Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Goed op weg met Dagnall Talen
Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
Native (moedertaal) vertalers
Twee proefleesrondes inbegrepen
Discretie en geheimhouding
Respect voor deadlines
Snelle offertes en heldere communicatie
Zinnen die prettig lezen
Onbeschadigde opmaak
Twee proefleesrondes inbegrepen
Discretie en geheimhouding
Respect voor deadlines
Snelle offertes en heldere communicatie
Zinnen die prettig lezen
Onbeschadigde opmaak
Aandacht voor taalspecifieke interpunctie
Omgang met alle soorten bestanden
Omgang met zoekmachineoptimalisatie
Omgang met specifiek jargon
Ruime openingstijden
Lid branchevereniging VVIN en EUATC
ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
Omgang met alle soorten bestanden
Omgang met zoekmachineoptimalisatie
Omgang met specifiek jargon
Ruime openingstijden
Lid branchevereniging VVIN en EUATC
ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
Kop wordt bewerkt H3A
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3B
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3C
Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
UW VERTAALBUREAU IN VLAARDINGEN VOOR ELKE VERTALING
Algemene vertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle soorten algemene teksten, zoals webwinkels, websiteteksten, offertes, aanbestedingen, brochures, verslagen en jaarrapporten.
Uiteraard kunt u de gewenste voorkeur voor terminologie, schrijfstijl en tone of voice aangeven zodat de vertaling precies aansluit op uw lezer en doelgroep.
Websitevertaling
Dagnall Vertaalbureau vertaalt veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien u dit wenst, kunnen wij direct in het CMS vertalen.
Zo kunt u een lijst met zoektermen aanleveren die wij op de juiste wijze meenemen voor SEO-doeleinden.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau Vlaardingen vertaalt alle denkbare technische tekst, zoals technische handleidingen, gebruiksaanwijzingen, (test)rapporten, software, offertes, enz.
Dagnall Talen heeft een uitgebreid netwerk met gespecialiseerde vertalers en beschikt over zelfontwikkelde hulpmiddelen voor specifieke technische begrippen en jargon.
Juridische vertaling
Wij zijn specialist in juridische vertalingen en vertalen onder andere veel aktes, algemene voorwaarden, financiële jaarverslagen en vonnissen.
Dagnall Vertaalbureau beschikt over een groep van vertalers die gespecialiseerd zijn op dit gebied.
Medische vertaling
Ons vertaalbureau Vlaardingen vertaalt alle soorten alle medische teksten zoals bijsluiters, medische dossiers en verklaringen, onderzoeksprotocollen, handleidingen van medische apparatuur, brochures op het gebied van tandheelkunde, ICF’s, SPC’s enz.
Dagnall beschikt over zeer uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant medisch jargon.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Dagnall Vertaalbureau verzorgen alle soorten gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, zoals verschillende aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, geboorteaktes, scheidingsaktes, paspoorten, rijbewijzen en diploma’s. Vertaalbureau Dagnall verzorgt beëdigde vertalingen zowel met als zonder Apostille.
HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN
Aanvraag
Offerte
Bevestiging
Aanlevering
Aanvraag
U kunt een e-mail sturen en/of u belt ons via 010-2004112 (geen belmenu) met uw vertaalvraag of vertaalwens.
U aanvraag kunt u ook via ons contactformulier versturen.
Bij voorkeur en indien mogelijk, stuurt u gelijk het (de) te vertalen document(en) of bestand(en) mee.
U kunt uw document(en) of bestand(en) versturen naar vertaalbureau-vlaardingen@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen ontvangen tot een grootte van 100MB.
U kunt bestanden eveneens veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of kiezen voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem van uw voorkeur. Uiteraard kunt u meteen uw gewenste leverdatum of deadline aangeven.
Offerte
Offerte Wij behandelen en analyseren uw aanvraag aandachtig waarna u zo gauw mogelijk een vrijblijvende offerte van ons ontvangt. Over het algemeen ontvangt u binnen 30 minuten een offerte, maar in ieder geval binnen 24 uur.
Nadat u de offerte van ons hebt ontvangen, kunt u uiteraard eventueel nog wijzigingen aanbrengen en mocht u vragen hebben: Wij staan u graag te woord.
Bevestiging
U kunt per e-mail bevestigen of eventueel (bijvoorbeeld bij haast) eerst over de telefoon en later per e-mail. Indien gewenst, kunt u meteen een inkoopreferentie, inkoopnummer (PO-nummer) of kostenplaats opgeven.
Wij gaan na de akkoord direct aan het werk met de vertaling, waarna vóór levering standaard twee proefleesrondes volgen.
Levering
De proefgelezen vertaling(en) worden op of vóór de afgesproken datum per e-mail of andere verzendmethode van uw voorkeur aangeleverd. Beëdigde vertalingen worden eerst digitaal en daarna per post aangeleverd.
De factuur met de inkoopreferentie, het inkoopnummer of de kostenplaats wordt tegelijk met de vertaling verzonden. Indien een ander e-mailadres voor de facturen aan ons is doorgegeven, dan versturen wij de factuur uiteraard naar dat e-mailadres.
Wij staan uiteraard voor u klaar mochten er onduidelijkheden, vragen, aanvullingen of wijzigingen zijn.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
Veilig uploaden van bestanden
Uw bestanden direct veilig uploaden naar ons
In plaats van uw te vertalen bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan ons aan te leveren, kunt eveneens gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving.
Deze omgeving kent een tweestapsverificatie met een SMS-code.
Analyse van uw aanvraag
Na ontvangst, ongeacht de methode, bekijken en analyseren wij uw aanvraag aandachtig en nemen wij zo snel mogelijk contact met u op en ontvangt u een vrijblijvende offerte.
ISO-certificeringen
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Dagnall Talen is gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie stelt. De ISO 9001:2015 norm stelt eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die van belang zijn voor het verhogen van de klanttevredenheid. Voldoen aan zowel de eisen van opdrachtgevers alsook aan wet- en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de kernpunten van de ISO 9001:2015 norm.
ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Dagnall Vertaalbureau is eveneens door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 17100:2015 norm. De ISO 17100:2015 is de norm specifiek voor vertaaldiensten en stelt onder andere eisen aan mensen, middelen, projectmanagement, vertalers alsook proeflezers.
Onze ISO 17100:2015 certificering bewijst dat wij uitsluitend met professionele moedertaalvertalers werken die beschikken over de benodigde ervaring en kennis. Daarnaast worden onze vertalingen altijd minimaal twee keer door twee specialisten/editors proefgelezen. De vertalingen worden volgens afspraak en binnen de deadline aangeleverd.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstituut in Rijswijk met inmiddels vele jaren ervaring met inmiddels het certificeren van organisaties. Jaarlijks wordt Dagnall getoetst door Kiwa om te beoordelen of nog altijd aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.
