Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Goed op weg met Dagnall Talen
Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertsWat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
Kop wordt bewerkt H3A
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3B
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3C
Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
UW VERTAALBUREAU IN WEERT VOOR ELKE VERTALING
Algemene vertaling
Dagnall Vertaalbureau vertaalt alle soorten algemene teksten, zoals websiteteksten, offertes, webshops, aanbestedingen, brochures, verslagen alsook jaarrapporten.
Uiteraard kunt u de gewenste schrijfstijl, voorkeur voor terminologie en tone of voice aangeven zodat de vertaling precies op uw doelgroep en lezer aansluit.
Websitevertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien u dit wenst, kunnen wij ook direct in uw CMS vertalen.
U kunt eveneens een lijst met zoektermen aanleveren die wij op de juiste wijze meenemen voor SEO-doeleinden.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau Weert vertaalt alle denkbare technische teksten, zoals gebruiksaanwijzingen, technische handleidingen, (test)rapporten, offertes, software, enz.
Dagnall Vertaalbureau beschikt over een zeer uitgebreid netwerk met gespecialiseerde vertalers en inhouse ontwikkelde tools voor specifieke technische begrippen en jargon.
Juridische vertaling
Wij zijn specialist in juridische vertalingen en vertalen onder meer vaak algemene voorwaarden, vonnissen, aktes en financiële jaarverslagen.
Dagnall beschikt over een groep van vertalers die hierin gespecialiseerd zijn.
Medische vertaling
Ons vertaalbureau Weert vertaalt alle alle medische teksten zoals bijsluiters, medische dossiers en verklaringen, handleidingen van medische apparatuur, onderzoeksprotocollen, brochures op het gebied van tandheelkunde, ICF’s, SPC’s enz.
Wij beschikken over uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant jargon op medisch gebied.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Dagnall Talen verzorgen alle soorten gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, zoals diverse aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, scheidingsaktes, geboorteaktes, rijbewijzen, diploma’s en paspoorten. Dagnall Vertaalbureau verzorgt beëdigde vertalingen zowel met als zonder Apostille.
HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN
Aanvraag
Offerte
Bevestiging
Aanlevering
Aanvraag
U stuurt ons een e-mail en/of u belt ons op 040-8331704 (geen menu) met uw vertaalwens of vertaalvraag.
Ook kunt u uw aanvraag via ons contactformulier indienen.
Bij voorkeur en indien dit mogelijk is, levert u gelijk het te vertalen bestand of document aan.
Uw bestand of document kunt u sturen naar vertaalbureau-weert@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen tot 100MB ontvangen.
U kunt uw bestanden ook veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem van uw voorkeur kiezen. U kunt uiteraard direct de deadline of gewenste leverdatum aangeven.
Offerte
Offerte Uw aanvraag wordt aandachtig bekeken en geanalyseerd waarna u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte ontvangt van ons. Meestal sturen wij binnen 30 minuten een offerte, maar in elk geval uiterlijk binnen 24 uur.
Nadat u de offerte hebt ontvangen, kunt u uiteraard nog wijzigingen verwerken en hebt u vragen: Wij staan u graag te woord.
Bevestiging
U kunt bevestigen per e-mail of eventueel (bijvoorbeeld bij spoed) eerst per telefoon en daarna per e-mail. Eventueel kunt u gelijk een kostenplaats, inkoopreferentie of inkoopnummer (PO-nummer) doorgeven.
Na akkoord van uw kant gaan wij direct aan de slag met uw vertaling. Vóór levering volgt standaard nog twee proefleesrondes.
Levering
Wij leveren de proefgelezen vertaling op of vóór de afgesproken datum aan per e-mail. Vertaalbureau Dagnall levert beëdigde vertalingen zowel digitaal als per post aan.
De factuur met de eventuele kostenplaats, de inkoopreferentie of het inkoopnummer wordt tegelijk met de eventuele vertaling meegestuurd. Als een apart e-mailadres voor facturen is doorgegeven aan ons, dan zenden wij de factuur naar dat e-mailadres.
Wij zijn u uiteraard graag van dienst bij eventuele onduidelijkheden, vragen, wijzigingen of aanvullingen.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
Veilig bestanden uploaden
Bestanden veilig naar ons uploaden
In plaats van uw te vertalen bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan te leveren aan ons, kunt ook gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving.
Deze functie kent een tweetrapsbeveiliging met een SMS-code.
Analyse van uw aanvraag
Ongeacht de wijze, bekijken en analyseren wij uw aanvraag na ontvangst uiteraard zorgvuldig en nemen wij zo snel mogelijk contact op met u en ontvangt u vrijblijvend een offerte.
ISO-certificeringen
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Dagnall Talen is door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie stelt. De ISO 9001:2015 norm bevat eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die van belang zijn voor het verhogen van de klanttevredenheid. De pijlers van de ISO 9001:2015 norm zijn het voldoen aan zowel de door opdrachtgevers gestelde eisen alsook aan wetgeving en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem.
ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Dagnall Vertaalbureau is tevens door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 17100:2015 norm. De ISO 17100:2015 is de norm speciaal voor de vertaalbranche en bevat onder andere eisen voor mensen, projectmanagement, middelen, vertalers en proeflezers.
De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall Talen toont aan dat uitsluitend met professionele moedertaalvertalers (natives) wordt gewerkt met de benodigde kennis en ervaring. Daarnaast worden onze vertalingen altijd minimaal twee keer door twee specialisten proefgelezen. De vertalingen worden volgens afspraak en binnen de deadline aangeleverd.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstituut in Rijswijk met vele jaren ervaring met het certificeren van bedrijven en organisaties en bedrijven. Jaarlijks wordt Dagnall Talen door Kiwa beoordeeld om te controleren of nog steeds aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.
Vertegenwoordiging VViN
Dagnall Talen is al vele jaren aangesloten bij de Nederlandse branchevereniging VViN (Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland) en hiermee eveneens van de Europese branchevereniging EUATC (European Union of Associations of Translation Companies).
De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar voortdurende verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van de leden. Niet alleen de leden profiteren hiervan, maar bovendien ook de klanten van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
De VViN branchevereniging fungeert tevens als woordvoerder van de vertaalbranche naar externe partijen, zoals de overheid en het onderwijs. Alle leden van de VViN dienen het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal ontwikkeld voor vertaaldiensten en de norm beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te mogen noemen.
