafeem æ (Bærum), de letter ø (Ørsta) en bijvoorbeeld de hacek (š-Škoda). Het zijn er talloze.
Geen vreemde letter is ons te vreemd
Verschillende landen en talen kennen zo hun eigen tekens, letters, gebruiken en gewoontes. U hoeft zich hier vanzelfsprekend niet om te bekommeren. Dagnall zorgt dat alle ‘vreemde’ buitenlandse tekens in de vertalingen kloppen. Wij kunnen u adviseren in de te gebruiken lettertypes zodat de afwijkende buitenlandse tekens en leestekens op de juiste wijze getoond worden op bijvoorbeeld uw website. Bij veel lettertypes wordt namelijk zogenaamde ‘tofu’ weergegeven wanneer er afwijkende letters en (lees)tekens in de tekst staan. Dan wordt bijvoorbeeld ‘�’ weergegeven in plaats van ‘ü’ (f�r -> für) Bovendien zorgen wij ervoor dat ook ‘meer algemene’ interpunctie geheel nagekeken is en correct is. Uw vertalingen (Portugees) bevattten dus geen dubbele spaties waar dit niet de bedoeling is, geen spaties vóór een komma of een punt en en ook niet na een komma of punt.
Meer over Microsoft Office-bestanden
Geschiedenis Microsoft Office
Microsoft (de naam is een ‘kofferwoord’ of ‘mengwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht op 4 april 1975 door Bill Gates en Paul Allen om BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer te ontwikkelen en te verkopen. In het midden van de tachtiger jaren domineerde Microsoft met het besturingssysteem MS-DOS de markt van besturingssystemen voor PC’s (personal computers). MS-DOS werd daarna door Microsoft Windows opgevolgd. Tijdens de computerbeurs COMDEX in Las Vegas in augustus 1988 werd het pakket kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ voor de eerste keer aangekondigd door Bill Gates. De eerste versie van Microsoft Office, aanvankelijk een marketingterm voor een kantoorsuite of software voor gebruik op kantoor (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bevatte de programma’s Microsoft Word, Microsoft Excel en Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een pakket van toepassingen die zijn ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van veelvoorkomende taken op een personal computer. Met Microsoft Office is het mogelijk om bestanden te creëren en uit te geven. Deze bestanden kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden worden gewerkt, en er kunnen bijvoorbeeld posters en presentaties mee worden gemaakt.
Microsoft vertaaldiensten Portugees Voor de vertaling Portugees van Microsoft Word-documenten is Dagnall Vertaalbureau een zeer goede keuze voor vlotte, betrouwbare, nauwkeurige en professionele vertalingen. Wij kunnen Portugese vertalingen leveren die er net zo uitzien als het originele document, van de opmaak tot en met eventuele afbeeldingen, hyperlinks, indexen of grafieken die in de originele tekst zijn opgenomen, zodat u uw boodschap zo goed mogelijk in de Portugese taal kunt overbrengen. De vertalingen van Microsoft Word-documenten doorlopen een nauwkeurig proces van de vertaling alsmede twee proefleesrondes, alles vanzelfsprekend volgens de internationaal erkende norm ISO 17100:2015 voor vertaalwerk.
Vertaaldiensten voor Microsoft Wordbestanden
Het team van experts van Vertaalbureau Dagnall verzorgt niet alleen de meest nauwkeurige en professionele vertalingen Portugees in de branche, maar houdt daarbij eveneens rekening met elk detail van al uw Microsoft Word-vertaalprojecten. Microsoft Word is wereldwijd het meest populaire tekstverwerkingsprogramma, en alhoewel het in eerste instantie een gemakkelijk format lijkt om voor vertaalprojecten te gebruiken, kan het vaak vrij complex zijn. Door de gebruiksvriendelijkheid is het bijvoorbeeld een populair programma voor het opnemen van veel elementen zoals hyperlinks, grafieken, afbeeldingen, spreadsheets (werkbladen), indexen, (draai)tabellen en andere ingesloten bestandsformaten. Bij het uitvoeren van vertaalprojecten houdt Dagnall Talen al deze elementen in het oog.
Hoe vertaalt Dagnall Talen Microsoft Wordbestanden?
De deskundige vertalers Portugees van Dagnall Vertaalbureau zorgen dat uw teksten niet alleen professioneel naar het Portugees worden vertaald, maar dat eveneens elk onderdeel van uw MS Word-bestand naadloos wordt meegenomen, gereed om direct te kunnen gebruiken. Vertaalbureau Dagnall neemt Microsoft Word-vertaalprojecten van elke omvang aan, grootte hoe gecompliceerd, en levert daarvoor een professioneel naar het Portugees vertaald en vakkundig vormgegeven Word-document. Wanneer u Dagnall Talen opdracht geeft voor de vertaling van een MS Word-bestand, ontvangt u een bestand in het Portugees dat er net zo uitziet als het origineel; alles, op de taal na, is hetzelfde, van de opmaak tot alle andere ingesloten (embedded) elementen. Het bestand ziet eruit alsof het nooit is vertaald maar zo is opgesteld of geschreven.
Microsoft Excel vertaaldiensten Portugees
Microsoft Excel vertaaldiensten Portugees Dagnall biedt de meest professionele en nauwkeurige vertalingen Portugees van uw Microsoft Excelbestanden. Wanneer wij een Excelbestand ontvangen om te vertalen, zorgen wij dat het eindproduct van de hoogste kwaliteit in de sector is. Niet alleen werkt Dagnall Talen met hooggekwalificeerde, branchespecifieke vertalers Portugees, maar wij zorgen er eveneens voor dat alle ingesloten ‘embedded’ elementen in de Excelbestanden, zoals formules, drop-down tabs en meer, tijdens het proces in ogenschouw genomen worden. Zo gaat geen enkel detail verloren.
Vertaaldiensten voor Microsoft Excelbestanden
Vertalingen Portugees van Microsoft Excel-bestanden kunnen alles omvatten; van getallen, formules en grafieken tot grote teksten die dienen te worden vertaald in meerdere talen. Vaak gebruikt men voor vertaalprojecten spreadsheets (werkbladen) en het is essentieel dat de subtiele en/of technische details van het document zeer accuraat door een deskundig team vertaald worden. De deskundige vertalers Portugees en de projectmanagers van vertaalbureau Dagnall zorgen ervoor dat iedere Excel-vertaling die zij verzorgen nauwkeurig en professioneel wordt vertaald en aan de behoeften voldoet van iedere individuele klant.
Meertalige Excelbestanden
Dagnall Vertaalbureau begrijpt hoe belangrijk het is om Portugeestalige doelgroep te bereiken en tegelijkertijd een basis te leggen om een breder publiek te bereiken. Daarom werkt Dagnall Vertaalbureau samen met de klanten om hun vertaalprojecten zo vlot, naadloos en efficiënt mogelijk te laten verlopen, zodat zij zich op de kerncompetenties van hun organisatie kunnen richten. Wanneer in hetzelfde document meerdere talen dienen te worden vertaald, bijvoorbeeld in één taal per werkblad, zorgt Dagnall Talen uiteraard voor dat u één compleet bestand met alle talen ontvangt. Zo zorgen wij ervoor dat uw vertaalervaring met Dagnall effectief en ongecompliceerd is en u eveneens geen extra werk meer hoeft te verrichten. Dit zorgt ook voor een korte doorlooptijd aan uw kant.
