OFFERTE AANVRAGEN
Offerte aanvragen

Vertaalbureau Sliedrecht

Direct naar ➤ Vertalen - Proeflezen - Uploaden - ISO - Nieuws
dagnall vertaalbureau vertaaldiensten.png leesMeer
dagnall vertaalbureau vertaaldiensten offerte aanvragen /contact/ /bestanden/ tel:0852737302 info@dagnall.nl
Vertaalbureau Dagnall - Vertaalbureau Dagnall schakelt snel - Geen deadline is te krap

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt
Screenshot navigatiesysteem met tekst Vertaalbureau Sliedrecht aangegeven - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Goed op weg met Dagnall Talen

Dagnall Vertaalbureau Sliedrecht aangegeven op kaart Nederland met blauw plaatsnaambord met witte letters en Dagnall veer - transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Businesspoint Dordrecht
Vissersdijk Beneden 70
3319 GW DORDRECHT

of bij u op locatie

  
Vrijblijvend informeren naar een taaltraining bij u in de buurt

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt

Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
  Native (moedertaal) vertalers
  Twee proefleesrondes inbegrepen
  Discretie en geheimhouding
  Respect voor deadlines
  Snelle offertes en heldere communicatie
  Zinnen die prettig lezen
  Onbeschadigde opmaak
  Aandacht voor taalspecifieke interpunctie
  Omgang met alle soorten bestanden
  Omgang met zoekmachineoptimalisatie
  Omgang met specifiek jargon
  Ruime openingstijden
  Lid branchevereniging VVIN en EUATC
  ISO 17100:2015 & ISO 900:2015

Kop wordt bewerkt H3A

Tekst wordt bewerkt

Kop wordt bewerkt H3B

Tekst wordt bewerkt
Screenschot computerscherm met Google homepage en oranje cirkel met loepje en letters SEO- in kleur op transparante achtergrond - 1079 * 656 pixels
Screenschot computerscherm met DTP programma en brochure en oranje cirkel met stylus en letters DTP- in kleur op transparante achtergrond - 1079 * 656 pixels

Kop wordt bewerkt H3C

Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982

UW VERTAALBUREAU IN SLIEDRECHT VOOR ELKE VERTALING

Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk algemeen
Algemeen
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk websites
Websites
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk technisch
Technisch
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk juridisch
Juridisch
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk medisch
Medisch
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk beeëdigd
Beëdigd

Algemene vertaling


Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle soorten algemene teksten, zoals websiteteksten, webwinkels, offertes, aanbestedingen, brochures, verslagen en jaarrapporten.
Uiteraard kunt u de gewenste schrijfstijl, voorkeur voor terminologie en tone of voice aangeven om te zorgen dat de vertaling precies aansluit op de doelgroep en lezer.

Websitevertaling


Vertaalbureau Dagnall vertaalt vaak websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Wij kunnen wij ook direct in uw CMS vertalen, indien gewenst.
Zo kunt u een lijst met zoektermen meesturen die op de juiste wijze wordt verwerkt voor SEO-doeleinden.

Technische vertaling


Ons vertaalbureau Sliedrecht vertaalt alle denkbare technische teksten, zoals gebruiksaanwijzingen, technische handleidingen, (test)rapporten, offertes, software, enz.
Wij beschikken over een zeer uitgebreid netwerk met gespecialiseerde vertalers en inhouse ontwikkelde hulpmiddelen voor specifiek jargon en specifieke technische begrippen.

Juridische vertaling


Dagnall is gespecialiseerd in juridische vertalingen en vertaalt onder andere vaak algemene voorwaarden, aktes, financiële jaarverslagen en vonnissen.
Dagnall Vertaalbureau beschikt over een groep van gespecialiseerde vertalers op dit gebied.

Medische vertaling


Dagnall Vertaalbureau Sliedrecht vertaalt alle soorten medische teksten zoals bijsluiters, medische dossiers en verklaringen, onderzoeksprotocollen, handleidingen van medische apparatuur, brochures op het gebied van tandheelkunde, SPC’s, ICF’s enz.
Dagnall beschikt over zeer uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant jargon op medisch gebied.