Vertegenwoordiging VViN
Vertaalbureau Dagnall is vanzelfsprekend al vele jaren aangesloten bij de Nederlandse branchevereniging VViN (Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland) en hiermee eveneens van de Europese branchevereniging EUATC (European Union of Associations of Translation Companies).
De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar continue verbetering van de kwaliteit van de geleverde diensten van de aangesloten leden. Hiervan hebben niet alleen de leden zelf voordeel, maar vooral ook de klanten van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
De VViN branchevereniging treedt eveneens op als vertegenwoordiger van de vertaalbranche naar externe partijen, zoals het onderwijs en de overheid. Alle VViN-leden zijn verplicht om het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal voor vertaaldiensten en beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te kunnen zijn.
[ Lees meer ]
AVG-compliant
De AVG; Algemene verordening gegevensbescherming (Engelse naam: GDPR; General Data Protection Regulation) is een Europese verordening met betrekking tot het verwerken van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen in de Europese Unie. De AVG dient er met name toe de privacy van burgers in de EU te beschermen. De verordening schrijft voor dat personen op de hoogte dienen te zijn van het verwerken van hun persoonsgegevens zoals hun naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen de gegevens die voor het beoogde doel nodig zijn, bewaard en verwerkt mogen worden.
Deze persoonsgegevens mogen niet langer worden bewaard dan noodzakelijk en de persoonsgegevens moeten te worden beschermd tegen toegang door onbevoegden, vernietiging of verlies. Uiteraard voldoet Dagnall Talen aan alle eisen die door de Algemene verordening gegevensbescherming worden gesteld en Dagnall Talen verwerkt persoonsgegevens in elk opzicht zeer beperkt. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten
Wat maakt Dagnall vertaalbureau Vlaardingen een goed vertaalbureau?
Expertise in vakgebieden & native vertalers
Iedereen kan tegenwoordig met handige software snel een aantal woorden vertalen. Ons werk is echter totaal anders dan dat. Een goede vertaling verzorgen, is echt een vak. Het draait hierbij om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in een andere taal en in de juiste toonsoort. Dat vraagt om een professionele aanpak met native (moedertaal) vertalers. Dus echt mensenwerk.
Dagnall Vertaalbureau Vlaardingen heeft alle expertise en kennis in huis om uw teksten perfect te vertalen in de taal die u wenst. Dagnall Talen werkt al vele jaren voor voor grote en kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit
Hoge kwaliteit. Daar draait het bij ons werk om. We kunnen deze kwaliteit leveren omdat we alleen werken met professionele vertalers. Personen die de taal ook daadwerkelijk met een bepaalde regelmaat spreken en schrijven. Wij hebben voor complexe tekst over technische of juridische zaken toegang tot gespecialiseerde vertalers en uitgebreide technische en juridische woordenlijsten.
Daarnaast heeft Dagnall Vertaalbureau Vlaardingen veel in-house kennis met betrekking tot SEO en zoekmachinemarketing. Als het gaat om uw websiteteksten is dit een enorme toegevoegde waarde. Niet alleen zorgen wij ervoor dat uw tekst goed vertaald wordt, maar ook dat uw boodschap de lezers bereikt.
Verder zijn we bij de belangrijkste brancheverenigingen aangesloten en hebben we onze diverse certificeringen op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
Uiteraard werkt Dagnall Vertaalbureau Vlaardingen in overeenstemming met de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in de hele Europese Unie in werking is getreden in het jaar 2016.
Vertaalbureau Dagnall beschikt daarnaast over een standaard geheimhoudingsverklaring, die op verzoek getekend kan worden door beide partijen. Heeft u organisatie zelf een geheimhoudingsverklaring?
Op verzoek tekenen wij deze vanzelfsprekend voordat u de bewuste te vertalen bestanden aanlevert.
U hoeft u uw bestanden of documenten dus niet per se te anonimiseren.
Het is eveneens zo dat uw teksten alleen gezien worden door die mensen die uw tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen.
Bovendien werkt Dagnall Vertaalbureau Vlaardingen met beveiligde systemen en alle elektronische apparaten zijn voorzien van de benodigde beveiligingen en een wachtwoord.
De omgeving voor het uploaden van bestanden is extra beveiligd. Dagnall heeft eveneens een eigen Virtual Private Server (VPS) en Dagnall werkt met een goed, betrouwbaar en Nederlands hostingbedrijf voor de website en de e-mailservice, namelijk het bedrijf Cloud86. De servers van het bedrijf Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Haast hoort eigenlijk een beetje bij het werk. Vaak is het vertaalbureau de laatste schakel in het proces.
We zijn derhalve wel wat gewend en schrikken niet snel van strakke deadlines. Ook onder tijdsdruk willen wij de beste service verlenen. Wij werken op een snelle en efficiënte manier en wij denken graag met u mee. Wij zullen in elk geval nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De complexiteit is afhankelijk van van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, medisch, juridisch enz.
We geven eveneens volumekorting in geval van zeer grote opdrachten.
Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren een transparante en vrijblijvende offerte van ons. Zo weet u dus precies waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Vlaardingen vertalingen laat verzorgen.
Het is eveneens zo dat uw teksten alleen gezien worden door die mensen die uw tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen.
Bovendien werkt Dagnall Vertaalbureau Vlaardingen met beveiligde systemen en alle elektronische apparaten zijn voorzien van de benodigde beveiligingen en een wachtwoord.
De omgeving voor het uploaden van bestanden is extra beveiligd. Dagnall heeft eveneens een eigen Virtual Private Server (VPS) en Dagnall werkt met een goed, betrouwbaar en Nederlands hostingbedrijf voor de website en de e-mailservice, namelijk het bedrijf Cloud86. De servers van het bedrijf Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Vertaalopdrachten hebben vaak haast.
Haast hoort eigenlijk een beetje bij het werk. Vaak is het vertaalbureau de laatste schakel in het proces.
We zijn derhalve wel wat gewend en schrikken niet snel van strakke deadlines. Ook onder tijdsdruk willen wij de beste service verlenen. Wij werken op een snelle en efficiënte manier en wij denken graag met u mee. Wij zullen in elk geval nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De tarieven van Dagnall Vertaalbureau Vlaardingen worden bepaald door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) en minder door de complexiteit van de teksten.
De complexiteit is afhankelijk van van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, medisch, juridisch enz.
We geven eveneens volumekorting in geval van zeer grote opdrachten.
Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren een transparante en vrijblijvende offerte van ons. Zo weet u dus precies waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Vlaardingen vertalingen laat verzorgen.
Het aantal woorden in een Worddocument tellen
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?
Veruit de meeste bestanden die vertaald moeten worden, zijn MS Wordbestanden. Dit is niet alleen handig omdat MS Word een wereldstandaard is, maar bij een vertaling in MS Word blijft ook de opmaak optimaal onaangetast. De kosten van vertalingen hangen af van de hoeveelheid woorden van de brontekst. Vertalingen worden immers normaliter per woord in rekening gebracht.
