OFFERTE AANVRAGEN
Offerte aanvragen

Cursus Duits Oss

Direct naar ➤ Cursussen - Online - ERK - ISO - Duitsland - Oss - Nieuws
Dagnall taalcursus op locatie
Dagnall taalcursus online
Dagnall taalcursus contact opnemen

BEGIN VANDAAG NOG MET UW REIS NAAR TAALBEHEERSING DUITS

Taalcursussen Duits in Oss van topniveau


Taalkennis Duits verbindt u met de Duitssprekende wereld en vormt een communicatiebasis die deuren voor u kan openen - met name in de professionele wereld. Bedrijven en organisaties die investeren in de taalkennis en taalopleiding van hun medewerkers, hebben daarom ook een duidelijk voordeel en een voorsprong.
Ons instituut biedt u precies wat u zoekt: effectieve taaltrainingen Duits op het hoogste niveau voor professionals en leidinggevenden in en in de buurt van Oss.
(Betaalbare) taaltraining Duits op maat, omdat uw organisatie welbespraakte werknemers verdient.

Vakgebieden


Van zakelijk en medisch tot technisch - Dagnall spreekt elke bedrijfstaal.
Verschillende bedrijfstakken kennen een eigen taalgebruik en hanteren eigen terminologie. Geef uw medewerkers een zelfverzekerde uitstraling en een duidelijk concurrentievoordeel, door middel van branchespecifieke taalkennis Duits op het hoogste niveau.
Dagnall Talen biedt uw werknemers taaltrainingen Duits in Oss aan in een grote verscheidenheid aan vakgebieden.
Screenshot navigatiesysteem met tekst Cursus Duits naast landkaart met Oss aangegeven - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Goed op weg met Dagnall Talen

Grijze kaart van Nederland met Oss aangegeven voor maatwerk taalcursus Duits zakelijk - blauw plaatsnaambord met witte letters en Dagnall veer - transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
BIM Centrum De Vliert
Victorialaan 15
5213 JG ’S-HERTOGENBOSCH

of bij u op locatie

  
Vrijblijvend informeren naar een taaltraining bij u in de buurt

DE ORGANISATIE VAN UW TAALTRAININGEN DUITS IN GOEDE HANDEN

Werkgerelateerd & doelgericht Duits leren


Wij bieden onze taalcursussen Duits op maat aan als individuele lessen, als groepscursussen met collega’s, als intensieve workshops en als langdurige, regelmatige trainingen - met face-to-face-lessen alsook online/blended cursussen. Iedereen kan bij Taleninstituut Dagnall Duits leren op precies een manier die het beste bij hem of haar past.
Organisaties zijn behalve de klassieke taaltaalcursussen Duits vooral geïnteresseerd in werkgerelateerde taalcursussen zoals schrijfvaardigheid Duits of zakelijk Duits. Taalcursussen worden afgestemd op de individuele behoeften van klanten. Dagnall biedt de mogelijkheid om door middel van gecertificeerde taaldocenten met uitstekende beoordelingen en recensies onbegrensd Duits te leren in Oss.
Met Dagnall Talen behaalt u doelgericht en vlot de door u beoogde resultaten.

Filosofie Dagnall Talen


De filosofie van Dagnall is om Duits te leren met plezier en gemak en zonder schroom. Daarom gaan wij tot het uiterste om ervoor te zorgen dat cursisten de Duitse taal zonder remmingen en moeiteloos leert.
Duits leren moet leuk zijn en daarom werkt Dagnall Talen met methodes die het leren voor de cursist gemakkelijker en prettiger maken. Met deze methodes wekken we uw nieuwsgierigheid op en ondersteunen we uw bereidheid om te leren. Met 15 minuten dagelijks oefenen, brengt Dagnall Talen de cursist in grote stappen naar het gewenste niveau.
Dagnall Talen is een ideale partner voor iedereen die Duits wil leren in Oss.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalingen - tolken - teksten

PLAN VAN AANPAK DAGNALL TALENINSTITUUT

Dagnall Taleninstituut stelt in overleg met u als opdrachtgever uw leerdoelen en wensen vast. U meldt de cursist(en) met de contactgegevens aan. Dagnall Talen verzorgt een intake op locatie of, indien u dit wenst, telefonisch of online. Nadat het intakegesprek heeft plaatsgevonden, waarbij op basis van het Europees Referentiekader (ERK) het huidige en gewenste taalniveau wordt bepaald, ontvangt u een cursusvoorstel op maat samen met uw offerte.
Na akkoord van deze offerte stemmen wij de planning van de cursus af op uw situatie en agenda.
Na een aantal lessen Duits evalueert de taaltrainer de voortgang alsook de inhoud van de cursus. De doelstelling kan, indien nodig, bijgesteld worden.
Na de laatste les ontvangt u een eindrapportage met een beschrijving van de door de cursisten behaalde resultaten. Tevens ontvangen de deelnemers een certificaat van Dagnall Talen.
[ Lees meer ]


Intake

Planning

Cursus

Certificaat

Betaalbare maatwerkcursussen Duits in Oss

In 1982 is Dagnall Taleninstituut opgericht en geeft sindsdien maatwerk taaltraining Duits in Oss en gemeenten in de buurt van Oss aan bedrijven en (overheids)instellingen. Dagnall heeft ervaren en kundige docenten Duits die experts zijn op taalgebied en die in Maasland al een flink aantal trainingen hebben verzorgd voor het bedrijfsleven en (overheids)organisaties.
Door de aanpak die zowel functiegericht als werkplekgericht is, biedt Dagnall Taleninstituut u betaalbare en effectieve taalcursussen Duits in Oss. Maximaal rendement door maatwerk; daar staat Dagnall voor!
Betaalbaar maatwerk Duits in Oss sinds 1982

Taal op de werkvloer

Cursus Taal op de Werkvloer: draagvlak is gevraagd! Taalcursussen (Duits) toegespitst op het vergroten van de taalbeheersing op de werkvloer zijn tegenwoordig bij veel organisaties gemeengoed.
Mensen zonder of met beperkte beheersing van de Nederlandse taal of een andere voertaal ervaren een belemmering in de werkomgeving en zij willen graag en beter en/of sneller communiceren op de werkplek.
Zij willen de instructies op de werkvloer goed kunnen begrijpen en deze ook op kunnen volgen. De medewerkers willen het liefst met meer zelfvertrouwen het werk kunnen uitvoeren en natuurlijk hun ambities verwezenlijken op hun werkgebied. Dit vereist een investering in mensen en in de (innovatieve) ontwikkeling van de organisatie.
[ Lees meer ]

VELE WEGEN LEIDEN VAN OSS NAAR BERLIJN

Behoeftes & leermethode


Een goede cursus Duits is niet alleen gefocust op de vraag van de klant, cursist, werkgever of organisatie, zoals een verbeterde spreek- of schrijfvaardigheid.
Een goede taalcursus (Duits) is ook afgestemd op de beste, lees meest geschikte, leermethode voor de individuele cursist.
Een cursus Duits (in Oss) die het beste bij de cursist past.

Hoe behaalt Dagnall een hoog rendement?


Onze vakkundige docenten Duits zijn erg bedreven in het snel en plezierig aanleren van de Duitse taalkennis en vaardigheden om deze direct in realistische praktijksituaties te kunnen gebruiken. Dat werkt wel zo fijn en het zorgt ervoor dat de cursist veel waar voor zijn geld krijgt.
Het inmiddels alom bekende hoge rendement behaalt Dagnall Talen door een mix van deze beproefde leermethode met de focus op de cursist(en) en een onderzoek of de cursist(en) auditief, visueel of kinesthetisch is/zijn ingesteld. Bij Dagnall kunt u terecht voor cursussen die zijn gebaseerd op een maatwerktraining.

Dagnall biedt individuele cursussen, duocursussen (2 cursisten), groepscursussen van 3 tot 8 à 10 cursisten, onlinecursussen, een online leerplatform voor blended learning alsook een eigen App met jargon en woordenlijsten van de specifieke organisatie.
Onze trainers maken veel gebruik van eigen lesmateriaal dat zij door de jaren heen hebben gecreëerd en verzameld en zij spelen continue in op actuele thema’s en ontwikkelingen.

Een prettige manier van leren


Een bijkomend voordeel is dat dit slimme maatwerk als een zeer fijne methode wordt ervaren door zowel onze cursisten alsook onze trainers Duits in Oss. Onze, door de jaren steeds verder ontwikkelde en verfijnde werkwijze is het zeer gewaardeerde handelsmerk van Dagnall geworden. Onze cursussen zijn dus niet alleen functiegericht en/of werkgericht, maar tevens afgestemd op de leermethode die goed bij de cursist zelf past.
Overlappende groene cirkel met klok en kalender en donkerblauwe cirkel met icoon lesgeven op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Computerscherm met vier taalvaardigheden luisteren, lezen, schrijven en spreken - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Effectief Duits leren in Oss bij Dagnall Talen

INDIVIDUELE CURSUSSEN & GROEPSCURSUSSEN DUITS

Duitse lessen - individueel of in groepsverband


Dagnall Taleninstituut cursussen Duits op maat voor individuen en groepen, waarbij u met een gerust hart de gehele organisatie aan ons kunt overlaten.
Deze individuele cursussen en groepstaalcursussen biedt Dagnall Talentaleninstituut voor zowel beginners, als voor halfgevorderden en gevorderden.
Voor de individuele-, duocursussen en

groepscursussen maken we gebruik van gevarieerde en moderne onderwijsmethoden om doelgericht te trainen en leersucces te verzekeren.
Vanzelfsprekend kunnen onze individuele-, duo- en groepscursussen zowel bij u op locatie als op één van onze trainingslocaties in of bij Oss worden gegeven.
Maatwerk individuele & groepscursussen Duits in Oss

Maatwerkcursussen Duits


Dagnall Talen biedt individuele cursussen Duits voor het bedrijfsleven, (semi-)overheidsinstellingen alsook particulieren in Oss en omgeving.
Een individuele taalcursus noemt men ook wel één-op- één-taalcursus of privéles.
De individuele taalcursussen van taleninstituut Dagnall staan al vele jaren bekend voor maatwerk, persoonlijke aandacht en het hoogste rendement.
Alle individuele cursussen Duits van Dagnall Talen zijn maatwerkcursussen alsook de cursussen worden afgestemd op, en specifiek samengesteld voor, de branche, het taalniveau, de leerstijl alsook de praktijksituatie.
De trainingen worden zo opgesteld dat de persoonlijke of bedrijfsdoelstellingen worden behaald.

Wij bieden groepscursussen Duits van 3 tot 10 personen, maar ook zogenaamde duocursussen (met 2 deelnemers) aan bedrijven, (semi-)overheidsinstellingen alsook particulieren.
De groepen worden zo klein mogelijk gehouden om de leereffectiviteit te verhogen en de deelnemers maximale ondersteuning te bieden.
Ook de groepscursussen van Dagnall zijn maatwerk taalcursussen en worden specifiek samengesteld voor, en afgestemd op, de branche, het taalniveau, de leerstijl alsook de praktijksituatie alsook de trainingen worden opgesteld om de (bedrijfs)doelstellingen te kunnen behalen.


Pluspunten individuele cursus


Het hoge rendement is het grootste voordeel van een individuele taalcursus Duits omdat in korte tijd veel kennis geleerd wordt.
Doordat de taalcursus vrij intensief is, wordt sneller vooruitgang geboekt en blijft het leertraject zo kort mogelijk.
Flexibiliteit is een ander belangrijk voordeel van individuele taalcursussen. De taalcursus kan beter worden afgestemd op de leerstijl van de cursist en de inhoud van de cursus kan optimaal aangepast aan de doelstellingen, het niveau en de eventuele aandachtsgebieden van de cursist.
De leervordering is optimaal doordat eventuele begripsproblemen individueel behandeld kunnen worden.
Een individuele is ook cursus goed op de agenda van de cursist af te stemmen zodat het leerschema en het tijdmanagement optimaal zijn.


Pluspunten groepscursus


Met name de interactie met de andere deelnemers Duits is het belangrijkste voordeel van een groepscursus; actief gebruik van de doeltaal in de groep, bijvoorbeeld door middel van rollenspellen en discussies.
Een ander groot voordeel is de zogenaamde groepsdynamiek; in de doeltaal communiceren met de groep en van de fouten van anderen. Cursisten kunnen de afwisseling die zo wordt geboden als prettiger ervaren.
Groepscursussen zijn daarnaast efficiënt omdat tegelijktijd meerdere medewerkers worden getraind en de groep bijna hetzelfde kennisniveau bereikt.
Ook zijn voor de deelnemers groepscursussen iets minder intensief (minder zwaar) dan individuele cursussen.


Minpunten individuele cursus


Bij individuele cursussen Duits kunnen discussies en rollenspellen alleen met de taaltrainer worden gevoerd en gedaan.
Het geleerde kan niet in een groep worden geoefend doordat er geen interactie met andere lerenden is.
Ook is het niet mogelijk om van fouten van andere cursisten te leren omdat er geen groepsdynamiek is.
De intensievere leerbenadering van individuele taalcursussen is ook vrij intensief (zwaarder) voor cursisten.


Minpunten groepscursus


In een groepscursus is minder aandacht voor de individu en kunnen de deelnemers iets eerder worden afgeleid. Het rendement is hierdoor iets lager. Deels kan dit worden ondervangen door de groepen wat kleiner te houden (bijvoorbeeld minigroepen).
Een groepscursus Duits kan ook minder goed worden afgestemd op individuele leerstijlen.
Dat de planning minder goed kan worden afgestemd op de agenda van individuele cursisten, is een ander nadeel van een groepscursus.

Pluspunten

Individuele cursus in één oogopslag



  hoogste rendement & flexibiliteit, kortste traject
  afgestemd op individuele leerstijl
  inhoud perfect afgestemd op individuele behoefte
  afgestemd op niveau & aandachtsgebieden cursist
  afgestemd op agenda cursist


Minpunten

Individuele cursus in één oogopslag



  geen interactie met andere cursisten
  vrij intensief voor de cursist
  geen groepsdynamiek

Pluspunten

Groepscursus in één oogopslag



  interactie met andere cursisten
  groepsdynamiek wordt als prettiger ervaren
  groep komt op hetzelfde kennisniveau
  efficiënt meerdere medewerkers tegelijk trainen
  minder intensief dan individuele cursus


Minpunten

Groepscursus in één oogopslag



  iets minder aandacht voor individuele cursist
  minder afgestemd op individuele leerstijlen
  minder afgestemd op agenda cursisten
Ontdek onze mogelijkheden voor cursussen Duits

VERSCHILLENDE OPTIES VOOR DUITSE LES

"Dagnall Talen biedt taalcursussen (Duits) voor beginners, halfgevorderden en gevorderden.
" Niet iedereen heeft de mogelijkheid om een talencentrum te bezoeken. Wij bieden onze taaltrainingen daarom ook incompany en online aan.

Bij Dagnall Taleninstituut kunt u een intensieve of
semi-intensieve cursus, een spoedcursus of een opfriscursus of een cursus zakelijk of technisch Duits kiezen. Natuurlijk is een combinatie van deze verschillende trainingen mogelijk.
Dagnall staat voor (betaalbaar) maatwerk!

ALGEMENE LEERMETHODES

Audio-Lingual Method (ALM) (Army Method/New Key)


Bedacht door wie en wanneer


De audiolinguale methode was al in de jaren veertig en vijftig van de vorige eeuw ontwikkeld in Engeland en Amerika, onder andere door de Amerikaanse taalkundige Leonard Bloomfield. Door het uitbreken van de Tweede Wereldoorlog werd het noodzakelijk om (Amerikaanse) soldaten elementaire verbale communicatieve vaardigheden te leren. Hierdoor werd deze audiolinguale methode ook bekend als de ‘legermethode’.

Kenmerken van de Audio-Lingual Method (ALM)


De audiolinguale methode kan beschouwd worden als reactie op de grammatica-vertaalmethode. Het was nieuw dat de taallessen volledig werden gegeven in de doeltaal (bijvoorbeeld Duits). De belangrijkste vaardigheden zijn spreken en luisteren (in het Duits) en (Duitse) grammaticale structuur worden geleerd door middel van mondelinge structuuroefeningen. Het doel is vrijwel zonder fouten Duits kunnen spreken en verstaan, wat begint bij leren naspreken. Het middel hiervoor is herhaling; er wordt gewerkt met driloefeningen om Duitse zinnen en structuren goed aan te leren, zodat reacties spontaan en automatisch gaan worden. De docent Duits kan zo bijvoorbeeld een bepaalde zin tien keer herhalen en vervolgens een extra Duits woord toevoegen. De methode werkt veel in zogenaamde talenpractica, waar studenten Duits een koptelefoon op hebben en naar zinnen luisteren en deze naspreken. Geschreven Duits wordt pas behandeld als het mondelinge Duits al vertrouwd is geworden. Afbeeldingen worden wel gebruikt voor het introduceren van nieuwe woorden in het Duits.

Populariteit


In ons land werd de methode pas geïntroduceerd rond het jaar 1970 bij het ingaan van de Mammoetwet. Er waren al snel grote bezwaren tegen de inhoudsloze drills. De techniek wilde wel eens problemen geven, waardoor de talenpractica vrij gauw in onbruik raakten. In plaats daarvan maakte men de voor mondeling gebruik bedoelde structuuroefeningen schriftelijk. Schrijvers van leerboeken namen de markt weer over en boden zoals gebruikelijk expliciete grammaticaregels aan. Toch heeft de audiolinguale methode haar sporen nagelaten. Nu was alom geaccepteerd dat het bij het leren van de taal (zoals Duits) niet om het uit het hoofd leren van de regels van de (Duitse) grammatica gaat, maar om het gebruik. Luistervaardigheid (Duits), die vóór 1970 voor het merendeel van docenten niet bestond, was ontdekt.

Voor- en nadelen van de Audio-Lingual Method


De audiolinguale methode is voor studenten Duits die beginnen effectief. Een juiste uitspraak Duits wordt vanaf het begin aangeleerd. De audiolinguale methode is docentgestuurd waardoor deze een vlotte en efficiënte overdracht van de kennis van de taal kan bieden. Ook voor grote(re) groepen is de methode geschikt.

Dit docentgestuurde aspect heeft tegelijkertijd een keerzijde; er wordt geen eigen input verwacht van de studenten, waardoor het gevaar dreigt van enige passiviteit en onvoldoende betrokkenheid en motivatie. Een ander bezwaar van de audiolinguale methode is dat de geoefende drills niet zo gemakkelijk in levend taalgebruik Duits zijn om te zetten.

GoldList Method (GLM)


Bedacht door wie en wanneer


Polyglot David J. James, alias Viktor Dmitrievitch Huliganov of Uncle Davey ontwikkelde de GoldList Method (‘gouden lijst-methode’).

Kenmerken van de GoldList Method (GLM)


De GoldList Method is een leermethode om woorden of zinnen in een vreemde taal (bijvoorbeeld Duits) zodanig te leren dat het in het langetermijngeheugen wordt opgeslagen. Deze methode werkt middels zelfgeschreven woordenlijsten (Duits) die nadien worden herhaald. Deze Duitse woorden en zinnen van de woordenlijst worden door de studenten hardop gelezen. Al deze woorden en/of zinnen uit het hoofd te leren, is niet het idee, maar door de blootstelling gebeurt dit automatisch. Bij de GoldList-methode wordt de woordenlijst steeds veranderd; Duitse woorden die zijn geleerd, gaan van de woordenlijst af. De Duitse woorden die nog altijd problemen opleveren, blijven op de lijst staan.

Populariteit


Aanhangers van de GoldList-methode stellen dat deze zinnen of woorden spontaan opgeslagen worden in het langetermijngeheugen, iets dat door veel geheugenwetenschappers wordt betwijfeld. Volgens deze geheugenwetenschappers wordt (taal)kennis in het algemeen onthouden wanneer de kennis relevant en betekenisvol is voor de student. Deze methode kan goed functioneren voor Duitse woorden en zinnen die relevant en betekenisvol zijn voor de lerende.

Voor- en nadelen van de GoldList Method


Voor lerenden die bij bijvoorbeeld Post-its® baat hebben als geheugensteuntje kan deze GoldList-methode goed werken. Omdat het fysieke gedeelte van het geheugen door het schrijven aangesproken wordt en meewerkt, functioneert het met de hand schrijven beter dan typen of, behoorlijk zinloos: een fotootje maken. Een nadeel van deze methode is het gebrek aan context. Talen zijn uiteraard veel meer dan een serie losse woorden en zinnen. Bovendien is de GoldList-methode nogal tijdrovend omdat er steeds met de hand geschreven lijsten moeten worden aangemaakt.

De Natural Method


Bedacht door wie en wanneer


De Natural Method, ook wel de Natural Approach (de ‘natuurlijke aanpak’) genaamd, is door Tracy D. Terrell en Stephen D. Krashen in 1983 ontwikkeld.

Kenmerken van de Natural Method


De Natural Method is op op een natuurlijke wijze verwerven van de vreemde taal (zoals bijvoorbeeld Duits) gericht. De methode probeert het Duits te leren op de wijze waarop mensen als kind hun moedertaal leerden spreken. De Duitse taalregels leert studenten ook onbewust op deze manier. Alleen het Duits wordt hiervoor gebruikt met de nodige visuele hulpmiddelen. Het streven is een leeromgeving zonder stress. De studenten worden blootgesteld aan een aanzienlijke hoeveelheid begrijpelijke input. Bij de deze methode wordt de taalproductie Duits niet geforceerd, maar mag spontaan ontstaan. De methode legt de nadruk op communicatie en niet zo zeer op expliciete Duits grammatica en het corrigeren van vormfouten.

Als de lerende wordt ondergedompeld in het Duits, werkt de leermethode het meest effectief. De activiteiten in het Duits dienen stimulerend te zijn zodat de lerenden van de ervaringen kunnen genieten.

De Natural Method leermethode lijkt vrij veel op de Directe Methode. De leermethoden gaan beide uit van het idee van natuurlijke taalverwerving; het onderscheid tussen de beide methoden is dat bij de Directe Methode meer de focus wordt gelegd op de praktijk en bij de Natural Method meer op blootstelling aan taalinput en het verminderen van spreekangst.

Populariteit


Het feit dat onderdompeling zeer effectief is, is al veelvuldig aangetoond. Omdat de methode betrekkelijk eenvoudig te begrijpen is, is de Natural Approach een populaire wijze van lesgeven onder taaltrainers Duits. Maar er is ook kritiek op de Natural Method. De nadruk wordt vooral gelegd op het impliciet aanleren van de grammatica van het Duits. De student zou weliswaar leren in het Duits te communiceren, maar blijven steken in een wat gebrekkige, vereenvoudigde versie van de taal door ontoereikende kennis van de grammatica.

Voor- en nadelen van de Natural Method


Het wordt prettig gevonden om op een natuurlijke manier Duits te leren. Studenten wordt de kans geboden om een persoonlijke band met het Duits op te bouwen. Omdat er niet ‘uit het hoofd geleerd hoeft te worden’, beklijft het geleerde Duits langer.

Het nadeel kan zijn dat het langer duurt voor er resultaat geboekt wordt, doordat er bijna geen druk op de taalproductie ligt. Ook bereidt de methode lerenden niet per se op een bepaald Duits examen voor.

Structurele Aanpak


Bedacht door wie en wanneer


De Structural Approach (afgekort SA) ofwel ‘Structurele Aanpak’ is door Charles Fries en Robert Lado in de jaren 50 ontwikkeld.

Kenmerken van de Structurele Aanpak (SA)


De Structurele Aanpak is een taalverwervingsmethode die als doel heeft om de student vertrouwd te maken met de grammaticale en fonologische structuren van de taal (bijvoorbeeld het Duits). De leermethode staat voor dat het beheersen van deze structuren meer oplevert dan het verwerven van woordenschat Duits. Het gaat om het kunnen herkennen en toepassen van bepaalde combinaties van Duitse woorden en groepen woorden in de juiste woordvolgorde. Deze vaste combinaties van woorden worden aan lerenden gepresenteerd in betekenisvolle situaties met behulp van visualisatie, dramatisering, handelingen en gezichtsuitdrukking. De taalstructuren die het meest in het Duits gebruikt worden, worden als eerste geleerd. De mondelinge vaardigheden Duits (luisteren en spreken) worden hierbij in eerste instantie gebruikt; lezen en schrijven volgen hieruit. Bij het aanleren en verbeteren van de productieve vaardigheden Duits (spreken en schrijven), krijgt grammatica een belangrijke plek. Andere namen voor de Structurele Aanpak zijn de Structural-Situational Approach (structurele-situationele benadering) en de Structural-Oral-Situational Approach (structurele-mondeling-situationele benadering).

Populariteit


De Structurele Aanpak werd in de jaren vóór 1970 op grote schaal ingezet om Engels te leren in Engelssprekende landen, voormalige Britse koloniën en in Maleisië.

Voor- en nadelen van de Structurele Aanpak


De sterke kant van een structurele aanpak is dat studenten het Duits op een nauwkeurige wijze leren. De studenten krijgen inzicht in de grammatica van het Duits en leren in welke situatie bepaalde bepaalde Duitse woorden of woordcombinaties passend zijn of niet. De methode van de Structurele Aanpak gebruikt alledaagse taal. De methode van de Structurele Aanpak heeft ook nadelen. De manier van werken is tamelijk tijdverslindend en biedt niet direct ervaringen van succes. De eigen inbreng van studenten is behoorlijk beperkt; de methode is weinig creatief.

Communicatief taalonderwijs (Engels: Communicative Language Teaching; CLT)


Bedacht door wie en wanneer


Communicatief taalonderwijs (Engelse benaming: Communicative Language Teaching, afkorting: CLT), ook ‘De Communicatieve benadering’ (Engelse benaming: Communicative Approach, afkorting: CA) genoemd, is in de jaren zestig van de vorige eeuw ontstaan onder invloed van de ideeën van Noam Chomsky, die de nadruk legde op competenties bij het leren van een taal. De Amerikaanse taalkundige Dell Hymes was in 1966 de grondlegger van het concept communicatieve vaardigheden.

Kenmerken van Communicatief taalonderwijs (CLT)


Het communicatief talenonderwijs gaat uit van de visie dat interactie het uiteindelijke streven is bij het leren van een vreemde taal (zoals Duits).

De studenten leren middels CLT-technieken het Duits in praktijk te brengen door de interactie met elkaar en de docent Duits. Er wordt gebruikgemaakt van teksten in het Duits of ander materiaal uit de werkomgeving en het dagelijks leven. Het Duits wordt zowel tijdens en ook buiten de les gebruikt.