Beëdigde vertaling


De vertalers van Dagnall verzorgen alle soorten beëdigde (gecertificeerde) vertalingen, zoals diverse aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, scheidingsaktes, geboorteaktes, rijbewijzen, paspoorten en diploma’s. Dagnall Vertaalbureau verzorgt beëdigde vertalingen zowel met als zonder Apostille.
Woordenwolk in veer logo Dagnall Talen met toepasselijke sleutelwoorden voor Dagnall Talencursussen - in donkerblauw, groen en grijs op transparante achtergrond - 600 * 600 pixels

HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN

Aanvraag
Offerte
Bevestiging
Aanlevering

Aanvraag


U stuurt ons een e-mail en/of u belt ons op telefoonnummer 010-2004112 (geen menu) met uw vertaalvraag of vertaalwens.
Ook kunt u uw aanvraag via ons contactformulier versturen.
Indien mogelijk, levert u gelijk het (de) te vertalen document(en) of bestand(en) aan.
U kunt uw document(en) of bestand(en) sturen naar vertaalbureau-sliedrecht@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen tot 100MB ontvangen.
Ook kunt u uw bestanden veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem naar voorkeur kiezen. U kunt uiteraard meteen uw deadline dan wel gewenste leverdatum aangeven.

Offerte


Offerte Wij behandelen en analyseren uw aanvraag aandachtig waarna wij u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte sturen. Meestal ontvangt u binnen 30 minuten een offerte, maar in ieder geval uiterlijk binnen 24 uur.
Nadat u de offerte hebt ontvangen, kunt u vanzelfsprekend nog wijzigingen doorgeven en hebt u vragen of zijn er onduidelijkheden: Wij staan u graag te woord.

Bevestiging


U kunt bevestigen per e-mail of eventueel (bijvoorbeeld bij een spoedvertaling) eerst per telefoon en later per e-mail. U kunt eventueel meteen een inkoopreferentie, kostenplaats of inkoopnummer (PO-nummer) doorgeven.
Na akkoord van uw kant gaan wij direct aan de slag met de vertaling, waarna vóór het aanleveren van de vertaling standaard twee proefleesrondes volgen.

Levering


Wij leveren de proefgelezen vertaling(en) op of vóór de afgesproken datum per e-mail of andere verzendmethode van uw voorkeur aan. Beëdigde vertalingen worden eerst digitaal en daarna per post aangeleverd.
De factuur met de inkoopreferentie, de kostenplaats of het inkoopnummer wordt tegelijk met de vertaling verzonden. Wanneer een ander e-mailadres voor de facturen is doorgegeven aan ons, dan zenden wij de factuur naar dat e-mailadres.
Wij zijn u uiteraard graag van dienst mochten er onduidelijkheden, vragen, aanvullingen of wijzigingen zijn.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Smash
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Filemail
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo WeTransfer
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Smash
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
Computerscherm met logo bestanden uploaden - in donkerblauw en groen op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot Vertaalbureau Dagnall pagina bestanden uploaden - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

VEILIG UPLOADEN VAN BESTANDEN

Uw bestanden direct veilig uploaden


In plaats van uw te vertalen bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan ons aan te leveren, kunt eveneens onze eigen beveiligde omgeving gebruiken.
Deze omgeving kent een tweestapsverificatie met een SMS-code.

Analyse van uw aanvraag


Ongeacht de wijze, bekijken en analyseren wij uw aanvraag na ontvangst aandachtig en nemen wij zo snel mogelijk contact op met u en ontvangt u vrijblijvend een offerte.
ISO 9001-2015 LOGO
ISO 1700-2015 LOGO

ISO-CERTIFICERINGEN

ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement


Dagnall Vertaalbureau is gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie stelt. De ISO 9001:2015 norm stelt eisen voor het borgen en stroomlijnen van processen die belangrijk zijn voor het verhogen van de klanttevredenheid. De kernpunten van de ISO 9001:2015 norm zijn het voldoen aan zowel de eisen van opdrachtgevers alsook aan wetgeving en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem.

ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten


Dagnall Vertaalbureau is eveneens gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 17100:2015 norm. De ISO 17100:2015 is de norm specifiek voor de vertaalbranche die onder meer eisen bevat voor mensen, projectmanagement, middelen, vertalers alsook proeflezers.


De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall Talen bewijst dat uitsluitend met professionele moedertaalvertalers (natives) wordt gewerkt die over de benodigde kennis en ervaring beschikken. Daarnaast worden onze vertalingen altijd minimaal twee maal proefgelezen door twee specialisten/editors. De vertalingen worden volgens afspraak en binnen de deadline aangeleverd.

Kiwa – certificeringen sinds 1948


Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met jarenlange ervaring met het certificeren van bedrijven en organisaties. Dagnall Talen wordt jaarlijks getoetst door Kiwa om te beoordelen of nog steeds aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 voldaan wordt.

Vertegenwoordiging VViN


Vertaalbureau & Taleninstituut Dagnall is al vele jaren aangesloten bij de Nederlandse branchevereniging Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en hiermee eveneens van de Europese branchevereniging European Union of Associations of Translation Companies (EUATC).
De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar continue verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van de leden. Niet alleen de leden profiteren hiervan, maar bovendien ook de opdrachtgevers van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.