Daarvoor is een woordentel dus van groot belang.
Gelukkig is in het programma Microsoft Word het aantal woorden van documenten gemakkelijk af te lezen.
In Microsoft Word staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Worddocument achter het woord ‘Woorden:’.
Achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, kunt u ook het menu met op de tweede regel het totaal aantal woorden van het geopende Worddocument zien. Niet te verwarren met het aantal tekens dat vermeld wordt dat vermeld de derde regel wordt getoond. Let wel: Tekst in tekstvakken en voetnoten wordt NIET in de woordentel meegenomen van Microsoft Word. Dit geldt eveneens voor woorden in ingesloten (embedded) afbeeldingen, diagrammen en grafieken. Voor een vertaling is dit geen probleem omdat wij deze teksten niet berekenen voor de woordentel. Eventuele tekst in voetnoten, tekstvakken en ingesloten (embedded) elementen, die vaak beperkt is qua aantal woorden, vertalen wij mee als service.
Het aantal woorden in een Excelbestand tellen
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden gebruikt voor de meest uiteenlopende doeleinden.
Dit is de reden dat Excelbestanden vaak vertaald dienen te worden. Uiteraard is een telling van het aantal woorden hiervoor onontbeerlijk om een kostenraming te kunnen maken en een doorlooptijd te bepalen.
Microsoft Excel biedt helaas standaard geen mogelijkheid om het aantal woorden van bestanden en/of tabbladen te kunnen bepalen. Via een omweg is dit is echter wel mogelijk; bijvoorbeeld door de teksten uit het bewuste Excelbestand te halen en in een ander type bestand te plaatsen en de woordentelfunctie van dat bestandstype te gebruiken. U hoeft zich hier niet druk over te maken. Dit voeren wij uiteraard kosteloos en vrijblijvend voor u uit. Mocht u de woordentel toch zelf willen uitvoeren, dan kunt u hieronder de methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Als het slechts om een (klein) aantal regels of kolommen gaat, dan kunt u deze bewuste regels of kolommen selecteren, kopiëren en plakken naar een Microsoft Wordbestand en vervolgens de hoeveelheid woorden links onderaan in het Wordbestand aflezen.
Volledig of groot Excelbestand tellen
Bij grotere en volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, kunt u het bewuste bestand openen en per tabblad opslaan als een zogeheten ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en daarna via een Microsoft Worddocument een woordentel uitvoeren. Door op de groene uitklapknoppen te klikken, kunt u lezen hoe dit precies in zijn werk gaat.
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Windows' ]
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Mac' ]
Het aantal woorden in een PowerPointpresentatie tellen
Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?
Voordat u uw PowerPointpresentatie deskundig door Dagnall laat vertalen, wilt u vermoedelijk graag de hoeveelheid woorden weten en daarmee het kostenplaatje. Deze woordentel voeren wij vanzelfsprekend vrijblijvend en kosteloos voor u uit. Mocht u de woordentel toch zelf willen doen, dan kunt u hieronder zien welke manieren er zijn om het aantal woorden te tellen van een PowerPointpresentatie.
Woordentel MS PowerPoint 2007
In PowerPoint van Office 2007 klikt u op het Office icoon links onder ‘Voorbereiden’. Daarna klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Nu wordt het tabblad ‘Statistieken’ weergegeven. Op de derde regel op het tabblad ‘Statistieken’ vindt u het aantal woorden van het PowerPointbestand dat is geopend.
Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger
U klikt in PowerPoint 2010 en hoger op het uitklapmenu ‘Archief’ en selecteert u vervolgens de optie ‘Info’. Daarna klikt u rechts onderaan op ‘Alle eigenschappen weergeven’. Nu wordt rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel het aantal woorden weergegeven.
Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Office 2016 voor Mac klikt u linksboven op het dropdown menu ‘Bestand’, en daarna onderaan op ‘Eigenschappen’. U kunt het aantal woorden aflezen op het derde tabblad ‘Statistieken’. Bij Office 2019 voor de Mac kiest u linksboven het pulldown menu ‘Archief’, en vervolgens onderaan ‘Eigenschappen’. Het aantal woorden is op het derde tabblad ‘Statistieken’ te zien.
Microsoft woordentel niet betrouwbaar
Echter is er wel een probleem, ongeacht de versie.
In de praktijk blijkt de ingebouwde woordentelfunctie van Microsoft PowerPoint niet heel betrouwbaar.
Vertaalbureau Talen heeft tientallen jaren ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en derhalve ook in het tellen van het aantal woorden van de meest verschillende PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointpresentatie.
Wij ervaren met regelmaat dat de ingebouwde woordentel van PowerPointbestanden enorm van de werkelijkheid kan verschillen. Soms wordt slechts ongeveer tien procent van het daadwerkelijke aantal selecteerbare woorden in de woordentel meegenomen.
Een betrouwbare woordentel in 3 stappen
Er zijn gelukkig betere manieren om het aantal woorden in een PowerPointpresentatie te tellen.
Wij zijn van mening dat de meest betrouwbare en beste manier, de methode is die hieronder in drie stappen staat beschreven.
Stap 1 - Opslaan als pdf
U opent de PowerPointpresentatie en slaat dit bestand eerst op als een .pdf-bestand.
Dit doet u door te klikken op ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en daarna de vierde optie ‘PDF’ te selecteren.
Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
Vervolgens opent u dit .pdf-bestand en u selecteert, kopieert en plakt deze tekst in een MS Word-document.
Let wel: Teksten in notities van de PowerPointpresentatie dienen bij deze werkwijze voor elke dia los te worden geselecteerd en gekopieerd en daarna in hetzelfde MS Wordbestand te worden geplakt als de rest van de tekst van de PowerPointpresentatie.
Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word
Het totaal aantal woorden wordt nu links onderaan in het geopende Wordbestand getoond.
Woorden in eventuele ingesloten (embedded) afbeeldingen en grafieken en bijvoorbeeld afbeeldingen van ingesloten (embedded) tabellen en banners worden niet meegenomen in de woordentel. Geen nood. Zolang het aantal embedded woorden relatief beperkt is, tellen wij deze niet mee voor de totale woordentel. Wij vertalen deze woorden kosteloos als service.
Dagnall brengt over het algemeen dus alleen de hoeveelheid woorden in rekening die via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Wij vinden dit wel zo eerlijk en zo transparant.
Dagnall vertaalt uw PowerPointbestand met behoud van opmaak en een correcte woordentel!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Bestandstypen, opmaak, uitlijning en leestekens
Verschillende type bestanden
De wereld is divers. Tegenwoordig zijn er verschillende keuzes om een bepaald doel te bereiken.
Dat is eveneens van toepasing op voor besturingssystemen van computers die zowel organisaties als particulieren gebruiken; Microsoft, Apple, Google en Linux en voor de gebruikte kantoorpakketten met hun eigen programma’s Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
Deze besturingssystemen en programma’s kennen alle hun minpunten, pluspunten, eigenaardigheden en eigenschappen.