[ Lees meer ]
AVG-compliant
De AVG; Algemene verordening gegevensbescherming (Engelse naam: GDPR; General Data Protection Regulation) is een Europese verordening inzake de verwerking van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de EU. Het voornaamste doel van de AVG is het beschermen van burgers in de EU. Deze verordening schrijft voor dat mensen op de hoogte dienen te zijn van de verwerking van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen de gegevens die voor het beoogde doel nodig zijn, mogen worden bewaard en verwerkt.
Deze persoonsgegevens mogen niet langer dan noodzakelijk worden bewaard en de persoonsgegevens dienen tegen toegang door onbevoegden, vernietiging alsook verlies beschermd te worden. Dagnall Talen voldoet natuurlijk aan alle eisen die door de Algemene verordening gegevensbescherming worden gesteld en Dagnall Talen verwerkt persoonsgegevens in zeer beperkte mate in elk opzicht. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten
Wat maakt Dagnall vertaalbureau Weert een goed vertaalbureau?
Expertise in vakgebieden & native vertalers
Tegenwoordig kan iedereen met slimme software gauw een aantal woorden vertalen. Ons werk behelst echter veel meer. Vertalen is echt een vak. Daarbij draait het om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in een andere taal en in de juiste toonsoort. Dat vraagt om een professionele benadering met native vertalers. Echt mensenwerk dus.
Dagnall Vertaalbureau Weert heeft de expertise in huis om uw teksten perfect te vertalen in de door u gewenste taal. Al vele jaren werkt Dagnall Talen voor zowel grote alsook kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit
Kwaliteit. Daar gaat het om bij ons werk. Die kwaliteit kunnen we garanderen doordat we alleen met professionele vertalers werken. Mensen die de taal daadwerkelijk regelmatig schrijven en spreken. Voor meer complexe teksten over technische of juridische zaken beschikken wij over gespecialiseerde vertalers en zeer uitgebreide technische en juridische woordenlijsten.
Dagnall Vertaalbureau Weert heeft daarnaast veel kennis in huis op het gebied van SEO (zoekmachine-optimalisatie) en zoekmachinemarketing. Als het om uw websiteteksten gaat, is dit van grote toegevoegde waarde. Dagnall Vertaalbureau er niet alleen voor dat uw tekst goed vertaald wordt, maar ook dat uw boodschap de lezers bereikt.
We zijn verder aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en we hebben de diverse certificeringen, waaronder twee ISO-certificeringen, goed op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
Vanzelfsprekend werkt Dagnall Vertaalbureau Weert conform de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in 2016 in de hele Europese Unie van kracht is geworden.
Daarnaast beschikken wij over een geheimhoudingsverklaring, die beide partijen op verzoek kunnen tekenen. Hebt u zelf een geheimhoudingsverklaring?
Als u het wenst, tekenen we uw geheimhoudingsverklaring voordat u de te vertalen bestanden aan ons aanlevert.
Het anonimiseren van uw bestanden of documenten is hierdoor dus niet per se noodzakelijk.
Het is verder zo dat uw teksten alleen worden gezien door die personen die de tekst daadwerkelijk zelf vertalen of proeflezen.
Dagnall Vertaalbureau Weert werkt daarnaast met beveiligde systemen en elk elektronisch apparaat is voorzien van de benodigde beveiligingen en een wachtwoord.
De omgeving om uw bestanden en documenten te uploaden, is extra beveiligd. Ook heeft Dagnall een eigen server (Virtual Private Server; VPS) en werkt Dagnall met een goede, betrouwbare en Nederlandse hostingpartij voor de e-maildienst en de website, namelijk Cloud86. De servers van Cloud86 staan uiteraard in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Dat hoort een beetje bij ons vak. Een vertaalbureau is meestal de laatste schakel in het proces.
Wij zijn derhalve wel wat gewend en wij schrikken niet snel van een deadline. Ook onder tijdsdruk willen we een topservice bieden. Wij werken efficiënt en snel en denken graag met u mee. Wij zullen nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, medisch, juridisch enz.
Daarnaast geven wij korting bij zeer omvangrijke opdrachten.
Omdat het niet wenselijk is dat u voor verrassingen komt te staan, sturen wij u van tevoren uiteraard altijd een transparante en vrijblijvende offerte. U weet precies waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Weert vertalingen laat uitvoeren.
Het is verder zo dat uw teksten alleen worden gezien door die personen die de tekst daadwerkelijk zelf vertalen of proeflezen.
Dagnall Vertaalbureau Weert werkt daarnaast met beveiligde systemen en elk elektronisch apparaat is voorzien van de benodigde beveiligingen en een wachtwoord.
De omgeving om uw bestanden en documenten te uploaden, is extra beveiligd. Ook heeft Dagnall een eigen server (Virtual Private Server; VPS) en werkt Dagnall met een goede, betrouwbare en Nederlandse hostingpartij voor de e-maildienst en de website, namelijk Cloud86. De servers van Cloud86 staan uiteraard in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Vaak heeft vertaalwerk haast.
Dat hoort een beetje bij ons vak. Een vertaalbureau is meestal de laatste schakel in het proces.
Wij zijn derhalve wel wat gewend en wij schrikken niet snel van een deadline. Ook onder tijdsdruk willen we een topservice bieden. Wij werken efficiënt en snel en denken graag met u mee. Wij zullen nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De tarieven van Dagnall Vertaalbureau Weert worden bepaald door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) en in mindere mate door de complexiteit van teksten.
De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, medisch, juridisch enz.
Daarnaast geven wij korting bij zeer omvangrijke opdrachten.
Omdat het niet wenselijk is dat u voor verrassingen komt te staan, sturen wij u van tevoren uiteraard altijd een transparante en vrijblijvende offerte. U weet precies waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Weert vertalingen laat uitvoeren.
Het aantal woorden in een Worddocument bepalen
Hoe tel ik het aantal woorden van Worddocumenten?
De meeste bestanden die vertaald moeten worden, zijn Microsoft Wordbestanden. Niet alleen is dit het handigst omdat het programma Microsoft Word een wereldstandaard is, de opmaak blijft bij een vertaling in Microsoft Word ook optimaal onaangetast. De kosten een vertaling hangen af van het totaal aantal woorden van een tekst. Vertaalwerk wordt immers berekend per woord.
Daarvoor is een woordentel uitvoeren dus van belang.
Gelukkig is in Microsoft Word de hoeveelheid woorden van het bestand eenvoudig direct te zien.