Microsoft PowerPoint vertaaldiensten Portugees
Microsoft PowerPoint vertaaldiensten Portugees Wellicht lijkt een PowerPoint-bestand vertalen eenvoudig, maar er dient met veel details rekening te worden gehouden die op het eerste gezicht misschien niet voor de hand liggend zijn. Dagnall Talen heeft oog voor al deze details en verzorgt u een naar het Portugees vertaalde PowerPoint-presentatie die consistent is met de lay-out van het oorspronkelijke document en eruitziet alsof het nooit is vertaald maar zo in het Portugees is opgesteld of geschreven.
Vertalingen van PowerPoint-bestanden met oog voor elk detail
Het kan lijken alsof PowerPoint-presentaties vrij eenvoudig kunnen worden vertaald doordat doorgaans op elke PowerPoint-dia relatief weinig tekst staat. Er zijn echter meer factoren waarmee rekening gehouden dient te worden dan de tekst van de PowerPoint-presentatie: ingesloten afbeeldingen, tekstvakken met specifieke afmetingen, Excel-tabellen en persoonlijke notities aan de voet van elke dia die niet worden getoond in de uiteindelijke presentatie. De vertalers van Dagnall nemen al deze details mee bij de vertaling Portugees van PowerPoint-presentaties en zorgen ervoor dat het vertaalde bestand dat u ontvangt er netjes en verzorgd uitziet en overeenkomt met de lay-out van het bronbestand.
Uitlijning PowerPoint-bestanden
Bijna altijd is opnieuw uitlijnen van diverse elementen nodig bij vertalingen van PowerPoint-presentaties. Een tekst die bijvoorbeeld van het Nederlands naar het Portugees wordt vertaald, wordt over het algemeen iets langer waardoor de Portugese tekst over het algemeen niet zo netjes past in het tekstvak van de brontekst. Het deskundige team van Dagnall Talen neemt dit in ogenschouw en zorgt ervoor dat de doeltekst op een overzichtelijke en natuurlijke manier in alle tekstvakken past. De vertalers van Portugees van Dagnall zorgen er eveneens voor dat al de ingesloten (embedded) elementen en afbeeldingen behouden blijven en in het frame van de dia’s van het PowerPoint-bestand passen, samen met alle andere inhoud. Vertaalbureau Dagnall zorgt er tevens voor dat tekst in de ingesloten afbeeldingen mee wordt vertaald en aangepast om te zorgen dat het lijkt alsof het de originele afbeeldingen of elementen zijn.
PowerPoint vertalen voor een specifiek publiek
Dagnall Talen begrijpt hoe belangrijk om uw doelgroep te kennen en uw diensten erop af te stemmen om rekening te houden met de verschillen in Portugeestalige markten. Om deze redenen verzorgt Dagnall de zeer nauwkeurig vertaalde PowerPoint-presentaties, die aan een specifieke doelgroep of doelgroepen kunnen worden aangepast. Dagnall werkt met vertalers Portugees die niet alleen deskundig zijn in specifieke branches, maar die eveneens specialist zijn in gelokaliseerde vertalingen. Wanneer u een doelgroepspecifieke vertaling aanvraagt, levert Vertaalbureau Dagnall u de hoogste kwaliteit PowerPoint-presentatievertalingen in de branche. Wanneer u een doelgroepspecifieke vertaling aanvraagt, levert Vertaalbureau Dagnall u de hoogste kwaliteit vertalingen van PowerPoint-presentaties in de branche. U ontvangt ook een eindproduct dat consistent is met de lay-out van het bronbestand en onmiddellijk gereed is voor eventuele verdere verwerking en gebruik door u.
Adobe Inc. is een beursgenoteerd, Noord-Amerikaans bedrijf dat is opgericht in Delaware in 1982. Adobe’s hoofdkantoor staat in de stad San José in de staat Californië. De zogenaamde Adobe Creative Cloud (Adobe CC) of Adobe Creative Suite is het bekendste softwarepakket voor grafische programma’s. De programma’s van deze Adobe Creative Suite vormen een industriestandaard. Het werken met deze programma’s door grafisch ontwerpers noemt men desktoppublishing (afkorting: DTP). DTP omvat het opmaken van drukwerk alsook digitale beeldbewerking. De programma’s van Adobe draaien op zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het Adobe PDF format (.pdf) is vermoedelijk het bekendste bestandsformaat van Adobe en de Adobe Acrobat Reader DC de bekendste en één van de meest gebruikte programma’s om PDF-bestanden mee te openen. In de paragraaf hieronder kunt u meer lezen over Adobe PDF en PDF-bestanden.
Adobe Photoshop
Adobe Photoshop is één van de meest bekende programma’s en bestandsformaten (.psd) van Adobe. Het heeft zelfs tot een woord geleid in het Nederlands: photoshoppen. Het programma Adobe Photoshop is ontwikkeld om foto’s en ander digitaal beeldmateriaal te kunnen bewerken. Adobe Photoshop werkt met lagen waarmee men afbeeldingen en tekst kan bewerken en toevoegen. Men kan met Adobe Photoshop kleuren donkerder of lichter maken, objecten inkleuren, maskeren, toevoegen of verwijderen en eveneens laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend programma en bestandsformaat (.ai). Het programma Adobe Illustrator wordt voornamelijk door grafisch ontwerpers, technisch tekenaars en DTP’ers gebruikt. Men kan met Adobe Illustrator onder andere posters, brochures, logo’s en letters maken, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld apparaten en machines.
Adobe Illustrator is een ander bekend programma en bestandsformat (.indd) van Adobe, onder andere voor de opmaak van flyers, brochures, posters, kranten, tijdschriften, presentaties, (e-)boeken en andere digitale publicaties.