De VViN fungeert eveneens als woordvoerder van de vertaalbranche richting externe partijen, bijvoorbeeld het onderwijs en de overheid. De leden van de VViN dienen het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen.
De 17100:2015-norm is speciaal voor vertaaldiensten en de norm beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te mogen noemen. De ISO 17100:2015-norm omvat onder andere eisen voor het vertaalproces, hulpmiddelen die gebruikt worden en extra diensten zoals een verplichte proefleesronde (revisie) van de vertalingen.
[ Lees meer ]
Logo GDPR Algemene Verordening Gegevensbescherming in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo EU Filemaker in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

AVG-COMPLIANT

De AVG; Algemene verordening gegevensbescherming (Engels: GDPR; General Data Protection Regulation) is een Europese verordening inzake het verwerken van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de Europese Unie. De AVG dient er hoofdzakelijk toe de privacy van EU-burgers te beschermen. De verordening schrijft voor dat personen op de hoogte dienen te zijn van het verwerken van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen die gegevens die voor het beoogde doel noodzakelijk zijn, verwerkt en bewaard mogen worden.
De persoonsgegevens mogen niet langer worden bewaard dan noodzakelijk en de persoonsgegevens moeten te worden beschermd tegen toegang door onbevoegden, verlies en vernietiging. Dagnall voldoet uiteraard aan alle eisen die door de Algemene verordening gegevensbescherming worden gesteld en verwerkt persoonsgegevens heel beperkt in elk opzicht. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten

WAT MAAKT DAGNALL VERTAALBUREAU SLIEDRECHT EEN GOED VERTAALBUREAU?

Expertise in vakgebieden & native vertalers


Tegenwoordig kan iedereen met slimme software vlug een paar woorden vertalen. Ons werk behelst veel meer dan dat. Vertalen is echt een vak. Het draait daarbij om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in een andere taal alsook in de juiste toonsoort. Dit vraagt om een professionele aanpak met native (moedertaal) vertalers. Dus echt mensenwerk.
Dagnall Vertaalbureau Sliedrecht heeft alle kennis en expertise in huis om uw teksten perfect te vertalen in de taal die u wenst. Wij werken al vele jaren voor zowel grote alsook kleinere opdrachtgevers.

Aantoonbare kwaliteit


Kwaliteit. Daar gaat het om bij ons werk. Die kwaliteit kunnen wij garanderen omdat wij alleen met professionele vertalers werken. Mensen die de taal ook werkelijk met een bepaalde regelmaat spreken en schrijven. Voor complexe tekst over technische of juridische zaken beschikken wij over gespecialiseerde vertalers en zeer uitgebreide technische en juridische woordenlijsten.
Daarnaast heeft Dagnall Vertaalbureau Sliedrecht veel in-house kennis op het gebied van SEO (zoekmachine-optimalisatie) en zoekmachinemarketing. Als het om uw websiteteksten gaat, is dit van grote toegevoegde waarde. Vertaalbureau Dagnall er niet alleen voor dat uw teksten goed worden vertaald, maar ook dat uw boodschap de lezers bereikt.
Verder zijn we aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en hebben we de diverse certificeringen goed op orde.

Discretie & vertrouwelijkheid


Dagnall Vertaalbureau werkt uiteraard Sliedrecht in overeenstemming met de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in de hele Europese Unie in 2016 in werking is getreden.
Vertaalbureau Dagnall beschikt daarnaast over een standaard geheimhoudingsverklaring, die op verzoek door beide partijen getekend kan worden. Heeft u organisatie een eigen geheimhoudingsverklaring? Op verzoek tekenen we uw geheimhoudingsverklaring voordat u de bewuste te vertalen bestanden aanlevert.

Het anonimiseren van uw bestanden of documenten is hierdoor dus niet per se nodig.
Het is verder zo dat uw teksten alleen worden gezien door die personen die de tekst daadwerkelijk zelf vertalen of proeflezen.
Dagnall Vertaalbureau Sliedrecht werkt daarnaast met beveiligde systemen en elk elektronisch apparaat is voorzien van een wachtwoord en de benodigde beveiligingen.
De omgeving om uw bestanden te uploaden, is extra beveiligd. Ook beschikt Dagnall over een eigen Virtual Private Server (VPS) en werkt Dagnall met een goede, betrouwbare en in Nederland gebaseerde hostingpartij voor het hosten van de website en de e-mailservice, namelijk Cloud86. De servers van het bedrijf Cloud86 staan uiteraard in Nederland; in Groningen.