In Microsoft Word staat linksonder standaard (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Wordbestand achter het woord ‘Woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en vervolgens ‘Woorden tellen’, ziet u een menu met op de tweede regel het aantal woorden van het Worddocument. Niet te verwarren met het aantal tekens dat dat wordt vermeld weergegeven de derde regel staat. Let op: Tekst in eventuele tekstvakken en voetnoten wordt NIET meegeteld in de woordentel van Word 2007 en Word 2010 en hoger. Dit geldt eveneens voor woorden in eventuele embedded (ingesloten) grafieken, afbeeldingen en diagrammen. Op zich is dit geen probleem doordat wij deze tekst ook niet voor de woordentel meerekenen. Wij vertalen eventuele tekst in tekstvakken, voetnoten en embedded (ingesloten) elementen, vaak beperkt qua aantal woorden, als service mee.
Het aantal woorden in een Excelbestand bepalen
Hoe tel ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden gebruikt voor de meest verschillende doeleinden.
Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig vertaald te worden. Hiervoor is een telling van het aantal woorden vanzelfsprekend onontbeerlijk om een raming van de kosten te kunnen maken alsook de doorlooptijd te bepalen.
Microsoft Excel bevat helaas geen functie om de hoeveelheid woorden van een tabblad en/of een bestand te kunnen bepalen. Dit is echter wel mogelijk via een omweg; bijvoorbeeld door de tekst uit het Excelbestand te halen en in een leeg bestandstype te plaatsen en de woordentel te gebruiken van dat type bestand. Hier hoeft u zich natuurlijk geen zorgen over te maken. Uiteraard voeren wij dit vrijblijvend en kosteloos voor u uit. Mocht u het aantal woorden zelf willen bepalen, dan kunt u hieronder de verschillende manieren lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Indien het slechts een (beperkt) aantal regels of kolommen betreft, kunt u deze bewuste regels of kolommen selecteren, kopiëren en plakken naar een Microsoft Worddocument en daarna het aantal woorden links onderaan in dit Worddocument aflezen.
Volledig of groot Excelbestand tellen
Voor grotere en/of volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, opent u het document en slaat u het per tabblad op als een zogenaamd ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en vervolgens voert u in Microsoft Word een woordentel uit. Klik op de groene uitklapknoppen om te zien hoe dit proces werkt.
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Windows' ]
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Mac' ]
Het aantal woorden in een PowerPointpresentatie bepalen
Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?
Voordat u uw PowerPointpresentatie vakkundig door Dagnall wilt laten vertalen, wilt u waarschijnlijk de hoeveelheid woorden en het bijbehorende kostenplaatje weten. Wij voeren uiteraard deze woordentel kosteloos en vrijblijvend voor u uit. Indien u het toch zelf wilt doen, dan kunt u hieronder lezen welke methodes er zijn om de hoeveelheid woorden van PowerPointpresentaties te tellen.
Woordentel MS PowerPoint 2007
U klikt in PowerPoint 2007 op het Office symbool linksboven op ‘Voorbereiden’. Vervolgens klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Het tabblad ‘Statistieken’ wordt nu weergegeven. Op de derde regel op het tabblad ‘Statistieken’ vindt u het aantal woorden van het PowerPointbestand dat u hebt geopend.
Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger
In PowerPoint 2010 en hoger klikt u op het dropdown menu ‘Archief’ en kiest u daarna de optie ‘Info’. Vervolgens klikt u op ‘Alle eigenschappen weergeven’ rechts onderaan. Nu kunt u rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel de hoeveelheid woorden zien.
Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Office 2016 voor de Mac kiest u linksboven in het pulldown menu ‘Bestand’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ is het aantal woorden af te lezen. Bij Office 2019 voor Mac selecteert u linksboven het pulldown menu ‘Archief’, en daarna onderaan ‘Eigenschappen’. Het aantal woorden wordt op het derde tabblad ‘Statistieken’ getoond.
Microsoft woordentel niet betrouwbaar
Echter is er een probleem, ongeacht de versie.
In de praktijk blijkt de ingebouwde woordentelfunctie van het programma PowerPoint niet erg betrouwbaar te zijn.
Dagnall Talen heeft vele jaren ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en derhalve eveneens in het bepalen van het aantal woorden van de meest uiteenlopende PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointbestand.
Regelmatig ervaren wij dat de ingebouwde woordentel van het programma PowerPoint aanzienlijk kan afwijken van de werkelijkheid. Soms wordt maar ruwweg 10% van het echte aantal selecteerbare woorden geteld.
Een betrouwbare woordentel in 3 stappen
Gelukkig bestaan er betere methodes om het aantal woorden van een PowerPointpresentatie te bepalen.
Volgens ons is de beste en meest betrouwbare manier, de methode die hieronder beschreven staat in drie stappen.
Stap 1 - Opslaan als pdf
Eerst opent u uw PowerPointpresentatie en slaat deze op als een .pdf-bestand.
Dit kan door op ‘Bestand’ te klikken, ‘Opslaan als’ en de vierde optie ‘PDF’ te kiezen.
Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
Daarna opent u dit .pdf-bestand en selecteert, kopieert en plakt u de tekst in een MS Word-bestand.
Let op: Teksten in de notities van de PowerPointpresentatie dienen bij deze manier voor elke dia afzonderlijk geselecteerd en gekopieerd te worden en vervolgens in hetzelfde MS Wordbestand geplakt te worden als de overige tekst van de PowerPointpresentatie.
Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word
Links onderaan wordt nu het totaal aantal woorden in het Wordbestand weergegeven.
Woorden in embedded (ingesloten) grafieken en afbeeldingen en bijvoorbeeld afbeeldingen van embedded (ingesloten) banners en tabellen worden niet meegeteld. Geen zorgen. Wij tellen deze niet mee voor de woordentel zolang het aantal ingesloten woorden relatief beperkt blijft. Deze woorden vertalen wij kosteloos als service.
Over het algemeen brengt Dagnall Vertaalbureau dus alleen het aantal woorden in rekening dat via pdf en Microsoft Word wordt geteld. Dit vinden wij wel zo eerlijk en transparant.
Dagnall vertaalt uw PowerPointpresentaties met behoud van opmaak en een correcte telling van het aantal woorden!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Bestandstypen, opmaak, uitlijning en leestekens
Verschillende type bestanden
De wereld is vrij divers. Er bestaan tegenwoordig vele opties om bepaalde doelen te bereiken.