Afhankelijk van de toepassingen, heeft iedereen zo zijn of haar voorkeur en/of (technische) argumenten om te kiezen voor een programma of besturingssysteem.
Dit is voor Dagnall vanzelfsprekend geen probleem. U kunt met alles bij ons terecht. Documenten en bestanden van de programma’s van de bovengenoemde bedrijven, alsmede PDF-bestanden (selecteerbaar of gescand), Adobe Creative Suite-bestanden, .csv-bestanden, .po-bestanden, enz. Vertalen in de cloud of direct in uw website? Dit is allemaal mogelijk. Bij Dagnall Talen kunt u terecht voor al uw vertaalwerk, ongeacht het soort bestand of uw werkwijze.
Opmaak & kleurgebruik
Vaak heeft tekst zoals rapporten, verslagen en offertes een specifieke opmaak. Deze opmaak kan vrij uitgebreid zijn en/of diverse kleuren, lettertypes, lettergroottes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.
Eén ding is zeker: Deze opmaak dient volledig behouden te blijven. En dit mag u ook van ons verwachten.
Kleurcodes kunnen wij bijvoorbeeld ook op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen zodat de kleuren precies aansluiten bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven).
Dit kan in Microsoft Word bijvoorbeeld middels de pijl rechts naast de keuze voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. We weten niet alleen hoe dit moet, we doen het ook vlot. U ontvangt uw vertaalde bestand of document dus verzorgd en netjes terug en dit resulteert niet in een langere doorlooptijd of vertraging.
Behoud en herstel van uitlijning
Een vertaling wordt vaak wat langer dan de brontekst. Geen zorgen. Ook de uitlijning van bijvoorbeeld teksten in tabellen en tekstvakken in de bestanden en documenten wordt meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde teksten, zodat alles weer goed past en ‘oogt’ als een origineel bronbestand.
(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een komma, een punt, een puntkomma, een dubbele punt, een enkel of dubbel aanhalingsteken, een vraagteken, een uitroepteken, kunnen verschillen per land. Denk maar aan het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
[ Lees meer ]
Meer over Microsoft Office-bestanden
Geschiedenis Microsoft Office
Het bedrijf Microsoft (het woord is een ‘kofferwoord’ of ‘mengwoord’ van “microcomputer software”) werd op 4 april 1975 door Bill Gates en Paul Allen opgericht voor het ontwikkelen en verkopen van BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer.
Microsoft domineerde de wereldwijde markt van besturingssystemen voor personal computers met het MS-DOS besturingssysteem halverwege de jaren tachtig. Het besturingssysteem MS-DOS werd later opgevolgd door Microsoft Windows.
De kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ werd voor het eerst aangekondigd door Bill Gates op de COMDEX computerbeurs in Las Vegas op 1 augustus 1988. De eerste versie van Microsoft Office, aanvankelijk een marketingterm voor een kantoorsuite (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bevatte Microsoft Word, Microsoft Excel alsook Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een suite van toepassingen ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van veelvoorkomende taken op computers. Met Microsoft Office kunnen documenten worden gemaakt en gedeeld.
Deze documenten kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden worden gewerkt, en er kunnen presentaties of posters mee gecreëerd worden.
[ Microsoft Excel vertaaldiensten ]
[ Microsoft Word vertaaldiensten ]
[ Microsoft Powerpoint vertaaldiensten ]
Adobe bestanden
Over Adobe
Adobe Inc. is een Noord-Amerikaans, beursgenoteerd bedrijf dat in Delaware is opgericht in 1982.
Adobe’s hoofdkantoor staat in de stad San José in Californië.
De zogenaamde Adobe Creative Cloud (Adobe CC) of Adobe Creative Suite is het bekendste softwarepakket voor grafische programma’s ter wereld.
De software in deze Adobe Creative Suite vormt een industriestandaard.
Het werk dat grafisch ontwerpers met de programma’s uitvoeren, noemt men desktoppublishing (afgekort: DTP). Desktoppublishing omvat de opmaak van drukwerk alsook digitale beeldbewerking.
De software van Adobe is beschikbaar voor zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het Adobe PDF format (.pdf) is waarschijnlijk het meest bekende bestandsformaat van Adobe en de Adobe Acrobat Reader DC de meest bekende en één van de meest gebruikte programma’s om PDF-bestanden mee te openen.
U kunt meer lezen over PDF-bestanden en Adobe PDF in de volgende paragraaf.
Adobe Photoshop
Adobe Photoshop is één van de meest bekende bestandsformaten (.psd) en programma’s van Adobe. Het heeft zelfs tot een woord geleid in de Nederlandse taal: photoshoppen.
Adobe Photoshop is ontwikkeld voor het bewerken van foto’s en ander digitaal beeldmateriaal.
Adobe Photoshop werkt met zogenaamde lagen waarmee afbeeldingen en teksten kunnen worden bewerkt en toegevoegd. Met Adobe Photoshop kan men kleuren donkerder of lichter maken, objecten maskeren, inkleuren, toevoegen of verwijderen en eveneens laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend programma en bestandsformaat (.ai).
Adobe Illustrator wordt voornamelijk gebruikt door grafisch ontwerpers, technisch tekenaars en DTP’ers. Men kan met Adobe Illustrator onder andere posters, brochures, logo’s en letters maken, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld apparaten en machines.
[ Lees meer ]
Het aantal woorden in een pdf-bestand tellen
Wat is een PDF-bestand?
De afkorting PDF staat voor Portable Document Format.
Het format PDF is in 1993 geïntroduceerd en het format valt sinds 2008 onder de norm ISO/IEC 32000-1:2008.
De grondslag voor het ontwikkelen van het PDF-format was een standaard creëren waarmee bestanden met volledig behoud van afbeeldingen, lettertype en opmaak vanuit diverse bronbestanden gedeeld konden worden.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Er bestaan ruwweg twee soorten PDF-bestanden.
De tekst is bij het ene type selecteerbaar, zoals een PDF-bestand dat eerst een Microsoft Word-bestand of Adobe Indesign-bestand was en dat is opgeslagen als PDF-bestand.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet selecteerbaar, bijvoorbeeld een .jpg-bestand of een gescand bestand dat als PDF-bestand opgeslagen is.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hieronder staat uiteengezet hoe u het aantal woorden van beide soorten PDF-bestanden kunt tellen.
Uw PDF-bestand(en) kunt u uiteraard ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Met behulp van ons eigen systeem voeren wij dan de woordentel voor u uit. Wij doen dit uiteraard gratis en geheel vrijblijvend.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder ziet u drie opties om het aantal woorden van selecteerbare PDF-bestanden te bepalen.