Vlotte communicatie & doorlooptijd


Vertaalwerk heeft vaak haast. Dat hoort eigenlijk een beetje bij de branche. Wij zijn vaak de laatste schakel in het proces.
We zijn dus het één en ander gewend en schrikken niet snel van strakke deadlines. Ook onder tijdsdruk staan wij voor de beste service. Wij werken snel en efficiënt en wij denken graag mee met u. Wij zullen nooit een vertragende factor zijn.

Transparante offerte


De tarieven van Dagnall Vertaalbureau Sliedrecht worden bepaald door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) en in mindere mate door de complexiteit van uw teksten. De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad van de tekst; (zeer) technisch, medisch, juridisch enz.
Wij geven eveneens volumekorting bij (zeer) grote opdrachten.
Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren een vrijblijvende en transparante offerte van ons. Op deze manier weet u dus precies waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Sliedrecht vertalingen laat verzorgen.
Screenshot computerscherm Microsoft Word woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft Word woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

HET AANTAL WOORDEN IN EEN WORDDOCUMENT TELLEN

Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?


De meeste bestanden die vertaald moeten worden, zijn Microsoft Wordbestanden.
Niet alleen is dit het handigst omdat het programma Microsoft Word een wereldstandaard is, maar ook blijft de opmaak bij een vertaling in Microsoft Word optimaal intact.
De kosten een vertaling hangen af van het aantal woorden van een tekst. Een vertaling wordt immers per woord in rekening gebracht.
Het aantal woorden tellen, is hiervoor dus van belang.
Gelukkig is in MS Word de hoeveelheid woorden van het bestand eenvoudig direct te bekijken.
In Microsoft Word 2007 staat linksonder standaard (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Wordbestand na het woord ‘Woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en vervolgens ‘Woorden tellen’, ziet u het menu met op de tweede regel de hoeveelheid woorden van het geopende Wordbestand. Het aantal woorden dient niet te worden verward met het aantal tekens dat dat wordt vermeld weergegeven de derde regel staat.

In Microsoft Word 2010 staat linksonder standaard (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Wordbestand vóór het woord ‘woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en vervolgens ‘Woorden tellen’, ziet u het menu met op de tweede regel de hoeveelheid woorden van het geopende Wordbestand. Het aantal woorden dient niet te worden verward met het aantal tekens dat dat wordt vermeld weergegeven de derde regel staat. Let op: Tekst in voetnoten en tekstvakken wordt NIET meegenomen in de woordentel van Word 2007 en Word 2010 en hoger. Dit geldt ook voor woorden in ingesloten (embedded) afbeeldingen, diagrammen en grafieken. Dit vormt voor een vertaling geen probleem omdat wij deze tekst ook niet voor de woordentel berekenen. Eventuele tekst in tekstvakken, voetnoten en embedded (ingesloten) elementen, die vaak beperkt is qua aantal woorden, vertaalt Dagnall mee als service.
Screenshot computerscherm Microsoft Excel woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft Excel woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

HET AANTAL WOORDEN IN EEN EXCELBESTAND TELLEN

Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?


Microsoft Excelbestanden worden voor de meest verschillende doeleinden ingezet.
Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig te worden vertaald. Uiteraard is een telling van het aantal woorden hiervoor onontbeerlijk om de kostenraming te maken en de doorlooptijd te bepalen.
Helaas biedt Microsoft Excel standaard geen mogelijkheid om het aantal woorden van bestanden en/of tabbladen te kunnen bepalen.
Via een omweg is dit is echter wel mogelijk; bijvoorbeeld door de teksten uit het bewuste Excelbestand te halen en te plaatsen in een ander type bestand en de woordentel van dat bestandstype te gebruiken.
U hoeft zich hier niet druk over te maken. Dit voeren wij graag en kosteloos voor u uit. Mocht u het aantal woorden toch zelf willen bepalen, dan kunt u hieronder de verschillende manieren lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Als het slechts een (klein) aantal kolommen of regels betreft, dan kunt u deze bewuste kolommen of regels selecteren, kopiëren en plakken naar een Microsoft Wordbestand en vervolgens de hoeveelheid woorden links onderaan in het Wordbestand aflezen.

Volledig of groot Excelbestand tellen


Bij grotere en volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, kunt u het bewuste bestand openen en per tabblad opslaan als een zogenaamd ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en daarna een woordentel uitvoeren via een een MS Worddocumentdocument. Achter de groene uitklapknoppen staat beschreven hoe dit in zijn werk gaat.
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Windows' ]
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Mac' ]


Screenshot computerscherm Microsoft PowerPointpresentatie woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft PowerPointpresentatie woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

HET AANTAL WOORDEN IN EEN POWERPOINTPRESENTATIE

Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?