PDF staat voor Portable Document Format. Het format PDF is geïntroduceerd in 1993 en het PDF format valt sinds 2008 onder de norm ISO/IEC 32000-1:2008. De grondslag voor het creëren van het PDF-format was een standaard ontwikkelen waarmee bestanden met volledig behoud van lettertype, afbeeldingen en opmaak gedeeld konden worden vanuit diverse bronbestanden.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Ruwweg bestaan er twee typen PDF-bestanden. Bij het ene type PDF-bestand is de tekst selecteerbaar, zoals een PDF-bestand dat eerst een Microsoft Word-bestand of Adobe Indesign-bestand was en dat is opgeslagen als PDF-bestand. Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet selecteerbaar, bijvoorbeeld een gescand bestand of .jpg-bestand dat als PDF-bestand opgeslagen is.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hoe u het aantal woorden van beide soorten PDF-bestanden kunt tellen, staat hieronder uiteengezet. Uiteraard kunt u uw bestand(en) ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Dan voeren wij de woordentel middels ons eigen systeem uit voor u. Wij doen dit uiteraard geheel vrijblijvend en gratis.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder staan drie manieren voor het bepalen van het aantal woorden van een selecteerbaar PDF-bestand. Let op: Afhankelijk hoe uw PDF-bestanden zijn opgemaakt, worden niet altijd alle woorden meegenomen in de woordentel.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Om het eenvoudig te maken voor u, hebben wij een handig hulpje op onze website geplaatst. Als u vlug het aantal woorden van uw selecteerbare PDF-bestand wilt weten, kunt u uw PDF-bestand of bestanden eenvoudig in deze tool uploaden of naar deze tool slepen. Klik op de knop ‘Woordentel’ en het aantal woorden wordt getoond in de oranje balk.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
Een gedeelte van de tekst of de gehele tekst te selecteren, te kopiëren en te plakken in een leeg Microsoft Word-document, is één van de meest eenvoudige en meest voorkomende manieren om het aantal woorden van een selecteerbaar PDF-bestand te tellen. Om dit te kunnen doen, opent u eerst uw PDF-bestand met uw PDF-lezer, zoals Adobe Reader, Foxit Reader, Nitro PDF Reader, een internetbrowser of bijvoorbeeld met ‘Voorvertoning’ (Apple; MacOS). Selecteer de tekst in het PDF-bestand waarvan u het aantal woorden wilt weten. U kunt dubbelklikken op een woord om alleen dit woord te selecteren. Klik drie maal om een hele regel of zin te selecteren (afhankelijk van het gebruikte programma/de gebruikte browser en uw besturingssysteem). En u kunt vier keer klikken om de gehele tekst te selecteren. Als alternatief voor vier keer te klikken, kunt u eveneens de toetsencombinatie Ctrl+A (Windows) of Command+A (Apple; MacOS) gebruiken om alle tekst te selecteren. Gebruik vervolgens de toetscombinatie Ctrl+C (Windows) of Command+C (Apple; MacOS) om deze tekst te kopiëren (op te pakken als het ware). Vervolgens plakt u deze tekst in een (leeg) Microsoft Word-bestand met behulp van Ctrl+V (Windows) of Command+V (Apple; MacOS). Rechts onderaan kunt u nu het aantal woorden lezen. In plaats van de Ctrl of Command toets te gebruiken, kunt u ook op de rechtermuisknop klikken na het selecteren van de tekst en van daaruit de kopieerfunctie en plakfunctie gebruiken.
Woordentel met Adobe Acrobat Reader DC
Eén van de meest bekende PDF-lezers is Adobe Reader. Dit programma heeft een gratis en betaalde versie, waarvan de betaalde versie over meer geavanceerde functionaliteit beschikt voor het werken met en het bewerken van PDF-bestanden. Met de gratis versie van het programma kunt u bestanden(en) in het zogenaamde .txt-formaat opslaan. Hiervoor opent u uw PDF-bestand eerst met Adobe Acrobat Reader DC. Vervolgens kiest u Bestand > Opslaan als ander bestand > Tekst. Zo slaat u het bestand op als .txt-bestand. Dit .txt-bestand kunt u daarna met Microsoft Word openen en u kunt dan rechts onderaan direct het aantal woorden zien.
Woordentel gescand/niet-selecteerbaar bestand
Het aantal woorden bepalen van een gescand of een ander niet selecteerbaar PDF-bestand is wat lastiger. U kunt dit daarom gerust aan ons overlaten. Wij doen het graag voor u, gratis en geheel vrijblijvend. U kunt eventueel ook zelf het aantal woorden van een gescand en/of niet-selecteerbaar PDF-bestand (alsook andere bestanden zoals een .jpg- of .png-bestand) bepalen met behulp van (gratis) online tools; websites voor ‘tekstherkenning’ zoals OnlineOCR, Convertio en OCRSpace.
Portugese vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden behalve het vertalen van Portugese teksten vanuit Microsoft Word en een andere tekstverwerker, verzorgt Dagnall eveneens Portugese vertalingen in andere bestandsformaten. Bijvoorbeeld .csv of .xml-bestanden. Dit kan handig zijn als de tekst die u wilt vertalen in uw webshop, op uw website of in een ander softwarepakket staan. Denk daarbij aan Portugese blogs of productbeschrijvingen. .Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden. De gegevens die u wilt vertalen, kunt u meestal naar dit bestandformaat exporteren vanuit het softwarepakket of de website. .Csv- en .xml-bestanden kunnen met Microsoft Excel geopend en bewerkt worden, maar er bestaat ook speciale software voor het bewerken van .csv- en .xml-bestanden zoals Poedit, Localizely en Sisulizer. Wij vertalen vaak .csv- en .xml-bestanden van en naar het Portugees, vanzelfsprekend zonder de (html) programmacode of de variabel-namen te veranderen of aan te tasten. De gegevens kunnen na het vertalen zo weer eenvoudig en probleemloos geïmporteerd worden.
.Csv-bestanden
De extensie .Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’. De opmaak van .csv-bestanden is helaas niet altijd hetzelfde. Bepaalde bestanden gebruiken een ‘tab’ of een ‘dubbele punt’ als scheidingsteken. Andere bestanden bestaan weer uit een talenpaar of meerdere talen. Er bestaan ten minste drie verschillende typen .csv-bestanden, allemaal met de bestandsextensie .csv; een nieuwe en een oude versie van Microsoft en een generieke. Csv-bestanden bevatten vaak databases van webwinkels of andere websites, logboeken, tabellen met transacties etc. Vaak kunnen csv-bestanden direct worden gedownload vanuit verschillende systemen, zoals het CMS (contentmanagementsysteem ) van een website. Na de Portugese vertaling kunnen .csv-bestanden rechtstreeks geüpload worden naar het CMS van de website of een ander systeem.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. .Xml is het primaire formaat voor technische documenten, omdat het geschikt is voor ‘single-sourcing’. ‘Single-sourcing’ wil zeggen documenten die kan worden gebruikt voor diverse platforms en doeleinden. Het .xml-format wordt ook gebruikt als basisformaat voor het maken van verschillende typen presentatie van uw media, bijvoorbeeld online hypertext.
Vertaling Portugees van uw .po- en .xliff-bestanden
Dagnall kan uw .po- en .xliff-bestanden van en naar het Portugees vertalen zonder deze te ‘aan te tasten’.
Poedit
Met Poedit (voorheen poEdit) software kunnen zogenaamde ‘.po’-bestanden worden vertaald. De Poedit software is geschreven in de zogenaamde C++ programmeertaal en werkt op Microsoft (Windows), Apple (macOS) en Linux besturingssystemen. Dagnall Vertaalbureau maakt gebruik van deze Poedit software om uw .po-bestanden naar het Portugees te vertalen.