Ook voor besturingssystemen van computers die zowel bedrijven, (overheids)organisaties als particulieren gebruiken, geldt dit; Microsoft, Apple, Google en Linux en voor de kantoorpakketten met elk hun eigen software zoals Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
De systemen en softwarepakketten kennen allemaal specifieke plus- en minpunten, eigenschappen en eigenaardigheden.
Iedereen heeft een voorkeur en/of (technische) gronden om voor een specifiek besturingssysteem of programma te kiezen, vaak afhankelijk van de toepassing.
Dit vormt voor ons uiteraard geen probleem. U kunt met alles bij Dagnall terecht: Documenten en bestanden van de kantoorsoftware van de bovengenoemde bedrijven, alsook PDF-bestanden (zowel selecteerbaar als gescand), Adobe Creative Suite-bestanden, .po-bestanden, .csv-bestanden, enz. Vertalen direct in uw website of in de cloud? Het is uiteraard allemaal mogelijk. U kunt bij Dagnall terecht voor al uw vertaalwerk, ongeacht uw werkwijze of het type bestand.
Opmaak & kleurgebruik
Tekst heeft vaak zoals offertes, rapporten en verslagen een bepaalde opmaak. Dergelijke opmaak kan meer of minder uitgebreid zijn en/of diverse lettertypes, kleuren, lettergroottes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.
Eén ding staat vast: U wilt dat deze opmaak 100% intact blijft. En dat kunt u ook verwachten van ons.
Wij kunnen kleurcodes bijvoorbeeld ook op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen zodat de kleuren bij de kleuren van uw huisstijl en/of bedrijfslogo (blijven) aansluiten.
In Microsoft Word kan dit bijvoorbeeld met de pijl rechts naast de selectie voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Niet alleen weten we hoe het moet, we doen dit ook erg vlot. Uw vertaalde bestand ontvangt u dus altijd verzorgd en netjes retour en dit resulteert nooit in vertragingen of langere doorlooptijden.
Behoud en herstel van uitlijning
Vaak worden vertalingen wat langer dan de brontekst. Dit is geen probleem. De uitlijning van tekst in tabellen en tekstvakken in uw bestanden wordt ook bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst meegenomen, om te zorgen alles weer precies past en als een origineel bronbestand ‘oogt’.
(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een komma, een punt, een puntkomma, een dubbele punt, een vraagteken, een uitroepteken, een enkel of dubbel aanhalingsteken, kunnen per land verschillen. Zoals het bekende het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
[ Lees meer ]
Meer over Microsoft Office-bestanden
Geschiedenis Microsoft Office
Het bekende bedrijf Microsoft (de naam is een ‘mengwoord’ of ‘kofferwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht door Bill Gates en Paul Allen op 4 april 1975 om BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer te ontwikkelen en te verkopen.
Microsoft domineerde met het besturingssysteem MS-DOS de markt van besturingssystemen voor personal computers (PC’s) in het midden van de jaren tachtig. MS-DOS werd later door Microsoft Windows opgevolgd.
Tijdens de computerbeurs COMDEX in Las Vegas in 1988 werd het pakket kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ voor de eerste keer aangekondigd door Bill Gates. De eerste versie van Microsoft Office, in het begin een marketingterm voor een kantoorsuite (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bevatte de programma’s Microsoft Word, Microsoft Excel en Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een pakket van toepassingen die zijn ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van vaakvoorkomende taken op een personal computer. Met Microsoft Office is het mogelijk om bestanden te creëren en uit te geven.
Deze bestanden kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan worden gewerkt met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden, en er kunnen bijvoorbeeld posters en presentaties mee worden gecreëerd.
[ Microsoft Excel vertaaldiensten ]
[ Microsoft Word vertaaldiensten ]
[ Microsoft Powerpoint vertaaldiensten ]
Adobe bestanden
Over Adobe
Adobe Inc. is een Noord-Amerikaans, beursgenoteerd bedrijf dat in het jaar 1982 in Delaware is opgericht.
Het hoofdkantoor van Adobe Inc. staat in San José in Californië.
De Adobe Creative Suite of Adobe Creative Cloud (Adobe CC) is het meest bekende softwarepakket voor grafische programma’s.
De programma’s in deze Adobe Creative Suite zijn een industriestandaard.
Het werk dat grafisch ontwerpers met deze programma’s uitvoeren, noemt men desktoppublishing (afgekort: DTP). Dit omvat de opmaak van drukwerk en ook digitale beeldbewerking.
De programma’s van Adobe draaien op zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het Adobe PDF format (.pdf) is vermoedelijk het bekendste bestandsformaat van Adobe en de Adobe Acrobat Reader DC de bekendste en één van de meest gebruikte programma’s om PDF-bestanden mee te openen.
In de paragraaf hieronder kunt u meer lezen over Adobe PDF en PDF-bestanden.
Adobe Photoshop
Adobe Photoshop is één van de meest bekende programma’s en bestandsformaten (.psd) van Adobe. Het heeft zelfs tot een woord in de Nederlandse taal geleid: photoshoppen.
Adobe Photoshop is ontwikkeld om foto’s en ander digitaal beeldmateriaal te kunnen bewerken.
Adobe Photoshop werkt met lagen waarmee men afbeeldingen en tekst kan toevoegen en bewerken. Met Adobe Photoshop kan men bijvoorbeeld kleuren lichter of donkerder maken, objecten maskeren, inkleuren, toevoegen of verwijderen alsook laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Ook Adobe Illustrator is een vrij bekend bestandsformaat (.ai) en programma.
Het programma wordt voornamelijk door DTP’ers/grafisch ontwerpers en technisch tekenaars gebruikt. Onder meer brochures, posters, logo’s en letters kunnen met Adobe Illustrator worden gemaakt, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld machines en apparaten.
[ Lees meer ]
Het aantal woorden in een pdf-bestand bepalen
Wat is een PDF-bestand?
PDF staat voor Portable Document Format.
Het format PDF is geïntroduceerd in 1993 en het PDF format valt sinds 2008 onder de norm ISO/IEC 32000-1:2008.
De reden voor het creëren van het PDF-format was het ontwikkelen van een standaard waarmee bestanden met behoud van lettertype(n), opmaak en afbeeldingen konden worden gedeeld vanuit diverse bronbestanden.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Ruwweg zijn er twee typen PDF-bestanden.
Bij het ene type PDF-bestand is de tekst te selecteren, zoals een PDF-bestand dat eerst een Adobe Indesign-bestand of Microsoft Word-bestand was en dat als PDF-bestand is opgeslagen.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet te selecteren, bijvoorbeeld een gescand bestand of .jpg-bestand dat is opgeslagen als PDF-bestand.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hoe u het aantal woorden van beide typen PDF-bestanden kunt tellen, wordt hieronder uitgelegd.