Voordat u uw PowerPointpresentatie professioneel door Dagnall wilt laten vertalen, wilt u waarschijnlijk graag het aantal woorden weten en het bijbehorende kostenplaatje. Uiteraard voeren wij deze woordentel vrijblijvend en kosteloos uit voor uw. Mocht u de woordentel toch zelf willen doen, dan kunt u hieronder lezen welke manieren er zijn om het aantal woorden te tellen van een PowerPointbestand.

Woordentel MS PowerPoint 2007


In PowerPoint 2007 klikt u op het Office symbool linksboven op ‘Voorbereiden’. Vervolgens klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Het tabblad ‘Statistieken’ wordt nu getoond. Op het tabblad ‘Statistieken’ staat op de derde regel het aantal woorden van het PowerPointbestand dat u hebt geopend.

Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger


In PowerPoint 2010 en hoger klikt u op het uitklapmenu ‘Archief’ en kiest u vervolgens de optie ‘Info’. U klikt vervolgens rechts onderaan op ‘Alle eigenschappen weergeven’. Nu wordt rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel het aantal woorden weergegeven.

Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)


Bij Office 2016 voor de Mac klikt u linksboven op het dropdown menu ‘Bestand’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. U kunt het aantal woorden aflezen op het derde tabblad ‘Statistieken’. Bij Office 2019 voor Mac kiest u linksboven het pulldown menu ‘Archief’, en vervolgens onderaan ‘Eigenschappen’. U kunt het aantal woorden aflezen op het derde tabblad ‘Statistieken’.

Microsoft woordentel niet betrouwbaar


Er is helaas wel een probleem, onafhankelijk van de versie.
De ingebouwde woordentelfunctie van het programma PowerPoint blijkt in de praktijk niet erg betrouwbaar.
Dagnall Talen heeft tientallen jaren ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en derhalve ook in het tellen van het aantal woorden van de meest verschillende PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointpresentatie.
Wij maken met regelmaat mee dat de ingebouwde woordentel van PowerPointbestanden nogal van de werkelijkheid afwijkt.


Soms wordt slechts ongeveer 10% van het daadwerkelijke aantal selecteerbare woorden in de woordentel meegenomen.

Een betrouwbare woordentel in 3 stappen


Er zijn gelukkig betere methoden om het aantal woorden in een PowerPointpresentatie te tellen. Naar onze mening is de meest betrouwbare en beste manier, de methode die hieronder in drie stappen staat beschreven.

Stap 1 - Opslaan als pdf


U opent de PowerPointpresentatie en slaat dit bestand eerst op als .pdf-bestand.
Dit doet u door op ‘Bestand’ te klikken, ‘Opslaan als’ en daarna de vierde optie ‘PDF’ te kiezen.

Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word


Vervolgens opent u dit .pdf-bestand en u selecteert, kopieert en plakt de tekst in een MS Word-document.
Let op: Bij deze methode dient tekst in notities van het PowerPointbestand voor elke dia los te worden geselecteerd en gekopieerd en vervolgens in hetzelfde Microsoft Wordbestand te worden geplakt als de rest van de tekst van het PowerPointbestand.

Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word


Het totaal aantal woorden wordt nu links onderaan in het geopende Wordbestand weergegeven.
Woorden in eventuele ingesloten (embedded) afbeeldingen en grafieken en bijvoorbeeld afbeeldingen van ingesloten (embedded) banners en tabellen worden hierbij niet meegenomen. Geen nood. Zolang het aantal embedded woorden relatief beperkt is, nemen wij deze niet mee in de telling van het aantal woorden. Deze woorden worden als service kosteloos vertaald door ons.
Dagnall Talen brengt doorgaans dus alleen het aantal woorden in rekening dat via pdf en Microsoft Word wordt geteld. Dit vinden wij wel zo eerlijk en transparant.
Dagnall vertaalt uw PowerPointbestand met behoud van opmaak en een correcte woordentel!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

BESTANDENSTYPEN, OPMAAK, UITLIJNING & LEESTEKENS

Verschillende type bestanden


De wereld is vrij divers. Tegenwoordig zijn er verschillende wegen om bepaalde doelen te bereiken.
Ook voor de besturingssystemen van computers die zowel bedrijven, (overheids)organisaties als particulieren gebruiken, geldt dit; Microsoft, Apple, Google en Linux en voor de gebruikte kantoorpakketten met hun eigen programma’s Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
Deze besturingssystemen en softwarepakketten kennen alle hun voordelen, nadelen, eigenschappen en eigenaardigheden.
Afhankelijk van de toepassing, heeft iedereen een voorkeur en/of (technische) gronden om voor te kiezen voor een bepaald besturingssysteem of programma.
Dat vormt voor ons uiteraard geen probleem. U kunt met alles bij Dagnall terecht: Bestanden en documenten van de kantoorsoftware van de bovengenoemde bedrijven, alsook PDF-bestanden (zowel selecteerbaar als gescand), Adobe Creative Suite-bestanden, .csv-bestanden, .po-bestanden, enz. Direct in uw website of in de cloud vertalen? Dit is allemaal mogelijk. Voor al uw vertaalwerk kunt u bij Dagnall Talen terecht, ongeacht het type bestand of de werkwijze.