Xliff-bestanden
De letters ‘XLIFF’ staan voor ‘XML Localization Interchange File Format’. Dit is een op XML gebaseerde bitext-indeling die is uitgekomen in het jaar 2008 en als standaard en indeling is ontwikkeld voor het lokaliseren, uitwisselen en vertalen van teksten en gegevens. Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld worden gedownload uit een Wordpress website en opnieuw worden geüpload met behulp van de zogenaamde WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin). Dagnall kan uw Xliff-bestanden van en naar het Portugees vertalen met behoud van de codering zodat deze Portugese vertalingen probleemloos door uw website of systeem ingelezen kunnen worden.
Uw website is het visitekaartje van uw organisatie. Dan is het logisch dat u daar veel tijd en aandacht aan besteedt. Werkt uw bedrijf in Portugal? Hebt u Portugeestalige relaties? Zorg dan dat u ook in Portugal goed overkomt. Correcte Portugese vertalingen zijn zeer belangrijk voor het (internationale) imago van uw bedrijf of organisatie. Zo laat u zien dat u uw Portugeestalige klanten serieus neemt.
Zakelijk succes in Portugal
Daarnaast is een goede Portugese vertaling van uw website ook commercieel gezien erg belangrijk. Op internationaal niveau is het één van de meest effectieve manieren om nieuwe klanten te werven. Vertaalbureau Dagnall heeft ruime ervaring in het vertalen van websites en online content voor verschillende organisaties. Van grote internationaal opererende bedrijven zoals de NAM, Essity en Nedmag tot landelijk opererende partijen zoals ESJ Financial Engineering en Scapino.
Moedertaalvertalers Portugees
De native speakers (moedertaalvertalers) Portugees van Vertaalbureau Dagnall weten dat naast de juiste toonzetting (tone-of-voice) en een inhoudelijk goede vertaling van de tekst, SEO (zoekmachineoptimalisatie) op zijn minst zo belangrijk is voor soepele en overtuigende vertalingen van websites.
Conversiegerichte websitevertalingen
Ook bij een naar het Portugees vertaalde website gaat het vanzelfsprekend om het rendement. De relevante zoektermen bij de SEO (zoekmachineoptimalisatie) worden bij conversiegerichte vertalingen na overleg met uw marketingbureau en/of u eveneens meegenomen en op de juiste wijze en in de juiste aantallen verwerkt. U bent daardoor verzekerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) Portugese vertalingen en goed scorende organische zoekresultaten in de meest gebruikte zoekmachines zoals Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo. Dit zorgt voor een goede vindbaarheid van uw website, ook voor uw Portugese klanten.
Websites, nieuwsbrieven en blogs
Dagnall Talen kan zowel de eerste vertalingen van websites verzorgen alsook alle daaropvolgende vertalingen van bijgewerkte of toegevoegde teksten. Ook bij wijzigingen en in de toekomst blijft u zo gegarandeerd van goede Portugese teksten en goede Portugese vertalingen in dezelfde schrijfstijl, uitgevoerd door dezelfde vertaler Portugees. Net als u hechten wij daar veel waarde aan en derhalve rekenen wij ook geen minimum- of starttarieven voor korte, kleine teksten en/of wijzingen in bestaande teksten en vertalingen. Dus ook nadat de grootste projecten zijn afgerond, blijft Dagnall Vertaalbureau voor u klaar staan. Zo bouwen we samen aan succes op de Portugessprekende markt, ook in de toekomst!
Steeds meer organisaties geven de voorkeur eraan hun websites op te zetten met behulp van een content-beheersysteem of contentmanagementsysteem (CMS), bijvoorbeeld Wordpress of Magento. Op deze manier kan men de inhoud van een site gemakkelijker beheren en publiceren. Het toonaangevende contentmanagementsysteem is WordPress. Ongeveer 22% van alle websites maakt gebruik van dit CMS en ongeveer 56% van de websites die een contentmanagementsysteem gebruiken, gebruiken WordPress. Er zijn twee manieren om de tekst in een dergelijke CMS (naar het Portugees) te vertalen. Hieronder leggen we de verschillen uit. Zo kunt u zelf bepalen welke manier het meest geschikt is voor uw specifieke project.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze manier kost meer tijd maar heeft wel een aantal voordelen. De te vertalen tekst wordt bij deze methode naar een bewerkbaar bestand geëxporteerd zodat de tekst in dat bestand vertaald kan worden. Gangbare bestandsformaten om uw tekst in op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx. Wanneer de vertaling klaar is, dient de vertaling te worden opgeslagen en weer te worden geconverteerd om in het content-beheersysteem te worden geüpload, zodat de website wordt bijgewerkt. Een pluspunt van deze keuze is dat voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO), is dat het gemakkelijker is om rekening te houden met de verschillende specifieke zoektermen.
Mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (6-jes en 9-tjes) in de tekst zijn ook gemakkelijker aan te houden. Bij bij bestanden die met Microsoft Excel bewerkt worden, worden dit automatisch rechte aanhalingstekens; (',"). Wij geven voor websiteteksten altijd de voorkeur aan ‘ronde’ aanhalingstekens. De vertaling (Portugees) gaat ook vlotter doordat bepaalde termen in één keer (tegelijk) kunnen worden vertaald.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Dit proces is gestroomlijnder en verloopt sneller omdat de vertaling Portugees van de gehele website-inhoud of een deel ervan vanuit het CMS gedaan kan worden. Sowieso is dit voor complexe en grote websites de meest geschikte optie. In tegenstelling tot de vorige optie kan hierbij geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van Portugese woordenlijsten of een vertaalgeheugen voor de vertaling. Daarnaast is het voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder gemakkelijker om rekening te houden met de verschillende specifieke zoektermen. Mensen met een achtergrond in de IT hebben vaak een voorkeur voor direct vertalen in een CMS. Mensen uit de wereld van de taal en marketing hebben vaak een voorkeur voor eerst ‘converteren’ en vervolgens vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word. Welke methode u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Google Docs Editors bestanden vertalen
Dagnall en Google Docs Editors
Dagnall Talen kan al uw Google Docs Editors bestanden naar het Portugees vertalen en houdt de opmaak volledig intact.
Over Google Docs Editors Suite
Google Docs Editors is voor mensen met een Google account een gratis kantoorsoftwarepakket. Google Docs Editors is een online (web-based) open-source kantoorsoftwarepakket van het Noord-Amerikaanse bedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië. Google Docs Editors is in 2006 uitgebracht. De Google Docs Editors suite is geschreven in JavaScript (Java) en werkt met Google Chrome, Microsoft Edge, Safari en Firefox internetbrowsers. Google introduceerde met Google Docs Editors één van de eerste mogelijkheden voor mensen om tegelijkertijd (real-time) aan/in hetzelfde bestand te werken. Wereldwijd heeft de Google Docs Editors suite een marktaandeel van ruwweg 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
#NAAM? #NAAM? #NAAM? #NAAM? #NAAM?