Studenten praten over persoonlijke gebeurtenissen met medestudenten en de taaltrainer Duits draagt onderwerpen aan buiten het domein van de traditionele grammatica, om de taalvaardigheid Duits in diverse realistische situaties te oefenen. De Duitse grammatica wordt inductief geleerd, dit betekent aan de hand van de praktijk, waaruit de regel volgt.

Bij het communicatief taalonderwijs is de docent Duits echt een trainer, die de lerende helpt te communiceren in het Duits.

Populariteit


In de jaren 70 en 80 van de vorige eeuw werd het communicatief taalonderwijs erg populair, deels omdat de traditionele taalonderwijsmethodes niet erg succesvol bleken. In het verenigde Europa was er een grotere behoefte aan het leren van talen door middel van een methode die direct toepasbaar was.

Voor- en nadelen van Communicatief taalonderwijs


Het communicatief taalonderwijs heeft veel sterke aspecten. Lerenden ‘kunnen’ al snel ‘iets’ in het Duits; de methode is functioneel en studentgericht. Door het gebruik van authentieke materialen, leren de studenten de Duitse woorden die zij nodig hebben. Het is efficiënt. Voor de lerenden is deze methode stimulerend, omdat zij snel succeservaringen hebben. Er mogen fouten worden gemaakt; al doende wordt de taalvaardigheden geleerd en verder verbeterd. Een keerzijde van de communicatieve benadering is dat er niet zo veel aandacht wordt geschonken voor grammatica, woordenschat die niet meteen toepasbaar is en de uitspraak. De voorbereiding en planning vragen veel tijd van de docent en van de lerende vereist het een actieve deelname. Afhankelijk van welke achtergrond zij hebben, is voor een aantal studenten deze manier van een taal leren ongebruikelijk of moeilijk. Communicatief taalonderwijs (CLT) (communicatief taalonderwijs) draait om het trainen van vaardigheden; daarbij gaat het om de functie en in mindere mate om de vorm en de methode biedt als zodanig geen echt samenhangend geheel.

Grammatica-/vertaalmethode (GVM) (Engels: Grammar-Translation Method; GTM)


Bedacht door wie en wanneer


Het taalonderwijs was in de 18de en de 19de eeuw vooral op praktisch taalgebruik gericht. Er word geleerd om gebruiksklare zinnen, dialogen, idiomatische uitdrukkingen, lijsten met woorden enzovoort na te spreken, uit het hoofd te leren en op te zeggen. Dit werd op een andere manier gedaan door Johann Valentin Meidinger; docent Frans en Italiaans uit Duitsland. Rond 1783 ontwikkelde hij een methode waarbij de grammatica van de taal in het middelpunt stond. Meidinger wordt als de grondlegger van de zogenaamde grammatica-vertaalmethode (Grammar-Translation Method, afgekort GTM) gezien.

Kenmerken van de Grammatica-/vertaalmethode (GVM)


Deze methode was op het onderwijs in het Latijn gestoeld; de taal van de religie, de cultuur en de wetenschap. Dit onderwijs in het Latijn was vanzelfsprekend op geschreven teksten van de klassieke schrijvers gericht en was geheel op het vertalen en de grammatica (van bijvoorbeeld Duits) gericht. Dat werd destijds als een degelijke en wetenschappelijke aanpak beschouwd. De Grammatica-/vertaalmethode gaat van de analyse van taalstructuren en taalvormen (van bijvoorbeeld Duits) uit waarbij de studenten zelf inzicht ontwikkelen. De lees- en schrijfvaardigheid Duits dus belangrijk bij de Grammatica-vertaalmethode. Literatuur, vertalen en uit het hoofd leren van woordenlijsten krijgen de nadruk. De docenten dragen de kennis Duits over, de lerenden memoriseren.

Populariteit


Al sinds halverwege de negentiende eeuw waren er ook tegengeluiden te horen. Desondanks is de grammatica-/vertaalmethode tot recente datum van grote invloed geweest op het taalonderwijs.

Voor- en nadelen van de Grammatica-/vertaalmethode


Aan personen die het een uitdaging vinden om dingen uit het hoofd te leren, vormt deze grammatica-/vertaalmethode vormt een aardige mentale training. De methode biedt eveneens inzichten in de structuur van het Duits, vanwege de nadruk die gelegd wordt op de grammatica.

De methode kent echter meer keerzijden dan positieve kanten. De belangrijkste keerzijde is dat de spreek- en luistervaardigheid Duits bij de methode ver achterblijft, waardoor de taal zelfs na jaren studie zelden mondeling toegepast kan worden. De methode staat ver af van het dagelijks gebruik van het Duits, ook in de context die aangeboden wordt, omdat het over het algemeen om literair taalgebruik gaat. Bij het werken in groepsverband biedt de methode geen mogelijkheid tot een eigen creatief proces of tot differentiatie bij de lerenden. Lerenden zijn slechts toehoorders en uitvoerders.

Onderdompeling (Engels: immersion)


Bedacht door wie en wanneer


Sinds de jaren 70 wordt de leermethode ‘onderdompeling’ (Engelse naam: language immersion) wereldwijd gebruikt, vooral op middelbare scholen waarbij een vak (bijvoorbeeld het vak wiskunde) in de vreemde taal wordt onderwezen. Binnen Nederland is de methode van ‘onderdompeling’ bekend als de methode die gebruikt wordt bij bijvoorbeeld onze collega’s van Taleninstituut Regina Coeli in Vught, ‘de nonnen van Vught’. De methode van ‘onderdompeling’ is daar in 1963 ontstaan met Franse nonnen die Franse taalles aan welgestelde dames uit Vught gaven.

Kenmerken van onderdompeling


De methode van onderdompeling behelst dat degenen die de taal (zoals het Duits) leren, vanaf het eerste moment is omgeven door de nieuwe taal. Alle instructies vinden in de doeltaal (Duits) plaats; eerst langzaam en met veel herhaling en later op een meer natuurlijke wijze. Vanaf het begin wordt de lerende ook uitgedaagd om in het Duits te spreken. Bij onderdompeling met rollenspellen en simulaties gewerkt. De omgeving op scholen die met onderdompeling werken, wordt veelal ingericht in de stijl van het land van de Duitse taal om een situatie te creëren alsof lerenden in Duitsland zijn. Studenten oefenen één-op-één of in een klein groepje met Duits spreken. Een andere methode om een taal te leren door middel van onderdompeling, is daadwerkelijk naar Duitsland reizen en daar in een gastgezin verblijven.

Populariteit


De methode van onderdompeling wordt als een zeer goede leermethode voor vreemde talen gezien. Vooral de mondelinge taalbeheersing Duits kan met onderdompeling uitstekend worden ontwikkeld.

Voor- en nadelen van onderdompeling


Het grote voordeel is dat deze methode snel resultaten laat zien, omdat de methode behoorlijk intensief is. Omdat de lerende wordt erdoor omgeven, is de leermethode een kwestie van ‘sink or swim’; hij of zij moet wel in het Duits gaan communiceren. Feitelijk is de student 24 uur per dag Duits aan het leren. De sociale interactie wordt versterkt door het samen oefenen in een groep. Lerenden ervaren dat als motiverend.

Dat het bereikte resultaat niet altijd wordt vastgehouden, is een nadeel. Als iemand in een vrij korte tijd Duits leert, door in Duitsland te zijn of door in een kunstmatig gecreëerde omgeving te zijn ondergedompeld, maar vervolgens weer overgaat tot de orde van de dag, is de kans groot dat het nieuw geleerde snel wegzakt. Een ander minpunt kan zijn dat een dergelijke training Duits erg intensief is. Niet alle studenten hebben de conditie om deze leermethode vol te houden.

Suggestopedie (Suggestopedia)


Bedacht door wie en wanneer


Suggestopedia is een methode om een vreemde taal te leren die ontwikkeld is in de zeventig jaren van de vorige eeuw. Suggestopedia is door de Bulgaarse psychotherapeut Georgi Lozanov ontwikkeld.

Kenmerken van Suggestopedie


Suggestopedie is gebaseerd op de kracht van de suggestie. Volgens Lozanov is positieve suggestie een voorwaarde om (vreemde talen; bijvoorbeeld Duits) te kunnen leren. Daarvoor zijn een ontspannen sfeer en wederzijds vertrouwen tussen de docent (Duits) en studenten van essentiële betekenis. De voorwaarde hiervoor is dat studenten zich veilig voelen en ontspannen zijn. Leslokalen met rijopstellingen waren uit den boze om dit te bewerkstelligen. De student zat in een comfortabele stoel in de lessen die opgesteld waren in een halve cirkel en er was altijd achtergrondmuziek tijdens de klas. De methode voorgestaan door Georgi Lozanov, bestond uit verschillende teksten voorlezen, terwijl op de achtergrond natuurgeluiden te horen waren of klassieke muziek werd afgespeeld. Er waren lijsten met woorden bij deze teksten en opmerkingen over de grammatica van de te leren taal (het Duits). Er werd met veel expressie in stem alsook gebaren voorgelezen. Op deze manier werd de student verleid om te luisteren en hij of zij kon de nieuwe (Duitse) woorden gemakkelijk begrijpen en opnemen. Voor de cultuur en kennis over het land van de doeltaal (Duitsland) was veel aandacht tijdens de lessen. In de les werden rollenspellen gespeeld en ook (Duitse) streekgerechten werden in de klas gemaakt en geproefd.

Populariteit


De leermethode van Lozanov was omstreden en is niet heel bekend meer. Sommige elementen zoals het gebruiken van stemexpressie en gebaren bij het lezen van teksten, worden nog steeds toegepast.

Voor- en nadelen van Suggestopedie


Suggestopedia zorgt voor een ontspannen en veilige sfeer in de les, waardoor de student geen last zal krijgen van faalangst of frustratie. Voor immigranten kan deze sfeer bijdragen aan een positieve associatie met het nieuwe thuisland. Muziek werkt vaak motiverend en draagt muziek bij aan betere leerprestaties. Een ander pluspunt van de methodiek is dat de student gestimuleerd wordt om zich in te leven in de situatie en actief mee te doen, wat voor sommige mensen een nieuwe ervaring is. Tegelijk is dit voor sommigen een nadeel, want niet iedereen is hiertoe in staat. Ook kan muziek bij sommige studenten eerder afleiden en verstorend zijn dan stimulerend of ontspannend werken. Een ander zwak punt is dat de relatie tussen de docent en de student niet gelijkwaardig is; alle input komt van de Duitse docent waarbij de student steeds de ontvangende partij is.

Community Language Learning (CLL)


Bedacht door wie en wanneer


De Amerikaanse priester en psycholoog Charles Curran en professor Paul La Forge ontwikkelden Community Language Learning, ook wel Counseling Language Learning
of CLL genoemd in het jaar 1976.

Kenmerken van Community Language Learning (CLL)


Community Language Learning is een methode om een taal te leren waarbij lerenden samenwerken om te bepalen welke aspecten van een taal zij willen leren. De CLL methode baseert zich op de counseling-benadering waarbij de taaldocent als een counselor optreedt die de zinnen van de lerenden kenschetst. De studenten starten het gesprek. Zij spreken in hun moedertaal als de studenten de te leren taal (Duits) nog niet genoeg machtig zijn. De taaldocent (Duits) vertaalt en legt uit. Hierna herhalen de lerenden de uitspraken van de docent zo nauwkeurig mogelijk. Het gesprek in het Duits wordt opgenomen om daarna opnieuw te beluisteren.

De CLL stimuleert gemeenschapsgevoel in de leergroep en beschouwt de interactie tussen de studenten onderling als middel om het Duits te leren. Er is geen lesboek Duits dat gevolgd wordt; de lerenden bepalen zelf de lesstof aan de hand van betekenisvolle gesprekken.

Populariteit


Het succes van de methode hangt grotendeels af van de kunde van de trainer-counselor. Bij deze methode dient de taaltrainer naast sociaal-cultureel kundig eveneens taalkundig te zijn. De docent dient zowel het Duits als de moedertaal van de student erg goed te beheersen om de taaluitingen van de student te kunnen vertalen. Deze methode kan goed functioneren indien deze correct gebruikt wordt. Voor grote klassen is deze methode niet bruikbaar.

Voor- en nadelen van Community Language Learning


Deze methode biedt voor lerenden een hoge mate van autonomie. Het analyseren van hun eigen gesprekken vinden de lerenden vaak zinvol. De leergroep wordt vaak heel hecht, niet alleen tijdens de les Duits, maar eveneens daarbuiten. Met CLL worden de lerenden zich zo veel meer bewust van anderen in hun groep, hun sterke en zwakke punten en ze leren als een team te werken. Studenten leren veel door het bespreken door de fouten en het evalueren van de lessen Duits. Dergelijke verbeteringen blijven vaak in het geheugen gegrift en worden deel van de actieve woordenschat van de lerende.

Dat de docent niet sturend is, terwijl een aantal studenten wel sturing nodig heeft, kan een keerzijde zijn. Er is geen lesboek en er zijn geen toetsen Duits. Het succes van de lessen is daardoor lastig meetbaar. Sommige studenten worden belemmerd in hun Duits spreken als zij worden opgenomen.

Lexicografische benadering (Engels: Dynamic Lexicographic Approach; DLA)


Bedacht door wie en wanneer


De Lexicografische benadering (In het Engels: Lexical Approach; LA) is een methode om een taal te leren die door Michael Lewis is ontwikkeld in de jaren 90 van de vorige eeuw.

Kenmerken van de Lexicografische benadering (DLA)


De lexicografische benadering gaat uit van het idee dat een belangrijk gedeelte van het leren van een taal (zoals het Duits) bestaat uit het begrijpen en het produceren van ‘lexicale eenheden’, brokjes taal die bestaan uit (Duitse) woorden, woordcombinaties en uitdrukkingen. Studenten verwerven al doende inzicht in patronen van het Duits (grammatica) en betekenisvolle groepen woorden. Ze leren hoe het Duits ‘in het echt’ wordt gebruikt. Woordenschat Duits krijgt in deze benadering meer nadruk dan Duitse grammatica. Instructies zijn op situaties en Duitse uitdrukkingen die vaak voorkomen in dialoog gericht. Voor interactie is aandacht maar eveneens voor i>exposure; voor de zogenaamde receptieve vaardigheden van de lerende (luisteren en begrijpen, lezen en begrijpen). Voor het zelf ontdekken van de Duitse taal door studenten is veel mogelijkheid.

De rol van de taaltrainer Duits is te zorgen voor genoeg inbreng en het faciliteren van het leerproces van de lerende.

Populariteit


In de laatste dertig jaar zijn door de invloed van de ideeën over taal van (onder meer) Michael Lewis leerboeken aanmerkelijk anders geworden. Er wordt veel meer aandacht geschonken aan de woordenschat die aangeboden wordt in chunks, in betekenisvolle brokjes. Iets waarnaar Lewis streefde; de vergaande verandering in de wijze waarop vreemde talen worden onderwezen, heeft echter niet plaatsgevonden.

Voor- en nadelen van de Lexicografische benadering


De studenten leren om op een natuurlijke wijze het Duits te gebruiken door het werken met ‘chunks’ (brokjes taal); met ‘echte’ taal. Op deze manier ontstaat souplesse in het taalgebruik Duits.

Het minpunt is dat de werkelijkheid altijd weer afwijkend is van de aangeleerde taalsituaties. Sommige studenten hebben meer aan een docent Duits die hen wegwijs maakt, dan aan een docent taal-facilitator omdat ze meer moeite hebben om de patronen van het Duits zelf te leren herkennen.

Series Method


Bedacht door wie en wanneer


De Series method, ofwel ‘seriemethode van taalverwerving’ (Frans: La Méthode naturelle) is door de Fransman François Gouin in 1880 ontwikkeld.

Kenmerken van de Series Method


Een serie van verbonden zinnen die gemakkelijk te begrijpen zijn en weinig kennis vereisen van grammatica, is het uitgangspunt van de seriemethode (The Series Method of language acquisition) van Gouin. Studenten leren zinnetjes op basis van een handeling, zoals het verlaten van een huis in de volgorde waarin deze zou worden uitgevoerd. Deze series of reeksen gingen over onderwerpen als mens in de samenleving, leven in de natuur, wetenschap en beroep, vanuit het onderscheid tussen objectief, subjectief en figuurlijk gebruik van de taal ontwikkeld. In de François Gouin-serie wordt geen moedertaal gebruikt. Het betreft een soort eentalige methode, die niet van ‘vertalen’ en ‘uitleggen’ uitgaat maar van ‘demonstreren’ en ‘handelen’. Hierdoor gaan studenten vanzelf snel in de te leren taal (bijvoorbeeld het Duits) denken.

Populariteit


François Gouin’s concepten over taal waren hun tijd ver vooruit. Gouin’s leermethodiek was enige tijd succesvol, ondanks de afwijkende aanpak. Deze methode werd echter overschaduwd door de Directe Methode van Berlitz.

Voor- en nadelen van de Series Method


De Seriemethode van François Gouin ontwikkelt de mondelinge vaardigheid Duits sterk en zorgt voor een sfeer die harmonieus, natuurlijk en gelijkwaardig is.

François Gouin’s taalmethodiek biedt levendig taalonderwijs. Doordat het gebruikmaakt van visuele leermiddelen, bijvoorbeeld afbeeldingen, grafieken, enzovoort, wekt dit soort onderwijs Duits enthousiasme bij de lerenden op. Een nieuwe taal leren wordt tastbaar; iets wat totaal nieuw was. De leermethode maakt Duitslerenden nieuwsgierig, dit werkt goed om het leergeheugen te ontwikkelen, druk om te presteren te verlagen en het zelfvertrouwen te verhogen. De communicatieve vaardigheden Duits van de studenten worden goed gestimuleerd.

De keerzijde van de methode is dat taal die iets meer subjectief of abstract is, moeilijk met beweging en expressie in één duidelijke ervaring is te vangen. De bewerkelijkheid voor de docent, die tenslotte een scala aan series moet voorbereiden, is een bijkomend minpunt. Als derde punt richt de Gouin-seriemethode zich vooral op mondelinge taalgebruik, terwijl het onderwijssysteem nog veelal draait om examens die de lees- en schrijfvaardigheid toetsen.

Task-Based Language Teaching (TBLT)


Bedacht door wie en wanneer


Task-Based Language Teaching; TBLT (Taakgericht taalonderwijs) is in de jaren 80 van de vorige eeuw ontwikkeld. De grondleggers waren de Indiase taalkundige professor N.S. Prabhu, de Amerikaanse hoogleraar Teresa P. Pica en de Britse hoogleraren Michael H. Long en Graham V. Crookes.

Kenmerken van de Task-Based Language Teaching (TBLT)


Taakgericht taalonderwijs past binnen een Communicatieve Benadering/het Communicatief Taalonderwijs. De visie erachter is dat het verwerven van de te leren taal (zoals het Duits) geen doel op zich is, maar een middel om specifieke taken uit te kunnen voeren. Lerenden krijgen motiverende taken aangeboden. Hiervoor is taalkennis (Duits) vereist. Om deze taken goed uit te voeren, dienen ze over woordenschat en taalregels te beschikken. De taken zijn zaken uit het dagelijks leven, bijvoorbeeld een boodschap doen, een e-mail schrijven, een drankje bestellen, met een klantenservice bellen of een krant lezen. De taak wordt in drie fasen opgedeeld: vóór, tijdens en na de taak, waarbij de studenten zich eerst voorbereiden op de taak, de taak vervolgens uitvoeren en tot slot hierop terugblikken. Om de taken uit te voeren, moeten lerenden samenwerken. Om leereffect te hebben, moeten de taken iets boven het niveau van de studenten Duits liggen.

Populariteit


Het taakgericht onderwijs is vanaf de vroege jaren 90 erg populair geworden, zeker in het taalonderwijs. Het lijkt de meest praktisch bruikbare vorm te zijn voor het verbeteren van de taalvaardigheid bij de studenten (hoofdzakelijk de studenten met een achterstand) in het lager en secundair onderwijs.

Voor- en nadelen van Task-Based Language Teaching


Het taakgericht taalonderwijs (Duits) biedt duidelijke voordelen. Taakgericht taalonderwijs is een activerende werkvorm, waarbij de studenten worden uitgedaagd om hun taalvaardigheden (Duits) te gaan gebruiken. Het is een op de persoon gerichte, relevante en efficiënte aanpak, mits de taak goed bij de lerende aansluit. De studenten komen op een natuurlijke, alledaagse wijze in aanraking met het Duits en leren op deze manier authentieke Duitse woorden, woordcombinaties en uitdrukkingen. Daarnaast leren studenten om met andere studenten Duits samen te werken. De studenten ervaren taakgericht taalonderwijs als motiverend en prettig.

Als nadeel kan worden genoemd dat de communicatie het belangrijkst is en niet zozeer de correcte vorm van het Duits, waardoor lerenden die niet zozeer precies leren.

De Dogme benadering (Engels: Dogme Language Teaching; Dogme ELT)


Bedacht door wie en wanneer


Scott Thornbury; een Nieuw-Zeelandse docententrainer en linguïst op het gebied van Engels taalonderwijs bedacht Dogme Language Teaching/Dogme ELT (de ‘Dogmabenadering’) in 2000.

Kenmerken van de Dogme benadering (ELT)


De inspiratie voor Dogme Language Teaching (DLT) was ‘Dogme 95’; een stroming van een groep van Deense filmmakers waaronder Deense filmregisseur Lars von Trier uit 1995. De deelnemers houden zich aan tien strenge regels (tien dogma’s) voor het filmmaken die samen ‘de eed van zuiverheid’ vormen. Iets dergelijks is bij het Dogme-taalonderwijs aan de hand. De aanhangers van deze methode zoeken naar een vorm van communicatief onderwijs van vreemde talen die onbelast is door enig voorgedrukt materiaal. Het doel van de Dogme-benadering is het beginnen van echte inhoudelijke conversaties die over praktische zaken gaan. Hierbij draait het om communicatie als stuwende kracht van de taal leren (bijvoorbeeld het Duits). Daarom is de Dogme-benadering een communicatieve benadering van het onderwijs, die taalonderwijs wil bieden zonder lesboeken of overig lesmateriaal en zich in plaats daarvan op de communicatie tussen de student en de taaltrainer focust. Het Dogme-taalonderwijs kent, net zoals de Dogme-beweging in de film, 10 uitgangspunten (dogma’s).

Populariteit


Ondanks dat onderzoek naar het succes van Dogme beperkt is, gaat Scott Thornbury ervan uit dat de overeenkomsten met taakgericht leren van een taal (zoals Duits) suggereren dat Dogme waarschijnlijk voor vergelijkbare resultaten zorgt.

Voor- en nadelen van de Dogme benadering


Een voordeel voor de docent Duits is dat voorbereiding vrijwel niet is vereist. Het kan heel motiverend werken dat de studenten voor het eigen leerproces verantwoordelijk is. Voorspelbaar is de les Duits zo niet. Dat creëert spontane communicatie en de verveling krijgt geen kans. Bij een les volgens de Dogme-benadering is vrijwel elk item bespreekbaar. Op deze manier blijven lerenden alert en betrokken.

Als ze zo weinig door de taaldocent begeleid worden, kunnen de studenten zich echter wel wat minder op hun gemak voelen. Voor deze manier van lesgeven zijn ook niet alle taaldocenten Duits voldoende flexibel. Nog een keerzijde kan zijn dat studenten zich vaak dienen voor te bereiden op een specifiek examen Duits, terwijl het niet zeker is dat de hiervoor benodigde stof tijdens de taallessen aan bod komt.

Growing Participator Approach (GPA)


Bedacht door wie en wanneer


The Growing Participator Approach (GPA) is in 2007 door Language consultants Angela en Greg Thomson ontwikkeld.

Kenmerken van de Growing Participator Approach (GPA)


De GPA-methode geldt als een alternatieve visie op het leren van een nieuwe taal (zoals het Duits). Het primaire uitgangspunt van de methode is dat taal en cultuur onlosmakelijk zijn. Het gaat bij GPA om veel meer dan alleen het leren van het Duits; het uiteindelijke doel is uitgroeien tot deelnemers aan het leven in de gastcultuur (bijvoorbeeld van Duitsland). Daarom gebruikt GPA de benaming ‘groeiende deelnemer’ in plaats van ‘taallerende’ en ‘verzorger’ in plaats van ‘docent of leraar’. De GPA-benadering vertoont overeenkomsten met, en is ook deels gebaseerd op, de Natural Approach (natuurlijke aanpak) van Stephen Krashen en Tracy Terrell.

De leermethode bestaat uit zes fasen van activiteiten. Deze activiteiten worden uitgevoerd door de lerende en een verzorger uit Duitsland. Begrip is belangrijker dan productie. De focus ligt op Duitse woordenschat alsook cultuur. Fase 1 is de zogenaamde hier-en-nu-fase. Deze fase neemt ongeveer 100 uur in beslag. In fase 1 focust de ‘groeiende deelnemer’ zich op het luisteren en het non-verbale feedback geven.

Fase 2 is de zogenaamde ‘verhaalopbouwfase’. Deze fase duurt om en nabij 150 uur en de deelnemer begint nu ook Duits te produceren. In fase 3 van de leermethode van de methode ligt de nadruk op ‘gedeelde verhalen’. Dit zijn verhalen die over dagelijkse gebeurtenissen gaan, verhalen die tussen culturen worden gedeeld en verhalen die over gedeelde ervaringen gaan. Fase 4 van de methode is de fase van het zogenaamde ‘diepe delen’. De deelnemer en de verzorger beginnen nu diepere gesprekken over het leven in de Duitse cultuur te voeren. In fase 5 begint de deelnemer zich te richten op taalgebruik van moedertaalsprekers Duits door middel van films, televisie, nieuws en literatuur. Ook het Duits dat is vereist voor het werk wordt geleerd. Fase 6 van de methode is de ‘zelfvoorzienende groeifase’. Deze fase heeft geen eindpunt. Hier gaat het om groei buiten de formele taalsessies Duits om.

Populariteit


De leermethode van Thomson is nog tamelijk nieuw en er is nog vrij weinig bekend over het succes ervan. Deelnemers zijn enthousiast over de methode.

Voor- en nadelen van de Growing Participator Approach


De GPA-methode biedt een duidelijke doorkijk op het proces van taalverwerving Duits. De zes fasen van GPA bieden een duidelijk tijdsschema en haalbare doelen. Er wordt door de lerende niet alleen kennis van de Duitse taal verworven, maar ook van de omgeving en de lerende verwerft eveneens een nieuw sociaal netwerk.

Een nadeel van deze benadering is dat voor elke deelnemer of elke kleine groep deelnemers een ‘verzorger’ moet worden gezocht die veel tijd wil investeren.