Opmaak & kleurgebruik


Vaak heeft tekst zoals rapporten, verslagen en offertes een specifieke opmaak. Deze opmaak kan meer of minder uitgebreid zijn en/of diverse lettertypes, kleuren, lettergroottes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.

Eén ding is zeker: U wilt dat deze opmaak volledig intact blijft. En dit mag u ook van ons verwachten.
Kleurcodes kunnen wij bijvoorbeeld ook op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen zodat de kleuren precies aansluiten bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven).
Dit kan in Microsoft Word bijvoorbeeld middels de pijl rechts naast de selectie voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Niet alleen weten we hoe dit werkt, we doen het ook erg vlot. U ontvangt uw vertaalde bestand of document dus verzorgd en netjes terug en dit resulteert niet in een langere doorlooptijd of vertraging.

Behoud en herstel van uitlijning


Een vertaling wordt vaak wat langer dan de brontekst. Geen zorgen. Ook de uitlijning van bijvoorbeeld teksten in tabellen en tekstvakken in de bestanden wordt meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde teksten, zodat alles precies past en ‘oogt’ als een origineel bronbestand.

(Afwijkende) interpunctie & leestekens


Leestekens, zoals een komma, een punt, een puntkomma, een dubbele punt, een vraagteken, een uitroepteken, een enkel of dubbel aanhalingsteken, kunnen verschillen per land. Denk maar aan het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
[ Lees meer ]

MEER OVER MICROSOFT OFFICE BESTANDEN

Geschiedenis Microsoft Office


Het bekende bedrijf Microsoft (het woord is een ‘kofferwoord’ of ‘mengwoord’ van “microcomputer software”) werd door Bill Gates en Paul Allen opgericht op 4 april 1975 voor het ontwikkelen en verkopen van BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer.
Microsoft domineerde de wereldwijde markt van besturingssystemen voor personal computers met het MS-DOS besturingssysteem halverwege de jaren tachtig. Daarna werd het besturingssysteem MS-DOS opgevolgd door Microsoft Windows.
De kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ werd voor het eerst aangekondigd door Bill Gates op de COMDEX computerbeurs in Las Vegas op 1 augustus 1988.
De eerste versie van Microsoft Office, aanvankelijk een marketingterm voor een kantoorsuite (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bevatte Microsoft Word, Microsoft Excel alsook Microsoft PowerPoint.

Microsoft Office is een suite van toepassingen ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van veelvoorkomende taken op een personal computer. Met Microsoft Office kunnen bestanden worden gecreëerd en verspreid. Deze bestanden kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden worden gewerkt, en er kunnen bijvoorbeeld presentaties of posters mee worden gemaakt.
[ Microsoft Excel vertaaldiensten ]
[ Microsoft Word vertaaldiensten ]
[ Microsoft Powerpoint vertaaldiensten ]



ADOBE BESTANDEN

Over Adobe


Adobe Inc. is een Noord-Amerikaans, beursgenoteerd bedrijf dat in Delaware is opgericht in 1982.
Het hoofdkantoor van Adobe Inc. staat in San José in Californië.
De Adobe Creative Suite of Adobe Creative Cloud (Adobe CC) is het bekendste softwarepakket voor grafische programma’s.
De programma’s in deze Adobe Creative Suite zijn een industriestandaard.
Het werk dat grafisch ontwerpers met de programma’s uitvoeren, heet desktoppublishing (afgekort: DTP). Dit omvat zowel opmaak van drukwerk alsook digitale beeldbewerking.
De software van Adobe draait op zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.

Adobe PDF


Het bekendste bestandsformaat van Adobe is vermoedelijk het Adobe PDF format (.pdf) en de bekendste en één van de meest gebruikte programma’s voor het openen van PDF-bestanden is de Adobe Acrobat Reader DC.
In de onderstaande paragraaf kunt u meer lezen over PDF-bestanden en Adobe PDF.