De opmaak blijft niet geheel behouden wanneer Microsoft Office-bestanden geopend worden met Google Docs Editors.
Een belangrijk pluspunt is dat Google Docs Editors automatisch opslaat tijdens het werken. Het is dus niet nodig om steeds tussentijds op te slaan.
Dagnall Talen vertaalt al uw LibreOffice bestanden naar het Portugees waarbij de opmaak volledig behouden blijft.
Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket. LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), die in 2010 is opgericht door Florian Effenberger en is gevestigd in Berlijn. LibreOffice is in 2010 van Apache OpenOffice afgesplitst (voorheen OpenOffice.org), een open-source versie van het voormalige StarOffice van het Duitse bedrijf Star Division uit 1998. Naast Florian Effenberger, zijn onder meer Caolán McNamara en Thorsten Behrens stuwende krachten achter LibreOffice. Apache OpenOffice is inmiddels eigendom van het Noord-Amerikaanse softwarebedrijf Oracle. LibreOffice bestaat uit softwareprogramma’s voor tekstverwerking, het maken en bewerken van spreadsheets, diavoorstellingen (presentaties), diagrammen en tekeningen, het werken met databases alsook het samenstellen van wiskundige formules. LibreOffice is in 115 verschillende talen beschikbaar en werkt op Windows, MacOS (Apple) en Linux.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
#NAAM? #NAAM? #NAAM? #NAAM? #NAAM? #NAAM?
Verschil met Microsoft Office
LibreOffice doet qua uiterlijk denken aan het Microsoft Office pakket uit 2003. De LibreOffice suite is iets trager in het laden van grote bestanden. Ook werkt documenten (online) delen lastiger. Ook is er geen mobiele versie van LibreOffice. Ook zijn de lettertypes anders en zijn niet alle functies compatibel met de programma’s van Microsoft Office. De opmaak blijft niet geheel behouden wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met software van LibreOffice.
 Bij internationaal zakendoen dient u vaak rekening te houden met een tijdsverschil in het land waar u zaken mee doet, bijvoorbeeld Portugal. De onderstaande klokken geven eveneens het eventuele tijdverschil aan tussen Portugal en Nederland.
De klokken stellen zich automatisch, indien van toepassing, in op de zomertijd. (De klokken stellen zich automatisch, indien van toepassing, in op de zomertijd.)
AMSTERDAM
LISSABON
De officiële landcode van Portugal in letters is PRT. De hoofdstad van Portugal; Lissabon (in het Portugees: ‘Lisboa’), ligt in het centraal-westelijke deel van Portugal.
Het landnummer voor de telefoonnummers van Portugal is +351. De officiële internetextensie van Portugal is .pt.
Hieronder ziet u een kaart van Europa met Portugal ingekleurd.
Dit is om u een idee te geven van de grootte en de ligging van Portugal.
Portugal grenst alleen aan Spanje.
Kunt u de Portugese districten (distritos) onderscheiden?
Weet u in welke Portugese districten uw zakenrelaties zich bevinden?
Op deze manier kent u de 20 Portugese districten zeer snel.
Controleer uw kennis door met uw muis naar de kaart van Portugal te gaan.
Door met uw cursor de op de landkaart van Portugal te gaan staan, ziet u de regionale verdeling van Portugal.
De Portugese districten worden nu na elkaar getoond.
Eerst ziet u het districten van Portugal, daarna kunt de naam van het district zien.
Binnen een minuut hebt u een aardig beeld van de regionale verdeling van Portugal.
Portugal in Europa
Districten van Portugal
Soepele zakelijke gesprekken met Portugeestaligen
Zakendoen met Portugal
Wilt u soepel communiceren met Portugeestaligen?
De informatie die u hieronder vindt over de Portugese cultuur, Portugal en de Portugezen, zal u hier zeker bij helpen.
Dingen zoals typische Portugese gebruiken en gewoonten, bekende exportproducten en beroemde Portugezen hebben wij op een rijtje gezet.
Velerlei kenmerkende dingen van Portugal en/of de Portugese taal.
Een aantal landspecifieke weetjes leren, kan heel nuttig zijn als ijsbreker of een opening bieden voor een gesprek.
U kunt deze kennis over mens, land en cultuur ook inzetten mocht een stilte dreigen te vallen gedurende een zakelijk gesprek in het Portugees.
In ieder geval kunt u zo niet alleen de geleerde taalkennis in de praktijk brengen tijdens internationaal zakendoen met Portugeestaligen maar tevens de opgedane kennis over Portugal laten blijken.
Zo kunt u ook dingen te weten komen over de specifieke Portugese eetcultuur en de Portugese gerechten.
Eten brengt mensen dichter tot elkaar.
Uw nieuw verworven talenkennis alsook de kennis over Portugal, de Portugese cultuur en de Portugezen zal zeker gewaardeerd worden!
A bom entendedor meia palavra basta Een goed verstaander heeft maar een half woord nodig
A galinha da vizinha sempre é melhor do que a minha Het gras van de buren is altijd groener
Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje Stel niet uit tot morgen wat je vandaag kunt doen
De Portugese keuken is eenvoudig alsook robuust. Vis wordt veel gegeten, alsook vlees en vullende soepen. De smaakmakers kruidnagel, kaneel, peper en koriander zijn typisch voor de Portugese keuken. Een Portugees ontbijtje is eenvoudig: een croissantje of een paar zoete broodjes met marmelade. Portugezen drinken koffie bij het ontbijt. Lunch is warm. Het avondeten ook. Het avondeten vindt in Portugal om ongeveer acht uur ’s avonds plaats. De Portugezen zijn beslist niet vegetarisch; vlees, vis en gevogelte zijn erg belangrijk. Gedroogde kabeljauw (bacalhau) is een beroemd Portugees gerecht en ook sardientjes zijn geliefd. Een ander populair gerecht is kip met piri-piri (chili’s). Dit gerecht komt uit de Algarve. Portugezen eten veel varkensvlees (carne de porco) alsook orgaanvlees (tripas). In Portugal wordt relatief weinig groente gegeten. Dat is beperkt tot wat tomaten, uienringen, zwarte olijven en sla. Bij de maaltijden drinken Portugezen wijn of mineraalwater. De betere wijnen komen vaak uit de Alentejo, maar meestal drinkt men in Portugal de goedkopere en lichte Vinho Verde (jonge wijn), met name bij de lunch. Na het eten wordt een kopje koffie gedronken met een glas port, die de Portugezen als dessertwijn drinken.
Portugal is één van ’s werelds grootste producenten van kurk, eucalyptusolie en terpentijn. Portugal behoort tot de werelds grootste producenten van olijfolie.
Bekende Portugezen zijn Alexandre de Serpa Pinto, Vasco da Gama, Cristiano Ronaldo, Ferdinand Magellan, José Manuel Barroso, António de Oliveira Salazar en Luís Figo.
"Dutch Portuguese Chamber of Commerce (CCPH) De Dutch Portuguese Chambre of Commerce helpt Nederlandse bedrijven die zich in Portugal willen vestigen of met Portugal handel willen drijven.