Shadowing Technique


Bedacht door wie en wanneer


De Shadowing technique of Shadowing (‘schaduwen’) is bedacht in de vroege jaren 2000 door Prof. Alexander Argüelles; een Amerikaanse polyglot en taalkundige.

Kenmerken van de Shadowing Technique


Shadowing is een methode die taallerenden zelfstandig kunnen gebruiken om de intonatie (Duits) en uitspraak te verbeteren en vloeiendheid in het spreken te verwerven. Het is een eenvoudige techniek: de studenten luisteren naar een audio-opname, bij voorkeur een dialoog en herhalen vervolgens wat zij horen. Bij de methode is het niet belangrijk om de Duitse tekst te begrijpen; het gaat in de eerste instantie om de klank. Het luisteren en herhalen oefent men net zo vaak totdat het gemakkelijk gaat en de student simultaan Duits kan spreken met de audio-opname. Na enige tijd gebruikt de student een transcript om te kunnen lezen (en begrijpen) wat hij of zij uitgesproken heeft. Er zijn diverse leerboeken geschikt voor deze techniek, zolang er maar dialogen in staan of stukken samenhangende teksten. Het niveau van de Duitse audio-opname dient ideaal bezien iets boven het niveau van de student te zijn. De ideale lengte van een audio-opname is ongeveer één pagina, zonder kunstmatige pauzes en op natuurlijke snelheid. De aanbeveling van Argüelles is om te lopen tijdens het spreken, liefst buiten, en niet te zitten, omdat fysieke bewegingen de opname van de vreemde taal (het Duits) in het zenuwstelsel versterken. Dat de lerenden minder gauw worden afgeleid als zij in beweging zijn, waardoor het werken aan het Duits veel effectiever gaat, is een andere grond.

Shadowing heeft veel gemeen met de audiolinguale methode uit de vorige eeuw, maar bij de audiolinguale methode werden grammaticale drills toegepast in plaats van dialogen of samenhangende tekst. Ook simultaan spreken is anders aan Shadowing.

Populariteit


Er is veel onderzoek gedaan de afgelopen jaren naar de techniek van Shadowing waaruit blijkt dat de leermethodiek zowel de uitspraak als de luistervaardigheid sterk verbetert. Het algemene begrip van het Duits wordt eveneens vergroot.

Voor- en nadelen van de Shadowing Technique


Shadowing heeft als praktisch pluspunt dat het kan worden gebruikt in een groep van studenten, waarbij elke deelnemer individueel actief aan het leren is. Het rendement van Shadowing is hoog.

Het nadeel van de Shadowing-techniek is dat de studenten het soms wat saai vinden om dezelfde Duitse tekst steeds te blijven herhalen. De keuze van de teksten is dus erg belangrijk.

Total Physical Response (TPR®)


Bedacht door wie en wanneer


De Amerikaanse psycholoog James J. Asher ontwikkelde de taalverwervingsmethode Total Physical Response, ook wel TPR® genoemd, in de jaren 60 van de vorige eeuw.

Kenmerken van Total Physical Response (TPR®)


TPR® is een methode om een vreemde taal (zoals Duits) te leren die uitgaat van het idee dat mensen leren met behulp van handelingen en beweging. Men leert door te doen, en wel op de manier zoals een kind de moedertaal leert. Ouders geven hun (jonge) kinderen continu opdrachten en belonen hen als ze die uitvoeren (“kijk naar mama”, “goed zo”). “Pak de lepel”, “Mooi!”, “Trek je schoentjes maar aan”, enz.). In de eerste plaats is het de bedoeling dat de kinderen begrijpen wat de ouders zeggen, de kinderen gaan in een later stadium verbaal reageren. De luistervaardigheden Duits zijn dus de basis, daarna volgen de spreekvaardigheden.

TPR® past deze principes van de moedertaalverwerving versneld toe bij het leren van het Duits. De docent geeft taken op een vriendelijke en begrijpelijke manier, bijvoorbeeld: “pak het boek” en doet de taken zelf voor; de lerende doet na. Aanvankelijk wordt nog niet verwacht van de lerenden dat zij Duits praten; in een later stadium geven de lerenden de opdrachten. Opdrachten die bekend zijn worden verder uitgebreid of deels veranderd.

Door het combineren van beweging en spraak, appelleert de methode van TPR® aan beide hersenhelften. Hierdoor kost het minder moeite om iets te leren en het geleerde Duits beklijft ook beter.

Populariteit


Met name wordt de methode van TPR® toegepast binnen het NT2-onderwijs (Nederlands als tweede taal), zeker bij beginners en ook wel op de basisschool bij Engels. Maar middelbare scholieren of volwassenen werken ook met veel plezier met TPR® en behalen hiermee goede resultaten.

Voor- en nadelen van Total Physical Response


TPR® heeft veel voordelen. Doordat studenten veel begrijpelijke input krijgen aangeboden in ‘chunks’ (woorden die bij elkaar horen), krijgen de studenten snel begrip van de nieuwe taal. De leermethodiek van Total Physical Response zorgt voor vlotte succeservaringen, wat het plezier in leren bevordert. Dit zorgt voor stressvrij leren. TPR® is in principe bruikbaar voor elke doelgroep, ongeacht leeftijd en achtergrond en de methode kan eveneens in grotere klassen ingezet worden. Het verworven Duits wordt direct in het langetermijngeheugen van de student opgeslagen.

Dat niet elke taaluiting in TPR®-opdrachten uit te drukken is, is de keerzijde van TPR®. Hierdoor werkt het tot op een bepaald niveau en is een andere leermethodiek nodig als aanvulling. De methode is ook niet heel creatief. Studenten leren niet om hun ideeën, gevoelens en meningen in het Duits te uiten.

De Directe Methode (Engels: Direct Method; DM)


Bedacht door wie en wanneer


Eind jaren tachtig van de negentiende eeuw bedacht de Duits-Amerikaanse linguïst Maximilian Delphinius Berlitz (geboren als David Berlizheimer) de Directe Methode, ook wel ‘de natuurlijke benadering’ genoemd. De methode is als antwoord op de dominante grammatica-vertaalmethode ontwikkeld.

Kenmerken van de Directe Methode (DM)


Er was een Reformbeweging omstreeks 1900 met nieuwe ideeën over vreemde talen leren dat inductief en zelfontdekkend zou moeten zijn. Overigens betrof die Reformbeweging niet alleen het leren van een taal, maar ook voeding, kleding, naturisme en natuurgeneeskunde. Omstreeks 1900 streefden de mensen, net als in de jaren 60 van de vorige eeuw, naar meer natuurlijke manieren van leven en bevrijding van keurslijven. Er kwam op het gebied van het taalonderwijs veel aandacht voor de gesproken, ‘levende’ taal, waarbij grammatica meer inductief werd aangeboden, met voorbeeldzinnen. Hieruit moesten lerenden de taalregels afleiden. Veel mondelinge oefeningen en met meer aandacht kwamen er voor de uitspraak (zoals het Duits). Het werd aangemoedigd de studenten vaak in het Duits te laten praten. Het was ook nieuw dat de taallessen in het Duits werden gegeven. Er werd nadrukkelijk niet vertaald in de les. Door middel van voorbeelden en plaatjes werd de (Duitse) vocabulaire aangeleerd. Abstracte vocabulaire werd door de lerenden aangeboden om ideeën te laten associëren.

Populariteit


De vernieuwingsgolf van het begin van de twintigste eeuw ebde weg, deels onder invloed van de crises en oorlogen, om weer een andere vorm te vinden in de jaren 60.

Taleninstituten zoals Berlitz en Interlingua werken nog altijd met een (moderne versie van) de Directe Methode.

Voor- en nadelen van de Directe Methode


Dat de Directe Methode een vrij natuurlijke manier is om Duits te leren, is het grote voordeel. Bij de methode wordt veel aandacht besteed aan luisteren en spreken, waardoor lerenden vloeiendheid in het Duits en zelfvertrouwen ontwikkelen. Aan deze methode kleven echter ook keerzijden. Deze methode schenkt zeer weinig aandacht aan de schrijfvaardigheid (Duits) en relatief minder aandacht aan lezen in de vreemde taal. De Directe Methode biedt voor de meer gevorderde lerende Duits te weinig uitdagingen. Doordat deze methode een daadkrachtige inzet vanuit de student verwacht, is de methode tevens niet erg bruikbaar voor de langzaam lerende studenten.

De Manesca-methode (Engels: Manesca Method)


Bedacht door wie en wanneer


Jean Manesca publiceerde An Oral System of Teaching Living Languages Illustrated by a Practical Course of Lessons in the French through the Medium of the English (“Een mondelinge methode voor het onderwijzen van levende talen, aan de hand van een praktische cursus Frans door middel van het Engels”) in 1835. In 2015 ging An oral system of teaching living languages in herdruk.

Kenmerken van de Manesca-methode


De Manesca-methode is gebaseerd op hetzelfde principe als de ‘natuurlijke aanpak’ (Natural Approach): de beste manier om een taal te leren, is die waarop een kind zijn moedertaal leert. Een taal (zoals Duits) leren dient veilig en gemakkelijk te zijn. Daarom wil Manesca niet met abstracte regels of lijstjes met Duitse woorden werken die uit het hoofd geleerd moeten worden.

De Manesca-methode staat bekend als de vroegst bekende, volledige taalcursus. De leermethode is gebaseerd op het werken met een groep studenten en een taaldocent Duits, die steeds één Duits woord tegelijk introduceert. Bij dit woord hoort een bepaalde beweging. De studenten herhalen daarna na elkaar het Duitse woord en deze beweging. Deze herhaling helpt de studenten de Duitse woorden te onthouden, zonder dat uit het hoofd geleerd hoeft te worden. Stap voor stap worden deze woorden zo zinnen en vervolgens variaties op de Duitse zinnen. Duitse spelling wordt in een later stadium met leesteksten aangeboden.

De methode van Jean Manesca is al enkele jaren later door de Duitse grammaticaschrijver en taaldocent Heinrich Gottfried Ollendorff overgenomen en aangepast en wordt ook wel de Ollendorff-methode genoemd.

Populariteit


Manesca is twee jaar na de publicatie van zijn methode overleden. Het werk van Manesca is door anderen overgenomen en verder ontwikkeld, onder meer door Ollendorff. Veel van de ideeën van Manesca zijn actueel en worden nog altijd toegepast in het vreemdetalenonderwijs van nu.

Voor- en nadelen van de Manesca-methode


De sterke kant van de Manesca of Ollendorff-leermethode is de combinatie van spreken en bewegingen maken, waardoor het fysieke geheugen wordt aangesproken en het geleerde gemakkelijker en langduriger kan worden onthouden. Wat daar eveneens aan bijdraagt, is het veelvuldige herhalen. Het feit dat dit wat saai wordt om dezelfde Duitse woordjes en zinnetjes steeds te herhalen, kan door studenten als een keerzijde worden gezien.

Silent Way


Bedacht door wie en wanneer


The Silent way (‘de stille manier’) is ontwikkeld in het jaar 1963 door de Egyptenaar Caleb Gattegno.

Kenmerken van de Silent Way


De stille manier is een taalleermethode (voor bijvoorbeeld Duits) die gebruikmaakt van stilte als instructiemiddel. Gattegno’s methode gaat uit van de autonomie van de student en diens actieve deelname.

De taaldocenten Duits gebruiken een combinatie van gebaren en stilte om de aandacht te trekken van de studenten, reacties te krijgen en hen aan te moedigen om fouten te verbeteren. Aan de uitspraak (Duits) wordt veel tijd besteed.

Gattegno, die wiskundige was, vond het belangrijk om les te geven door middel van een methode die efficiënt was voor de voorraad energie van de lerenden. Hij ontdekte dat het in verhouding weinig energie kost om een auditief of visueel beeld te onthouden, veel minder dan als mensen proberen iets uit het hoofd te leren. Het betoog van hem was dat taaldocenten niet zozeer dienen te streven naar het overbrengen van kennis, maar het bewustzijn dienen aan te boren, want alleen het bewustzijn maakt het mogelijk om dingen te kunnen leren.

The Silent Way gebruikt onder andere blokjes met verschillende kleuren, die kunnen worden gebruikt voor allerlei dingen. Ook maakt de methodiek gebruik van Words in Colour. Words in Colour is een kleurenkaart voor klanken waarbij elke kleur voor een bepaalde klank van het Duits staat, gekleurde woordgrafieken voor het werken aan zinnen en gekleurde grafieken die worden gebruikt voor het leren van de spelling.

Populariteit


Voornamelijk bij het aanleren van de uitspraak van het Duits zijn de ideeën van Gattegno van betekenis geweest, hoewel de Stille Manier in de originele vorm niet veel wordt gebruikt.

Voor- en nadelen van de Silent Way


Dat zijn methodiek voor lerenden niet-bedreigend is, die tenslotte beschouwd worden als autonoom, is de sterke kant van de methode van Gattegno. In feite is de docent Duits aan de studenten dienstbaar en niet andersom. The Silent Way stimuleert het leren op een natuurlijke wijze. Door taallerenden een uitdaging te geven om nieuwe dingen te ontdekken, wordt het geleerde vaak goed verwerkt en onthouden. Foutjes maken mag, wat helpt bij het leren.

Dat sommige studenten meer begeleiding nodig hebben dan de methode voorstaat, kan een minpunt zijn. De studenten kunnen gefrustreerd raken door de afwezigheid van input van de trainer Duits. Het werken met kleuren en grafieken heeft als beperking dat de nieuwheid er snel af gaat. Hierdoor kan verdwijnen het effect.

TPR Storytelling


Bedacht door wie en wanneer


TPR Storytelling of ‘TPRS’ houdt in Teaching Proficiency through Reading and Storytelling. De methode van TPR Storytelling is ontwikkeld door Blaine Ray in 1990, van oorsprong een Amerikaanse docent Spaans, en is van de TPR-techniek (Total Physical Response) afgeleid.

Kenmerken van TPR Storytelling


De TPRS-methode is een taalverwervingsmethode die verhalen gebruikt om een taal (bijvoorbeeld Duits) te leren. Het principe is natuurlijke taalverwerving: de nieuwe taal leren zoals kinderen hun moedertaal leren. Om dit te kunnen bereiken, worden de studenten aan een grote hoeveelheid begrijpelijke input blootgesteld. De taaldocent Duits vertelt een verhaal aan de studenten, waarin nieuwe Duitse woorden meerdere keren voorkomen. De verhalen zijn interessant of humoristisch en nooit te lang. Studenten ontspannen zich omdat de verhalen relatief eenvoudig te begrijpen zijn. Zo worden Duitse structuren en woorden vanzelf opgeslagen in het langetermijngeheugen van de lerende. De lerenden worden door de docent op grammaticale fenomenen van het Duits gewezen, zonder dat lerenden regels van het Duits uit het hoofd hoeven te leren.

Na enige tijd zal de lerende ‘automatisch’ Duits gaan spreken en de Duitse grammaticale structuren van de nieuwe taal nadoen. Dit is een natuurlijk proces. Een alternatief is om met een groep lerenden een verhaal op te bouwen. De taaldocent Duits schrijft bij deze methode eerst nieuwe woorden en structuren op het schoolbord, met hun Duitse vertaling en vervolgens samen met de studenten hiervan een verhaal te maken. Tot slot wordt het verhaal door de studenten naverteld. Lezen in het Duits is een belangrijk deel van TPR Storytelling, doordat dit voor input zorgt. Daarna volgt schrijven in het Duits.

Populariteit


Er zijn veel onderzoeken gedaan die uitwijzen dat TPR Storytelling een succesvolle manier is om een taal te verwerven. Er zijn wel randvoorwaarden: de setting dient geschikt te zijn en de taaldocent dient ervoor getraind te zijn.

Voor- en nadelen van TPR Storytelling


Het is een laagdrempelige wijze van taalverwerving en de geleerde stof wordt goed onthouden. TPRS spreekt ook de creatieve intelligentie aan; TPRS is een vorm van breinvriendelijk leren. Voor studenten is TPRS een prettige methode en het is relatief gemakkelijk om de focus te behouden. Zelf verhalen maken, werkt zeer motiverend voor de lerende.

Dat TPRS veel voorbereiding van de trainers vraagt, is een minpunt.

COMMERCIËLE METHODES VOOR ZELFSTUDIE

De Rosetta Stone methode


Bedacht door wie en wanneer


De Rosetta Stone-methode is naar de Steen van Rosetta vernoemd, een steen die in Egypte is ontdekt met een tweetalige tekst, waarmee de hiërogliefen konden worden ontcijferd. Rosetta Stone is ook de naam van het softwarebedrijf dat deze taaltrainingen op de markt brengt. De eerste versie van Rosetta Stone is uitgebracht in het jaar 1996.

Kenmerken van de Rosetta Stone methode


De Rosetta Stone cursus is een wijze om vreemde talen (bijvoorbeeld Duits) te leren achter een computer. De taalcursussen zijn beschikbaar in meer dan dertig talen en ze zijn te volgen vanuit elk van deze talen.

De Rosetta Stone-methode is een communicatieve leermethode, die de manier imiteert waarop een kind de moedertaal leert. Dat wil zeggen ‘leren door onderdompeling’, leren door veel te luisteren en na te zeggen. Rosetta Stone gebruikt hier stemmen van moedertaalsprekers (native speakers Duits) en foto’s voor om de betekenis van nieuwe woorden in de doeltaal (het Duits) over te brengen. Er wordt gebruikgemaakt van een spraakherkenningsprogramma. Dit programma registreert de Duitse uitspraak en maakt hier een schematische weergave van. Dit maakt het mogelijk voor de student om zijn of haar uitspraak te vergelijken met de uitspraak van een moedertaalspreker Duits (native speaker). Verbetering van de uitspraak kan worden behaald door de voorbeeldspreker langzamer te laten spreken en vervolgens veel na te spreken.

Er zijn dictee-oefeningen om de schrijfvaardigheden Duits van de studenten te oefenen. De software controleert de Duitse grammatica en de spelling en wijst op eventuele taalfouten en biedt de mogelijkheid om deze taalfouten te corrigeren.

Het programma biedt eveneens leesteksten. Deze gaan over dagelijkse onderwerpen, ideeën en activiteiten.

Populariteit


Rosetta Stone wordt veelvuldig gebruikt wereldwijd, ook door grote en bekende organisaties. Onder andere de NASA en het Amerikaanse Ministerie van Buitenlandse zaken maken gebruik van de Rosetta Stone-methode. Rosetta Stone wordt in ons land door enkele ministeries en verschillende universiteiten en hogescholen ingezet, alsook door een aantal internationaal opererende organisaties.

Voor- en nadelen van de Rosetta Stone methode


De Rosetta Stone-methode is erg makkelijk in het gebruik en kan op elk moment door de studenten worden toegepast. Welke delen van de methode meer of wellicht minder aandacht nodig hebben, kan de lerende zelf bepalen. Veel studenten ervaren het als prettig om te werken met de methode. Voor scholen kan deze methode een oplossing zijn bij een gebrek aan trainers. Een minpunt van de methode is dat geen trainer beschikbaar is om de studenten te motiveren of wat extra’s te bieden.

De Pimsleur methode


Bedacht door wie en wanneer


De taalcursussen van Pimsleur zijn ontwikkeld door Dr. Paul M. Pimsleur; een Amerikaans taalkundige. Zijn eerste taalcursus was een cursus Grieks, die Pimsleur op de markt bracht in 1963.

Kenmerken van de Pimsleur methode


De Pimsleur-methode is een Amerikaans computerprogramma om vreemde talen (bijvoorbeeld Duits) te leren.

Deze taalcursussen van Pimsleur bestaan uit zinnen/dialogen in de doeltaal die worden nagesproken en weer herhaald. Deze Duitse zinnetjes zijn door moedertaalsprekers ingesproken. De cursussen zijn gebaseerd op herhaling, anticiperen, woordenschat en herhaling. Elke les biedt een halfuur audio-opname met nieuwe woordenschat en taalstructuur in het Duits. De grammaticale structuur van het Duits wordt niet apart uitgelegd maar aangeboden via uitbreiding van, en variaties op, de zinnetjes.

Dr. Pimsleur deed onderzoek naar het optimale interval waarmee geleerde informatie van het kortetermijngeheugen overgaat naar het langetermijngeheugen. Dit (gemiddelde) interval is verwerkt in de cursussen van Pimsleur.

Populariteit


Onder andere in Amerika worden de taalcursussen van Pimsleur gebruikt en de ervaringen met Pimsleur lopen uiteen. De gebruikers zijn in het algemeen tevreden over de aangeleerde uitspraak van het Duits.

Voor- en nadelen van de Pimsleur methode


Omdat de insprekers van de zinnen moedertaalsprekers (native speakers) zijn en op een natuurlijke wijze in een normaal tempo Duits spreken, werkt de Pimsleur-methode heel goed als uitspraakverbeteraar.

Het minpunt van de leermethode van Pimsleur is dat niets uitgelegd wordt. Een gebruiker leert geen bouwstenen van de Duitse taal om zelf een zin te maken, maar moet het met duizenden voorbeeldzinnen doen die uit het hoofd worden geleerd.

De Michel Thomas methode


Bedacht door wie en wanneer


De Michel-Thomas-methode is bedacht, niet verwonderlijk, door Michel Thomas (geboren als Moniek Kroskof); een in Polen geboren genaturaliseerde Amerikaan. Michel Thomas ontwikkelde zijn leermethode in zijn eigen taleninstituut in Beverly Hills, Los Angeles, kort na de Tweede Wereldoorlog met beroemdheden zoals Diana Ross, Barbra Streisand, Emma Thompson, Bob Dylan, Mel Gibson en Pierce Brosnan in zijn klantenkring.

Kenmerken van de Micheal Thomas methode


Dat iemand alleen in staat is om te leren als hij of zij stressvrij is, was het uitgangspunt van Michel Thomas. Michel Thomas begon met de studenten duidelijk te maken dat ze zich geen zorgen hoefden te maken dat ze iets zouden vergeten.

De cursussen zijn audiolessen (Duits) die zijn ingesproken door twee acteurs; een mannelijke acteur en een vrouwelijke acteur. De setting bij Michel Thomas is een virtuele klas, waarbij de student als de derde student fungeert. De student luistert mee met de les van de stemacteurs. Als een vraag aan de acteurs gesteld wordt, is het idee dat de cursisten op pauze klikken en zelf antwoord geven op de vraag. Er is geen huiswerk en er hoeft niet uit het hoofd te worden geleerd. De lessen worden in stapjes opgebouwd en nieuwe Duitse lesstof wordt met bekende Duitse lesstof afgewisseld. Bij de Michel Thomas-methode is de uitleg steeds in de Engelse taal. Er wordt bijvoorbeeld op verbanden gewezen tussen de Engelse taal en het Duits, als deze er zijn. Grammaticale uitleg wordt eveneens gegeven. Eerst wordt makkelijke stof aangeleerd, moeilijkere stof wordt pas aangeboden nadat de lerende het voorgaande heeft begrepen en geleerd. Behalve Duitse woorden en zinnetjes worden eveneens bouwstenen aangeleerd waarmee de lerenden zelf zinnetjes kunnen bouwen. Ook maakt de methodiek gebruik van flashcards zodat gebruikers zelf hun woordenschat Duits kunnen toetsen alsook online oefeningen kunnen maken om hun eigen vooruitgang te meten.

Populariteit


Veel lerenden ze zijn tevreden over de uitleg van de structuur van het Duits en vinden de methode van Michel Thomas prettig werken. Studenten die al wat verder zijn met de taal, vinden de cursussen wat minder nuttig.

Voor- en nadelen van de Micheal Thomas methode


De Michel Thomas-methode traint luistervaardigheid en uitspraak Duits op een efficiënte manier en is ook erg toegankelijk. Het feit dat deze taalcursussen Duits niet in schrijfvaardigheid voorzien, kan als een keerzijde worden gezien. Een werkelijke interactie is er ook niet, omdat het een audiocursus betreft.

De Assimil methode


Bedacht door wie en wanneer


Assimil is een Frans bedrijf, dat in het jaar 1929 door Alphonse Chérel is opgericht. Het bedrijf maakt cursussen voor vreemde talen en publiceert deze en het begon met het eerste boek Anglais sans Peine.

Kenmerken van de Assimil methode


‘Assimileren’ betekent ‘opgaan in de andere groep, mengen met’, wat wel een hooggegrepen streven voor taalcursussen (zoals Duits) is. De Assimil-taalcursussen zijn zelfstudielessen die bestaan uit een leerboek Duits en audio-CD’s alsook een USB-stick. De lerende besteedt ongeveer twintig minuten per dag aan de taalcursus.

De lessen bestaan uit verschillende Duitse dialogen die beluisterd, nagesproken en gelezen worden. De Duitse vertaling staat naast de dialoog, met uitleg van de grammatica. Voor het trainen van de uitspraak van het Duits, maakt de Assimil-methode gebruik van zinnen die door native (moedertaal) speakers zijn ingesproken en die de lerenden dienen te herhalen. De opbouw verloopt van receptief naar productief: in de eerste lessen wordt nog geen taalproductie verwacht van de gebruiker; dit komt pas na ruwweg vijftig taallessen.

Populariteit


De cursussen van Assimil zijn vrij populair. Ze zijn relatief voordelig en er is een ruim aanbod aan talen.

Voor- en nadelen van Assimil


Dat de lerenden in hun eigen tempo kunnen leren op het moment dat dit het beste uitkomt, is het voordeel van de Assimil-methode. Het nadeel hierbij is, geldt wat voor alle taalcursussen met een computer, dat de cursist is overgeleverd aan zichzelf. Er is geen trainer Duits om de cursist te begeleiden of te motiveren.


ALGEMENE LEERMETHODES

Audio-Lingual Method (ALM) (Army Method/New Key)


Bedacht door wie en wanneer


De audiolinguale methode was al in de jaren veertig en vijftig van de vorige eeuw ontwikkeld in Engeland en Amerika, onder andere door de Amerikaanse taalkundige Leonard Bloomfield. Door het uitbreken van de Tweede Wereldoorlog werd het noodzakelijk om (Amerikaanse) soldaten elementaire verbale communicatieve vaardigheden te leren. Hierdoor werd deze audiolinguale methode ook bekend als de ‘legermethode’.