U kunt uw bestand(en) uiteraard ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Dan voeren wij een woordentel voor u uit middels ons eigen systeem. Uiteraard doen wij dit gratis en vrijblijvend.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder volgen drie manieren om het aantal woorden te bepalen van selecteerbare PDF-bestanden.
Let op: Afhankelijk hoe het PDF-bestand is opgemaakt, wordt niet altijd alle tekst meegenomen in de woordentel.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Wij hebben een handig hulpje geplaatst op onze website, om het eenvoudig te maken. U kunt uw bestand of bestanden eenvoudig naar de tool slepen of in de tool uploaden als u vlug het aantal woorden van uw selecteerbare PDF-bestand wilt weten. Door op de knop ‘Woordentel’ te klikken, wordt het aantal woorden getoond in de oranje balk.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
[ Lees meer ]
CSV-, XML-, PO- & XLIFF-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden Naast het vertalen van tekst vanuit Microsoft Word en andere programma’s voor tekstverwerking, verzorgt Dagnall ook vertalingen in andere bestandsformaten.
Zoals .csv of .xml-bestanden.
Wanneer de tekst die u wilt vertalen op uw website, in uw webshop of in een ander softwareprogramma staan, kan dat handig zijn. U kunt daarbij denken aan blogs of productbeschrijvingen.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogeheten exportbestanden. U kunt de teksten die u wilt vertalen vaak naar dit bestandformaat exporteren vanuit het softwarepakket of de website.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen worden geopend en bewerkt in Microsoft Excel, maar er is ook specifieke software om .csv- en .xml-bestanden te kunnen bewerken zoals Localizely, Poedit en Sisulizer.
Vertaalburau Dagnall vertaalt vaak .csv- en .xml-bestanden, vanzelfsprekend zonder de (html) programmacode of de variabel-namen te veranderen of aan te tasten. De gegevens kunnen na het vertalen op dezelfde manier weer gemakkelijk en probleemloos geïmporteerd worden.
.Csv-bestanden
.Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.
Helaas is de opmaak van .csv-bestanden niet altijd hetzelfde. Bepaalde bestanden gebruiken een ‘tab’ of een ‘dubbele punt’ als scheidingsteken. Andere bestanden bevatten weer een talenpaar of meerdere talen. Er bestaan ten minste drie verschillende typen .csv-bestanden, die allemaal de bestandsextensie .csv kennen; een oude en een nieuwe variant van Microsoft alsook een generieke.
Vaak bevatten csv-bestanden databases van websites of webwinkels, tabellen met transacties, logboeken etc.
Vaak kunnen csv-bestanden direct gedownload worden vanuit diverse systemen, bijvoorbeeld het contentmanagementsysteem (CMS) van een website of webwinkel.
De .csv-bestanden kunnen na de vertaling direct worden geüpload naar het CMS van de website of een ander systeem.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. Voor technische documentatie is .xml het primaire formaat , omdat het geschikt is voor ‘single-sourcing’. ‘Single-sourcing’ wil zeggen documentatie die kan worden gebruikt voor diverse doeleinden en platforms.
.Xml wordt ook als basisformaat gebruikt voor het maken van diverse typen presentatie van media, zoals online hypertext.
Vertaling van uw .po- en .xliff-bestanden
Wij kunnen uw .po- en .xliff-bestanden vertalen zonder deze te ‘beschadigen’.
Poedit
Met Poedit (voorheen poEdit) een programma kunnen zogenaamde ‘.po’-bestanden worden vertaald.
Het programma Poedit is in C++ programmeertaal geschreven en is compatibel met Microsoft, Apple (macOS) en Linux.
Dagnall Vertaalbureau gebruikt deze Poedit software om uw .po-bestanden te vertalen.
Xliff-bestanden
Het naam ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’.
.Xliff is een op XML gebaseerde bitext-indeling die in het jaar 2008 is uitgebracht en is ontwikkeld als standaard en indeling voor het lokaliseren, delen en vertalen van teksten en gegevens.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld uit een Wordpress website gedownload worden en weer geüpload worden door middel van de zogenaamde WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Dagnall Vertaalbureau kan uw Xliff-bestanden vertalen met behoud van de codering zodat deze vertalingen probleemloos door uw website of systeem ingelezen kunnen worden.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Websitevertaling
Een professionele vertaling van uw website
Uw website is het visitekaartje van uw bedrijf. Logisch dat u daar aandacht en tijd aan besteedt.
Werkt uw bedrijf buiten de landsgrenzen? Heeft uw organisatie veel buitenlandse relaties? Zorg dan dat u internationaal ook goed voor de dag komt.
Correcte en soepele vertalingen zijn ontzettend belangrijk voor het (internationale) imago van uw onderneming of organisatie. Zo toont u aan dat u uw buitenlandse klanten serieus neemt.
Internationaal succes
Daarnaast is een correcte en soepele vertaling van uw website ook van commercieel belang.
Het is één van de meest effectieve manieren om nieuwe klanten te werven op internationaal niveau.
Vertaalbureau Dagnall heeft veel ervaring in het vertalen van websites en online content voor uiteenlopende ondernemingen en organisaties. Grote internationaal opererende bedrijven zoals Essity en Nedmag alsook landelijk opererende spelers zoals Scapino en ESJ Financial Engineering.
Moedertaalvertalers
De moedertaal vertalers (native speakers) van Dagnall Vertaalbureau zijn er zich bewust van dat naast een goede toonzetting (tone-of-voice) en een inhoudelijk goede vertaling van de tekst, SEO (zoekmachineoptimalisatie) op zijn minst zo belangrijk is voor goede en overtuigende websitevertalingen.
Conversiegerichte websitevertalingen
Bij een vertaalde website draait het natuurlijk ook om het resultaat. In overleg met u en/of uw marketingbureau worden in het geval van conversiegerichte vertalingen eveneens de relevante zoektermen in het geval van de SEO (zoekmachineoptimalisatie) meegenomen en in de juiste aantallen en op de juiste manier verwerkt. Op deze manier bent u verzekerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) vertalingen en hoog scorende organische zoekresultaten in de belangrijkste zoekmachines zoals Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo. Dat zorgt voor een goede vindbaarheid van uw website, ook voor internationale klanten.
Websites, nieuwsbrieven en blogs
Wij kunnen zowel de eerste vertaling van een website verzorgen alsook alle latere vertalingen van toegevoegde of bijgewerkte inhoud.