Let wel: Afhankelijk hoe uw PDF-bestanden zijn opgemaakt, worden niet altijd alle woorden meegenomen in de woordentel.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Om het gemakkelijk te maken voor u, hebben wij een handig hulpmiddel op onze website geplaatst. Als u snel het aantal woorden van uw selecteerbare PDF-bestand wilt weten, kunt u uw PDF-bestand of bestanden eenvoudig uploaden in de tool of slepen naar de tool. Klik op de knop ‘Woordentel’ en het aantal woorden wordt in het oranje balkje getoond.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
[ Lees meer ]
CSV-, XML-, PO- & XLIFF-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden Naast vertalingen van teksten vanuit Microsoft Word of andere tekstverwerkers, levert Dagnall eveneens vertalingen in andere bestandsformaten.
Bijvoorbeeld .csv of .xml-bestanden.
Dat is eveneens handig als de teksten die u wilt vertalen in uw webshop, op uw website of in een ander softwarepakket staan. Denk daarbij aan productbeschrijvingen of blogs.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden. De gegevens die u wilt vertalen, kunt u vaak vanuit uw softwarepakket of website naar dit bestandformaat exporteren.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen met Microsoft Excel worden geopend en bewerkt, maar er is ook speciale programmatuur om .csv- en .xml-bestanden te kunnen bewerken zoals Poedit, Localizely en Sisulizer.
Wij vertalen regelmatig .csv- en .xml-bestanden, uiteraard zonder de variabel-namen of de (html) programmacode te beschadigen of te veranderen. Na het vertalen, kunnen de gegevens op dezelfde manier wijze probleemloos en eenvoudig worden ingelezen.
.Csv-bestanden
De bestandsextensie .Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.
De structuur van .csv-bestanden is helaas niet altijd gelijk. Sommige bestanden maken gebruik van een ‘dubbele punt’ of een ‘tab’ als scheidingsteken. Andere bestanden bevatten een talenpaar of meerdere talen. Er bestaan ten minste drie verschillende typen .csv-bestanden, allemaal met de bestandsextensie .csv; een nieuwe en een oude versie van Microsoft en een generieke versie.
Csv-bestanden bevatten vaak databases van websites of webwinkels, logboeken, tabellen met transacties etc.
Csv-bestanden kunnen vaak direct vanuit verschillende systemen worden gedownload, zoals het contentmanagementsysteem (CMS) van een website.
De .csv-bestanden kunnen na de vertaling rechtstreeks worden ingelezen naar het CMS van de website of een ander systeem.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. .Xml is het dominante formaat voor technische documentatie, omdat .xml geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat houdt in documentatie die voor verschillende platforms en doeleinden kan worden toegepast.
.Xml wordt tevens als basisformaat gebruikt voor het maken van diverse typen presentatie van media, zoals online hypertext.
Vertaling van uw .po- en .xliff-bestanden
Dagnall Vertaalbureau vertaalt uw .po- en .xliff-bestanden zonder deze te ‘aan te tasten’.
Poedit
Poedit (voorheen poEdit) is een softwareprogramma om zogenaamde ‘.po’-bestanden te vertalen.
De Poedit software is geschreven in de C++ programmeertaal en werkt op zowel Microsoft, macOS (Apple) als Linux.
Vertaalbureau Dagnall maakt gebruik van deze Poedit software voor het vertalen van uw .po-bestanden.
Xliff-bestanden
Het acronym ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’.
Dit is een bitext-indeling die op XML is gebaseerd en die is uitgekomen in 2008 en als standaard en indeling is ontwikkeld voor het lokaliseren, vertalen en delen van teksten en gegevens.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld worden gedownload uit een Wordpress website en weer worden geüpload met behulp van de zogenaamde WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Dagnall Talen kan Xliff-bestanden met behoud van de codering vertalen zodat deze vertalingen zonder problemen kunnen worden ingelezen door uw systeem of website.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Websitevertaling
Een professionele vertaling van uw website
Uw website is het visitekaartje van uw organisatie. Dan is het logisch dat u daar tijd en aandacht aan besteedt.
Werkt uw bedrijf buiten de landsgrenzen? Hebt u buitenlandse relaties? Zorg dan dat u ook internationaal goed overkomt.
Foutloze vertalingen zijn erg belangrijk voor het (internationale) imago van uw organisatie. Daarmee laat u zien dat u uw internationale klanten serieus neemt.
Internationaal succes
Een correcte en soepele vertaling van uw website is eveneens van commercieel belang.
Op internationaal niveau is het één van de beste methoden om nieuwe klanten te bereiken.
Dagnall Vertaalbureau heeft ruime ervaring in het vertalen van online content en websites voor verschillende organisaties. Grote internationale bedrijven zoals Nedmag en Essity alsook landelijke partijen zoals ESJ Financial Engineering en Scapino.
Moedertaalvertalers
De moedertaal vertalers (native speakers) van Dagnall weten dat behalve een inhoudelijk goede vertaling van de tekst en de juiste toonzetting (tone-of-voice), zoekmachineoptimalisatie (SEO) minstens zo belangrijk is voor overtuigende en soepele vertalingen van websites.
Conversiegerichte websitevertalingen
Ook bij een vertaalde website gaat het uiteraard om de resultaten. De toepasselijke zoektermen bij de zoekmachineoptimalisatie (SEO) worden bij conversiegerichte vertalingen na overleg met uw marketingbureau en/of u eveneens meegenomen en op de juiste wijze en in de juiste aantallen verwerkt. U bent zo gegarandeerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) vertalingen en hoog scorende (organische) zoekresultaten in de belangrijkste zoekmachines zoals Google, Yahoo, Bing en DuckDuckGo. Dat zorgt ook voor internationale klanten voor een goede vindbaarheid van uw website(s).
Websites, nieuwsbrieven en blogs
Dagnall verzorgt zowel de eerste vertalingen van websites alsook alle daaropvolgende vertalingen van toegevoegde of bijgewerkte content.
Zo blijft u ook in de toekomst en bij wijzigingen verzekerd van goede teksten en vertalingen in dezelfde schrijfstijl, verzorgd door dezelfde vertalers in de betreffende taal. Wij vinden dit net als u heel belangrijk en rekenen derhalve ook geen minimumtarieven voor kleine, korte teksten en/of wijzingen in bestaande teksten en vertalingen. Vertaalbureau Dagnall staat voor u klaar, dus ook nadat de grote projecten zijn afgerond.
Zo bouwen we samen aan internationaal succes, ook in de toekomst!
Direct in CMS vertalen
Online en offline CMS-vertaaloplossingen
Steeds meer organisaties kiezen ervoor hun website op te zetten met een content-beheersysteem of contentmanagementsysteem (CMS), bijvoorbeeld Wordpress of Magento. Op deze manier kan men de inhoud van een website gemakkelijker beheren en publiceren.
Het toonaangevende content-beheersysteem op de markt is WordPress. Ruwweg 22% van alle websites gebruikt dit CMS en ongeveer 56% van de websites die een content-beheersysteem gebruiken, maken gebruik van het Wordpress-platform.