Nederlandse ambassade in Lissabon De Nederlandse ambassade in Lissabon biedt ondersteuning aan Nederlanders die in Portugal willen wonen, werken, reizen en ondernemen.
Portugese overheid Informatie van de Portugese overheid over ondernemen in Portugal.
Portugese regering De Portugese regering zetelt in Lissabon, evenals het parlement. Dit laatste in een 16de-eeuws voormalig klooster. Lissabon is eveneens het commerciële en financiële centrum van Portugal.
"
Miguel Neiva is de bedenker van de app ColorADD. Deze kan kleuren herkennen zodat kleurenblinde mensen deze vorm van communicatie ook kunnen begrijpen.
De Portugese dichter Fernando António Nogueira Pessoa (1888-1935) is één van de meest betekenisvolle dichters uit de twintigste eeuw en de ‘uitvinder’ van het heteroniem. Hij publiceerde onder andere als Ricardo Reis, Álvaro de Campos, Bernardo Soares en Alberto Caeiro, allen zeer uitgewerkte heteroniemen van Pessoa.
De Portugezen deden veel uitvindingen op het gebied van de zeevaart in de tijd van de grote ontdekkingsreizen van Fernão de Magalhães (1480-1521) en Vasco da Gama (1469-1524). Eén ervan is de Mariner’s Astrolabe, een hellingmeter waarmee de breedtegraad van een schip kon worden bepaald.
De Cantino-planisfeer van Alberto Cantino uit circa 1502 is de vroegste bekende kaart waarop landen zijn aangegeven die door Portugese ontdekkingsreizigers waren ontdekt.
Eén van de attracties op de Wereldtentoonstelling van 1904 was de Pyreliophorus: een apparaat dat leek op een gigantisch brandglas, waarmee diverse materialen konden worden gesmolten op zonne-energie. Het was bedacht door de Portugese priester Manuel António Gomes (1868-1933).
Mário Corino da Costa Andrade was een vooraanstaande twintigste-eeuwse Portugese neuroloog en onderzoeker die voor het eerst het familiaire amyloïdotische polyneuropathiesyndroom beschreef (ATTR-PN) ook wel de ziekte van Andrades genoemd.
"Sisab Portugal is een grote exportbeurs in Lissabon op het gebied van food and beverages (onder andere wijnen).
Portojóia International is een internationale vakbeurs op het gebied van sieraden, goud en horloges. De beurs vindt jaarlijks plaats in Porto.
Exponoivos Lisbon is een bruidsbeurs die plaatsvindt in Lissabon.
De beurs In Beauty presenteert de nieuwste trends op het gebied van beauty, cosmetica en lifestyle. Deze jaarlijkse beurs wordt gehouden in Lissabon.
"
Vastenavond
47 dagen voor Paaszondag (Terça-feira gorda)
Goede vrijdag
25 april (Dia da Liberdade)
1 mei (Dag van de Arbeid; Dia do Trabalhador)
Sacramentsdag
60 dagen na Paaszondag (Corpo de Deus)
1 juni (Dia dos Açores; alleen op de Azoren)
10 juni (Dia de Portugal
de Camões e das Comunidades Portuguesas)
1 juli (Dia da Região Autónoma da Madeira e das Comunidades Madeirenses; alleen op Madeira)
15 augustus (Maria Hemelvaart; Assunção de Nossa Senhora)
5 oktober (Implantação da República)
1 november (Allerheiligen; Dia de Todos-os-Santos)
1 december (Restauração da Independência)
8 december (Imaculada Conceição)
Aeroporto Humberto Delgado oftewel Lisbon Airport is het belangrijkste vliegveld in Portugal. Er komen jaarlijks ongeveer 27 miljoen passagiers. Porto Airport en Faro Airport zijn de andere twee grote luchthavens van Portugal.
De Portugese spoorwegmaatschappij heet de Comboios de Portugal. De langste lijn van de CP loopt van Porto naar Aveiro en is ongeveer 65 km lang. In Portugal rijden de treinen op een breedspoor van 1668 mm in plaats van de in Europa gangbare 1435 mm.
De grootste rivieren van Portugal zijn de Tejo, de Douro en de Guadiana.
Het volkslied van Portugal is A Portuguesa (“Het Portugese lied”).
Heróis do mar, nobre povo, Nação valente, imortal, Levantai hoje de novo O esplendor de Portugal! Entre as brumas da memória, Ó Pátria, sente-se a voz Dos teus egrégios avós, Que há-de guiar-te à vitória!
Refrein: Às armas, às armas! Sobre a terra, sobre o mar, Às armas, às armas! Pela Pátria lutar! Contra os canhões, marchar, marchar!
Desfralda a invicta Bandeira, À luz viva do teu céu! Brade a Europa à terra inteira: Portugal não pereceu Beija o solo teu jucundo O Oceano, a rugir d’amor, E teu braço vencedor Deu mundos novos ao Mundo!
Refrein:
Saudai o Sol que desponta Sobre um ridente orvir; Seja o eco de uma afronta O sinal do ressurgir. Raios dessa aurora forte São como beijos de mãe, Que nos guardam, nos sustêm, Contra as injúrias da sorte.
Refrein:
Het volkslied van Portugal
ZAKENDOEN MET DUITSLAND
A bom entendedor meia palavra basta Een goed verstaander heeft maar een half woord nodig
A galinha da vizinha sempre é melhor do que a minha Het gras van de buren is altijd groener
Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje Stel niet uit tot morgen wat je vandaag kunt doen
De Portugese keuken is eenvoudig alsook robuust. Vis wordt veel gegeten, alsook vlees en vullende soepen. De smaakmakers kruidnagel, kaneel, peper en koriander zijn typisch voor de Portugese keuken. Een Portugees ontbijtje is eenvoudig: een croissantje of een paar zoete broodjes met marmelade. Portugezen drinken koffie bij het ontbijt. Lunch is warm. Het avondeten ook. Het avondeten vindt in Portugal om ongeveer acht uur ’s avonds plaats. De Portugezen zijn beslist niet vegetarisch; vlees, vis en gevogelte zijn erg belangrijk. Gedroogde kabeljauw (bacalhau) is een beroemd Portugees gerecht en ook sardientjes zijn geliefd. Een ander populair gerecht is kip met piri-piri (chili’s). Dit gerecht komt uit de Algarve. Portugezen eten veel varkensvlees (carne de porco) alsook orgaanvlees (tripas). In Portugal wordt relatief weinig groente gegeten. Dat is beperkt tot wat tomaten, uienringen, zwarte olijven en sla. Bij de maaltijden drinken Portugezen wijn of mineraalwater. De betere wijnen komen vaak uit de Alentejo, maar meestal drinkt men in Portugal de goedkopere en lichte Vinho Verde (jonge wijn), met name bij de lunch. Na het eten wordt een kopje koffie gedronken met een glas port, die de Portugezen als dessertwijn drinken.