Ook in de toekomst en bij wijzigingen blijft u zo gegarandeerd van goede teksten en vertalingen in dezelfde schrijfstijl, uitgevoerd door dezelfde vertaler in de betreffende taal. Wij hechten daar net als u veel waarde aan en daarom rekenen wij geen start- of minimumtarieven voor korte vertalingen en/of wijzingen in bestaande teksten en vertalingen. Ook nadat de grote projecten zijn voltooid, blijft Dagnall Vertaalbureau voor u klaar staan.
Zo bouwen we samen aan internationaal succes, ook in de toekomst!
Direct in CMS vertalen
Online en offline CMS-vertaaloplossingen
Steeds meer bedrijven en organisaties geven de voorkeur eraan hun websites op te zetten met behulp van een content-beheersysteem of contentmanagementsysteem (CMS), zoals Wordpress of Shopify. Zo kan men de inhoud van een site gemakkelijker beheren en publiceren.
WordPress is het toonaangevende contentmanagementsysteem op de markt. Ongeveer 22% van de websites maakt gebruik van dit CMS en ongeveer 56% van de webpagina’s die een contentmanagementsysteem gebruiken, maken gebruik van het Wordpress-platform.
Er zijn twee manieren om de teksten in een dergelijke CMS te kunnen vertalen.
Hieronder leggen we de verschillen uit. Zo kunt u zelf bepalen welke manier voor uw specifieke project het meest geschikt is.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze manier kost meer tijd maar kent wel een aantal voordelen. De te vertalen content wordt bij deze manier geëxporteerd naar een bewerkbaar bestand om de tekst te kunnen vertalen. Gangbare bestandsformaten om uw tekst in op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.
Zodra de vertaling gereed is, moet de vertaling worden opgeslagen en opnieuw worden geconverteerd om door het contentmanagementsysteem te worden ingelezen, zodat de website wordt bijgewerkt.
Een voordeel van deze optie is dat voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO), het eenvoudiger is om de verschillende specifieke zoektermen te beheersen.
Mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (zogenaamde 6-jes en 9-tjes) in de teksten zijn bijvoorbeeld ook gemakkelijker aan te houden. Bij het werken in bijvoorbeeld op bestanden die men met Microsoft Excel bewerkt, worden dit altijd rechte aanhalingstekens; (',"). Wij geven voor websiteteksten altijd de voorkeur aan ‘ronde’ aanhalingstekens. De vertalingen zelf gaat sneller doordat specifieke terminologie in één keer kan worden vertaald.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Omdat de vertaling van de gehele website-inhoud of een gedeelte ervan vanuit het CMS zelf gedaan kan worden, is dit proces gestroomlijnder en verloopt het gehele proces vlotter. Voor complexe en grote websites is dit sowieso de meest geschikte methode. In tegenstelling tot de vorige optie kan bij deze methode geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van woordenlijsten of een vertaalgeheugen voor de vertaling. Daarnaast is het voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder eenvoudig om de verschillende specifieke zoektermen te beheersen. Mensen met een ICT-achtergrond geven meestal de voorkeur aan direct in een CMS vertalen. Mensen met een taalkundige achtergrond en (internet)marketingachtergrond geven meestal de voorkeur aan teksten eerst ‘extraheren’ om daarna te vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word.
Welke methode u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Google Docs Editors bestanden vertalen
Dagnall en Google Docs Editors
Dagnall Vertaalbureau Weert kan al uw Google Docs Editors bestanden vertalen waarbij de opmaak volledig behouden blijft.
Over Google Docs Editors Suite
Google Docs Editors is voor mensen met een Google account een gratis kantoorsoftwarepakket. Google Docs Editors is een web-based (online) open-source kantoorsoftwarepakket van het Noord-Amerikaanse techbedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.
De Google Docs Editors suite is uitgebracht in het jaar 2006.
De programma’s van Google Docs Editors zijn geschreven in JavaScript (Java) en werken met de internetbrowsers Google Chrome, Microsoft Edge, Firefox en Safari.
Google introduceerde met Google Docs Editors één van de eerste mogelijkheden voor mensen om tegelijkertijd (real-time) te werken aan/in hetzelfde bestand.
Google Docs Editors heeft wereldwijd een marktaandeel van rond de 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
De opmaak van de bestanden blijft niet volledig behouden wanneer Microsoft Office-bestanden geopend worden met Google Docs Editors.
Het feit dat Google Docs Editors automatisch opslaat, is een groot voordeel.
Daardoor is het niet noodzakelijk om tussendoor op te slaan.
[ Door Google Docs ondersteunde bestandstypen ]
LibreOffice bestanden vertalen
Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden
Dagnall Vertaalbureau Weert vertaalt al uw LibreOffice bestanden met volledig behoud van opmaak.
Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.
LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), in het Duits ‘Freies Office Deutschland e.V.’, opgericht door Florian Effenberger in 2010 en gevestigd in Berlijn.
LibreOffice is afgesplitst in 2010 van Apache OpenOffice (vroeger OpenOffice.org), een open-source versie van het vroegere StarOffice van het Duitse softwarebedrijf Star Division uit 1998.
Naast Florian Effenberger, zijn onder andere Thorsten Behrens en Caolán McNamara sleutelfiguren achter LibreOffice.
Inmiddels is Apache OpenOffice eigendom van het Noord-Amerikaanse softwarebedrijf Oracle.
LibreOffice bestaat uit softwareprogramma’s voor tekstverwerking, het maken en bewerken van spreadsheets, diavoorstellingen (presentaties), diagrammen en tekeningen, het werken met databases alsook het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice is in 115 talen beschikbaar en werkt op Windows, MacOS (Apple) en Linux.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
Verschil met Microsoft Office
LibreOffice lijkt qua uiterlijk op het Microsoft Office pakket uit 2003.
De software van LibreOffice is iets minder snel in het laden van grote bestanden.
Ook is documenten (online) delen minder gemakkelijk.
Ook bestaat er geen mobiele versie van LibreOffice. Ook zijn niet alle functies compatibel met Microsoft Office en zijn de lettertypes afwijkend.
De opmaak blijft niet volledig behouden wanneer Microsoft Office-bestanden met software van LibreOffice worden geopend.