Er zijn twee methoden om de tekst in een dergelijke CMS te kunnen vertalen.
Hieronder leggen we de verschillen uit. Zo kunt u zelf bepalen welke methode het meest geschikt is voor uw project.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze methode kost wat meer tijd maar kent wel pluspunten. De te vertalen tekst wordt bij deze methode naar een bewerkbaar bestand geëxporteerd om de tekst te kunnen vertalen. Gangbare bestandsformaten om teksten in op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.
Zodra de vertaling klaar is, dient de vertaling te worden opgeslagen en weer te worden geconverteerd om in het content-beheersysteem te worden geüpload, zodat de website wordt bijgewerkt.
Een pluspunt van deze methode is dat uit oogpunt van zoekmachineoptimalisatie (SEO), het gemakkelijker is om de diversiteit van zoektermen te beheersen.
Ook zijn bijvoorbeeld mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (6-jes en 9-tjes) in de tekst gemakkelijker aan te houden. Bijvoorbeeld bij bestanden die worden bewerkt met Microsoft Excel, worden dit altijd rechte aanhalingstekens; (',"). Wij geven de voorkeur aan ‘ronde’ aanhalingstekens voor websiteteksten. De vertalingen gaat sneller omdat bepaalde termen in één keer kunnen worden vertaald.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Dit proces is gestroomlijnder en gaat sneller omdat de vertaling van de gehele of een deel van de website-inhoud vanuit het CMS kan worden gedaan. Sowieso is dit bij grote en complexe websites de beste optie. In tegenstelling tot de vorige optie kan hierbij geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van woordenlijsten of een vertaalgeheugen voor de vertaling. Ook is het uit oogpunt van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder gemakkelijker om de diversiteit van zoektermen te beheersen. Mensen met een achtergrond in de IT geven over het algemeen de voorkeur aan direct vertalen in het CMS. Mensen uit de wereld van de taal en marketing geven over het algemeen de voorkeur aan ‘converteren’ en daarna vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word.
Welke optie u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Google Docs Editors bestanden vertalen
Dagnall en Google Docs Editors
Dagnall Vertaalbureau Vlaardingen vertaalt al uw Google Docs Editors bestanden met volledig behoud van opmaak.
Over Google Docs Editors Suite
De Google Docs Editors suite is voor mensen die een Google account hebben een gratis kantoorsoftwarepakket. De Google Docs Editors suite is een online (web-based) open-source kantoorsoftwarepakket van het Noord-Amerikaanse bedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.
Google Docs Editors is in 2006 uitgebracht.
De Google Docs Editors suite is in JavaScript (Java) geschreven en werkt met Google Chrome, Microsoft Edge, Safari en Firefox internetbrowsers.
Google introduceerde met de Google Docs Editors suite één van de eerste mogelijkheden voor mensen om real-time (tegelijkertijd) te werken aan/in hetzelfde bestand.
Wereldwijd heeft de Google Docs Editors suite een marktaandeel van om en nabij 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
Wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met Google Docs Editors, blijft de opmaak niet geheel intact.
Een belangrijk pluspunt is dat Google Docs Editors automatisch opslaat tijdens het werken.
Het is dus niet nodig om steeds het werk tussendoor op te slaan.
[ Door Google Docs ondersteunde bestandstypen ]
LibreOffice bestanden vertalen
Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden
Dagnall Vertaalbureau Vlaardingen kan al uw LibreOffice bestanden vertalen met volledig behoud van opmaak.
Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.
LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), in het Duits ‘Freies Office Deutschland e.V.’, die is opgericht door Florian Effenberger in 2010 en is gevestigd in Berlijn.
LibreOffice is in 2010 afgesplitst van Apache OpenOffice (voorheen OpenOffice.org), een open-source versie van het voormalige StarOffice van het Duitse softwarebedrijf Star Division uit 1998.
Naast Florian Effenberger, zijn onder meer Caolán McNamara en Thorsten Behrens belangrijke mensen achter LibreOffice.
Apache OpenOffice is tegenwoordig in handen van het bekende Noord-Amerikaanse bedrijf Oracle.
LibreOffice bevat programma’s voor tekstverwerking, het creëren en bewerken van spreadsheets, presentaties (diavoorstellingen), diagrammen en tekeningen, het werken met databases en het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice werkt op Windows, Linux en Apple (MacOS) en is beschikbaar in 115 verschillende talen.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
Verschil met Microsoft Office
De LibreOffice suite doet qua uiterlijk denken aan de software van Microsoft Office uit 2003.
Het LibreOffice-pakket is iets langzamer in het laden van zware bestanden.
Ook het (online) delen van documenten werkt minder gemakkelijk.
Er bestaat ook geen mobiele versie van LibreOffice. Daarnaast zijn de lettertypes anders en zijn niet alle functies compatibel met de programma’s van Microsoft Office.
De opmaak blijft niet geheel intact wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met LibreOffice.
[ Door LibreOffice ondersteunde bestandstypen ]
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Vergaderen en overnachten in Vlaardingen
Uw (internationale) zakenrelaties kunnen overnachten in Vlaardingen in bijvoorbeeld Bastion Hotel Vlaardingen aan de Meester L.A. Kesperweg 51, in Hotel Campanile Rotterdam West-Vlaardingen aan de Kethelweg 220 of in Van der Valk Hotel
Schiedam aan de Hargalaan 6 in Schiedam.
U kunt vergaderen, bijvoorbeeld met uw internationale zakenrelatie, in Vlaardingen bij bijvoorbeeld bij Buitenplaats Vlaardingen aan de Zuidbuurt 85.
U kunt vergaderen, bijvoorbeeld met uw internationale zakenrelatie, in Vlaardingen bij bijvoorbeeld bij Buitenplaats Vlaardingen aan de Zuidbuurt 85.
Vlaardingen - geschiedenis
Archeologische vondsten in Vlaardingen laten zien dat er reeds sprake was van bewoning in de nieuwe steentijd, circa 3000 v.Chr. Er is een complete nederzetting gevonden van de late steentijd (2900-2600 v.Chr.), die de naam ‘Vlaardigencultuur’ kreeg. In de Romeinse tijd was het eveneens bewoond gebied. Rond 700 n.Chr. ontstond iets dat op een stad leek, toen er sprake was van een kerk op de huidige Markt.
Waarschijnlijk is de stad Vlaardingen naar de kreek
Waarschijnlijk is de stad Vlaardingen naar de kreek
vernoemd waarlangs de nederzetting is ontstaan; ‘de Vlaarding‘. Maar andersom is eveneens mogelijk. Vlaar (phlar) zou een verbastering zijn van het woord fledder. Fledder betekent moerassig weiland. Het kan ook afkomen van vlaar. Dat betekent eveneens ‘moeras’. Het tweede deel; dinge betekent ‘braakliggend of nieuw ontgonnen land’. Vlaardingen betekent dus in moderne taal: ‘braakliggend land dat uit moerasgrond bestaat’.