Adobe Photoshop


Adobe Photoshop is één van de meest bekende programma’s en bestandsformaten (.psd) van Adobe.
Het heeft zelfs tot een woord in het Nederlands geleid: photoshoppen.
Het programma Adobe Photoshop is speciaal ontworpen voor het bewerken van foto’s en ander digitaal beeldmateriaal.
Adobe Photoshop werkt met zogenaamde lagen waarmee men afbeeldingen en tekst kan bewerken en toevoegen.
Met Adobe Photoshop kan men kleuren donkerder of lichter maken, objecten maskeren, inkleuren, toevoegen of verwijderen en eveneens laageffecten creëren.

Adobe Illustrator


Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend programma en bestandsformaat (.ai).
Adobe Illustrator wordt hoofdzakelijk gebruikt door grafisch ontwerpers, DTP’ers en technisch tekenaars.
Met Adobe Illustrator kan men onder andere logo’s, brochures, posters en letters maken, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld machines en apparaten.
[ Lees meer ]

HET AANTAL WOORDEN VAN EEN PDF-BESTAND BEPALEN

Wat is een PDF-bestand?


PDF staat voor Portable Document Format.
Het format PDF is in 1993 geïntroduceerd en het format valt sinds 2008 onder de norm ISO/IEC 32000-1:2008.
Een standaard creëren om bestanden te kunnen delen met volledig behoud van lettertype, afbeeldingen en opmaak vanuit diverse bronbestanden was de reden voor het ontwikkelen van het PDF-format.

Verschillende soorten PDF-bestanden


Verschillende soorten PDF-bestanden Er bestaan ruwweg twee verschillende soorten PDF-bestanden.
Bij het ene type PDF-bestand is de tekst selecteerbaar, bijvoorbeeld een PDF-bestand dat eerst een Microsoft Word-bestand of Adobe Indesign-bestand was en dat is opgeslagen als PDF-bestand.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet selecteerbaar, zoals een .jpg-bestand of een gescand bestand dat als PDF-bestand is opgeslagen.

Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)


Hieronder wordt uitgelegd hoe het aantal woorden van beide typen PDF-bestanden geteld kan worden.
Uw bestand(en) kunt u vanzelfsprekend ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Dan voeren wij de woordentel voor u uit middels ons eigen systeem. Wij doen dit vanzelfsprekend gratis en geheel vrijblijvend.

Woordentel selecteerbaar PDF-bestand


Hieronder ziet u drie opties om het aantal woorden van selecteerbare PDF-bestanden te bepalen.
Let wel: Afhankelijk hoe uw PDF-bestanden zijn opgemaakt, worden niet altijd alle woorden meegenomen in de woordentel.

Tellen met de Dagnall woordenteller


Om het gemakkelijk te maken voor u, hebben wij een handige functie op onze website geplaatst. Als u snel wilt weten uit hoeveel woorden uw selecteerbare PDF-bestand bestaat, kunt u de bestand(en) eenvoudig in deze tool uploaden of naar deze tool slepen. Door op de knop ‘Woordentel’ te klikken, wordt het aantal woorden in het oranje balkje getoond.

Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen

[ Lees meer ]

CSV-, XML-, PO- & XLIFF-BESTANDEN

Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden


Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden behalve het vertalen van teksten vanuit Microsoft Word of andere tekstverwerkers, levert Dagnall eveneens vertalingen in andere bestandsformaten.
Bijvoorbeeld .csv of .xml-bestanden.
Dit kan handig zijn als de tekst die u wilt vertalen op uw website, in uw webshop of in een ander softwareprogramma staan. Dit kunnen bijvoorbeeld blogs of productbeschrijvingen zijn.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden. De gegevens die u wilt vertalen, kunt u vaak vanuit het softwarepakket of de website naar dit bestandformaat exporteren.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen in Microsoft Excel geopend en bewerkt worden, maar er bestaat ook specifieke programmatuur om .csv- en .xml-bestanden te kunnen bewerken zoals Poedit, Localizely en Sisulizer.
Dagnall Vertaalbureau vertaalt regelmatig .csv- en .xml-bestanden, vanzelfsprekend zonder de variabel-namen of de (html) programmacode te veranderen of aan te tasten. Na de vertaling kunnen de gegevens zo weer probleemloos en gemakkelijk worden geïmporteerd.