Portugal is één van ’s werelds grootste producenten van kurk, eucalyptusolie en terpentijn. Portugal behoort tot de werelds grootste producenten van olijfolie.
Bekende Portugezen zijn Alexandre de Serpa Pinto, Vasco da Gama, Cristiano Ronaldo, Ferdinand Magellan, José Manuel Barroso, António de Oliveira Salazar en Luís Figo.
"Dutch Portuguese Chamber of Commerce (CCPH) De Dutch Portuguese Chambre of Commerce helpt Nederlandse bedrijven die zich in Portugal willen vestigen of met Portugal handel willen drijven.
Nederlandse ambassade in Lissabon De Nederlandse ambassade in Lissabon biedt ondersteuning aan Nederlanders die in Portugal willen wonen, werken, reizen en ondernemen.
Portugese overheid Informatie van de Portugese overheid over ondernemen in Portugal.
Portugese regering De Portugese regering zetelt in Lissabon, evenals het parlement. Dit laatste in een 16de-eeuws voormalig klooster. Lissabon is eveneens het commerciële en financiële centrum van Portugal.
"
"Sisab Portugal is een grote exportbeurs in Lissabon op het gebied van food and beverages (onder andere wijnen).
Portojóia International is een internationale vakbeurs op het gebied van sieraden, goud en horloges. De beurs vindt jaarlijks plaats in Porto.
Exponoivos Lisbon is een bruidsbeurs die plaatsvindt in Lissabon.
De beurs In Beauty presenteert de nieuwste trends op het gebied van beauty, cosmetica en lifestyle. Deze jaarlijkse beurs wordt gehouden in Lissabon.
"
Vastenavond
47 dagen voor Paaszondag (Terça-feira gorda)
Goede vrijdag
25 april (Dia da Liberdade)
1 mei (Dag van de Arbeid; Dia do Trabalhador)
Sacramentsdag
60 dagen na Paaszondag (Corpo de Deus)
1 juni (Dia dos Açores; alleen op de Azoren)
10 juni (Dia de Portugal
de Camões e das Comunidades Portuguesas)
1 juli (Dia da Região Autónoma da Madeira e das Comunidades Madeirenses; alleen op Madeira)
15 augustus (Maria Hemelvaart; Assunção de Nossa Senhora)
5 oktober (Implantação da República)
1 november (Allerheiligen; Dia de Todos-os-Santos)
1 december (Restauração da Independência)
8 december (Imaculada Conceição)
Aeroporto Humberto Delgado oftewel Lisbon Airport is het belangrijkste vliegveld in Portugal. Er komen jaarlijks ongeveer 27 miljoen passagiers. Porto Airport en Faro Airport zijn de andere twee grote luchthavens van Portugal.
De Portugese spoorwegmaatschappij heet de Comboios de Portugal. De langste lijn van de CP loopt van Porto naar Aveiro en is ongeveer 65 km lang. In Portugal rijden de treinen op een breedspoor van 1668 mm in plaats van de in Europa gangbare 1435 mm.
De grootste rivieren van Portugal zijn de Tejo, de Douro en de Guadiana.
Het volkslied van Portugal is A Portuguesa (“Het Portugese lied”).
Heróis do mar, nobre povo, Nação valente, imortal, Levantai hoje de novo O esplendor de Portugal! Entre as brumas da memória, Ó Pátria, sente-se a voz Dos teus egrégios avós, Que há-de guiar-te à vitória!
Refrein: Às armas, às armas! Sobre a terra, sobre o mar, Às armas, às armas! Pela Pátria lutar! Contra os canhões, marchar, marchar!
Desfralda a invicta Bandeira, À luz viva do teu céu! Brade a Europa à terra inteira: Portugal não pereceu Beija o solo teu jucundo O Oceano, a rugir d’amor, E teu braço vencedor Deu mundos novos ao Mundo!
Refrein:
Saudai o Sol que desponta Sobre um ridente orvir; Seja o eco de uma afronta O sinal do ressurgir. Raios dessa aurora forte São como beijos de mãe, Que nos guardam, nos sustêm, Contra as injúrias da sorte.
Portugal heeft ruim 10 miljoen inwoners. Portugal is een parlementaire republiek met aan het hoofd een president. Deze president eens per vijf jaar door de bevolking gekozen wordt. Portugal ligt in het zuidwesten van Europa, ten westen van Spanje en is deel van het Iberisch Schiereiland. Portugal beslaat een oppervlakte van 92.212 vierkante kilometer. Portugal is de 46ste grootste economie ter wereld. De hoofdstad van Portugal is Lissabon (Portugees: Lisboa). Lissabon telt ruwweg een half miljoen inwoners.
Andere grote en belangrijke Portugese plaatsen zijn Vila Nova de Gaia, Porto en Coimbra. Portugal telt achttien districten (distritos) en twee autonome regio’s (regiões autónomas) Alfabetisch zijn dit Aveiro, Beja, Braga, Bragança, Castelo Branco, Coimbra, Évora, Faro, Guarda, Leiria, Lissabon, Portalegre, Porto, Santarém, Setúbal, Viana do Castelo, Villa Real en Viseu. De Azoren en Madeira zijn detwee autonome regio’s van Portugal.
Vlag van Portugal
Wapen van Portugal
Oorsprong naam Portugal
De naam ‘Portugal’ is afkomstig van het Graafschap Portucale, in het noorden van Portugal.
Kenmerkend voor Portugal
Markant zijn de kleurige Azulejos; prachtige keramische tegels die niet meer weg te denken zijn uit de Portugese architectuur. Een ander Portugees symbool is het haantje van Barcelos (Galo de Barcelos). Het is een kleurrijk minihaantje dat je tegenkomt in allerlei gebruiksvoorwerpen en decoraties, van ansichtkaarten tot sleutelhangers en van beeldjes tot theedoeken, alsook op munten en postzegels.
Door de droge kalkrijke zandgronden is in Portugal de kurkeik (Quercus suber) de meest voorkomende boom. Metalen schroefdoppen en kurken van kunststof op wijnflessen missen het ploppende geluid van de echte kurk en zijn dan ook niet populair! Portugal heeft ook nog de Fado; wereldwijd een zeer gewaardeerde zangkunst van het Portugese levenslied dat door fadistas wordt gezongen. Maar pas sinds de 20ste eeuw is de Fado een erkend muziekgenre. Vroeger was Fado alleen te horen in armoedige kroegen in de havenwijken van Lissabon en Coimbra.
Symbool van Portugal In Portugal zie je overal de kleurige haan als souvenir. Deze haan is het nationale symbool van Portugal. Portugal kent ook beroemde bouwwerken. De “zeven wonderen van Portugal” zijn de Portugese monumenten die het nationaal erfgoed van de architectuur in Portugal het best weergeven. Een voorbeeld hiervan is het middeleeuwse kasteel van Guimarães in het noorden van Portugal. Dit kasteel staat in het noorden van Portugal.