Vlaardingen - nu
Vlaardingen is gelegen in de Stadsregio Rotterdam en maakt deel uit van de Metropoolregio Rotterdam-Den Haag. Plaatsen in de buurt van de stad Vlaardingen zijn Maasland, Maassluis, Rotterdam, Schiedam en Schipluiden.
Vlaardingen ligt in de provincie Zuid-Holland. De gemeente Vlaardingen heeft ruwweg 72.000 inwoners.
Vlag gemeente Vlaardingen
Wapen gemeente Vlaardingen
Inwoners
Een inwoner van Vlaardingen is een ‘Vlaardinger’, maar Vlaardingers worden ook vaak haringkoppen genoemd.
Bekende Vlaardingers zijn Daniëlle de Bruijn, Noortje Herlaar, Marjolein Keuning en Rik van de Westelaken.
Bekende Vlaardingers zijn Daniëlle de Bruijn, Noortje Herlaar, Marjolein Keuning en Rik van de Westelaken.
Iets wat uit Vlaardingen komt, wordt ‘Vlaardings’ of ‘Vlaardinger’ genoemd, zoals de Vlaardinger schelvispekel.
Vlaardingen kreeg in 1273 stadsrechten.
Vlaardingen kreeg in 1273 stadsrechten.
Vlaardingen - internationaal & scholing
Partnerstad
De partnerstad van Vlaardingen is Moravská Třebová in Tsjechië.
Hoger onderwijs
In Vlaardingen bevinden zich geen hogescholen of universiteiten.
Vlag provincie Zuid-Holland
Wapen provincie Zuid-Holland
Typisch Vlaardings
Vlaardingen is bekend als haringstad maar denk je aan Vlaardingen dan denk je ook aan de Nieuwe Maas, de oude binnenstad, naoorlogse flatwijken en The Amazing Stroopwafels.
Vlaardingen fungeert vooral als forenzenstad voor Rotterdam.
Vlaardingen fungeert vooral als forenzenstad voor Rotterdam.
Vlaardingen - minder bekend
Niet veel mensen weten dat Vlaardingen in 2010 gekroond werd tot ‘groenste stad van Europa’ in de internationale groencompetitie Entente Florale.
Vlaardings dialect en accent
Omdat Vlaardingen een vissersplaats was, heeft Vlaardingen lang een uniek dialect behouden.
Tegenwoordig overheerst de Rotterdamse invloed.
Uit het Frans heeft het Vlaardings overgenomen dat de ‘h’ aan het begin van een woord niet wordt uitgesproken.
Kenmerkend is ook dat de ge- ontbreekt bij voltooid deelwoorden: aanerocht in plaats van ‘aangeraakt’.
Vaak wordt het lidwoord weggelaten: op Maas voor ‘op de Maas’.
Tegenwoordig overheerst de Rotterdamse invloed.
Uit het Frans heeft het Vlaardings overgenomen dat de ‘h’ aan het begin van een woord niet wordt uitgesproken.
Kenmerkend is ook dat de ge- ontbreekt bij voltooid deelwoorden: aanerocht in plaats van ‘aangeraakt’.
Vaak wordt het lidwoord weggelaten: op Maas voor ‘op de Maas’.
Verkleinwoorden eindigen op -ie in plaats van op -je. De ‘ei/ij’ klinkt als ai en de ‘oo’ wordt lang uitgerekt en gaat naar ou (groout in plaats van ‘groot’).
“Iets bij me hebben”: Baai maain.
Ben blai dak je zien betekent “Ik ben blij dat ik je zie”.
Een Vlaardings spreekwoord is: Je mot de toigies boige als ze nog jong binne. Oftewel: “Je moet de twijgjes buigen als ze nog jong zijn”. In gewoon Nederlands: Een goede gewoonte leert men het beste op jonge leeftijd aan.
“Iets bij me hebben”: Baai maain.
Ben blai dak je zien betekent “Ik ben blij dat ik je zie”.
Een Vlaardings spreekwoord is: Je mot de toigies boige als ze nog jong binne. Oftewel: “Je moet de twijgjes buigen als ze nog jong zijn”. In gewoon Nederlands: Een goede gewoonte leert men het beste op jonge leeftijd aan.
“n Vlaardingen is het goed wonen, werken en recreëren”
Vlaardingen - zakelijk
De gemeente Vlaardingen
Het netnummer van Vlaardingen is 010.
Het postcodegebied van Vlaardingen is 3130 - 3138.
Het adres van het gemeentehuis van Vlaardingen is Markt 11, 3131 CR in Vlaardingen.
De website van de gemeente Vlaardingen is Vlaardingen.nl.
Het telefoonnummer van de gemeente Vlaardingen is 010 2484000.
Zakendoen in Vlaardingen
Voor Vlaardingse ondernemingen is het dichtstbijzijnde filiaal van de Kamer van Koophandel het KVK-kantoor Rotterdam aan de Blaak 40, 3011 TA in Rotterdam. Het telefoonnummer van de Kamer van Koophandel voor Vlaardingen is 088 585 1585. De website van de Kamer van Koophandel voor Vlaardingen is KVK-kantoor Rotterdam.
Vlaardingen - internationale bedrijvigheid
Bedrijven die internationaal zakendoen, bevinden zich in Vlaardingen vaak op bedrijventerrein Groot Vettenoord, Hoogstad, Koggehaven, Het Scheur, op bedrijventerrein De Vergulde Hand of aan de Buitenhaven, Vulcaanhaven, Koningin Wilhelminahaven (Nieuwe Haven) of de Zevenmanshaven.
In Vlaardingen bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: Cimcool Industrial Products, D & D Audio (Densen, Devialet, SME etc.),
In Vlaardingen bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: Cimcool Industrial Products, D & D Audio (Densen, Devialet, SME etc.),
Deltahout, Flexty International Industrial Solutions, Hoogendijk Import Export, Houdijk Holland, J. de Jonge Flowsystems, Lithos Benelux, LV Shipping, Madern International, Minusco Benelux, Motexion, Muehlhan, Northrop Grumman Sperry Marine, Rijnmond Maintenance Services, Royal Steensma, Safe Lifting Europe, Tolsa Nederland, Trotec, Unilever Research and Development en Yara Nederland.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Dagblad & online nieuwsportal van Vlaardingen
Vlaardings nieuws
De Vlaardingse nieuwsportalen zijn Vlaardingen 24 en De Vlaardinger en Vlaardingse ondernemers lezen hun regionale zakelijke nieuws op MKB Zuid-Holland - Nieuws.
Ondernemers in Vlaardingen kijken hun (zakelijk) nieuws op Rijnmond.
Ondernemers in Vlaardingen kijken hun (zakelijk) nieuws op Rijnmond.