Kenmerken van de Audio-Lingual Method (ALM)


De audiolinguale methode kan beschouwd worden als reactie op de grammatica-vertaalmethode. Het was nieuw dat de taallessen volledig werden gegeven in de doeltaal (bijvoorbeeld Duits). De belangrijkste vaardigheden zijn spreken en luisteren (in het Duits) en (Duitse) grammaticale structuur worden geleerd door middel van mondelinge structuuroefeningen. Het doel is vrijwel zonder fouten Duits kunnen spreken en verstaan, wat begint bij leren naspreken. Het middel hiervoor is herhaling; er wordt gewerkt met driloefeningen om Duitse zinnen en structuren goed aan te leren, zodat reacties spontaan en automatisch gaan worden. De docent Duits kan zo bijvoorbeeld een bepaalde zin tien keer herhalen en vervolgens een extra Duits woord toevoegen. De methode werkt veel in zogenaamde talenpractica, waar studenten Duits een koptelefoon op hebben en naar zinnen luisteren en deze naspreken. Geschreven Duits wordt pas behandeld als het mondelinge Duits al vertrouwd is geworden. Afbeeldingen worden wel gebruikt voor het introduceren van nieuwe woorden in het Duits.

Populariteit


In ons land werd de methode pas geïntroduceerd rond het jaar 1970 bij het ingaan van de Mammoetwet. Er waren al snel grote bezwaren tegen de inhoudsloze drills. De techniek wilde wel eens problemen geven, waardoor de talenpractica vrij gauw in onbruik raakten. In plaats daarvan maakte men de voor mondeling gebruik bedoelde structuuroefeningen schriftelijk. Schrijvers van leerboeken namen de markt weer over en boden zoals gebruikelijk expliciete grammaticaregels aan. Toch heeft de audiolinguale methode haar sporen nagelaten. Nu was alom geaccepteerd dat het bij het leren van de taal (zoals Duits) niet om het uit het hoofd leren van de regels van de (Duitse) grammatica gaat, maar om het gebruik. Luistervaardigheid (Duits), die vóór 1970 voor het merendeel van docenten niet bestond, was ontdekt.

Voor- en nadelen van de Audio-Lingual Method


De audiolinguale methode is voor studenten Duits die beginnen effectief. Een juiste uitspraak Duits wordt vanaf het begin aangeleerd. De audiolinguale methode is docentgestuurd waardoor deze een vlotte en efficiënte overdracht van de kennis van de taal kan bieden. Ook voor grote(re) groepen is de methode geschikt.

Dit docentgestuurde aspect heeft tegelijkertijd een keerzijde; er wordt geen eigen input verwacht van de studenten, waardoor het gevaar dreigt van enige passiviteit en onvoldoende betrokkenheid en motivatie. Een ander bezwaar van de audiolinguale methode is dat de geoefende drills niet zo gemakkelijk in levend taalgebruik Duits zijn om te zetten.

GoldList Method (GLM)


Bedacht door wie en wanneer


Polyglot David J. James, alias Viktor Dmitrievitch Huliganov of Uncle Davey ontwikkelde de GoldList Method (‘gouden lijst-methode’).

Kenmerken van de GoldList Method (GLM)


De GoldList Method is een leermethode om woorden of zinnen in een vreemde taal (bijvoorbeeld Duits) zodanig te leren dat het in het langetermijngeheugen wordt opgeslagen. Deze methode werkt middels zelfgeschreven woordenlijsten (Duits) die nadien worden herhaald. Deze Duitse woorden en zinnen van de woordenlijst worden door de studenten hardop gelezen. Al deze woorden en/of zinnen uit het hoofd te leren, is niet het idee, maar door de blootstelling gebeurt dit automatisch. Bij de GoldList-methode wordt de woordenlijst steeds veranderd; Duitse woorden die zijn geleerd, gaan van de woordenlijst af. De Duitse woorden die nog altijd problemen opleveren, blijven op de lijst staan.

Populariteit


Aanhangers van de GoldList-methode stellen dat deze zinnen of woorden spontaan opgeslagen worden in het langetermijngeheugen, iets dat door veel geheugenwetenschappers wordt betwijfeld. Volgens deze geheugenwetenschappers wordt (taal)kennis in het algemeen onthouden wanneer de kennis relevant en betekenisvol is voor de student. Deze methode kan goed functioneren voor Duitse woorden en zinnen die relevant en betekenisvol zijn voor de lerende.

Voor- en nadelen van de GoldList Method


Voor lerenden die bij bijvoorbeeld Post-its® baat hebben als geheugensteuntje kan deze GoldList-methode goed werken. Omdat het fysieke gedeelte van het geheugen door het schrijven aangesproken wordt en meewerkt, functioneert het met de hand schrijven beter dan typen of, behoorlijk zinloos: een fotootje maken. Een nadeel van deze methode is het gebrek aan context. Talen zijn uiteraard veel meer dan een serie losse woorden en zinnen. Bovendien is de GoldList-methode nogal tijdrovend omdat er steeds met de hand geschreven lijsten moeten worden aangemaakt.

De Natural Method


Bedacht door wie en wanneer


De Natural Method, ook wel de Natural Approach (de ‘natuurlijke aanpak’) genaamd, is door Tracy D. Terrell en Stephen D. Krashen in 1983 ontwikkeld.

Kenmerken van de Natural Method


De Natural Method is op op een natuurlijke wijze verwerven van de vreemde taal (zoals bijvoorbeeld Duits) gericht. De methode probeert het Duits te leren op de wijze waarop mensen als kind hun moedertaal leerden spreken. De Duitse taalregels leert studenten ook onbewust op deze manier. Alleen het Duits wordt hiervoor gebruikt met de nodige visuele hulpmiddelen. Het streven is een leeromgeving zonder stress. De studenten worden blootgesteld aan een aanzienlijke hoeveelheid begrijpelijke input. Bij de deze methode wordt de taalproductie Duits niet geforceerd, maar mag spontaan ontstaan. De methode legt de nadruk op communicatie en niet zo zeer op expliciete Duits grammatica en het corrigeren van vormfouten.

Als de lerende wordt ondergedompeld in het Duits, werkt de leermethode het meest effectief. De activiteiten in het Duits dienen stimulerend te zijn zodat de lerenden van de ervaringen kunnen genieten.

De Natural Method leermethode lijkt vrij veel op de Directe Methode. De leermethoden gaan beide uit van het idee van natuurlijke taalverwerving; het onderscheid tussen de beide methoden is dat bij de Directe Methode meer de focus wordt gelegd op de praktijk en bij de Natural Method meer op blootstelling aan taalinput en het verminderen van spreekangst.

Populariteit


Het feit dat onderdompeling zeer effectief is, is al veelvuldig aangetoond. Omdat de methode betrekkelijk eenvoudig te begrijpen is, is de Natural Approach een populaire wijze van lesgeven onder taaltrainers Duits. Maar er is ook kritiek op de Natural Method. De nadruk wordt vooral gelegd op het impliciet aanleren van de grammatica van het Duits. De student zou weliswaar leren in het Duits te communiceren, maar blijven steken in een wat gebrekkige, vereenvoudigde versie van de taal door ontoereikende kennis van de grammatica.

Voor- en nadelen van de Natural Method


Het wordt prettig gevonden om op een natuurlijke manier Duits te leren. Studenten wordt de kans geboden om een persoonlijke band met het Duits op te bouwen. Omdat er niet ‘uit het hoofd geleerd hoeft te worden’, beklijft het geleerde Duits langer.

Het nadeel kan zijn dat het langer duurt voor er resultaat geboekt wordt, doordat er bijna geen druk op de taalproductie ligt. Ook bereidt de methode lerenden niet per se op een bepaald Duits examen voor.

Structurele Aanpak


Bedacht door wie en wanneer


De Structural Approach (afgekort SA) ofwel ‘Structurele Aanpak’ is door Charles Fries en Robert Lado in de jaren 50 ontwikkeld.

Kenmerken van de Structurele Aanpak (SA)


De Structurele Aanpak is een taalverwervingsmethode die als doel heeft om de student vertrouwd te maken met de grammaticale en fonologische structuren van de taal (bijvoorbeeld het Duits). De leermethode staat voor dat het beheersen van deze structuren meer oplevert dan het verwerven van woordenschat Duits. Het gaat om het kunnen herkennen en toepassen van bepaalde combinaties van Duitse woorden en groepen woorden in de juiste woordvolgorde. Deze vaste combinaties van woorden worden aan lerenden gepresenteerd in betekenisvolle situaties met behulp van visualisatie, dramatisering, handelingen en gezichtsuitdrukking. De taalstructuren die het meest in het Duits gebruikt worden, worden als eerste geleerd. De mondelinge vaardigheden Duits (luisteren en spreken) worden hierbij in eerste instantie gebruikt; lezen en schrijven volgen hieruit. Bij het aanleren en verbeteren van de productieve vaardigheden Duits (spreken en schrijven), krijgt grammatica een belangrijke plek. Andere namen voor de Structurele Aanpak zijn de Structural-Situational Approach (structurele-situationele benadering) en de Structural-Oral-Situational Approach (structurele-mondeling-situationele benadering).

Populariteit


De Structurele Aanpak werd in de jaren vóór 1970 op grote schaal ingezet om Engels te leren in Engelssprekende landen, voormalige Britse koloniën en in Maleisië.

Voor- en nadelen van de Structurele Aanpak


De sterke kant van een structurele aanpak is dat studenten het Duits op een nauwkeurige wijze leren. De studenten krijgen inzicht in de grammatica van het Duits en leren in welke situatie bepaalde bepaalde Duitse woorden of woordcombinaties passend zijn of niet. De methode van de Structurele Aanpak gebruikt alledaagse taal. De methode van de Structurele Aanpak heeft ook nadelen. De manier van werken is tamelijk tijdverslindend en biedt niet direct ervaringen van succes. De eigen inbreng van studenten is behoorlijk beperkt; de methode is weinig creatief.

Communicatief taalonderwijs (Engels: Communicative Language Teaching; CLT)


Bedacht door wie en wanneer


Communicatief taalonderwijs (Engelse benaming: Communicative Language Teaching, afkorting: CLT), ook ‘De Communicatieve benadering’ (Engelse benaming: Communicative Approach, afkorting: CA) genoemd, is in de jaren zestig van de vorige eeuw ontstaan onder invloed van de ideeën van Noam Chomsky, die de nadruk legde op competenties bij het leren van een taal. De Amerikaanse taalkundige Dell Hymes was in 1966 de grondlegger van het concept communicatieve vaardigheden.

Kenmerken van Communicatief taalonderwijs (CLT)


Het communicatief talenonderwijs gaat uit van de visie dat interactie het uiteindelijke streven is bij het leren van een vreemde taal (zoals Duits).

De studenten leren middels CLT-technieken het Duits in praktijk te brengen door de interactie met elkaar en de docent Duits. Er wordt gebruikgemaakt van teksten in het Duits of ander materiaal uit de werkomgeving en het dagelijks leven. Het Duits wordt zowel tijdens en ook buiten de les gebruikt.

Studenten praten over persoonlijke gebeurtenissen met medestudenten en de taaltrainer Duits draagt onderwerpen aan buiten het domein van de traditionele grammatica, om de taalvaardigheid Duits in diverse realistische situaties te oefenen. De Duitse grammatica wordt inductief geleerd, dit betekent aan de hand van de praktijk, waaruit de regel volgt.

Bij het communicatief taalonderwijs is de docent Duits echt een trainer, die de lerende helpt te communiceren in het Duits.

Populariteit


In de jaren 70 en 80 van de vorige eeuw werd het communicatief taalonderwijs erg populair, deels omdat de traditionele taalonderwijsmethodes niet erg succesvol bleken. In het verenigde Europa was er een grotere behoefte aan het leren van talen door middel van een methode die direct toepasbaar was.

Voor- en nadelen van Communicatief taalonderwijs


Het communicatief taalonderwijs heeft veel sterke aspecten. Lerenden ‘kunnen’ al snel ‘iets’ in het Duits; de methode is functioneel en studentgericht. Door het gebruik van authentieke materialen, leren de studenten de Duitse woorden die zij nodig hebben. Het is efficiënt. Voor de lerenden is deze methode stimulerend, omdat zij snel succeservaringen hebben. Er mogen fouten worden gemaakt; al doende wordt de taalvaardigheden geleerd en verder verbeterd. Een keerzijde van de communicatieve benadering is dat er niet zo veel aandacht wordt geschonken voor grammatica, woordenschat die niet meteen toepasbaar is en de uitspraak. De voorbereiding en planning vragen veel tijd van de docent en van de lerende vereist het een actieve deelname. Afhankelijk van welke achtergrond zij hebben, is voor een aantal studenten deze manier van een taal leren ongebruikelijk of moeilijk. Communicatief taalonderwijs (CLT) (communicatief taalonderwijs) draait om het trainen van vaardigheden; daarbij gaat het om de functie en in mindere mate om de vorm en de methode biedt als zodanig geen echt samenhangend geheel.

Grammatica-/vertaalmethode (GVM) (Engels: Grammar-Translation Method; GTM)


Bedacht door wie en wanneer


Het taalonderwijs was in de 18de en de 19de eeuw vooral op praktisch taalgebruik gericht. Er word geleerd om gebruiksklare zinnen, dialogen, idiomatische uitdrukkingen, lijsten met woorden enzovoort na te spreken, uit het hoofd te leren en op te zeggen. Dit werd op een andere manier gedaan door Johann Valentin Meidinger; docent Frans en Italiaans uit Duitsland. Rond 1783 ontwikkelde hij een methode waarbij de grammatica van de taal in het middelpunt stond. Meidinger wordt als de grondlegger van de zogenaamde grammatica-vertaalmethode (Grammar-Translation Method, afgekort GTM) gezien.

Kenmerken van de Grammatica-/vertaalmethode (GVM)


Deze methode was op het onderwijs in het Latijn gestoeld; de taal van de religie, de cultuur en de wetenschap. Dit onderwijs in het Latijn was vanzelfsprekend op geschreven teksten van de klassieke schrijvers gericht en was geheel op het vertalen en de grammatica (van bijvoorbeeld Duits) gericht. Dat werd destijds als een degelijke en wetenschappelijke aanpak beschouwd. De Grammatica-/vertaalmethode gaat van de analyse van taalstructuren en taalvormen (van bijvoorbeeld Duits) uit waarbij de studenten zelf inzicht ontwikkelen. De lees- en schrijfvaardigheid Duits dus belangrijk bij de Grammatica-vertaalmethode. Literatuur, vertalen en uit het hoofd leren van woordenlijsten krijgen de nadruk. De docenten dragen de kennis Duits over, de lerenden memoriseren.

Populariteit


Al sinds halverwege de negentiende eeuw waren er ook tegengeluiden te horen. Desondanks is de grammatica-/vertaalmethode tot recente datum van grote invloed geweest op het taalonderwijs.

Voor- en nadelen van de Grammatica-/vertaalmethode


Aan personen die het een uitdaging vinden om dingen uit het hoofd te leren, vormt deze grammatica-/vertaalmethode vormt een aardige mentale training. De methode biedt eveneens inzichten in de structuur van het Duits, vanwege de nadruk die gelegd wordt op de grammatica.

De methode kent echter meer keerzijden dan positieve kanten. De belangrijkste keerzijde is dat de spreek- en luistervaardigheid Duits bij de methode ver achterblijft, waardoor de taal zelfs na jaren studie zelden mondeling toegepast kan worden. De methode staat ver af van het dagelijks gebruik van het Duits, ook in de context die aangeboden wordt, omdat het over het algemeen om literair taalgebruik gaat. Bij het werken in groepsverband biedt de methode geen mogelijkheid tot een eigen creatief proces of tot differentiatie bij de lerenden. Lerenden zijn slechts toehoorders en uitvoerders.

Onderdompeling (Engels: immersion)


Bedacht door wie en wanneer


Sinds de jaren 70 wordt de leermethode ‘onderdompeling’ (Engelse naam: language immersion) wereldwijd gebruikt, vooral op middelbare scholen waarbij een vak (bijvoorbeeld het vak wiskunde) in de vreemde taal wordt onderwezen. Binnen Nederland is de methode van ‘onderdompeling’ bekend als de methode die gebruikt wordt bij bijvoorbeeld onze collega’s van Taleninstituut Regina Coeli in Vught, ‘de nonnen van Vught’. De methode van ‘onderdompeling’ is daar in 1963 ontstaan met Franse nonnen die Franse taalles aan welgestelde dames uit Vught gaven.

Kenmerken van onderdompeling


De methode van onderdompeling behelst dat degenen die de taal (zoals het Duits) leren, vanaf het eerste moment is omgeven door de nieuwe taal. Alle instructies vinden in de doeltaal (Duits) plaats; eerst langzaam en met veel herhaling en later op een meer natuurlijke wijze. Vanaf het begin wordt de lerende ook uitgedaagd om in het Duits te spreken. Bij onderdompeling met rollenspellen en simulaties gewerkt. De omgeving op scholen die met onderdompeling werken, wordt veelal ingericht in de stijl van het land van de Duitse taal om een situatie te creëren alsof lerenden in Duitsland zijn. Studenten oefenen één-op-één of in een klein groepje met Duits spreken. Een andere methode om een taal te leren door middel van onderdompeling, is daadwerkelijk naar Duitsland reizen en daar in een gastgezin verblijven.

Populariteit


De methode van onderdompeling wordt als een zeer goede leermethode voor vreemde talen gezien. Vooral de mondelinge taalbeheersing Duits kan met onderdompeling uitstekend worden ontwikkeld.

Voor- en nadelen van onderdompeling


Het grote voordeel is dat deze methode snel resultaten laat zien, omdat de methode behoorlijk intensief is. Omdat de lerende wordt erdoor omgeven, is de leermethode een kwestie van ‘sink or swim’; hij of zij moet wel in het Duits gaan communiceren. Feitelijk is de student 24 uur per dag Duits aan het leren. De sociale interactie wordt versterkt door het samen oefenen in een groep. Lerenden ervaren dat als motiverend.

Dat het bereikte resultaat niet altijd wordt vastgehouden, is een nadeel. Als iemand in een vrij korte tijd Duits leert, door in Duitsland te zijn of door in een kunstmatig gecreëerde omgeving te zijn ondergedompeld, maar vervolgens weer overgaat tot de orde van de dag, is de kans groot dat het nieuw geleerde snel wegzakt. Een ander minpunt kan zijn dat een dergelijke training Duits erg intensief is. Niet alle studenten hebben de conditie om deze leermethode vol te houden.

Suggestopedie (Suggestopedia)


Bedacht door wie en wanneer


Suggestopedia is een methode om een vreemde taal te leren die ontwikkeld is in de zeventig jaren van de vorige eeuw. Suggestopedia is door de Bulgaarse psychotherapeut Georgi Lozanov ontwikkeld.

Kenmerken van Suggestopedie


Suggestopedie is gebaseerd op de kracht van de suggestie. Volgens Lozanov is positieve suggestie een voorwaarde om (vreemde talen; bijvoorbeeld Duits) te kunnen leren. Daarvoor zijn een ontspannen sfeer en wederzijds vertrouwen tussen de docent (Duits) en studenten van essentiële betekenis. De voorwaarde hiervoor is dat studenten zich veilig voelen en ontspannen zijn. Leslokalen met rijopstellingen waren uit den boze om dit te bewerkstelligen. De student zat in een comfortabele stoel in de lessen die opgesteld waren in een halve cirkel en er was altijd achtergrondmuziek tijdens de klas. De methode voorgestaan door Georgi Lozanov, bestond uit verschillende teksten voorlezen, terwijl op de achtergrond natuurgeluiden te horen waren of klassieke muziek werd afgespeeld. Er waren lijsten met woorden bij deze teksten en opmerkingen over de grammatica van de te leren taal (het Duits). Er werd met veel expressie in stem alsook gebaren voorgelezen. Op deze manier werd de student verleid om te luisteren en hij of zij kon de nieuwe (Duitse) woorden gemakkelijk begrijpen en opnemen. Voor de cultuur en kennis over het land van de doeltaal (Duitsland) was veel aandacht tijdens de lessen. In de les werden rollenspellen gespeeld en ook (Duitse) streekgerechten werden in de klas gemaakt en geproefd.

Populariteit


De leermethode van Lozanov was omstreden en is niet heel bekend meer. Sommige elementen zoals het gebruiken van stemexpressie en gebaren bij het lezen van teksten, worden nog steeds toegepast.

Voor- en nadelen van Suggestopedie


Suggestopedia zorgt voor een ontspannen en veilige sfeer in de les, waardoor de student geen last zal krijgen van faalangst of frustratie. Voor immigranten kan deze sfeer bijdragen aan een positieve associatie met het nieuwe thuisland. Muziek werkt vaak motiverend en draagt muziek bij aan betere leerprestaties. Een ander pluspunt van de methodiek is dat de student gestimuleerd wordt om zich in te leven in de situatie en actief mee te doen, wat voor sommige mensen een nieuwe ervaring is. Tegelijk is dit voor sommigen een nadeel, want niet iedereen is hiertoe in staat. Ook kan muziek bij sommige studenten eerder afleiden en verstorend zijn dan stimulerend of ontspannend werken. Een ander zwak punt is dat de relatie tussen de docent en de student niet gelijkwaardig is; alle input komt van de Duitse docent waarbij de student steeds de ontvangende partij is.

Community Language Learning (CLL)


Bedacht door wie en wanneer


De Amerikaanse priester en psycholoog Charles Curran en professor Paul La Forge ontwikkelden Community Language Learning, ook wel Counseling Language Learning
of CLL genoemd in het jaar 1976.

Kenmerken van Community Language Learning (CLL)


Community Language Learning is een methode om een taal te leren waarbij lerenden samenwerken om te bepalen welke aspecten van een taal zij willen leren. De CLL methode baseert zich op de counseling-benadering waarbij de taaldocent als een counselor optreedt die de zinnen van de lerenden kenschetst. De studenten starten het gesprek. Zij spreken in hun moedertaal als de studenten de te leren taal (Duits) nog niet genoeg machtig zijn. De taaldocent (Duits) vertaalt en legt uit. Hierna herhalen de lerenden de uitspraken van de docent zo nauwkeurig mogelijk. Het gesprek in het Duits wordt opgenomen om daarna opnieuw te beluisteren.

De CLL stimuleert gemeenschapsgevoel in de leergroep en beschouwt de interactie tussen de studenten onderling als middel om het Duits te leren. Er is geen lesboek Duits dat gevolgd wordt; de lerenden bepalen zelf de lesstof aan de hand van betekenisvolle gesprekken.

Populariteit


Het succes van de methode hangt grotendeels af van de kunde van de trainer-counselor. Bij deze methode dient de taaltrainer naast sociaal-cultureel kundig eveneens taalkundig te zijn. De docent dient zowel het Duits als de moedertaal van de student erg goed te beheersen om de taaluitingen van de student te kunnen vertalen. Deze methode kan goed functioneren indien deze correct gebruikt wordt. Voor grote klassen is deze methode niet bruikbaar.

Voor- en nadelen van Community Language Learning


Deze methode biedt voor lerenden een hoge mate van autonomie. Het analyseren van hun eigen gesprekken vinden de lerenden vaak zinvol. De leergroep wordt vaak heel hecht, niet alleen tijdens de les Duits, maar eveneens daarbuiten. Met CLL worden de lerenden zich zo veel meer bewust van anderen in hun groep, hun sterke en zwakke punten en ze leren als een team te werken. Studenten leren veel door het bespreken door de fouten en het evalueren van de lessen Duits. Dergelijke verbeteringen blijven vaak in het geheugen gegrift en worden deel van de actieve woordenschat van de lerende.

Dat de docent niet sturend is, terwijl een aantal studenten wel sturing nodig heeft, kan een keerzijde zijn. Er is geen lesboek en er zijn geen toetsen Duits. Het succes van de lessen is daardoor lastig meetbaar. Sommige studenten worden belemmerd in hun Duits spreken als zij worden opgenomen.

Lexicografische benadering (Engels: Dynamic Lexicographic Approach; DLA)


Bedacht door wie en wanneer


De Lexicografische benadering (In het Engels: Lexical Approach; LA) is een methode om een taal te leren die door Michael Lewis is ontwikkeld in de jaren 90 van de vorige eeuw.

Kenmerken van de Lexicografische benadering (DLA)


De lexicografische benadering gaat uit van het idee dat een belangrijk gedeelte van het leren van een taal (zoals het Duits) bestaat uit het begrijpen en het produceren van ‘lexicale eenheden’, brokjes taal die bestaan uit (Duitse) woorden, woordcombinaties en uitdrukkingen. Studenten verwerven al doende inzicht in patronen van het Duits (grammatica) en betekenisvolle groepen woorden. Ze leren hoe het Duits ‘in het echt’ wordt gebruikt. Woordenschat Duits krijgt in deze benadering meer nadruk dan Duitse grammatica. Instructies zijn op situaties en Duitse uitdrukkingen die vaak voorkomen in dialoog gericht. Voor interactie is aandacht maar eveneens voor i>exposure; voor de zogenaamde receptieve vaardigheden van de lerende (luisteren en begrijpen, lezen en begrijpen). Voor het zelf ontdekken van de Duitse taal door studenten is veel mogelijkheid.

De rol van de taaltrainer Duits is te zorgen voor genoeg inbreng en het faciliteren van het leerproces van de lerende.

Populariteit


In de laatste dertig jaar zijn door de invloed van de ideeën over taal van (onder meer) Michael Lewis leerboeken aanmerkelijk anders geworden. Er wordt veel meer aandacht geschonken aan de woordenschat die aangeboden wordt in chunks, in betekenisvolle brokjes. Iets waarnaar Lewis streefde; de vergaande verandering in de wijze waarop vreemde talen worden onderwezen, heeft echter niet plaatsgevonden.

Voor- en nadelen van de Lexicografische benadering


De studenten leren om op een natuurlijke wijze het Duits te gebruiken door het werken met ‘chunks’ (brokjes taal); met ‘echte’ taal. Op deze manier ontstaat souplesse in het taalgebruik Duits.

Het minpunt is dat de werkelijkheid altijd weer afwijkend is van de aangeleerde taalsituaties. Sommige studenten hebben meer aan een docent Duits die hen wegwijs maakt, dan aan een docent taal-facilitator omdat ze meer moeite hebben om de patronen van het Duits zelf te leren herkennen.

Series Method


Bedacht door wie en wanneer


De Series method, ofwel ‘seriemethode van taalverwerving’ (Frans: La Méthode naturelle) is door de Fransman François Gouin in 1880 ontwikkeld.

Kenmerken van de Series Method


Een serie van verbonden zinnen die gemakkelijk te begrijpen zijn en weinig kennis vereisen van grammatica, is het uitgangspunt van de seriemethode (The Series Method of language acquisition) van Gouin. Studenten leren zinnetjes op basis van een handeling, zoals het verlaten van een huis in de volgorde waarin deze zou worden uitgevoerd. Deze series of reeksen gingen over onderwerpen als mens in de samenleving, leven in de natuur, wetenschap en beroep, vanuit het onderscheid tussen objectief, subjectief en figuurlijk gebruik van de taal ontwikkeld. In de François Gouin-serie wordt geen moedertaal gebruikt. Het betreft een soort eentalige methode, die niet van ‘vertalen’ en ‘uitleggen’ uitgaat maar van ‘demonstreren’ en ‘handelen’. Hierdoor gaan studenten vanzelf snel in de te leren taal (bijvoorbeeld het Duits) denken.