Minder bekend over Portugal
Minder algemeen bekend is dat de trams in Lissabon van Amerikaanse paardenkoetsen van de Harlem Railroad in New Orleans zijn gekopieerd en vroeger ‘Americanos’ werden genoemd.
De Kamer van Koophandel van Portugal (Portugese naam: Camara de Comercio e Industria Portuguesa, afkorting: CCIP) bevindt zich in Lissabon. De website van de Kamer van Koophandel van Portugal is www.ccip.pt. Het adres van de Portugese Kamer van Koophandel is: CCIP, R. das Portas de Santo Antão 89, 1150-268 Lisboa. Het telefoonnummer is +351 21 322 4050.
Toeristenorganisatie van Portugal
De toeristenorganisatie van Portugal heet Turismo de Portugal, is gevestigd in Lissabon, en de slogan luidt: “Visit Portugal”. De website van de Portugese toeristenorganisatie is www.visitportugal.com. Het adres van de Portugese Toeristenorganisatie is Rua Ivone Silva, Lote 6, 1050-124 Lisbon. Het telefoonnummer is +351 21 114 0200.
Portugezen zijn vrij traditionele mensen. De familie is in Portugal het belangrijkste en vrienden en werk komen op de tweede plaats. De Portugezen zijn weinig gehaast. Het is vrij normaal om te laat te zijn, ook bij zakelijke afspraken, of om rustig de tijd te nemen om even te praten.
Een ‘Portugees kwartiertje’ kan best een klein uur in beslag nemen. Portugezen praten tamelijk vlug en vrij luid. Mensen die in onze ogen tegen elkaar schreeuwen, hebben vermoedelijk gewoon een levendig gesprek met elkaar. Discussies lijken daarom verhitter dan ze eigenlijk zijn.
Veel Portugezen hebben grote honden, ook als ze in een appartementje wonen. Portugezen kennen diverse volksfeesten met dieren. Hierbij wordt niet zachtzinnig met de dieren omgegaan. Er is bijvoorbeeld de Queima do Gato (de verbranding van de kat), waarbij een kat in een aardewerken pot wordt gedaan, die vervolgens in brand wordt gestoken. Dit Portugese ritueel stamt uit de periode dat katten met hekserij en ijdelheid werden werden geassocieerd. Tegenwoordig zijn het gelukkig speelgoedkatten die verbrand worden. Het is erg onbeleefd om te eten of drinken op straat. Een blikje leegdrinken bij een verkoopautomaat kan wel, maar lopend drinken op straat, dat doen Portugezen niet.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexperts ervaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd lid VViN, EUATC & ATA altijd inclusief 2 proefleesrondes
OFFERTE AANVRAGEN
Taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Promotiefilmpjes en Google Maps
Hieronder vindt u promotiefilmpjes van Portugal en van hoofdstad Lissabon die eveneens op Youtube kunnen worden bekeken. Door direct op het logo van Youtube in het midden van de afbeelding te klikken, wordt een filmpje afgespeeld. Onder de promotiefilmpjes ziet u de locaties van Portugal en Lissabon op Google Maps. Als u kunt linksboven klikt, wordt de kaart groot weergeven in een nieuw venster.
Als u linksonder op het vierkantje in de afbeelding klikt, krijgt u de satellietbeelden van Portugal alsook van Lissabon te zien op Google Earth. In- en uitzoomen op de kaartjes is mogelijk met de + en – knop rechtsonder. Wat kennis van de streek van waar uw Portugese zakenpartner zich bevindt, kan tijdens zakelijke gesprekken met Portugeestaligen goed van pas komen.
Promovideo Portugal
Dronebeelden Lissabon
Google Maps Portugal
Google Maps Lissabon
Op de hoogte blijven van wat er speelt in Portugal
Hieronder ziet u het meest recente nieuws uit Portugal van diverse nieuwsbronnen. Het eerste blokje is Portugees nieuws in het Nederlands. Het tweede blokje is nieuws uit Portugal in het Portugees. Het nieuws wordt steeds live bijgewerkt. Wanneer u zakendoet of communiceert met Portugezen, is het handig en prettig om een beetje
op de hoogte te zijn van wat zich in Portugal speelt. Daarnaast kan het leerzaam zijn om Portugees nieuws te lezen in de Portugese taal. U bent waarschijnlijk al enigszins op de hoogte van het nieuws, dus begrijpend lezen gaat relatief gemakkelijk en het verrijkt de Portugese woordenschat met actuele Portugese woorden, uitdrukkingen en termen.
Vertaalbureau Dagnall levert professionele vertalingen van en naar iedere taal zodat uw boodschap internationaal duidelijk overkomt. Al vele jaren levert Dagnall taalcursussen, vertalingen en tolkdiensten van topniveau aan het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in elke gewenste talencombinatie. Onze specialistische vertalers staan tot uw dienst voor elke talencombinatie en in alle vakgebieden. Dagelijks vertalen wij tientallen bestanden naar en van het Engels, Duits, Frans, Spaans en andere talen zoals algemene voorwaarden, brochures, handleidingen, (technische) rapporten en offertes. Dagnall Talen vertaalt ook regelmatig van en naar bijvoorbeeld het Russisch, Chinees, Arabisch en Turks.
Gecertificeerde vertalingen Portugees
Dagnall Vertaalbureau kan naast ‘standaard’ vertalingen ook zogenaamde beëdigde (gecertificeerde) vertalingen leveren. Deze vertalingen worden door gecertificeerde/beëdigde vertalers uitgevoerd. Documenten die beëdigd dienen te worden vertaald, zijn bijvoorbeeldeen diploma, een paspoort, een rijbewijs, een cijferlijst, een huwelijksakte, een geboorteakte of een scheidingsaktealsook een Verklaring Omtrent Gedrag (VOG).
Vertaalbureau Dagnall verzorgt al uw beëdigde vertalingen van en naar het Portugees, eventueel voorzien van een Apostille.
Meer dan alleen een vertaalbureau Portugees
Dagnall Talen vertaalt accuraat en aansprekend van en naar vrijwel elke taal en vertaalt iedere talencombinatie.
Naast een vertaalbureau Portugees is Dagnall Talen eveneens uw vertaalbureau Engels, Duits en Frans. Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen Dagnall Vertaalbureau Portugees is zowel ISO 9001:2015 als ISO 17100:2015 gecertificeerd. Wij werken met professionele, hoogopgeleide vertalers met de relevante vertaalervaring in iedere branche en elke vertaling wordt tweemaal proefgelezen door een ervaren native (moedertaal) revisor/proeflezer. Zo realiseert Dagnall niet alleen taalkundig correcte vertalingen, maar eveneens vertalingen met aansprekend taalgebruik, in de juiste toonzetting en met gevoel voor uw specifieke doelgroep. Een vertaling voor speelgoed vraagt immers om een geheel andere schrijfstijl dan bijvoorbeeld een marketingtekst of een technisch of medisch rapport. Maak een betrouwbare en vakkundige indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.