[ Door LibreOffice ondersteunde bestandstypen ]
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Vergaderen en overnachten in Weert
Uw (internationale) zakenrelaties kunnen overnachten in Weert in bijvoorbeeld Fletcher Hotel Weert aan de Driesveldlaan 99, in Hostellerie Munten aan de Wilhelminasingel 276, in Brasserie-Hotel Antje van de Statie aan het Stationsplein 1 of in Van
der Valk Theaterhotel De Oranjerie aan het Kloosterwandplein 12-16 in Roermond.
U kunt vergaderen in Weert bij bijvoorbeeld bij Gotcha! aan de Beekstraat 49.
U kunt vergaderen in Weert bij bijvoorbeeld bij Gotcha! aan de Beekstraat 49.
Weert - geschiedenis
Aan bodemvondsten is te zien dat de omgeving waar Weert nu ligt, al werd bewoond in de middensteentijd; ruim 35.000 jaar geleden. Toen leefden er jagers en verzamelaars. Tussen 5000 en 2000 v.Chr. vestigden de eerste boeren zich er.
De Romeinen hebben eveneens sporen nagelaten.
De naam ‘Weert’ wordt voor het eerst genoemd (als Wertha) in een schenkingsakte uit 1062.
De Romeinen hebben eveneens sporen nagelaten.
De naam ‘Weert’ wordt voor het eerst genoemd (als Wertha) in een schenkingsakte uit 1062.
Het wordt dan aan het kapittel van Sint-Servaas in Maastricht geschonken.
De naam ‘Weert’ is afgeleid van het woord weerde; een stuk land te midden van een rivier of een moeras.
De naam ‘Weert’ is afgeleid van het woord weerde; een stuk land te midden van een rivier of een moeras.
Weert - nu
Weert ligt in de regio Midden-Limburg alsook aan de zuidgrens van de streek De Peel. Plaatsen in de omgeving van de stad Weert zijn Budel, Maarheeze, Maasbracht, Nederweert, Roermond, Stamproy en Valkenswaard.
Weert ligt in de provincie Limburg. De gemeente Weert heeft om en nabij 50.000 inwoners.
Vlag gemeente Weert
Wapen gemeente Weert
Inwoners
Een inwoner van Weert noemt men een ‘Weertenaar’ of een ‘Weerter’, maar de inwoners van Weert worden ook vaak Rogstaekers genoemd.
Bekende Weertenaren zijn Sjeng Schalken en Dennis van de Ven.
Bekende Weertenaren zijn Sjeng Schalken en Dennis van de Ven.
Iets wat uit Weert komt, noemt men ‘Weerts’ of ‘Weerter’, bijvoorbeeld de Weerter vlaai. Weert kreeg stadsrechten in 1414.
Weert - internationaal & scholing
Partnersteden
Onder de gemeente Weert vallen eveneens Altweerterheide, Laar, Stramproy, Swartbroek en Tungelroy.
De partnersteden van Weert is Sint-Truiden in België en Hangzhou in China.
Hoger onderwijs
In Weert bevinden zich geen hogescholen of universiteiten.
Vlag provincie Limburg
Wapen provincie Limburg
Typisch Weerts
Weert is bekend vanwege de IJzeren Rijn, kerken, kloosters en kapellen, vastelaovundj (carnaval) en de kermis.
Weert fungeert als industriestad met de Zuid-Willemsvaart en de spoorlijn IJzeren Rijn.
Weert huisvest een aantal grote bouwbedrijven, verpakkingsbedrijven en een ijzergieterij.
Weert fungeert als industriestad met de Zuid-Willemsvaart en de spoorlijn IJzeren Rijn.
Weert huisvest een aantal grote bouwbedrijven, verpakkingsbedrijven en een ijzergieterij.
Weert - minder bekend
Minder algemeen bekend is dat de Limburgse vlaaien aan Antje van de statie (‘van het station‘) te danken zijn. Antje van de statie was een Weertse die haar vlaaien verkocht aan reizigers op het station van Weert.
Weerts dialect en accent
Het is een Limburgs dialect dat veel invloed heeft ondergaan van het Duits. Het gebruik van gij voor ‘u/je’ is algemeen, maar er wordt ook dow en dich gezegd. ‘Ik’ is in het Limburgs ich.
Kenmerkend voor het Weerts is het grote aantal klinkers, waarvan er veel van het Standaardnederlands afwijken:
Kenmerkend voor het Weerts is het grote aantal klinkers, waarvan er veel van het Standaardnederlands afwijken:
(‘huis’ is hoès, ‘duur’ is deur, enz.
) ‘Koolzaad’ heet in Weert sloeërzaot.
Een ‘meisje’ is een maegdje.
Een gezegde in Weert luidt: T gieët wie snuf; “het gaat makkelijk”.
) ‘Koolzaad’ heet in Weert sloeërzaot.
Een ‘meisje’ is een maegdje.
Een gezegde in Weert luidt: T gieët wie snuf; “het gaat makkelijk”.
“Weert investeert”
Weert - zakelijk
De gemeente Weert
Het netnummer van Weert is 0495.
Het postcodegebied van Weert is 6000 - 6006.
Het adres van het gemeentehuis van Weert is Wilhelminasingel 101, 6001 GS in Weert.
De website van de gemeente Weert is Weert.nl.
Het telefoonnummer van de gemeente Weert is 0495 575000.
Zakendoen in Weert
Voor Weerter ondernemingen is het dichtstbijzijnde filiaal van de Kamer van Koophandel het KVK-kantoor Roermond aan de Steegstraat 5, 6041 EA in Roermond. Het telefoonnummer van de Kamer van Koophandel voor Weert is 088 585 1585. De website van de Kamer van Koophandel voor Weert is KVK-kantoor Roermond.
Weert - internationale bedrijvigheid
Nationaal en internationaal actieve bedrijven in Weert vindt u op bedrijventerrein Centrum-Noord, Leuken-Noord, Kampershoek, Kampershoek 2.0, Kanaalzone I, II en III, De Kempen en bedrijventerrein Roermondseweg.
In Weert bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: BBC Quality Pastries, Biodom Benelux, Crest Suikerwerken, GEA Food Solutions, KOTI, MC
In Weert bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: BBC Quality Pastries, Biodom Benelux, Crest Suikerwerken, GEA Food Solutions, KOTI, MC
Europe, Mobilvetta CampersRobert Bosch Packaging Technology, Trespa International, Unicorn Grain Specialties, UTC Fire & Security, VTech Electronics Europe, de Budelse Brouwerij in Budel, Refresco Benelux in Maarheeze, Lindeboom Bierbrouwerij in Neer en Mission Foods in Roermond.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Dagblad & online nieuwsportal van Weert
Weerter nieuws
Het Weerter nieuwsportaal is WdG - Weert de Gekste en Weerter ondernemers lezen hun regionale zakelijke nieuws op MKB Limburg - Nieuws.