Populariteit


François Gouin’s concepten over taal waren hun tijd ver vooruit. Gouin’s leermethodiek was enige tijd succesvol, ondanks de afwijkende aanpak. Deze methode werd echter overschaduwd door de Directe Methode van Berlitz.

Voor- en nadelen van de Series Method


De Seriemethode van François Gouin ontwikkelt de mondelinge vaardigheid Duits sterk en zorgt voor een sfeer die harmonieus, natuurlijk en gelijkwaardig is.

François Gouin’s taalmethodiek biedt levendig taalonderwijs. Doordat het gebruikmaakt van visuele leermiddelen, bijvoorbeeld afbeeldingen, grafieken, enzovoort, wekt dit soort onderwijs Duits enthousiasme bij de lerenden op. Een nieuwe taal leren wordt tastbaar; iets wat totaal nieuw was. De leermethode maakt Duitslerenden nieuwsgierig, dit werkt goed om het leergeheugen te ontwikkelen, druk om te presteren te verlagen en het zelfvertrouwen te verhogen. De communicatieve vaardigheden Duits van de studenten worden goed gestimuleerd.

De keerzijde van de methode is dat taal die iets meer subjectief of abstract is, moeilijk met beweging en expressie in één duidelijke ervaring is te vangen. De bewerkelijkheid voor de docent, die tenslotte een scala aan series moet voorbereiden, is een bijkomend minpunt. Als derde punt richt de Gouin-seriemethode zich vooral op mondelinge taalgebruik, terwijl het onderwijssysteem nog veelal draait om examens die de lees- en schrijfvaardigheid toetsen.

Task-Based Language Teaching (TBLT)


Bedacht door wie en wanneer


Task-Based Language Teaching; TBLT (Taakgericht taalonderwijs) is in de jaren 80 van de vorige eeuw ontwikkeld. De grondleggers waren de Indiase taalkundige professor N.S. Prabhu, de Amerikaanse hoogleraar Teresa P. Pica en de Britse hoogleraren Michael H. Long en Graham V. Crookes.

Kenmerken van de Task-Based Language Teaching (TBLT)


Taakgericht taalonderwijs past binnen een Communicatieve Benadering/het Communicatief Taalonderwijs. De visie erachter is dat het verwerven van de te leren taal (zoals het Duits) geen doel op zich is, maar een middel om specifieke taken uit te kunnen voeren. Lerenden krijgen motiverende taken aangeboden. Hiervoor is taalkennis (Duits) vereist. Om deze taken goed uit te voeren, dienen ze over woordenschat en taalregels te beschikken. De taken zijn zaken uit het dagelijks leven, bijvoorbeeld een boodschap doen, een e-mail schrijven, een drankje bestellen, met een klantenservice bellen of een krant lezen. De taak wordt in drie fasen opgedeeld: vóór, tijdens en na de taak, waarbij de studenten zich eerst voorbereiden op de taak, de taak vervolgens uitvoeren en tot slot hierop terugblikken. Om de taken uit te voeren, moeten lerenden samenwerken. Om leereffect te hebben, moeten de taken iets boven het niveau van de studenten Duits liggen.

Populariteit


Het taakgericht onderwijs is vanaf de vroege jaren 90 erg populair geworden, zeker in het taalonderwijs. Het lijkt de meest praktisch bruikbare vorm te zijn voor het verbeteren van de taalvaardigheid bij de studenten (hoofdzakelijk de studenten met een achterstand) in het lager en secundair onderwijs.

Voor- en nadelen van Task-Based Language Teaching


Het taakgericht taalonderwijs (Duits) biedt duidelijke voordelen. Taakgericht taalonderwijs is een activerende werkvorm, waarbij de studenten worden uitgedaagd om hun taalvaardigheden (Duits) te gaan gebruiken. Het is een op de persoon gerichte, relevante en efficiënte aanpak, mits de taak goed bij de lerende aansluit. De studenten komen op een natuurlijke, alledaagse wijze in aanraking met het Duits en leren op deze manier authentieke Duitse woorden, woordcombinaties en uitdrukkingen. Daarnaast leren studenten om met andere studenten Duits samen te werken. De studenten ervaren taakgericht taalonderwijs als motiverend en prettig.

Als nadeel kan worden genoemd dat de communicatie het belangrijkst is en niet zozeer de correcte vorm van het Duits, waardoor lerenden die niet zozeer precies leren.

De Dogme benadering (Engels: Dogme Language Teaching; Dogme ELT)


Bedacht door wie en wanneer


Scott Thornbury; een Nieuw-Zeelandse docententrainer en linguïst op het gebied van Engels taalonderwijs bedacht Dogme Language Teaching/Dogme ELT (de ‘Dogmabenadering’) in 2000.

Kenmerken van de Dogme benadering (ELT)


De inspiratie voor Dogme Language Teaching (DLT) was ‘Dogme 95’; een stroming van een groep van Deense filmmakers waaronder Deense filmregisseur Lars von Trier uit 1995. De deelnemers houden zich aan tien strenge regels (tien dogma’s) voor het filmmaken die samen ‘de eed van zuiverheid’ vormen. Iets dergelijks is bij het Dogme-taalonderwijs aan de hand. De aanhangers van deze methode zoeken naar een vorm van communicatief onderwijs van vreemde talen die onbelast is door enig voorgedrukt materiaal. Het doel van de Dogme-benadering is het beginnen van echte inhoudelijke conversaties die over praktische zaken gaan. Hierbij draait het om communicatie als stuwende kracht van de taal leren (bijvoorbeeld het Duits). Daarom is de Dogme-benadering een communicatieve benadering van het onderwijs, die taalonderwijs wil bieden zonder lesboeken of overig lesmateriaal en zich in plaats daarvan op de communicatie tussen de student en de taaltrainer focust. Het Dogme-taalonderwijs kent, net zoals de Dogme-beweging in de film, 10 uitgangspunten (dogma’s).

Populariteit


Ondanks dat onderzoek naar het succes van Dogme beperkt is, gaat Scott Thornbury ervan uit dat de overeenkomsten met taakgericht leren van een taal (zoals Duits) suggereren dat Dogme waarschijnlijk voor vergelijkbare resultaten zorgt.

Voor- en nadelen van de Dogme benadering


Een voordeel voor de docent Duits is dat voorbereiding vrijwel niet is vereist. Het kan heel motiverend werken dat de studenten voor het eigen leerproces verantwoordelijk is. Voorspelbaar is de les Duits zo niet. Dat creëert spontane communicatie en de verveling krijgt geen kans. Bij een les volgens de Dogme-benadering is vrijwel elk item bespreekbaar. Op deze manier blijven lerenden alert en betrokken.

Als ze zo weinig door de taaldocent begeleid worden, kunnen de studenten zich echter wel wat minder op hun gemak voelen. Voor deze manier van lesgeven zijn ook niet alle taaldocenten Duits voldoende flexibel. Nog een keerzijde kan zijn dat studenten zich vaak dienen voor te bereiden op een specifiek examen Duits, terwijl het niet zeker is dat de hiervoor benodigde stof tijdens de taallessen aan bod komt.

Growing Participator Approach (GPA)


Bedacht door wie en wanneer


The Growing Participator Approach (GPA) is in 2007 door Language consultants Angela en Greg Thomson ontwikkeld.

Kenmerken van de Growing Participator Approach (GPA)


De GPA-methode geldt als een alternatieve visie op het leren van een nieuwe taal (zoals het Duits). Het primaire uitgangspunt van de methode is dat taal en cultuur onlosmakelijk zijn. Het gaat bij GPA om veel meer dan alleen het leren van het Duits; het uiteindelijke doel is uitgroeien tot deelnemers aan het leven in de gastcultuur (bijvoorbeeld van Duitsland). Daarom gebruikt GPA de benaming ‘groeiende deelnemer’ in plaats van ‘taallerende’ en ‘verzorger’ in plaats van ‘docent of leraar’. De GPA-benadering vertoont overeenkomsten met, en is ook deels gebaseerd op, de Natural Approach (natuurlijke aanpak) van Stephen Krashen en Tracy Terrell.

De leermethode bestaat uit zes fasen van activiteiten. Deze activiteiten worden uitgevoerd door de lerende en een verzorger uit Duitsland. Begrip is belangrijker dan productie. De focus ligt op Duitse woordenschat alsook cultuur. Fase 1 is de zogenaamde hier-en-nu-fase. Deze fase neemt ongeveer 100 uur in beslag. In fase 1 focust de ‘groeiende deelnemer’ zich op het luisteren en het non-verbale feedback geven.

Fase 2 is de zogenaamde ‘verhaalopbouwfase’. Deze fase duurt om en nabij 150 uur en de deelnemer begint nu ook Duits te produceren. In fase 3 van de leermethode van de methode ligt de nadruk op ‘gedeelde verhalen’. Dit zijn verhalen die over dagelijkse gebeurtenissen gaan, verhalen die tussen culturen worden gedeeld en verhalen die over gedeelde ervaringen gaan. Fase 4 van de methode is de fase van het zogenaamde ‘diepe delen’. De deelnemer en de verzorger beginnen nu diepere gesprekken over het leven in de Duitse cultuur te voeren. In fase 5 begint de deelnemer zich te richten op taalgebruik van moedertaalsprekers Duits door middel van films, televisie, nieuws en literatuur. Ook het Duits dat is vereist voor het werk wordt geleerd. Fase 6 van de methode is de ‘zelfvoorzienende groeifase’. Deze fase heeft geen eindpunt. Hier gaat het om groei buiten de formele taalsessies Duits om.

Populariteit


De leermethode van Thomson is nog tamelijk nieuw en er is nog vrij weinig bekend over het succes ervan. Deelnemers zijn enthousiast over de methode.

Voor- en nadelen van de Growing Participator Approach


De GPA-methode biedt een duidelijke doorkijk op het proces van taalverwerving Duits. De zes fasen van GPA bieden een duidelijk tijdsschema en haalbare doelen. Er wordt door de lerende niet alleen kennis van de Duitse taal verworven, maar ook van de omgeving en de lerende verwerft eveneens een nieuw sociaal netwerk.

Een nadeel van deze benadering is dat voor elke deelnemer of elke kleine groep deelnemers een ‘verzorger’ moet worden gezocht die veel tijd wil investeren.

Shadowing Technique


Bedacht door wie en wanneer


De Shadowing technique of Shadowing (‘schaduwen’) is bedacht in de vroege jaren 2000 door Prof. Alexander Argüelles; een Amerikaanse polyglot en taalkundige.

Kenmerken van de Shadowing Technique


Shadowing is een methode die taallerenden zelfstandig kunnen gebruiken om de intonatie (Duits) en uitspraak te verbeteren en vloeiendheid in het spreken te verwerven. Het is een eenvoudige techniek: de studenten luisteren naar een audio-opname, bij voorkeur een dialoog en herhalen vervolgens wat zij horen. Bij de methode is het niet belangrijk om de Duitse tekst te begrijpen; het gaat in de eerste instantie om de klank. Het luisteren en herhalen oefent men net zo vaak totdat het gemakkelijk gaat en de student simultaan Duits kan spreken met de audio-opname. Na enige tijd gebruikt de student een transcript om te kunnen lezen (en begrijpen) wat hij of zij uitgesproken heeft. Er zijn diverse leerboeken geschikt voor deze techniek, zolang er maar dialogen in staan of stukken samenhangende teksten. Het niveau van de Duitse audio-opname dient ideaal bezien iets boven het niveau van de student te zijn. De ideale lengte van een audio-opname is ongeveer één pagina, zonder kunstmatige pauzes en op natuurlijke snelheid. De aanbeveling van Argüelles is om te lopen tijdens het spreken, liefst buiten, en niet te zitten, omdat fysieke bewegingen de opname van de vreemde taal (het Duits) in het zenuwstelsel versterken. Dat de lerenden minder gauw worden afgeleid als zij in beweging zijn, waardoor het werken aan het Duits veel effectiever gaat, is een andere grond.

Shadowing heeft veel gemeen met de audiolinguale methode uit de vorige eeuw, maar bij de audiolinguale methode werden grammaticale drills toegepast in plaats van dialogen of samenhangende tekst. Ook simultaan spreken is anders aan Shadowing.

Populariteit


Er is veel onderzoek gedaan de afgelopen jaren naar de techniek van Shadowing waaruit blijkt dat de leermethodiek zowel de uitspraak als de luistervaardigheid sterk verbetert. Het algemene begrip van het Duits wordt eveneens vergroot.

Voor- en nadelen van de Shadowing Technique


Shadowing heeft als praktisch pluspunt dat het kan worden gebruikt in een groep van studenten, waarbij elke deelnemer individueel actief aan het leren is. Het rendement van Shadowing is hoog.

Het nadeel van de Shadowing-techniek is dat de studenten het soms wat saai vinden om dezelfde Duitse tekst steeds te blijven herhalen. De keuze van de teksten is dus erg belangrijk.

Total Physical Response (TPR®)


Bedacht door wie en wanneer


De Amerikaanse psycholoog James J. Asher ontwikkelde de taalverwervingsmethode Total Physical Response, ook wel TPR® genoemd, in de jaren 60 van de vorige eeuw.

Kenmerken van Total Physical Response (TPR®)


TPR® is een methode om een vreemde taal (zoals Duits) te leren die uitgaat van het idee dat mensen leren met behulp van handelingen en beweging. Men leert door te doen, en wel op de manier zoals een kind de moedertaal leert. Ouders geven hun (jonge) kinderen continu opdrachten en belonen hen als ze die uitvoeren (“kijk naar mama”, “goed zo”). “Pak de lepel”, “Mooi!”, “Trek je schoentjes maar aan”, enz.). In de eerste plaats is het de bedoeling dat de kinderen begrijpen wat de ouders zeggen, de kinderen gaan in een later stadium verbaal reageren. De luistervaardigheden Duits zijn dus de basis, daarna volgen de spreekvaardigheden.

TPR® past deze principes van de moedertaalverwerving versneld toe bij het leren van het Duits. De docent geeft taken op een vriendelijke en begrijpelijke manier, bijvoorbeeld: “pak het boek” en doet de taken zelf voor; de lerende doet na. Aanvankelijk wordt nog niet verwacht van de lerenden dat zij Duits praten; in een later stadium geven de lerenden de opdrachten. Opdrachten die bekend zijn worden verder uitgebreid of deels veranderd.

Door het combineren van beweging en spraak, appelleert de methode van TPR® aan beide hersenhelften. Hierdoor kost het minder moeite om iets te leren en het geleerde Duits beklijft ook beter.

Populariteit


Met name wordt de methode van TPR® toegepast binnen het NT2-onderwijs (Nederlands als tweede taal), zeker bij beginners en ook wel op de basisschool bij Engels. Maar middelbare scholieren of volwassenen werken ook met veel plezier met TPR® en behalen hiermee goede resultaten.

Voor- en nadelen van Total Physical Response


TPR® heeft veel voordelen. Doordat studenten veel begrijpelijke input krijgen aangeboden in ‘chunks’ (woorden die bij elkaar horen), krijgen de studenten snel begrip van de nieuwe taal. De leermethodiek van Total Physical Response zorgt voor vlotte succeservaringen, wat het plezier in leren bevordert. Dit zorgt voor stressvrij leren. TPR® is in principe bruikbaar voor elke doelgroep, ongeacht leeftijd en achtergrond en de methode kan eveneens in grotere klassen ingezet worden. Het verworven Duits wordt direct in het langetermijngeheugen van de student opgeslagen.

Dat niet elke taaluiting in TPR®-opdrachten uit te drukken is, is de keerzijde van TPR®. Hierdoor werkt het tot op een bepaald niveau en is een andere leermethodiek nodig als aanvulling. De methode is ook niet heel creatief. Studenten leren niet om hun ideeën, gevoelens en meningen in het Duits te uiten.

De Directe Methode (Engels: Direct Method; DM)


Bedacht door wie en wanneer


Eind jaren tachtig van de negentiende eeuw bedacht de Duits-Amerikaanse linguïst Maximilian Delphinius Berlitz (geboren als David Berlizheimer) de Directe Methode, ook wel ‘de natuurlijke benadering’ genoemd. De methode is als antwoord op de dominante grammatica-vertaalmethode ontwikkeld.

Kenmerken van de Directe Methode (DM)


Er was een Reformbeweging omstreeks 1900 met nieuwe ideeën over vreemde talen leren dat inductief en zelfontdekkend zou moeten zijn. Overigens betrof die Reformbeweging niet alleen het leren van een taal, maar ook voeding, kleding, naturisme en natuurgeneeskunde. Omstreeks 1900 streefden de mensen, net als in de jaren 60 van de vorige eeuw, naar meer natuurlijke manieren van leven en bevrijding van keurslijven. Er kwam op het gebied van het taalonderwijs veel aandacht voor de gesproken, ‘levende’ taal, waarbij grammatica meer inductief werd aangeboden, met voorbeeldzinnen. Hieruit moesten lerenden de taalregels afleiden. Veel mondelinge oefeningen en met meer aandacht kwamen er voor de uitspraak (zoals het Duits). Het werd aangemoedigd de studenten vaak in het Duits te laten praten. Het was ook nieuw dat de taallessen in het Duits werden gegeven. Er werd nadrukkelijk niet vertaald in de les. Door middel van voorbeelden en plaatjes werd de (Duitse) vocabulaire aangeleerd. Abstracte vocabulaire werd door de lerenden aangeboden om ideeën te laten associëren.

Populariteit


De vernieuwingsgolf van het begin van de twintigste eeuw ebde weg, deels onder invloed van de crises en oorlogen, om weer een andere vorm te vinden in de jaren 60.

Taleninstituten zoals Berlitz en Interlingua werken nog altijd met een (moderne versie van) de Directe Methode.

Voor- en nadelen van de Directe Methode


Dat de Directe Methode een vrij natuurlijke manier is om Duits te leren, is het grote voordeel. Bij de methode wordt veel aandacht besteed aan luisteren en spreken, waardoor lerenden vloeiendheid in het Duits en zelfvertrouwen ontwikkelen. Aan deze methode kleven echter ook keerzijden. Deze methode schenkt zeer weinig aandacht aan de schrijfvaardigheid (Duits) en relatief minder aandacht aan lezen in de vreemde taal. De Directe Methode biedt voor de meer gevorderde lerende Duits te weinig uitdagingen. Doordat deze methode een daadkrachtige inzet vanuit de student verwacht, is de methode tevens niet erg bruikbaar voor de langzaam lerende studenten.

De Manesca-methode (Engels: Manesca Method)


Bedacht door wie en wanneer


Jean Manesca publiceerde An Oral System of Teaching Living Languages Illustrated by a Practical Course of Lessons in the French through the Medium of the English (“Een mondelinge methode voor het onderwijzen van levende talen, aan de hand van een praktische cursus Frans door middel van het Engels”) in 1835. In 2015 ging An oral system of teaching living languages in herdruk.

Kenmerken van de Manesca-methode


De Manesca-methode is gebaseerd op hetzelfde principe als de ‘natuurlijke aanpak’ (Natural Approach): de beste manier om een taal te leren, is die waarop een kind zijn moedertaal leert. Een taal (zoals Duits) leren dient veilig en gemakkelijk te zijn. Daarom wil Manesca niet met abstracte regels of lijstjes met Duitse woorden werken die uit het hoofd geleerd moeten worden.

De Manesca-methode staat bekend als de vroegst bekende, volledige taalcursus. De leermethode is gebaseerd op het werken met een groep studenten en een taaldocent Duits, die steeds één Duits woord tegelijk introduceert. Bij dit woord hoort een bepaalde beweging. De studenten herhalen daarna na elkaar het Duitse woord en deze beweging. Deze herhaling helpt de studenten de Duitse woorden te onthouden, zonder dat uit het hoofd geleerd hoeft te worden. Stap voor stap worden deze woorden zo zinnen en vervolgens variaties op de Duitse zinnen. Duitse spelling wordt in een later stadium met leesteksten aangeboden.

De methode van Jean Manesca is al enkele jaren later door de Duitse grammaticaschrijver en taaldocent Heinrich Gottfried Ollendorff overgenomen en aangepast en wordt ook wel de Ollendorff-methode genoemd.

Populariteit


Manesca is twee jaar na de publicatie van zijn methode overleden. Het werk van Manesca is door anderen overgenomen en verder ontwikkeld, onder meer door Ollendorff. Veel van de ideeën van Manesca zijn actueel en worden nog altijd toegepast in het vreemdetalenonderwijs van nu.

Voor- en nadelen van de Manesca-methode


De sterke kant van de Manesca of Ollendorff-leermethode is de combinatie van spreken en bewegingen maken, waardoor het fysieke geheugen wordt aangesproken en het geleerde gemakkelijker en langduriger kan worden onthouden. Wat daar eveneens aan bijdraagt, is het veelvuldige herhalen. Het feit dat dit wat saai wordt om dezelfde Duitse woordjes en zinnetjes steeds te herhalen, kan door studenten als een keerzijde worden gezien.

Silent Way


Bedacht door wie en wanneer


The Silent way (‘de stille manier’) is ontwikkeld in het jaar 1963 door de Egyptenaar Caleb Gattegno.

Kenmerken van de Silent Way


De stille manier is een taalleermethode (voor bijvoorbeeld Duits) die gebruikmaakt van stilte als instructiemiddel. Gattegno’s methode gaat uit van de autonomie van de student en diens actieve deelname.

De taaldocenten Duits gebruiken een combinatie van gebaren en stilte om de aandacht te trekken van de studenten, reacties te krijgen en hen aan te moedigen om fouten te verbeteren. Aan de uitspraak (Duits) wordt veel tijd besteed.

Gattegno, die wiskundige was, vond het belangrijk om les te geven door middel van een methode die efficiënt was voor de voorraad energie van de lerenden. Hij ontdekte dat het in verhouding weinig energie kost om een auditief of visueel beeld te onthouden, veel minder dan als mensen proberen iets uit het hoofd te leren. Het betoog van hem was dat taaldocenten niet zozeer dienen te streven naar het overbrengen van kennis, maar het bewustzijn dienen aan te boren, want alleen het bewustzijn maakt het mogelijk om dingen te kunnen leren.

The Silent Way gebruikt onder andere blokjes met verschillende kleuren, die kunnen worden gebruikt voor allerlei dingen. Ook maakt de methodiek gebruik van Words in Colour. Words in Colour is een kleurenkaart voor klanken waarbij elke kleur voor een bepaalde klank van het Duits staat, gekleurde woordgrafieken voor het werken aan zinnen en gekleurde grafieken die worden gebruikt voor het leren van de spelling.

Populariteit


Voornamelijk bij het aanleren van de uitspraak van het Duits zijn de ideeën van Gattegno van betekenis geweest, hoewel de Stille Manier in de originele vorm niet veel wordt gebruikt.

Voor- en nadelen van de Silent Way


Dat zijn methodiek voor lerenden niet-bedreigend is, die tenslotte beschouwd worden als autonoom, is de sterke kant van de methode van Gattegno. In feite is de docent Duits aan de studenten dienstbaar en niet andersom. The Silent Way stimuleert het leren op een natuurlijke wijze. Door taallerenden een uitdaging te geven om nieuwe dingen te ontdekken, wordt het geleerde vaak goed verwerkt en onthouden. Foutjes maken mag, wat helpt bij het leren.

Dat sommige studenten meer begeleiding nodig hebben dan de methode voorstaat, kan een minpunt zijn. De studenten kunnen gefrustreerd raken door de afwezigheid van input van de trainer Duits. Het werken met kleuren en grafieken heeft als beperking dat de nieuwheid er snel af gaat. Hierdoor kan verdwijnen het effect.

TPR Storytelling


Bedacht door wie en wanneer


TPR Storytelling of ‘TPRS’ houdt in Teaching Proficiency through Reading and Storytelling. De methode van TPR Storytelling is ontwikkeld door Blaine Ray in 1990, van oorsprong een Amerikaanse docent Spaans, en is van de TPR-techniek (Total Physical Response) afgeleid.

Kenmerken van TPR Storytelling


De TPRS-methode is een taalverwervingsmethode die verhalen gebruikt om een taal (bijvoorbeeld Duits) te leren. Het principe is natuurlijke taalverwerving: de nieuwe taal leren zoals kinderen hun moedertaal leren. Om dit te kunnen bereiken, worden de studenten aan een grote hoeveelheid begrijpelijke input blootgesteld. De taaldocent Duits vertelt een verhaal aan de studenten, waarin nieuwe Duitse woorden meerdere keren voorkomen. De verhalen zijn interessant of humoristisch en nooit te lang. Studenten ontspannen zich omdat de verhalen relatief eenvoudig te begrijpen zijn. Zo worden Duitse structuren en woorden vanzelf opgeslagen in het langetermijngeheugen van de lerende. De lerenden worden door de docent op grammaticale fenomenen van het Duits gewezen, zonder dat lerenden regels van het Duits uit het hoofd hoeven te leren.

Na enige tijd zal de lerende ‘automatisch’ Duits gaan spreken en de Duitse grammaticale structuren van de nieuwe taal nadoen. Dit is een natuurlijk proces. Een alternatief is om met een groep lerenden een verhaal op te bouwen. De taaldocent Duits schrijft bij deze methode eerst nieuwe woorden en structuren op het schoolbord, met hun Duitse vertaling en vervolgens samen met de studenten hiervan een verhaal te maken. Tot slot wordt het verhaal door de studenten naverteld. Lezen in het Duits is een belangrijk deel van TPR Storytelling, doordat dit voor input zorgt. Daarna volgt schrijven in het Duits.

Populariteit


Er zijn veel onderzoeken gedaan die uitwijzen dat TPR Storytelling een succesvolle manier is om een taal te verwerven. Er zijn wel randvoorwaarden: de setting dient geschikt te zijn en de taaldocent dient ervoor getraind te zijn.

Voor- en nadelen van TPR Storytelling


Het is een laagdrempelige wijze van taalverwerving en de geleerde stof wordt goed onthouden. TPRS spreekt ook de creatieve intelligentie aan; TPRS is een vorm van breinvriendelijk leren. Voor studenten is TPRS een prettige methode en het is relatief gemakkelijk om de focus te behouden. Zelf verhalen maken, werkt zeer motiverend voor de lerende.

Dat TPRS veel voorbereiding van de trainers vraagt, is een minpunt.