Vlaardingers en ondernemingen in Vlaardingen kunnen hun (zakelijk) nieuws lezen in de regionale krant Groot Vlaardingen.
Cultuur, sport, ontspanning en zakenlunch in Vlaardingen
Cultuur
Wilt u uw internationale zakenrelatie wat cultuur in Vlaardingen laten zien?
Afhankelijk van het vakgebied waarin u werkzaam bent en/of de interesses van uw internationale zakenrelatie, kunt u in Vlaardingen een bezoek brengen aan Museum Vlaardingen of aan Streekmuseum Jan Anderson.
Voetbal, tennis, padel & squash
Samen naar een sportwedstrijd kijken of zelf voetballen, tennissen, padellen of squashen met uw internationale zakenrelatie? Voetbal verbroedert. Misschien is het leuk om met uw internationale zakenrelatie naar een voetbalwedstrijd te gaan, om bijvoorbeeld de Vlaardingse voetbalclub VFC, DVO, VV Zwaluwen of Cion te zien spelen.
Voor een partijtje tennis, padel of squash in Vlaardingen kunt u terecht bij T.V. Holy of bij VLTC.
Golf, ontspanning & lunch Is het na een (lange) bespreking met uw internationale (zaken)relatie tijd om wat te ontspannen?
Om een balletje te slaan of gewoon gezellig iets te drinken of te eten, kunt u naar Golfbaan Schinkelshoek in Vlaardingen gaan. Deze golfbaan is gelegen aan de Zuidbuurt 79 in Vlaardingen. Het telefoonnummer van deze golfbaan is is 010-460 21 39. De website van Golfbaan Schinkelshoek is www.golfbaanschinkelshoek.nl.
Om iets te eten of te drinken kunt u terecht bij brasserie Schinkelshoek. Golfclub Broekpolder is een andere golfbaan in de buurt van Vlaardingen.
Om een balletje te slaan of gewoon gezellig iets te drinken of te eten, kunt u naar Golfbaan Schinkelshoek in Vlaardingen gaan. Deze golfbaan is gelegen aan de Zuidbuurt 79 in Vlaardingen. Het telefoonnummer van deze golfbaan is is 010-460 21 39. De website van Golfbaan Schinkelshoek is www.golfbaanschinkelshoek.nl.
Om iets te eten of te drinken kunt u terecht bij brasserie Schinkelshoek. Golfclub Broekpolder is een andere golfbaan in de buurt van Vlaardingen.
Wist u dat?
Wist u dat Dagnall Talen ook taalcursussen taalcursussen in Vlaardingen en tolkdiensten verzorgt?
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
taalcursussen, vertalingen, tolkdiensten alsook het schrijven van teksten!
Promotiefilmpjes YouTube & ligging Vlaardingen op Google Maps
Promotiefilmpjes en Google Maps
Hieronder ziet u een promotiefilmpje en een filmpje met drone-opnames van Vlaardingen die ook op Youtube kunnen worden bekeken.
Door direct op het logo van Youtube in het midden van de afbeelding te klikken, wordt het filmpje afgespeeld.
Door direct op het logo van Youtube in het midden van de afbeelding te klikken, wordt het filmpje afgespeeld.
Onder de filmpjes vindt u de locaties van Zuid-Holland en Vlaardingen op Google Maps.
Klik linksboven om het kaartje groot weer te geven in een nieuw venster.
Klik linksboven om het kaartje groot weer te geven in een nieuw venster.
Promovideo Vlaardingen
Dronebeelden Vlaardingen
Google Maps Zuid-Holland
Google Maps Vlaardingen
Op de hoogte blijven van wat er gebeurt in Vlaardingen
Vlaardings nieuws
Hieronder kunt u het actuele nieuws uit Vlaardingen uit diverse nieuwsbronnen lezen.
Het nieuws wordt steeds live bijgewerkt.
Dagnall Talen is uw vertaalbureau voor vrijwel iedere taal
Vertaalbureau voor alle talen
Elke talencombinatie
Vertaalbureau Dagnall levert professionele vertalingen van en naar iedere taal zodat uw boodschap internationaal duidelijk begrepen wordt.
Dagnall levert al decennia taalcursussen en vertalingen van topkwaliteit aan het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in alle talencombinaties.
Onze specialistische vertalers staan voor iedere talencombinatie en in elk vakgebied tot uw dienst.
Dagelijks vertalen wij tientallen bestanden van en naar het Engels, Duits, Frans, Spaans en andere talen zoals algemene voorwaarden, brochures, handleidingen, (technische) rapporten en offertes.
Wij vertalen eveneens regelmatig van en naar bijvoorbeeld het Russisch, Chinees, Turks en Arabisch.
Gecertificeerde vertalingen
Dagnall Vertaalbureau kan naast ‘standaard’ vertalingen ook zogenaamde beëdigde (gecertificeerde) vertalingen leveren. Deze vertalingen worden door gecertificeerde/beëdigde vertalers verzorgd. Voorbeelden van documenten die beëdigd vertaald dienen te worden, zijn een diploma, een paspoort, een rijbewijs, een cijferlijst, een huwelijksakte, een geboorteakte of een scheidingsaktealsook een Verklaring Omtrent Gedrag (VOG).
Vertaalbureau Dagnall verzorgt al uw beëdigde vertalingen. Deze vertalingen kunnen eventueel worden voorzien van een Apostillestempel.
Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen
Dagnall Vertaalbureau Vlaardingen is zowel ISO 9001:2015 als ISO 17100:2015 gecertificeerd.
Wij werken met professionele en hoogopgeleide vertalers met relevante vertaalervaring in elke branche en elke vertaling wordt tweemaal proefgelezen door een ervaren native (moedertaal) proeflezer/revisor.
Zo realiseert Dagnall niet alleen taalkundig correcte vertalingen, maar eveneens vertalingen met aansprekend taalgebruik, in de juiste toonzetting en met gevoel voor uw doelgroep.
Een vertaling van bijvoorbeeld een marketingtekst of een medisch of technisch rapport vraagt immers om een geheel andere schrijfstijl dan een vertaling voor speelgoed.
Maak een betrouwbare en vakkundige indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
Vertaalbureau Nederlands
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Zweeds
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Hongaars
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
Het betere traject voor vertaalwerk in Vlaardingen van ISO-gecertificeerd vertaalbureau Dagnall Talen!
Contact vertaalbureau Vlaardingen
Wilt u contact opnemen met Dagnall vertaalbureau Vlaardingen? Spreekt de werkwijze van Dagnall vertaalbureau u aan? U kunt contact met Dagnall Talen opnemen als u een vertaalbureau in Vlaardingen zoekt.
Bel naar 010-2004112 (geen menu) of stuur een e-mail naar vertaalbureau-vlaardingen@dagnall.nl voor meer informatie. Of ga naar ons contactformulier.
Goed op koers met Dagnall vertaalbureau in Vlaardingen!
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ONZE OPDRACHTGEVERS