Ondernemers in Weert kijken hun (zakelijk) nieuws op L1.
Ondernemers in Weert kijken hun (zakelijk) nieuws op L1.
Weertenaren en ondernemingen in Weert kunnen hun (zakelijk) nieuws lezen in de regionale krant VIA Limburg, De Limburger - Weert en Midden-Limburg Actueel - Weert.
Cultuur, sport, ontspanning en zakenlunch in Weert
Cultuur
Wilt u uw internationale zakenrelatie kennis laten maken met wat lokale cultuur?
Afhankelijk van het vakgebied waarin u werkzaam bent en/of de interesses van uw internationale zakenrelatie, kunt u in Weert een bezoek brengen aan Museum W.
Voetbal, tennis, padel & squash
Is uw internationale zakenrelatie sportief ingesteld? Wellicht is het dan een leuk idee om samen naar een sportwedstrijd te gaan gaan of zelf te voetballen, te tennissen, te padellen of te squashen. Voetbal verbroedert. Misschien is het een idee om met uw internationale zakenrelatie naar een voetbalwedstrijd te gaan, om bijvoorbeeld de Weerter voetbalclub SV Laar, MMC Weert, FC Oda of Wilhelmina ’08 te zien spelen.
Voor een partijtje tennis, padel of squash in Weert kunt u terecht bij TC Weert, bij TC Weert-Oost, bij TC Boshoven of bij Ray Prickers.
Golf, ontspanning & lunch Wilt u na een (lange) bespreking met uw internationale (zaken)relatie wat ontspannen?
Om even een balletje te slaan of gewoon gezellig wat eten of drinken, kunt u terecht bij Golfbaan Crossmoor in Weert. De adresgegevens van deze golfbaan zijn Laurabosweg 8, 6006 VR in Weert. De golfbaan is bereikbaar onder telefoonnummer is 0495-51 84 38. De website van Golfbaan Crossmoor is www.crossmoor.nl.
Om iets te drinken of te eten kunt u terecht bij het restaurant van de Golfclub, telefoonnummer 0495-51 84 38.
Wist u dat?
Wist u dat Dagnall Talen ook taalcursussen taalcursussen in Weert en tolkdiensten verzorgt?
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
taalcursussen, vertalingen, tolkdiensten alsook het schrijven van teksten!
Promotiefilmpjes YouTube & ligging Weert op Google Maps
Promotiefilmpjes en Google Maps
Hieronder ziet u een promotiefilmpje alsook een filmpje met drone-opnames van Weert die tevens op Youtube staan.
Klik direct op het logo van Youtube in het midden om een filmpje te bekijken.
Klik direct op het logo van Youtube in het midden om een filmpje te bekijken.
Direct onder deze filmpjes staan de locaties van Limburg en Weert op Google Maps.
Door linksboven te klikken, wordt de kaart in een nieuw venster groot weergeven.
Door linksboven te klikken, wordt de kaart in een nieuw venster groot weergeven.
Promovideo Weert
Dronebeelden Weert
Google Maps Limburg
Google Maps Weert
Op de hoogte blijven van wat er gebeurt in Weert
Weerter nieuws
Hieronder ziet u het meest recente nieuws uit Weert van diverse nieuwsbronnen.
Het nieuws wordt automatisch bijgewerkt.
Dagnall Talen is uw vertaalbureau voor vrijwel elke taal
Vertaalbureau voor alle talen
Elke talencombinatie
Vertaalbureau Dagnall levert professionele vertalingen van en naar elke taal zodat uw boodschap internationaal duidelijk wordt begrepen.
Dagnall verzorgt al vele jaren taalcursussen, vertalingen en tolkdiensten van topkwaliteit voor het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in alle talencombinaties.
De specialistische van Dagnall staan tot uw dienst voor elke talencombinatie en in ieder vakgebied.
Op dagelijkse basis vertaalt Dagnall tientallen documenten van en naar het Engels, Duits, Frans, Spaans, etc. zoals handleidingen, brochures, verslagen presentaties offertes, algemene voorwaarden en (technische) rapporten.
Vertaalbureau Dagnall vertaalt ook regelmatig naar en van bijvoorbeeld het Chinees, Russisch, Arabisch en Turks.
Gecertificeerde vertalingen
Vertaalbureau Dagnall verzorgt naast ‘standaard’ vertalingen ook zogeheten beëdigde (gecertificeerde) vertalingen. Deze vertalingen worden door gecertificeerde/beëdigde vertalers uitgevoerd. Documenten die beëdigd dienen te worden vertaald, zijn bijvoorbeeldeen cijferlijst, diploma, een rijbewijs, een paspoort, een huwelijksakte of een geboorte- of scheidingsaktealsook een Verklaring Omtrent Gedrag (VOG).
Dagnall Vertaalbureau kan elk type beëdigde vertaling verzorgen, eventueel voorzien van een Apostille.
Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen
Dagnall Vertaalbureau Weert is ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 gecertificeerd.
Dagnall werkt met professionele en hoogopgeleide vertalers met de relevante vertaalervaring in iedere branche en alle vertalingen worden tweemaal proefgelezen door een ervaren native (moedertaal) revisor/proeflezer.
Zo realiseert Dagnall niet alleen taalkundig correcte vertalingen, maar eveneens vertalingen met aansprekend taalgebruik, in de juiste toonzetting en met gevoel voor uw doelgroep.
Vertalingen voor bijvoorbeeld speelgoed vragen immers om een geheel andere schrijfstijl dan bijvoorbeeld een marketingtekst of een medisch of technisch rapport.
Maak een betrouwbare en vakkundige indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
Vertaalbureau Nederlands
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Zweeds
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Hongaars
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
De goede weg voor vertaalwerk in Weert door ISO-gecertificeerd vertaalbureau Dagnall Talen!
Contact vertaalbureau Weert
Neemt u vrijblijvend contact met Dagnall Talen op als u een vertaalbureau in Weert nodig hebt. Benieuwd naar onze werkwijze?
U kunt ons een e-mail sturen via vertaalbureau-weert@dagnall.nl of bellen naar 040-8331704 (geen menu). Of vul ons contactformulier in.
Goed op koers met Dagnall vertaalbureau in Weert!
Daarom Dagnall!
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ONZE OPDRACHTGEVERS