COMMERCIËLE METHODES VOOR ZELFSTUDIE

De Rosetta Stone methode


Bedacht door wie en wanneer


De Rosetta Stone-methode is naar de Steen van Rosetta vernoemd, een steen die in Egypte is ontdekt met een tweetalige tekst, waarmee de hiërogliefen konden worden ontcijferd. Rosetta Stone is ook de naam van het softwarebedrijf dat deze taaltrainingen op de markt brengt. De eerste versie van Rosetta Stone is uitgebracht in het jaar 1996.

Kenmerken van de Rosetta Stone methode


De Rosetta Stone cursus is een wijze om vreemde talen (bijvoorbeeld Duits) te leren achter een computer. De taalcursussen zijn beschikbaar in meer dan dertig talen en ze zijn te volgen vanuit elk van deze talen.

De Rosetta Stone-methode is een communicatieve leermethode, die de manier imiteert waarop een kind de moedertaal leert. Dat wil zeggen ‘leren door onderdompeling’, leren door veel te luisteren en na te zeggen. Rosetta Stone gebruikt hier stemmen van moedertaalsprekers (native speakers Duits) en foto’s voor om de betekenis van nieuwe woorden in de doeltaal (het Duits) over te brengen. Er wordt gebruikgemaakt van een spraakherkenningsprogramma. Dit programma registreert de Duitse uitspraak en maakt hier een schematische weergave van. Dit maakt het mogelijk voor de student om zijn of haar uitspraak te vergelijken met de uitspraak van een moedertaalspreker Duits (native speaker). Verbetering van de uitspraak kan worden behaald door de voorbeeldspreker langzamer te laten spreken en vervolgens veel na te spreken.

Er zijn dictee-oefeningen om de schrijfvaardigheden Duits van de studenten te oefenen. De software controleert de Duitse grammatica en de spelling en wijst op eventuele taalfouten en biedt de mogelijkheid om deze taalfouten te corrigeren.

Het programma biedt eveneens leesteksten. Deze gaan over dagelijkse onderwerpen, ideeën en activiteiten.

Populariteit


Rosetta Stone wordt veelvuldig gebruikt wereldwijd, ook door grote en bekende organisaties. Onder andere de NASA en het Amerikaanse Ministerie van Buitenlandse zaken maken gebruik van de Rosetta Stone-methode. Rosetta Stone wordt in ons land door enkele ministeries en verschillende universiteiten en hogescholen ingezet, alsook door een aantal internationaal opererende organisaties.

Voor- en nadelen van de Rosetta Stone methode


De Rosetta Stone-methode is erg makkelijk in het gebruik en kan op elk moment door de studenten worden toegepast. Welke delen van de methode meer of wellicht minder aandacht nodig hebben, kan de lerende zelf bepalen. Veel studenten ervaren het als prettig om te werken met de methode. Voor scholen kan deze methode een oplossing zijn bij een gebrek aan trainers. Een minpunt van de methode is dat geen trainer beschikbaar is om de studenten te motiveren of wat extra’s te bieden.

De Pimsleur methode


Bedacht door wie en wanneer


De taalcursussen van Pimsleur zijn ontwikkeld door Dr. Paul M. Pimsleur; een Amerikaans taalkundige. Zijn eerste taalcursus was een cursus Grieks, die Pimsleur op de markt bracht in 1963.

Kenmerken van de Pimsleur methode


De Pimsleur-methode is een Amerikaans computerprogramma om vreemde talen (bijvoorbeeld Duits) te leren.

Deze taalcursussen van Pimsleur bestaan uit zinnen/dialogen in de doeltaal die worden nagesproken en weer herhaald. Deze Duitse zinnetjes zijn door moedertaalsprekers ingesproken. De cursussen zijn gebaseerd op herhaling, anticiperen, woordenschat en herhaling. Elke les biedt een halfuur audio-opname met nieuwe woordenschat en taalstructuur in het Duits. De grammaticale structuur van het Duits wordt niet apart uitgelegd maar aangeboden via uitbreiding van, en variaties op, de zinnetjes.

Dr. Pimsleur deed onderzoek naar het optimale interval waarmee geleerde informatie van het kortetermijngeheugen overgaat naar het langetermijngeheugen. Dit (gemiddelde) interval is verwerkt in de cursussen van Pimsleur.

Populariteit


Onder andere in Amerika worden de taalcursussen van Pimsleur gebruikt en de ervaringen met Pimsleur lopen uiteen. De gebruikers zijn in het algemeen tevreden over de aangeleerde uitspraak van het Duits.

Voor- en nadelen van de Pimsleur methode


Omdat de insprekers van de zinnen moedertaalsprekers (native speakers) zijn en op een natuurlijke wijze in een normaal tempo Duits spreken, werkt de Pimsleur-methode heel goed als uitspraakverbeteraar.

Het minpunt van de leermethode van Pimsleur is dat niets uitgelegd wordt. Een gebruiker leert geen bouwstenen van de Duitse taal om zelf een zin te maken, maar moet het met duizenden voorbeeldzinnen doen die uit het hoofd worden geleerd.

De Michel Thomas methode


Bedacht door wie en wanneer


De Michel-Thomas-methode is bedacht, niet verwonderlijk, door Michel Thomas (geboren als Moniek Kroskof); een in Polen geboren genaturaliseerde Amerikaan. Michel Thomas ontwikkelde zijn leermethode in zijn eigen taleninstituut in Beverly Hills, Los Angeles, kort na de Tweede Wereldoorlog met beroemdheden zoals Diana Ross, Barbra Streisand, Emma Thompson, Bob Dylan, Mel Gibson en Pierce Brosnan in zijn klantenkring.

Kenmerken van de Micheal Thomas methode


Dat iemand alleen in staat is om te leren als hij of zij stressvrij is, was het uitgangspunt van Michel Thomas. Michel Thomas begon met de studenten duidelijk te maken dat ze zich geen zorgen hoefden te maken dat ze iets zouden vergeten.

De cursussen zijn audiolessen (Duits) die zijn ingesproken door twee acteurs; een mannelijke acteur en een vrouwelijke acteur. De setting bij Michel Thomas is een virtuele klas, waarbij de student als de derde student fungeert. De student luistert mee met de les van de stemacteurs. Als een vraag aan de acteurs gesteld wordt, is het idee dat de cursisten op pauze klikken en zelf antwoord geven op de vraag. Er is geen huiswerk en er hoeft niet uit het hoofd te worden geleerd. De lessen worden in stapjes opgebouwd en nieuwe Duitse lesstof wordt met bekende Duitse lesstof afgewisseld. Bij de Michel Thomas-methode is de uitleg steeds in de Engelse taal. Er wordt bijvoorbeeld op verbanden gewezen tussen de Engelse taal en het Duits, als deze er zijn. Grammaticale uitleg wordt eveneens gegeven. Eerst wordt makkelijke stof aangeleerd, moeilijkere stof wordt pas aangeboden nadat de lerende het voorgaande heeft begrepen en geleerd. Behalve Duitse woorden en zinnetjes worden eveneens bouwstenen aangeleerd waarmee de lerenden zelf zinnetjes kunnen bouwen. Ook maakt de methodiek gebruik van flashcards zodat gebruikers zelf hun woordenschat Duits kunnen toetsen alsook online oefeningen kunnen maken om hun eigen vooruitgang te meten.

Populariteit


Veel lerenden ze zijn tevreden over de uitleg van de structuur van het Duits en vinden de methode van Michel Thomas prettig werken. Studenten die al wat verder zijn met de taal, vinden de cursussen wat minder nuttig.

Voor- en nadelen van de Micheal Thomas methode


De Michel Thomas-methode traint luistervaardigheid en uitspraak Duits op een efficiënte manier en is ook erg toegankelijk. Het feit dat deze taalcursussen Duits niet in schrijfvaardigheid voorzien, kan als een keerzijde worden gezien. Een werkelijke interactie is er ook niet, omdat het een audiocursus betreft.

De Assimil methode


Bedacht door wie en wanneer


Assimil is een Frans bedrijf, dat in het jaar 1929 door Alphonse Chérel is opgericht. Het bedrijf maakt cursussen voor vreemde talen en publiceert deze en het begon met het eerste boek Anglais sans Peine.

Kenmerken van de Assimil methode


‘Assimileren’ betekent ‘opgaan in de andere groep, mengen met’, wat wel een hooggegrepen streven voor taalcursussen (zoals Duits) is. De Assimil-taalcursussen zijn zelfstudielessen die bestaan uit een leerboek Duits en audio-CD’s alsook een USB-stick. De lerende besteedt ongeveer twintig minuten per dag aan de taalcursus.

De lessen bestaan uit verschillende Duitse dialogen die beluisterd, nagesproken en gelezen worden. De Duitse vertaling staat naast de dialoog, met uitleg van de grammatica. Voor het trainen van de uitspraak van het Duits, maakt de Assimil-methode gebruik van zinnen die door native (moedertaal) speakers zijn ingesproken en die de lerenden dienen te herhalen. De opbouw verloopt van receptief naar productief: in de eerste lessen wordt nog geen taalproductie verwacht van de gebruiker; dit komt pas na ruwweg vijftig taallessen.

Populariteit


De cursussen van Assimil zijn vrij populair. Ze zijn relatief voordelig en er is een ruim aanbod aan talen.

Voor- en nadelen van Assimil


Dat de lerenden in hun eigen tempo kunnen leren op het moment dat dit het beste uitkomt, is het voordeel van de Assimil-methode. Het nadeel hierbij is, geldt wat voor alle taalcursussen met een computer, dat de cursist is overgeleverd aan zichzelf. Er is geen trainer Duits om de cursist te begeleiden of te motiveren.

Verschillende digitale tools om Duits te leren

Er bestaat ook een groot aanbod aan complete taalcursussen voor zelfstudie Duits: uTalk, Eurotolk Ultimate en online methoden zoals Babbel, Duolingo, Mondly en Quizlet.

Er is echter een betere methode:
De Dagnall Talen Methode.


Het inmiddels bekende hoge rendement behaalt Dagnall door elementen van deze bekende leermethoden te gebruiken, maar met name doordat de focus van Dagnall steeds ligt op de cursist(en), bijvoorbeeld; is deze persoon visueel, auditief of misschien kinesthetisch ingesteld? Hoe leert de cursist het makkelijkst? Wat moet of wil deze cursist eigenlijk leren?
Wat is de voorgeschiedenis van de cursist op het gebied van taaltraining? Wat vindt deze cursist lastig?
Hoe zelfverzekerd is de cursist, enz.?

Hoe behaalt Dagnall Talen zo’n hoog rendement?
De cursussen van Dagnall Talen zijn bij voorkeur face-to-face. We werken in kleine groepen of individueel dan wel in duo-verband (twee personen). Daarnaast biedt Dagnall Talen een online leerplatform en een eigen app, beide met Duitse woordenlijsten en zinnen. Indien gewenst, kan de Dagnall app worden geladen met jargon van specifieke bedrijven of organisaties.
[ Lees meer ]


Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

DUITS ONLINE (E-LEARNING), BLENDED LEARNING & DAGNALL APP

Betekenis termen ‘online’, ‘e-learning’ en ‘blended’


‘Online’ en ‘e-learning’ zijn verzamelnamen voor (taal)trainingen die online kunnen worden gevolgd, dus op afstand. Men noemt het wel een virtual classroom, met andere woorden een ‘digitaal leslokaal’.
Het zogenaamde blended learning is een trainingsvorm waarbij face-to-face-sessies (klassikaal) met online leren in een online leeromgeving worden gecombineerd.
Simpel uitgelegd: face-to-face (fysiek les) + online = blended learning.
Dagnall Talen biedt op maat gemaakte e-learningtrajecten in Oss.

Online Duits leren (e-learning Duits)


Voorbeelden van digitale platformen die kunnen worden gebruikt om online te communiceren en te leren, zijn Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, Skype, StarLeaf, Cisco Webex, Whereby en Miro.

Blended Cursus Duits in Oss


Het voordeel van blended learning ten opzichte van online leren is dat, indien het geen 1-op-1 les betreft, de deelnemers bij blended learning afwisselend wel zogeheten ‘classroominteractie’ ervaren; dit houdt in persoonlijke interactie; gesprekken met en motivatie van de andere deelnemers.

100% maatwerk – ook online!
Uiteraard biedt Dagnall ook blended learning in Oss op maat.

Online leerplatform


Online leerplatform Dagnall beschikt over een digitale leeromgeving met een interactief leerplatform; Dagnall.online. Dagnall.online biedt interactieve en gevarieerde content en het vormt een integraal onderdeel van digitale leertrajecten. Het platform van Dagnall biedt interactieve mogelijkheden en zorgt op deze manier voor een optimaal leerrendement bij een digitale leergang.

De Dagnall App


Naast het online leerplatform beschikken wij eveneens over een handige App voor Android alsook Apple. Het voordeel van de Dagnall App is dat deelnemers overal en altijd, dus 24/7, toegang op ieder (mobiel) apparaat hebben. Op het werk maar eveneens thuis of onderweg, bijvoorbeeld eveneens in het buitenland. Zo kunnen cursisten dus Duits leren wanneer en waar het hen schikt. De inhoud van de oefeningen in de App worden afgestemd op de behoefte van uw bedrijf of organisatie zoals het taalniveau, de leerdoelen en de branche. Zo kunnen wij bijvoorbeeld jargon, woordenlijsten, juridische termen, technische termen en specifieke productnamen in de App integreren. De App kan dus heel praktijkgericht gebruikt worden en de App blijft beschikbaar na afronding van de training Duits in Oss.
Ook bij digitale leerpaden zorgt Dagnall voor uitstekend en spelenderwijs leren.
Computerscherm met logo Dagnall.online - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Overlappende iconen App Store Apple App in Apple zwart en Google Play Android App in Google groen - op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels/
Ontdek onze online mogelijkheden

Online learning & blended learning Duits in Oss

Voorsprong door maatwerk online & blended taaltraining Duits


Telefoongesprekken, e-mailcorrespondentie, vergaderingen en/of onderhandelingen met Duitstalige zakenpartners of klanten uit bijvoorbeeld Duitsland zijn vaak een uitdaging op het gebied van taalvaardigheid.
Medewerkers die meerdere talen beheersen, zijn derhalve onmisbaar in veel bedrijven en organisaties.

Online & blended taaltrainingen Duits op maat


Dagnall leert u door middel van professionele online & blended taalcursussen in het Duits te communiceren. Wanneer u internationaal succesvol wilt zijn, leer dan om uw Duitstalige gesprekspartners te begrijpen en zorg dat u zelf ook begrepen wordt. Wilt u uw taalvaardigheden Duits verbeteren voor een toekomstige of huidige functie? Onze trainingen bieden beroepsgerichte taaltraining. Al onze taaltrainingen zijn (betaalbare) maatwerktrainingen en zijn eveneens te boeken als onlinecursus & blended taalcursus. Een onlinecursus of blended taalcursus Duits is even doeltreffend en van hoge kwaliteit als een fysieke cursus en daarnaast comfortabel.


Online taalcursussen en ook blended taalcursussen kunnen overal worden gevolgd; op kantoor, thuis, op zakenreis of op een bedrijfslocatie. Onlineplatforms voor zakelijke en technische taaltrainingen Duits online

Voor zakelijke en technische taalcursussen online werkt Dagnall Talen met onlineplatforms zoals Zoom, Skype, Teams of een ander onlineplatform naar keuze. Zoom is het meest gebruiksvriendelijk en biedt zowel interactie als variatie.

Virtuele Classroom voor zowel individuele als groepstrainingen Duits


Alleen het onderstaande hebt u nodig voor een cursus in een virtuele classroom:
- Laptop, pc of tablet met een microfoon en een camera
- Een internetverbinding
- Een rustige (leer)omgeving
- Door ons beschikbaar gesteld cursusmateriaal
[ Lees meer ]
Overlappende donkerblauwe cirkel met icoon lesgeven en groene cirkel met computerscherm met Dagnall.online logo op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Computerscherm screenshot inlogpagina Dagnall.online Springest-based platform voor online taallessen - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Computerscherm met logo Google Hangouts en computerscherm met logo Microsoft Teams - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

CURSUSPAKKET & CERTIFICAAT

Voorafgaand aan uw cursus Duits in Oss ontvangt u het Dagnall cursuspakket.
Het handige Dagnall koffertje bestaat uit milieuvriendelijk materiaal en is ook zeer geschikt om daarin losbladig, actueel leermateriaal, dat tijdens de lessen Duits wordt behandeld, op te bergen.
Hieronder ziet u een foto van het cursuspakket van Dagnall Taleninstituut dat onder andere een Dagnall pen, schrijfblok en divers ander cursusmateriaal Duits bevat.
Na afloop van uw cursus Duits in Oss ontvangt u het Dagnall certificaat. Op de achterkant van het certificaat van het Taleninstituut Dagnall staan zowel uw startniveaus Duits alsook de behaalde eindniveaus van uw nieuwverworven taalvaardigheden. Deze vaardigheden zijn opgedeeld in spreekvaardigheid, luistervaardigheid, leesvaardigheid en schrijfvaardigheid Duits.
Hieronder ziet u een foto met een voorbeeld van het Dagnall Certificaat.
Een compleet verzorgde cursus Duits in Oss
Dagnall Talen cursuskoffer - Dagnall schrijfblok - Dagnall pen - lesboeken op witte tafel - in kleur - 600 * 337 pixels
Ingevuld Dagnall Talen certificaat - Dagnall pen - Apple Magic Keyboard - Apple Magic Trackpad op witte tafel - in kleur - 600 * 337 pixels

Het Europees Referentiekader (ERK)

Het taalniveau van het Europees Referentiekader (ERK) gebruiken wij als leidraad. Zo geven wij u als cursist een duidelijk beeld van de aanwezige en opgedane kennis van het Duits. Het niveau van het Europees Referentiekader is een internationaal erkend taalniveau.
Na afloop van de cursus Duits in Oss ontvangt u het ‘Dagnall Talen-certificaat’. Hierop is aangegeven wat uw eindniveau is van elke vaardigheid.
 

Logo EU Europese Unie in blauw vierkant met afgeronde hoeken in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo ERK Europees Referentiekader Talen in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Niveaubepaling volgens het Europees Referentiekader
Het ERK is een instrument dat de niveaus van taalvaardigheid beschrijft op een uniforme wijze.
Het Europees Referentiekader is tussen 1989 en 1996 door de Raad van Europa samengesteld.
Het ERK is een instrument dat vijf taalvaardigheden onderscheidt, te weten: lezen, luisteren, schrijven, spreken en gesprekken voeren.
De Engelse naam wordt ook vaak gebruikt: CEFR; Common European Framework of References. Het ERK noemt eveneens 6 niveaus van taalbeheersing, van beginner tot vrijwel moedertaalspreker.
Deze zes niveaus van taalvaardigheid zijn van laag naar hoog als A1, A2, B1, B2, C1 en C2 op een rij gezet.
Niveau A van het ERK is van toepassing op beginners.
Mensen die niveau B Duits beheersen, bezitten alle basisvaardigheid in de Duitse taal.
Taalniveau C is van toepassing op gevorderden die de Duitse taal met groot gemak kunnen lezen, verstaan, spreken en schrijven. Wie het Duits kent op niveau C, beheerst deze taal op nagenoeg moedertaalniveau.

A1 Basisgebruiker - Breakthrough Level


Luisteren


Kan basiszinnen over een vertrouwd onderwerp begrijpen, als de gesprekspartner langzaam en duidelijk spreekt, eenvoudige woorden gebruikt en bereid is te herhalen.

Spreken


Kan zichzelf voorstellen en kan vragen stellen en beantwoorden over persoonlijke gegevens (waar iemand woont, of iemand getrouwd is of kinderen heeft).Kan familie of bekenden en woonomgeving beschrijven en vragen naar familie of woonomgeving van gesprekspartner beantwoorden.Kan in korte zinnen vertellen waar hij of zij werkt en wat hij of zij doet. Kan vragen naar het werk van de gesprekspartner.

Lezen


Kan eenvoudige, alledaagse uitdrukkingen en korte geschreven zinnen begrijpen over vertrouwde onderwerpen als er enige ondersteuning is door illustraties, foto’s of film.Kan eenvoudige mededelingen begrijpen, bijvoorbeeld op uithangborden in een winkel.

Schrijven


Kan een formulier invullen met persoonlijke gegevens.Kan een korte e-mail of een kaartje sturen met bijvoorbeeld een groet of felicitatie.

B1 Onafhankelijk gebruiker - Threshold Level



Luisteren


Kan de essentie begrijpen van een gesprek over persoonlijke zaken, familie, werk, studie, reizen en vrije tijd, wanneer er duidelijk wordt gesproken.
Kan de essentie begrijpen van de meeste radio- of televisieprogramma’s over actuele zaken of onderwerpen die hem of haar interesseren in de standaardtaal, wanneer er betrekkelijk langzaam en duidelijk wordt gesproken.

Spreken


Kan zich in de meest voorkomende situaties redden wanneer hij of zij in het gebied is waar de taal wordt gesproken.
Kan onvoorbereid gesprekken voeren over vertrouwde onderwerpen of onderwerpen die de persoonlijke belangstelling hebben (familie, werk, gebeurtenissen die zich voordoen, hobby’s, reizen).
Kan zinnen op een eenvoudige manier aan elkaar verbinden.
Kan ervaringen en gebeurtenissen beschrijven en hoop en ambities uitspreken.
Kan een mening geven en voorkeur uitdrukken en motiveren.
Kan de plot van een boek of film vertellen.

Lezen


Kan teksten begrijpen die voornamelijk bestaan uit frequente woorden, dagelijkse of aan het werk gerelateerde taal, bijvoorbeeld in brieven van de gemeente, energiebedrijf of telefoonmaatschappij.
Kan de beschrijving van gebeurtenissen, wensen of gevoelens begrijpen in persoonlijke e-mails of brieven.

Schrijven


Kan een eenvoudige, samenhangende tekst schrijven over vertrouwde onderwerpen of onderwerpen die de persoonlijke belangstelling hebben (familie, werk, gebeurtenissen die zich voordoen, hobby’s, reizen).
Kan een eenvoudige, samenhangende tekst schrijven over vertrouwde onderwerpen of onderwerpen die de persoonlijke belangstelling hebben (familie, werk, gebeurtenissen die zich voordoen, hobby’s, reizen).

C1 Vaardig gebruiker - Effective Operational Proficiency Level



Luisteren


Kan de meeste gesproken taal begrijpen, ook als deze niet goed gestructureerd is en wanneer verbanden impliciet zijn.
Kan radio- of televisieprogramma’s en films in de standaardtaal zonder al te veel inspanning begrijpen.

Spreken


Kan zich spontaan en vloeiend uitdrukken zonder al te veel te moeten zoeken naar uitdrukkingen.
Kan de taal soepel en effectief gebruiken in een zakelijke en sociale omgeving.
Kan ideeën en meningen gedetailleerd verwoorden en een volwaardige bijdrage leveren aan een discussie.
Kan een samenhangend betoog voeren over complexe zaken en daarbij subthema’s noemen, specifieke standpunten ontwikkelen en uitdragen en het betoog afronden met een passende conclusie.

Lezen


Kan complexe, langere teksten van uiteenlopende aard begrijpen, zowel zakelijk als literair.
Kan impliciete betekenis, nuances, stijl en idioom herkennen.
Kan gespecialiseerde artikelen en uitvoerige technische instructies begrijpen, ook als zij geen betrekking hebben op het eigen werkterrein.

Schrijven


Kan een heldere, gestructureerde en gedetailleerde brief, essay of verslag produceren over complexe onderwerpen.
Kan uitgebreid standpunten uiteenzetten en overtuigen. Kan zijn of haar schrijfstijl aanpassen aan de doelgroep.

A2 Basisgebruiker - Waystage Level



Luisteren


Kan zinnen en vaak voorkomende uitdrukkingen begrijpen over vertrouwde onderwerpen en activiteiten, bijvoorbeeld de familie, woonomstandigheden, boodschappen doen, opleiding of werk.
Verstaat de gesprekspartner als deze langzaam en duidelijk spreekt in de standaardtaal, maar kan het gesprek nog niet zelf gaande te houden.
Begrijpt de essentie van korte, eenvoudige berichten en aankondigingen, bijvoorbeeld op radio, televisie of een station.

Spreken


Kan eenvoudige gesprekken voeren over alledaagse onderwerpen en vertrouwde situaties. Kan eenvoudige informatie uitwisselen.
Kan in eenvoudige zinnen zijn of haar woon- of werkomgeving beschrijven, zijn of haar achtergrond en dagelijkse activiteiten.
Kan een eenvoudig telefoongesprek voeren, bijvoorbeeld om informatie te vragen.

Lezen


Kan korte, eenvoudig geschreven teksten, brieven of e-mails begrijpen.
Kan voorspelbare informatie halen uit eenvoudige korte teksten, zoals dienstregelingen, advertenties of menu’s.

Schrijven


Kan een kort briefje of e-mail schrijven over een vertrouwd onderwerp, bijvoorbeeld om iets af te spreken.
Kan eenvoudige notities en korte boodschappen schrijven over directe behoeften.

B2 Onafhankelijk gebruiker - Vantage Level



Luisteren


Kan lezingen en betogen volgen en zelfs complexe redeneringen als het onderwerp redelijk vertrouwd is.
Begrijpt de essentie van technische discussies in zijn of haar specialisatie.
Kan de meeste radio- of televisieprogramma’s over actuele zaken begrijpen.
Kan het grootste deel van de films in de standaardtaal begrijpen.

Spreken


Kan op een vloeiende en spontane manier deelnemen aan gesprekken met moedertaalsprekers zonder extra inspanning van de gesprekspartner.
Kan actief meepraten in discussies over bekende thema’s en zijn of haar mening geven en onderbouwen.
Kan de voor- en nadelen van diverse mogelijkheden of oplossingen uitleggen.
Kan een gedetailleerde beschrijving geven van een groot aantal onderwerpen ook buiten de directe persoonlijke belangstelling.

Lezen


Kan artikelen en verslagen lezen over eigentijdse problemen en houding of standpunt van de schrijvers begrijpen.
Kan de essentie van complexe teksten over abstracte of concrete onderwerpen begrijpen.
Kan modern literair proza begrijpen.

Schrijven


Kan een standpunt verdedigen, informatie doorgeven of een essay of verslag schrijven.
Kan brieven schrijven over uiteenlopende gebeurtenissen of persoonlijke ervaringen.
Kan een heldere, gedetailleerde tekst produceren over uiteenlopende onderwerpen.

C2 Vaardig gebruiker - Mastery Level



Luisteren


Kan vrijwel alles wat hij of zij hoort gemakkelijk begrijpen, zowel in contact met een gesprekspartner als via de media.
Kan accenten en tempo van moedertaalsprekers begrijpen als hij of zij enige tijd heeft om vertrouwd te raken met het soort accent.
Kan idiomatische uitdrukkingen en complexe betogen begrijpen.

Spreken


Kan deelnemen aan ieder soort gesprek.
Drukt zichzelf spontaan, vlot, vloeiend en genuanceerd uit, ook in meer complexe situaties.
Gebruikt vaste uitdrukkingen en zegswijzen.
Kan een heldere beschrijving of logische redenering presenteren in een stijl die past bij de context en in een duidelijke structuur.
Kan informatie samenvatten, op een samenhangende manier argumenten, nieuwe inzichten of aandachtspunten aan de orde brengen.

Lezen


Kan zonder moeite alles begrijpen wat hij of zij leest.
Dat geldt ook voor complexe betogen, abstracte of specialistische teksten, literatuur en idiomatische uitdrukkingen.

Schrijven


Kan een duidelijke en goed lopende tekst schrijven en daarbij rekening houden met de doelgroep.
Kan complexe brieven, verslagen en artikelen met een logische structuur schrijven.
Kan zichzelf vloeiend en precies uitdrukken en kan hierbij nuances in betekenis aangeven.
Het ERK geeft inzicht in taalbeheersing (Duits)
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ISO 9001-2015 LOGO
ISO 1700-2015 LOGO

ISO-CERTIFICERINGEN

ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement


Dagnall Taleninstituut is door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie stelt. De ISO 9001:2015 norm bevat eisen voor het borgen en stroomlijnen van processen die belangrijk zijn voor het verhogen van de klanttevredenheid. De speerpunten van de ISO 9001:2015 norm zijn het voldoen aan zowel de door opdrachtgevers gestelde eisen alsook aan wet- en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem.

ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten


Dagnall Taleninstituut is eveneens door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 17100:2015 norm. De ISO 17100:2015 norm is specifiek voor de vertaalbranche en bevat onder meer eisen voor mensen, projectmanagement, middelen, vertalers alsook revisoren.


De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall toont aan dat uitsluitend met professionele moedertaalvertalers wordt gewerkt die beschikken over de benodigde kennis en ervaring. Daarnaast worden onze vertalingen altijd minimaal twee maal proefgelezen door twee specialisten. Onze vertalingen worden volgens afspraak en binnen de deadline aangeleverd.

Kiwa – certificeringen sinds 1948


Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met inmiddels vele jaren ervaring met inmiddels het certificeren van organisaties. Jaarlijks wordt Dagnall door Kiwa getoetst om te beoordelen of nog steeds aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.
Dagnall draagt het NRTO-keurmerk
Logo keurmerk NRTO Nederlandse Raad voor Training en Opleiding in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo Nederlandse Raad voor Training en Opleiding NRTO in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

LIDMAATSCHAP NRTO

Dagnall Talen is uiteraard al vele jaren lid van de NRTO en draagt ook het NRTO-keurmerk.
Ons instituut heeft zich bij de NRTO aangesloten, omdat deze organisatie staat voor kwaliteit en betrouwbaarheid.
‘NRTO’ staat voor ‘Nederlandse Raad voor Taal en Training’. De NRTO is de brancheorganisatie voor private onderwijsinstellingen, trainings- en opleidingsinstituten en heeft meer dan 450 leden.
De missie van de NRTO luidt: Het beste uit mensen (jong en volwassen) halen, talenten ontwikkelen en mensen helpen hun ambities te realiseren.

Kwaliteitsbevordering en -bewaking


Voor de NRTO staat kwaliteit centraal. De NRTO staat voor kwalitatief hoogstaand, flexibel en gevarieerd opleidings- en examenaanbod en EVC (Erkenning van eerder Verworven Competenties). De kwaliteit van de dienstverlening die door de leden van de NRTO geleverd wordt, zoals een cursus Duits in Oss, wordt geborgd door een gedragscode, door diverse convenanten en door het NRTO-keurmerk.
[ Lees meer ]
 
Logo GDPR Algemene Verordening Gegevensbescherming in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo EU Filemaker in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

AVG-COMPLIANT

De Algemene verordening gegevensbescherming (AVG) (Engelse naam: General Data Protection Regulation (GDPR)) is een Europese verordening met betrekking tot de verwerking van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de Europese Unie. De AVG dient er met name toe de privacy van burgers in de EU te beschermen. De verordening schrijft voor dat personen op de hoogte dienen te zijn van het verwerken van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen die gegevens die noodzakelijk zijn voor het beoogde doel, mogen worden bewaard en verwerkt.
De persoonsgegevens mogen niet langer bewaard worden dan noodzakelijk en de persoonsgegevens dienen te worden beschermd tegen toegang door onbevoegden, verlies of vernietiging. Uiteraard voldoet Dagnall Talen aan alle eisen die door de Algemene verordening gegevensbescherming worden gesteld en verwerkt persoonsgegevens in elk opzicht heel beperkt. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Logo CRKBO Centraal Register Kort Beroepsonderwijs in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo Lloyd's Register in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Dagnall cursussen Duits in Oss zijn vrijgesteld van btw

CRKBO-GEREGISTREERDE INSTELLING

Dagnall Talen staat ingeschreven in het CRKBO-register. De afkorting CRKBO staat voor Centraal Register Kort Beroepsonderwijs.
Dit houdt in dat Dagnall Talen aan de Kwaliteitscode voor Opleidingsinstellingen voor Kort Beroepsonderwijs voldoet.
Voor de Belastingdienst is inschrijving in het juiste CRKBO-register een vereiste om beroepsgerichte taalcursussen vrijgesteld van btw te mogen leveren.
Door onze btw-vrijstelling kan ons taleninsitituut lagere prijzen aan u berekenen.
Dit helpt in de cashflow van onze opdrachtgevers en is eveneens een voordeel voor (taal)cursussen aan zowel zorginstellingen, de overheid, maatschappen als privépersonen.

CPION


Voor deze inschrijving in het CRKBO-register is Dagnall Talen onderworpen aan een jaarlijkse audit door het CPION; het Centrum Post Initieel Onderwijs.
Het CPION is de centrale organisatie voor het toetsen, diplomeren en registreren van postinitiële opleidingsinstituten.

Lloyd’s Register


Het CRKBO-register is een register dat wordt bijgehouden door Lloyd’s Register Nederland.
Het Lloyd’s Register is opgericht in 1760 en is een door de overheid erkend, onafhankelijk keuringsinstituut en heeft onder meer als doel het beoordelen en classificeren van organisaties.
Offerte aanvragen voor een cursus Duits in Oss

Contact cursus Duits Oss

Wilt u contact opnemen met Dagnall Talen voor een cursus Duits in Oss? Laat ons u meer vertellen over de oplossingen bij ons instituut. U kunt ons contactformulier op de website invullen of een e-mail sturen via cursus-duits-oss@dagnall.nl.
U kunt ons vanzelfsprekend ook bellen voor een cursus Frans in Gorinchem via 085-2737302 (geen belmenu). Vraagt u gelijk het gratis Dagnall informatiepakket aan.
Afbeelding wegwijzer in grijs met bord Dagnall in verkeersblauw in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Afbeelding computer en tablet en telefoon in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
De vlotste weg naar een cursus Duits in Oss!
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

INTERNATIONAAL ZAKENDOEN

 Bij internationaal zakendoen dient dient vaak met een tijdsverschil rekening te worden gehouden in het land waar u zaken mee doet, zoals Duitsland. Mocht er een tijdverschil zijn tussen Nederland en Duitsland, dan wordt dit tijdverschil op de navolgende klokken getoond.
De klokken synchroniseren, indien van toepassing, automatisch op zomertijd. (De klokken synchroniseren, indien van toepassing, automatisch op zomertijd.)
 

AMSTERDAM
 

BERLIJN
De officiële landcode van Duitsland in letters is DEU. De hoofdstad van Duitsland; Berlijn (in het Duits: ‘Berlin’), ligt in het noordoosten van Duitsland.
Het landnummer voor de telefoonnummers van Duitsland is +49. De officiële internetextensie van Duitsland is .de.
De landcode van Duitsland

Berlijn op de kaart van Duitsland

Landkaart van Duitsland in grijs met hoofdstad Berlijn aangegeven in Duits Berlin in donkerblauw - op transparante achtergrond - 600 x 529 pixels
Landnummer Duitsland +49 - donkerblauw pictogram persoon - groene telefoon - groen landnummer - op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Internet landcode Duitsland .de - donkerblauwe open wereldbol - groene pijl - groene internetextensie op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Leer Duitsland kennen

Hieronder ziet u een kaart van Europa met Duitsland ingekleurd. Dit is om u een idee te geven van de grootte en de ligging van Duitsland. Duitsland grenst aan de volgende landen: Oostenrijk, België, Tsjechië, Denemarken, Luxemburg, Nederland, Polen en Zwitserland.
Kunt u de deelstaten (Bundesländer) van Duitsland onderscheiden? Weet u in welke deelstaten uw Duitstalige zakenrelaties zich bevinden? Zo leert u de 16 Duitse deelstaten in een mum van tijd kennen.
Controleer uw kennis door met uw muis op de kaart van Duitsland te gaan staan. Als u de muis op de landkaart van Duitsland laat rusten, ziet u de regionale indeling van Duitsland. Dan worden de Duitse deelstaten na elkaar getoond. Eerst ziet u de Duitse deelstaten, daarna kunt de naam van de uitgelichte deelstaat lezen. Binnen een minuut hebt u een aardig beeld van de bestuurlijke indeling van Duitsland.
Duitsland aangegeven in donkerblauw op grijze kaart van Europa - op transparante achtergrond - 600 x 529 pixels
Duitsland in Europa
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Baden-Württemberg donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Beieren donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Brandenburg donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Hessen donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Mecklenburg-Voor-Pommeren donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Nedersaksen donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Noordrijn-Westfalen donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Rijnland-Palts donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Saarland donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Saksen donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Saksen-Anhalt donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Sleeswijk-Holstein donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Vrijstaat Thüringen donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met stadstaat en deelstaat Berlijn donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met stadstaat en deelstaat Bremen donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met stadstaat en deelstaat Hamburg donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Deelstaten van Duitsland
Skyline Berlijn - Duitsland - grijs met transparante achtergrond - 600 x 257 pixels
Soepele zakelijke gesprekken met Duitstaligen

Zakendoen met Duitsland

Wilt u soepel communiceren met Duitstaligen? De informatie die u hieronder over Duitsland, de Duitse cultuur en de Duitsers vindt, zal u zeker helpen. Dingen zoals bekende exportproducten, beroemde Duitsers en typische Duitse gebruiken en gewoonten heeft Dagnall Talen voor u op een rijtje gezet. Velerlei markante dingen van Duitsland en/of de Duitse taal. Een aantal leuke feiten en weetjes leren, kan heel nuttig zijn als ijsbreker of openingszin. U kunt deze kennis over mens, land en cultuur ook inzetten mocht een stilte dreigen te vallen tijdens een zakelijk overleg in het Duits.
In ieder geval kunt u zo niet alleen de geleerde taalkennis in de praktijk brengen tijdens internationaal zakendoen met Duitstaligen maar tevens de opgedane kennis over Duitsland laten blijken. Zo kunt u ook dingen ontdekken over specifieke Duitse gerechten en de Duitse eetcultuur. Eten brengt mensen dichter tot elkaar. Uw nieuw verworven talenkennis alsook de kennis over Duitsland, de Duitse cultuur en de Duitsers zal zeker gewaardeerd worden!
 

Man lernt nie aus
Men is nooit te oud om te leren

Was lange währt, wird endlich gut
Goed bereid kost even tijd

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Twee vliegen in één klap slaan
In Duitsland wordt de hoofdmaaltijd ’s middags genuttigd; das Mittagessen.
Op het werk en op scholen wordt een warme maaltijd geserveerd. Zu Tisch gehen; aan tafel gaan, staat eigenlijk voor: uitgebreid gaan eten.
(Varkens)vlees is nog steeds in veel gevallen het belangrijkste ingrediënt van de maaltijd.
Schweinebraten (gebraden varkensvlees) met Knödel is een Duitse klassieker.
Een Schnitzel is goed voor een snelle hap, dit kan goed met aardappelen of friet (Een Pommes).
Het bekendste Duitse gerecht is waarschijnlijk Sauerkraut (zuurkool) met… inderdaad, braadworst.
In Duitsland zijn meer dan 1.500 soorten worst. Veel regio’s hebben hun eigen worstentraditie.
De echte klassieker onder de worstjes is de Currywurst.
Deze wordt geserveerd tegen een bodemprijs op een kartonnetje en is gewoonlijk al voor het gemak in stukjes gesneden.
Vervolgens gaat er nog wat currysaus overheen en currypoeder en serveren maar.
Flammkuchen, een soort pizza met een bodem van diverse soorten deeg.
De meest bekende Flammkuchen zijn de Ölteig en de Hefeteig, maar tegenwoordig bestaat er ook een glutenfreier Flammkuchenteig.
Flammkuchen is een heerlijk lunchgerecht.
Vooral in de deelstaat Beieren zijn Pretzels geliefd.
Een Pretzel is een soort grote, zoute krakeling, die wordt gegeten als borrelhapje of bij de broodmaaltijd.
Maar de Duitsers eten ook graag zoet.
Kaffee und Kuchen; koffie met gebak, in de Konditorei is ook een geliefde Duitse versnapering.
Er zijn bijvoorbeeld Schnecken (kaneelbroodjes), Streuselkuchen (kruimelgebak), Obstkuchen (vruchtengebak) en natuurlijk de Schwarzwälderkirschtorte.
Een goede maaltijd wordt in Duitsland met een lekker dessert afgesloten.
Rote Grütze is een zoet gerecht van verschillende rode vruchten.
Het lijkt wel wat op het Nederlandse watergruwel, dat gemaakt is van rode bessen met krenten en rozijnen.
Rote Grütze wordt gegeten met opgeklopte room of vanillesaus.
Of op de pannenkoek: Palatschinken und rote Grütze is een combinatie die vooral in Zuid-Duitsland graag wordt gegeten.
Het woord Palatschinken komt van het Hongaarse woord palacsinta.
Het zijn wat dunnere pannenkoeken dan de gewone Pfannkuchen die wij in Nederland kennen als pannenkoeken.
Ook in Oostenrijk, Tsjechië en op de Balkan worden varianten op de Palatschinken gegeten.
’s Avonds om een uur of zes is het tijd voor het Abendbrot.
De naam zegt het al: het is vaak een broodmaaltijd met worstjes, salade, soep of een ei.
Duitsers houden net als de Nederlanders erg van brood.
Maar Duits brood is wel anders van smaak dan Nederlands brood: in Duitsland wordt standaard zuurdesembrood gegeten.
Zuurdesembrood wordt met zuurdeeg bereid als rijsmiddel in plaats van gist.
Het brood heeft een stevige smaak en past uitstekend bij kaas en worst.
De nationale drank van Duitsland is bier, waarvan pils het populairste soort is.
Het wordt geserveerd in een pul van één liter of 0,5 liter Maß Bier!
De pullen zijn trouwens gemaakt van extra dik glas, dat goed tegen proosten kan.
En dat doe je dan in de Biergarten: de gezelligste plek om elkaar te treffen en bier te drinken.
Bekende Duitse bierbrouwerijen zijn Oettinger, Krombacher, Bitburger, Hasseröder, Paulaner, Becks, Warsteiner en Erdinger.
Duitsland heeft ook lekkere wijn.
De Moesel is een bekend wijngebied.
Uit de Pfalz komen zowel heerlijke rode wijnen als prima witte wijnen.
Het grootste wijngebied is Rijn-Hessen, ten zuiden van Mainz.
Riesling is een uitstekende witte wijn, soms heel licht mousserend.
Grauburgunder is een stevige droge witte wijn.
Een goede rode wijn is de Spätburgunder/Pinot Noir of de Dornfelder.
Schnaps wordt ook graag gedronken in Duitsland.
De drank heeft een alcoholpercentage van minimaal 35% en wordt gemaakt van vergist fruit, zoals pruimen, appelen of kersen en Schnaps heeft vaak een lichte fruitsmaak.

Duitsland is één van ’s werelds grootste producenten van rogge, ijzer, staal, steenkool, cement, chemicaliën, machines, voertuigen, elektronica, voedingsmiddelen, dranken, scheepsbouw en textiel.
Duitsland behoort tot de werelds grootste producenten van personenauto’s, windenergie, melk, rundvlees, farmaceutische producten en gietwerkproducten in Europa.
Bekende Duitsers zijn Albert Einstein, Karl Marx, Johan Sebastian Bach, Ludwig von Beethoven, Friedrich Nietzsche, Claudia Schiffer, Helmut Kohl, Michael Schumacher, Boris Becker en Steffi Graf.
"Duits-Nederlandse Handelskamer (DNHK)
De DNHK is de Duits-Nederlandse Handelskamer. Deze geeft advies en biedt een netwerk voor zakelijke contacten tussen Nederland en Duitsland.

Nederlandse ambassade in Berlijn
De Nederlandse ambassade is gevestigd in Berlijn.

Netherlands Business Support Office (NBSO)
Het Netherlands Business Support Office (NBSO) is het handelskantoor van de Rijksdienst voor Ondernemend Nederland (RVO) in Duitsland.

Duitse ambassade in Den Haag
De Duitse ambassade in Den Haag biedt veel informatie over samenwerking tussen Nederland en Duitsland.

Bondsregering van Duitsland
De Bondsregering zetelt in Berlijn, evenals de Bondsdag"; de volksvertegenwoordiging.

De Bondsdag in Berlijn
De Bondsdag is het parlement van de Bondsrepubliek Duitsland.

"
De Duitser Johannes Gutenberg geldt als de uitvinder van de boekdrukkunst in Europa (rond 1445).

De Duitse taalkundige Jacob Grimm ontdekte in 1822 de wetmatigheid in de verschuiving van medeklinkers in de Indo-Europese talen, de eerste Germaanse klankverschuiving (‘wet van Grimm’). Daarnaast verzamelde hij samen met zijn broer Wilhelm Duitse volksverhalen.

Georg Friedrich Grotefend, leverde een belangrijke bijdrage aan de ontcijfering van het spijkerschrift rond 1802.

De Duitse taalwetenschapper, filosoof en staatsman Wilhelm von Humboldt stelde in 1820 dat specifieke taal die we spreken, invloed heeft op de manier waarop we denken over de werkelijkheid (de hypothese van linguïstische relativiteit). Zijn broer Alexander von Humboldt (de ‘uitvinder van de natuur’) was wereldreiziger, geograaf, fysicus en bioloog. Hij ontdekte de isothermen (1817) en isobaren.

Ottmar Mergenthaler ontwierp in 1886 de ‘Linotype machine’, die automatisch loden letters kon zetten. Dit was een doorbraak voor de zetterijen.

Alois Senefelder vond in 1796 de steendruk of lithografie uit.

Hermann Zapf was een Duitse lettertypeontwerper. Hij heeft onder andere de lettertypen Palatino en Optima ontworpen in 1950 respectievelijk 1958.

De Duitse natuurkundige Arthur Korn bedacht rond 1900 de ‘Bildtelegraph’. Dit was een fotografische faxmachine.

‘Ordnung muss sein’: de ordner is inderdaad Duitse uitvinding. Friedrich Soennecken ontwikkelde eind negentiende eeuw de map die kon helpen de orde te bewaren. Daarnaast ontwierp hij een perforator, zodat documenten netjes in de ordner opgeborgen konden worden.

Johann Philipp Reis bedacht de microfoon en een voorloper van de telefoon in 1860. Ook de naam ‘telefoon’ is van hem afkomstig.

Arthur Scherbius was een Duitse uitvinder van rotormachines. In 1918 bedacht hij een op het rotorprincipe gebaseerde codeermachine: de Enigma-machine, waarmee berichten gecodeerd konden worden.

Carl Friedrich Benz bouwde in 1885 de eerste automobiel. Benz noemde het een motorwagen. De driewielerauto had een watergekoelde viertaktmotor met één cilinder. Hier zou later het automerk Mercedes-Benz uit ontstaan.

Karl Drais was de uitvinder van de fiets (1816). Het was toen nog een loopfiets.

Graaf Ferdinand von Zeppelin bedacht in 1900 de voorloper van het vliegtuig: een luchtschip met twee motoren.

De cellen in de alvleesklier die insuline produceren, zijn vernoemd naar hun ontdekker (in 1869)
Duitsland is een waar beursland. Twee derde van de meest vooraanstaande beurzen ter wereld vindt plaats in Duitsland. Hieronder staan er enkele.

BOE Best of Events is een grote internationale vakbeurs voor belevenismarketing en wordt elk jaar in Dortmund gehouden. MEDICA in Düsseldorf is ‘s werelds grootste vakbeurs op gebied van medische wetenschap en gezondheidszorg.

In Keulen wordt iedere twee jaar de Anuga georganiseerd. De Anuga is ’s werelds grootste beurs als het gaat om levensmiddelen en aanverwante producten.

De Internationale Funkausstellung (IFA) is de internationale vak- en publieksbeurs voor consumentenelektronica, informatie- en communicatietechnologie en huishoudelijke apparaten. Deze beurs vindt plaats in Berlijn.

De Heimtextil in Frankfurt is de grootste internationale vakbeurs op het gebied van huis- en projecttextiel. Denk aan gordijnen, kussens, dekbedovertrekken, meubelstoffen, projecttextiel en design.

BAU in München is de bekende vakbeurs voor de architectuur- en bouwsector.

Hannover Messe is de belangrijkste vakbeurs van de industrie.

De ITB Berlin is de grootste internationale reis- en toerismebeurs ter wereld.

Energy Cross-Border Trading and Balancing Market Forum is een conferentie over de internationale energiemarkt. Er wordt gezocht naar oplossingen voor de stijgende energiebehoefte. Deelnemers zijn leveranciers en producenten van energie, adviseurs, enzovoorts. De conferentie vindt jaarlijks plaats in een Europese hoofdstad.

6 januari (Heilige Drei Könige)

Donderdag voor Pasen (Gründonnerstag)

Goede Vrijdag (Karfreitag)

1 mei (Dag van de Arbeid; Erster Mai`Tag der Arbeit)

Christi Himmelfahrt(stag) (donderdag

10 dagen voor Pinksteren)

Fronleichnam (tweede donderdag na pinksteren)

8 augustus (Augsburger Hohes Friedensfest)

15 augustus (Maria Hemelvaart; Maria Himmelfahrt)

3 oktober (Tag der Deutschen Einheit)

31 oktober (Reformationstag)

1 november (Allerheiligen)

Woensdag voor 23 november (Buß- und Bettag)

Het belangrijkste Duitse vliegveld is Frankfurt. Erna volgen München en Berlijn Brandenburg Airport en op nummer 4 staat Düsseldorf.

Duitsland bezit in totaal ongeveer 34.000 kilometer aan spoorwegen. De langste binnenlandse route is München-Dresden; een traject van 393 kilometer.

De grootste rivieren van Duitsland zijn de Donau, de Rijn, de Elbe en de Main.
Het volkslied van Duitsland is Das Lied der Deutschen (“Het lied van de Duitsers”).

Deutschland, Deutschland über alles
über alles in der Welt,
wenn es stets zu Schutz und Trutze
brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt,
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt!

Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang
sollen in der Welt behalten
ihren alten schönen Klang,
uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang. -
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang!

Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand;
blüh’ im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland.
Het volkslied van Duitsland

OVER DUITSLAND

Duitsland heeft ongeveer 82 miljoen inwoners. Duitsland is een parlementaire republiek, met als staatvorm een federatie van Bundesländer (deelstaten). Het Duitse staatshoofd is de Bundespräsident. De Bundespräsident wordt elke vijf jaar gekozen door de Bondsvergadering De uitvoerende macht van Duitsland ligt bij de regering, onder leiding van de bondskanselier. Duitsland ligt in de westelijke helft van Centraal-Europa en heeft een oppervlakte van in totaal 357.121 vierkante kilometer. Duitsland is de 4de grootste economie ter wereld. De hoofdstad van Duitsland is Deze stad (Duits: Berlin). In Berlijn wonen ongeveer 3,5 miljoen mensen Andere grote en belangrijke Duitse steden zijn Frankfurt, Hamburg, Keulen, München en Stuttgart.
Duitsland is onderverdeeld in zestien provincies, zogenaamde deelstaten (Länder of Bundesländer). Alfabetisch zijn deze: Baden-Württemberg, Beieren (Bayern), stadsstaat/hoofdstad Berlijn (Berlin), Brandenburg, stadsstaat/hanzestad Bremen, stadsstaat/hanzestad Hamburg, Hessen Mecklenburg-Voor-Pommeren (Mecklenburg-Vorpommern), Nedersaksen (Niedersachsen), Noordrijn-Westfalen (Nordrhein-Westfalen), Rijnland-Palts (Rheinland-Pfalz), Saarland, Saksen (Sachsen), Saksen-Anhalt, Sachsen-Anhalt, Sleeswijk-Holstein, Schleswig-Holstein en Thüringen.
Vlag van Duitsland - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Vlag van Duitsland

Wapen van Duitsland - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Wapen van Duitsland

Oorsprong naam Duitsland


De naam ‘Duitsland’ komt van Diets af (een overkoepelende naam voor Middelnederlandse regiotalen) en staat voor “volk” in oud Germaans.

Kenmerkend voor Duitsland


Op China en de Verenigde Staten na, heeft Duitsland de meeste kilometers snelweg. Op grote delen van de Duitse autosnelweg; de Autobahn, geldt geen maximumsnelheid.
Duitsland heeft een grote auto-industrie. Populaire automerken zijn Volkswagen, BMW, Mercedes-Benz, Audi en Porsche.

In Duitsland is contant geld, meer dan in andere Europese landen nog steeds een algemeen betaalmiddel. Het komt vaak voor dat bijvoorbeeld cafés of restaurants geen betalingen met PIN accepteren. In tegenstelling tot Nederland, accepteert men in Duitsland wel bankbiljetten van € 100, € 200 en € 500. Het fenomeen ‘kerstmarkt’ is al lang niet meer voorbehouden aan Duitsland; kerstmarkten worden nu ook in veel andere landen gehouden. Maar ze zijn oorspronkelijk in Duitsland ontstaan en worden in ere gehouden: een jaarlijks samenzijn met volop drinken en eten, allerhande spullen en optredens.
[ Lees meer ]

DUITSLAND - VALUTA

Munteenheid van Duitsland


De munteenheid van Duitsland is sinds 2002 de euro. Hieronder ziet u een foto van de voorkant en de achterkant van de Duitse euromunt.

De Duitse Centrale Bank


Hieronder ziet u het logo van de Duitse Centrale Bank Buba (Deutsche Bundesbank) die gebruikmaakt van het zogenaamde ‘Eurosystem’.
Munteenheid Duitsland - Duitse Euromunten voorkant en achterkant - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo Deutsche Bundesbank in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Succesvol zakendoen in het Duits

DUITSLAND - HANDEL & TOERISME

Duitse Kamer van Koophandel - IHK


De Kamer van Koophandel van Duitsland (Duitse naam: Industrie- und Handelskammer, afkorting: IHK) bevindt zich in Berlijn.
De website van de Kamer van Koophandel van Duitsland is www.ihk.de.
Het adres van de Duitse Kamer van Koophandel is: IHK, Breite Straße 29, 10178 Berlin. Het telefoonnummer is +49 30 203080.

Toeristenorganisatie van Duitsland


De toeristenorganisatie van Duitsland; de Deutsche Zentrale für Tourismus, is gevestigd in Frankfurt am Main en de slogan luidt “Duitsland - Altijd gastvrij”. De website van de Duitse toeristenorganisatie is www.germany.travel. Het adres van de Duitse Toeristenorganisatie is Beethovenstraße 69, 60325 Frankfurt am Main. Het telefoonnummer is +49 69 974640.
Logo Duitse Kamer van Koophandel - IHK op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
IHK
Breite Straße 29
10178 Berlin
DEUTSCHLAND
https://www.ihk.de
Logo Duitse Toeristenorganisatie - Deutschland - Einfach Freundlich - op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
DEUTSCHE ZENTRALE FÜR TOURISMUS E.V., DZT
Beethovenstraße 69
60325 Frankfurt am Main
DEUTSCHLAND
https://www.germany.travel

OVER DE DUITSERS

Duitsers: serieuze mensen, degelijk, ordelijk, efficiënt en ‘afspraak is afspraak’. In bedrijven is de cultuur in vergelijking met Nederland vrij hiërarchisch en er wordt veel waarde gehecht aan een academische titel. Maar ook in de dagelijkse omgang zijn Duitsers vrij formeel en spreekt men elkaar aan met Sie. Duitsers houden van respect. Men is ook wat beleefder dan in Nederland.
Een ‘nee’ wordt bijvoorbeeld ingekleed met Danke. ‘Bitte’ of Ja, bitte zegt een Duitser vaak als hij of zij ‘ja’ bedoelt. Ze houden ook erg van hun privacy. Ze kopen niet zo heel graag in webshops maar liever bij een vertrouwde winkel in de buurt. Ook betalen Duitsers nog steeds graag contant.
[ Lees meer ]

Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Woordenwolk in veer logo Dagnall Talen met toepasselijke sleutelwoorden voor Dagnall Talencursussen - in donkerblauw, groen en grijs op transparante achtergrond - 600 * 600 pixels
Stukje hout boven Dagnall potlood met geslepen punt en gum met gedrukt Dagnall Talen logo - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 600 pixels

Over kennen en kunnen

Taalkennis van het Duits houdt in kennen maar vooral ook de ontwikkeling van kennen naar kunnen (toepassen door te oefenen). Omdat kunnen minstens zo belangrijk is als kennen, verlegt Dagnall het accent van kennis naar toepassing.
Voor u het weet, begrijpt en spreekt u een beetje Duits. Een plezierige ervaring! Dagnall brengt taalkennis Duits tot leven!
Dagnall brengt taalkennis Duits tot leven!

OVER DE DUITSE TAAL

De Duitse taal is een West-Germaanse taal en wordt meer in Duitsland, Oostenrijk, Liechtenstein en Zwitserland, Frankrijk (de Elzas en Lotharingen) en Italië (Trentino en Zuid-Tirol) gesproken. Oorspronkelijk is het Duits een West-Germaanse taal, die weer een subgroep van de Indo-Europese talen is. In wat nu Denemarken heet, en in Sleeswijk-Holstein, werd al Germaans gesproken in de tijd tussen 2000 en 1000 v.Chr.
Dit Germaans breidde zich uit rond de Oostzee en Zuid-Scandinavië. Na 500 n.Chr. ontstond een onderscheid tussen Noord-Germaans in Scandinavië, West-Germaans in de landen ten zuiden van Denemarken en het Oost-Germaans in Oost-, Zuidoost- en Zuid-Europa.
[ Lees meer ]

DUITSE KLANK & UITSPRAAK

De klank van de Duitse taal


Ten opzichte van het Nederlands, wordt het Duits meer vóór in de mond uitgesproken. Ook worden in de Duitse taal alle letters uitgesproken, ook aan het einde van woorden. Dus: Guten Morgen en niet ‘Goete Morge’.

De uitspraak van het Duits


Sommige combinaties of letters komen niet voor in het Nederlands. In het Duits kunnen de a, o en u een zogenaamde Umlaut krijgen. Hierdoor verandert de uitspraak.
[ Lees meer ]

UITSPRAAK

Duits alfabet fonetisch/IPA
Aaa/aː/
Bbee/beː/
Ccee/t͡seː/
Ddee/deː/
Eeh/eː/
Fef/ɛf/
Ggee/ɡeː/
Hhaa/haː/
Iih/iː/
Jjot"/jɔt/
Kkah/kaː/
Lel/ɛl/
Mem/ɛm/
Nen/ɛn/
Ooh/oː/
Ppeh/peː/
Qquh/kuː/
Rer/ɛʁ/
Ses/ɛs/
Ttee/teː/
Uoeh/uː/
Vvau/faʊ̯/
Wwee/veː/
Xix/ɪks/
Yypsilon/ˈʏpsilɔn/
Zzet/t͡sɛt/

SPELLING

WOORD
AAnton
BBerta
CCäsar
DDora
EEmil
FFriedrich
GGustav
HHeinrich
IIda
JJulius
KKaufmann
LLudwig
MMartha
NNordpol
OOtto
PPaula
QQuelle
RRichard
SSamuel
TTheodor
UUlrich
VViktor
WWilhelm
XXanthippe
YYpsilon
ZZacharius
Speciale tekens
ßEsszet
ÄÄrger
ÖÖkonom
ÜÜbermut
@At-Zeichen
#Raute

NAAMVALLEN

De Duitse taal is een beetje berucht vanwege de naamvallen. Iedereen die Duits leert, moet eraan geloven: de verbuigingen van de zelfstandige naamwoorden, afhankelijk van voorzetsels of de grammaticale functie in de zin. Er zijn vier naamvallen in het Duits, te weten de nominatief voor het onderwerp, de genitief die een bezitsvorm aanduidt, de datief voor het meewerkend voorwerp en na bepaalde voorzetsels en tot slot de accusatief voor het lijdend voorwerp en na bepaalde voorzetsels.
Deze naamvallen worden in het Duits nog actief gebruikt. Ook gebruikt het Duits naamvallen bij persoonlijke voornaamwoorden. Dit klinkt voor Nederlanders veel vertrouwder: Ich als onderwerp, mein geeft bezit aan, mir een meewerkend voorwerp en mich duidt op een lijdend voorwerp.

BIJZONDERHEDEN VAN DE DUITSE TAAL

Duits is de meest gesproken moedertaal van de Europese Unie en één van de werktalen van de EU, naast het Frans en Engels. De Gotische drukletter Fraktur was in Duitsland nog in gebruik tot Hitler het gebruik van Fraktur verbood in 1941.
Met de internationaal bekendere Antiqualetters was het gemakkelijker om buiten Duitsland propaganda te verspreiden.
De Duitse taal leren en de Duitse cultuur begrijpen

ALFABET & LEESTEKENS

Het Duitse alfabet


Het Duitse alfabet bestaat uit 30 letters. De letters ä (“a” met umlaut), ö (“o” met umlaut), ü (“u” met umlaut) en ß (de zogenaamde ‘Ringel-s’ of ‘scherpe s’ (Eszett of scharfes s in het Duits) zijn in vergelijking met het Nederlands.

Afwijkende leestekens in het Duits


Duitse aanhalingstekens zijn altijd dubbel. Het Duitse ‘aanhalingsteken sluiten’ (“) heeft het staartje omhoog. Het teken is gelijk aan het Nederlandse “aanhalingsteken openen”. Het Duits kent eveneens zogenaamde guillemets in plaats van aanhalingstekens.

Guillemets zijn « driehoekige dubbele haakjes », ook wel ‘chevron-tekens’ genoemd, die worden gebruikt om een citaat te openen en te sluiten. De naam ‘guillemet’ komt van Guillaume Le Bé (1525-1598). Deze Fransman was lettermaker en bedenker van het ‘guillemet’-teken. In het Duits begint het citaat met ‘»’ en eindigt met ‘«’. Er komen in het Duits geen spaties tussen guillemets en de tekst. In het Frans wel.
Overlappende donkerblauwe cirkel met persoon en icoon tips als lampje en groene cirkel met het woord TIPS erin met uitroepteken op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Overlappende donkerblauwe cirkel met persoon en icoon tips als lampje en groene cirkel met het woord TIPS erin met uitroepteken op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Nuttige tips om uw talenkennis vlot en op een prettige manier te verbeteren

1Bedenk of u visueel (gericht op beeld), auditief (gericht op geluid), of kinesthetisch (gericht op gevoel) bent ingesteld en kies op basis daarvan de voor u meest geschikte en plezierige leermethode
2Lees Duitse kranten. Vaak weet u al iets over actuele nieuwsberichten, wat helpt bij het begrijpen. Die Zeit is een bekende (online) krant in het Duits en Web.de een bekend online nieuwsportal
3Luister naar Duitse radio. SWR3 is de bekendste Duitse publieke radiozender en RTL Radio de bekendste Duitse commerciële radiozender
4Luister en ontdek Duitse muziek
5Lees Duitse tijdschriften over onderwerpen die u interesseren
6Luister naar audioboeken en luisterboeken in de Duitse taal
7Luister naar podcasts van Duitstaligen
8Kijk Duitse televisieprogramma's en films. ZDF en ARD zijn de bekendste publieke televisiezenders en RTL is de bekendste commerciële televisieomroep in Duitsland
9Bekijk Duitse filmpjes op het internet over onderwerpen die u interesseren
10Stel als doel om elke dag 10 nieuwe woorden te leren
11Voer Duitse zinnen en woorden in de nieuwe taal op de website www.linguee.com, lees en vergelijk
12Plak memoblaadjes op in huis
13Verdeel leermomenten in kortere perioden. Elke dag 30 minuten met de taal bezig zijn heeft meer effect dan één keer per week 210 minuten
14Bekijk Duitse webwinkels met producten die u goed kent om de terminologie te herkennen, te vergelijken en te leren
15Gebruik de gratis Duolingo website en Android of Apple app of Mondly website voor dagelijkse woorden en zinnen
16Wees niet bang om foutjes te maken
17Niet te veel denken, gewoon doen! 
18En uiteraard: Volg een taalcursus bij Dagnall Talen!

DUITSE STOPWOORDEN & LEENWOORDEN

Stopwoordjes in het Duits


Net zoals elke taal, kent het Duits ook stopwoorden. In het Nederlands noemen we ze opvulwoorden of stopwoordjes of stoplappen. Het Duits heeft Füllwörter: de woorden die iemand gebruikt om even te pauzeren maar toch de aandacht vast te houden. Middenin een betoog hoor je vaak gar, ja, also so, halt of eigentlich.

Aan het eind van een zin hoor je vaak de Duitse stopwoorden ne?, ge? of nicht?. Dit heeft als doel te checken of de boodschap overkomt, als vorm van bevestiging: “Vind je ook niet?”
[ Lees meer ]

Duitse leenwoorden in het Nederlands


Leenwoorden in de Nederlandse taal uit het Duits zijn: ‘abseilen’, ‘aha-erlebnis’, ‘delicatessen’, ‘einzelgänger’, ‘föhn’, ‘hamburger’, ‘leitmotiv’, ‘muesli’, ‘ober’, ‘ordner’, ‘poedel’, ‘snorkel’, ‘sowieso’, ‘spieken’, ‘spielerei’, ‘überhaupt’ en ‘wals’.

Nederlandse leenwoorden in het Duits


Nederlandse leenwoorden in het Duits zijn: ‘anchovis’ (Anschovis), ‘garnaal’ (Garnele), ‘haai’ (Hai), ‘kabeljauw’ (Kabeljau) en ‘maatjesharing’ (Matjeshering).
Duitse taalkennis verbeteren middels radio, tv & kranten

DUITSTALIGE MEDIA

Duitse media bekijken, beluisteren en/of lezen is een zeer doeltreffende manier om uw kennis van de Duitse taal te vergroten.
Zo neemt u ongemerkt de klank en het ritme van de Duitse taal in u op.
Afbeelding computerscherm met logo Die Zeit in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Klik op de afbeelding om Die Zeit te lezen
Computerscherm met logo Duitstalig online newsportal - Web.de - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Klik op de afbeelding om Web.de te lezen

DUITSE KRANT & ONLINE NIEUWSPORTAL

Het nieuws (proberen) te lezen in het Duits, kan heel leerzaam en leuk zijn.
Het voordeel is dat u waarschijnlijk al op de hoogte bent van de actualiteit, zodat u op snelle manier veel woordenschat Duits kunt bijleren.

Die Zeit


De meest gelezen kwaliteitskrant van Duitsland is Die Zeit.
U kunt op de afbeelding hierboven met het logo van Die Zeit klikken, om deze krant direct te kunnen lezen.

Web.de


Het meest gelezen kwalitatieve en neutrale Duitse online nieuwsportal is Web.de.
U kunt op de afbeelding hierboven met het logo van Web.de klikken, om dit populaire online nieuwsportal van Duitsland direct te kunnen lezen.
Afbeelding computerscherm met logo radiozender SWR3 - Duitsland - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Klik op de afbeelding om SWR3 te luisteren
Afbeelding computerscherm met logo radiozender RTL Radio - Duitsland - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Klik op de afbeelding om RTL Radio te luisteren

DUITSTALIGE RADIO LUISTEREN

SWR3


De zender SWR3 is de best beluisterde publieke radiozender in Duitsland.
Als u op het linker beeldscherm met het logo hierboven klikt, kunt u live naar deze Duitstalige radiozender luisteren.

RTL Radio


De zender RTL Radio is de best beluisterde commerciële radiozender van Duitsland. U kunt op het logo op het rechter computerscherm hierboven klikken om direct live te luisteren naar deze Duitstalige commerciële radiozender.
Afbeelding computerscherm met logo ZDF Zweite Deutsche Fernsehen - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Klik op de afbeelding voor de website van ZDF
Afbeelding computerscherm met logo RTL - Duitsland - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Klik op de afbeelding voor de website van RTL

DUITSTALIGE TELEVISIE KIJKEN

ZDF & ARD


Uw favoriete serie of programma in het Duits horen of met Duitse ondertiteling bekijken, is in het begin wellicht wennen, maar al gauw zult u merken dat dit bijzonder leuk en leerzaam is.
ZDF en ARD zijn de bekendste Duitse publieke televisieomroepen.

RTL


RTL is de populairste commerciële televisieomroep voor de Duitsers.
Deze Duitstalige televisiezenders kunnen via de kabel, satelliet, internet of een app worden bekeken.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

TRAINEN EN VERGADEREN IN OSS

U kunt de cursus Duits in Oss op uw eigen locatie volgen of in ’s-Hertogenbosch, bijvoorbeeld bij BIM Centrum De Vliert aan de Victorialaan 15 in ’s-Hertogenbosch of in de Oude kloosterboerderij aan de Schaapsdijkweg 20 in Langenboom. Wij verzorgen ook taalcursussen Duits in Oss in bijvoorbeeld Fletcher Hotel Oss aan de Nelson Mandelaboulevard 22, in Hotel de Weverij aan de Oostwal 175, in Hotel De Naaldhof aan de Docfalaan 22, in City Hotel Oss aan de Raadhuislaan 43 en in Van der Valk Hotel Nuland aan de Rijksweg 25 in Nuland.
U kunt besprekingen houden in Oss bij bijvoorbeeld bij Vivaldi Zalencentrum aan de Molenstraat 81.

OSS - GESCHIEDENIS

Uit opgravingen valt op te maken dat het gebied dat nu ‘Oss’ heet, al ongeveer 2.000 jaar v.Chr bewoond werd. In het jaar 57 tot 51 v.Chr. vocht Julius Caesar hier tegen de Belgen. Toen woonden er Germaanse stammen. Oss wordt voor de eerste keer genoemd in een document in 1161.
Vroeger werd de naam ‘Oss’ gespeld als Os of Osch. Het is een verbastering van het Germaanse asen of osen wat “hoger gelegen plaats aan het water” betekent.

OSS - NU

Oss is gelegen in het gebied Maasland in de Brabantse Stedenrij. Plaatsen in de buurt van Oss zijn Heesch, ’s-Hertogenbosch, Maasbommel, Nijmegen, Nuland, Rosmalen, Schaijk en Uden.
Oss ligt in de provincie Noord-Brabant. In de gemeente Oss wonen ruim 91.000 mensen.
Vlag gemeente Oss - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels 

Vlag gemeente Oss

Wapen gemeente Oss - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels 

Wapen gemeente Oss

INWONERS

Een inwoner van Oss wordt een ’Ossenaar’ genoemd.
Bekende Ossenaren zijn Samuel van den Bergh (Unilever), Cor Euser, Alexander Klöpping, Jorrit Ruijs, Gert-Jan Theunisse, Arie Vos en Harry de Winter.
Iets wat uit Oss komt, wordt ‘Osse’ genoemd, zoals de Osse kermis.
Oss kreeg in 1399 stadsrechten.

OSS - INTERNATIONAAL & SCHOLING

Kernen & partnersteden


Onder de gemeente Oss vallen eveneens Berghem, Haren, Macharen en Megen.
De partnersteden van Oss is Aalst in België en Taizhou in China.

Hoger onderwijs


Oss kent een Volksuniversiteit.
In Oss bevinden zich geen hogescholen.
Provincievlag Noord-Brabant - 600 * 337 pixels

Vlag provincie Noord-Brabant

Provinciewapen Noord-Brabant - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Wapen provincie Noord-Brabant

TYPISCH OSS

Denk je aan Oss, dan denk je aan worsten, fabrieksarbeiders, de Bende van Os en de SP.
Oss fungeert als woon- en werkstad.
De vleesindustrie is belangrijk voor Oss, met vestigingen van onder meer Unox, en de farmaceutische industrie (MSD, voorheen Organon) en technologie zijn eveneens belangrijk. Er zijn ongeveer vijfduizend bedrijven in Oss gevestigd.


Oss - minder bekend


Minder algemeen bekend is dat Oss één van de weinige plaatsen in Zuid-Nederland is met een haven voor schepen tot 2000 ton. De Maashaven van Oss is geschikt voor de grootste binnenschepen en kleine zeeschepen.

OSSENS DIALECT EN ACCENT

Het Ossies heeft een zachte g zoals in de rest van Brabant en veel klinkers klinken anders dan in het Standaardnederlands: ‘ei’ wordt als aa uitgesproken (klaan in plaats van ‘klein’) en ‘ee’ wordt ie (giejn in plaats van ‘geen’).
De ‘oo’ wordt oe en de ‘i’ wordt ei (keind in plaats van ‘kind’). Een ‘ui’ is een juin en ‘bijna’ is bekant. ‘Even’ is efkes. Agge mar schik het oftewel: “als je maar lol hebt”. Orrens doen betekent ‘valsspelen’.
“Dat is Oss”

OSS - ZAKELIJK

De gemeente Oss


Het netnummer van Oss is 0412.
Het postcodegebied van Oss is 5340 - 5349.
Het adres van het gemeentehuis van Oss is Raadhuislaan 2, 5341 GM in Oss.
De website van de gemeente Oss is Oss.nl.
Het telefoonnummer van de gemeente Oss is 14 0412.

Zakendoen in Oss


Voor Osse ondernemingen is het dichtstbijzijnde filiaal van de Kamer van Koophandel het KVK-kantoor ’s-Hertogenbosch aan Pettelaarpark 10, 5216 PD in ’s-Hertogenbosch. Het telefoonnummer van de Kamer van Koophandel voor Oss is 088 585 1585. De website van de Kamer van Koophandel voor Oss is KVK-kantoor Den Bosch.

OSS – (INTERNATIONALE) BEDRIJVIGHEID

Bedrijven die internationaal zakendoen, bevinden zich in Oss vaak op bedrijventerrein De Bulk, Danenhoef, Elzenburg-De Geer, De Koepel, Landweer, Moleneind, Vorstengrafdonk of op bedrijventerrein Het Wargaren.
In Oss bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: B Braun Medical, B&F Groep, Brabant Alucast, CCL Label, ChemConnection, Cups4you, Dalco Food, Dreumex, Future Food Group, Fysicon, Heesen Yachts, Kemkens Group, Loderus Transport, Machinefabriek Verhoeven Oss, MSD, Niesmann
Bischoff Campers Nederland, Organon International, Padifood Service, PVG Group, Raben Group, REV’IT! Sport International, Rosler Benelux, Shiloh Industries Netherlands, Spierings Cranes, Trianon Chocolatiers, TTH Distributiecentrum, Unipol EPS Granulates, Unox, Verhoeven Family of Companies, Vetipak, Vos Logistics, Peka Kroef in Odiliapeel in Uden en Bacu brood en bakkerij in Uden.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.

NIEUWS UIT OSS

Het Osse nieuwsportaal is Kliknieuws.nl - Regio Oss en Osse ondernemers lezen hun regionale zakelijke nieuws op MKB Noord-Brabant - Nieuws.
Ondernemers in Oss kijken hun (zakelijk) nieuws op Omroep Brabant.
Ossenaren en ondernemingen in Oss kunnen hun (zakelijk) nieuws lezen in de regionale krant het Weekblad Regio Oss, het Brabants Dagblad - Oss-o en het Algemeen Dagblad - Oss.
Logo krant Oss - Weekblad Regio Oss op een transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo regionale televisie- en radio-omroep Omroep Brabant op een transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

CULTUUR, SPORT, ONTSPANNING EN ZAKENLUNCH IN OSS

Cultuur


Wilt u uw Duitse zakenrelatie kennis laten maken met wat lokale cultuur?

Afhankelijk van het vakgebied waarin u werkzaam bent en/of de interesses van uw Duitstalige zakenrelatie, kunt u in Oss een bezoek brengen aan Museum Jan Cunen.

Voetbal, tennis, padel & squash


Samen naar een sportwedstrijd kijken of zelf voetballen, tennissen, padellen of squashen met uw Duitse zakenrelatie? Voetbal verbroedert. Misschien is het een leuk idee om met uw Duitse zakenrelatie naar een plaatselijke voetbalwedstrijd te gaan, waar bijvoorbeeld de Osse voetbalclub TOP Oss, OSS ’20 of RKSV Margriet meespeelt.

Voor een partijtje tennis, padel of squash in Oss kunt u terecht bij Tennisvereniging TOZ, bij Tennisvereniging Helios, bij Tennisvereniging Breakpoint 83 of bij OLTC Hartog .
Golf, ontspanning & lunch Is het na de cursus Duits in Oss of een (lange) bespreking met uw Duitstalige (zaken)relatie tijd voor een beetje ontspanning?
Om een balletje te slaan of gewoon gezellig iets te drinken of te eten, kunt u naar Golfbaan Oijense Zij in Oss gaan. Deze golfbaan is gelegen aan de Oijenseweg 272 in Oss. Het telefoonnummer van deze golfbaan is is 0412-69 02 17. De website van deze golfbaan is www.oijensezij.nl.
Om iets te drinken of een hapje te eten kunt u terecht bij het clubhuis van de Golfbaan.
Afbeelding voetbal tennisbal golfbal in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo voetbalclub Oss - TOP Oss - Tot Ons Plezier Oss - in kleur op grasveld met witte lijn - 600 * 337 pixels

PROMOTIEFILMPJES & GOOGLE MAPS

Hieronder vindt u promotiefilmpjes van Duitsland en van Oss die eveneens op Youtube staan.
U kunt direct op het logo van Youtube in het midden van de afbeelding klikken om een filmpje te bekijken.
Onder deze promotiefilmpjes zijn de locaties van Duitsland en Oss op Google Maps te zien. Als u kunt linksboven klikt, wordt de kaart in een nieuw venster groot weergeven.
Door linksonder op het vierkantje in de afbeelding te klikken, worden satellietbeelden van Duitsland en Oss weergegeven op Google Earth.
U kunt in- en uitzoomen op de kaartjes met de + en – knop rechtsonder.
Wat kennis van de omgeving van waar uw Duitse zakenpartner zich bevindt, kan altijd van pas komen tijdens zakelijke gesprekken met Duitstaligen.
Promovideo Duitsland
Promovideo Oss
 
Google Maps Duitsland
Google Maps Oss
Op de hoogte blijven van wat er speelt in Duitsland

DUITS NIEUWS & NIEUWS UIT OSS

Hieronder ziet u het actuele nieuws uit Duitsland en Oss van diverse nieuwsbronnen.
Het eerste blokje is Duits nieuws in het Nederlands.
Het tweede blokje is nieuws uit Duitsland in het Duits.
Het derde blokje is nieuws uit Oss (in het Nederlands).
Dit nieuws wordt steeds live bijgewerkt.
Wanneer u zakendoet of communiceert met Duitsers, is het prettig en handig om geïnformeerd te zijn van wat zich in Duitsland speelt.
Het is eveneens vrij leerzaam om het Duitse nieuws in de Duitse taal te lezen.
Waarschijnlijk bent u al op de hoogte van het nieuws, dus begrijpend lezen gaat relatief gemakkelijk en het verrijkt de Duitse woordenschat met actuele Duitse woorden, uitdrukkingen en termen.
Dagnall geeft cursussen in 24 talen

TAALCURSUSSEN IN 24 TALEN

Dagnall Taleninstituut geeft onder meer maatwerktrainingen Nederlands, Engels, Frans, Duits, Spaans en Portugees.
Hierboven ziet u een overzicht van de andere talen die Dagnall naast Duits standaard aanbiedt in Oss.
U kunt uiteraard altijd contact opnemen voor een taalcursus in een taal die hier niet is vermeld.
Dagnall Talen verzorgt ook vertaalwerk en tolken Duits

Wist u dat?

Wist u dat Dagnall Talen eveneens vertalingen in Oss en tolkdiensten verzorgt?
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
taalcursussen, vertalingen, tolkdiensten alsook het schrijven van teksten!
Ook de juiste route naar vertaaldiensten en tolkdiensten Duits
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

ONZE OPDRACHTGEVERS

De upload van uw document is gelukt.

 

INLOGGEN MEDEWERKERS   /   BESTANDEN UPLOADEN