.Csv-bestanden


De bestandsextensie .Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.
De structuur van .csv-bestanden is helaas niet altijd hetzelfde. Sommige bestanden hanteren een ‘dubbele punt’ of een ‘tab’ als scheidingsteken. Andere bestanden bevatten een talenpaar of meerdere talen. Er bestaan ten minste drie verschillende typen .csv-bestanden, die allemaal de bestandsextensie .csv kennen; een oude en een nieuwe versie van Microsoft alsook een generieke.
Csv-bestanden bevatten vaak databases van webwinkels of andere websites, tabellen met transacties, logboeken enz.
Csv-bestanden kunnen vaak direct gedownload worden vanuit diverse systemen, bijvoorbeeld het contentmanagementsysteem (CMS) van een website.
De .csv-bestanden kunnen na het vertalen rechtstreeks naar het CMS van de website of ander systeem worden geüpload.

.Xml-bestanden


.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. Voor technische documenten is .xml het dominante formaat , doordat het geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat betekent documenten die voor verschillende platforms en doeleinden gebruikt kan worden.
Eveneens wordt .xml toegepast als basisformaat voor het maken van verschillende vormen van presentatie van uw media, bijvoorbeeld online hypertext.

Vertaling van uw .po- en .xliff-bestanden


Vertaalbureau Dagnall kan al uw .po- en .xliff-bestanden vertalen zonder deze te ‘aan te tasten’.

Poedit


Met Poedit (voorheen poEdit) een softwareprogramma kunnen zogenaamde ‘.po’-bestanden vertaald worden.
Poedit is in de zogenaamde C++ programmeertaal geschreven en werkt op zowel Microsoft, macOS (Apple) als Linux.
Vertaalbureau Dagnall maakt gebruik van deze Poedit software om uw .po-bestanden te vertalen.

Xliff-bestanden


Het naam ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’.
.Xliff is een bitext-indeling die op XML is gebaseerd en die is uitgekomen in 2008 en als standaard en indeling is ontwikkeld voor het lokaliseren, vertalen en uitwisselen van gegevens en teksten.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld worden gedownload uit een Wordpress website en weer worden geüpload middels de zogenaamde WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Dagnall kan uw Xliff-bestanden vertalen met behoud van de codering zodat deze vertalingen probleemloos door uw systeem of website ingelezen kunnen worden.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982

WEBSITEVERTALING

Een professionele vertaling van uw website


Uw website is het visitekaartje van uw bedrijf. Logisch dat u daar veel aandacht en tijd aan besteedt.
Werkt uw bedrijf buiten de landsgrenzen? Heeft uw organisatie veel buitenlandse relaties? Zorg dan dat u internationaal ook een goede indruk maakt.
Correcte en soepele vertalingen zijn zeer belangrijk voor het (internationale) imago van uw organisatie. Op deze manier laat u zien dat u uw internationale klanten serieus neemt.

Internationaal succes


Een goede vertaling van uw website is eveneens van commercieel belang.
Het is één van de beste manieren om nieuwe klanten te bereiken op internationaal niveau.
Vertaalbureau Dagnall heeft veel ervaring in het vertalen van online content en websites voor verschillende organisaties. Van grote internationaal opererende bedrijven zoals Nedmag en Essity tot landelijk opererende spelers zoals Scapino en ESJ Financial Engineering.

Moedertaalvertalers


De moedertaal vertalers (native speakers) van Dagnall Vertaalbureau weten dat behalve een tone-of-voice (juiste toonzetting) en een inhoudelijk goede vertaling van de tekst, zoekmachineoptimalisatie (SEO) minstens even belangrijk is voor goede en overtuigende websitevertalingen.

Conversiegerichte websitevertalingen


Voor een vertaalde website draait het natuurlijk ook om het resultaat.
In overleg met u en/of uw marketingbureau worden in het geval van conversiegerichte vertalingen eveneens de relevante zoektermen in het geval van de SEO (zoekmachineoptimalisatie) meegenomen en in de juiste aantallen en op de correcte wijze verwerkt. U bent zo gegarandeerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) teksten en hoog scorende, organische zoekresultaten in de belangrijkste zoekmachines zoals Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo.
Dat zorgt voor een goede vindbaarheid van uw website, ook voor internationale klanten.

Websites, nieuwsbrieven en blogs


Wij kunnen zowel de eerste vertalingen van websites alsook alle daaropvolgende vertalingen van toegevoegde en bijgewerkte content verzorgen.
Zo bent u ook in de toekomst en bij wijzigingen verzekerd van goede teksten en vertalingen in dezelfde schrijfstijl, vertaald door dezelfde vertalers in de betreffende taal.
Wij hechten daar net als u veel waarde aan en rekenen derhalve ook geen start- of minimumtarieven voor korte, kleine teksten en/of wijzingen in bestaande teksten en vertalingen.
Vertaalbureau Dagnall staat voor u klaar, ook nadat de grote projecten zijn afgerond.
Zo bouwen we samen aan internationaal succes, ook in de toekomst!
Screenschot computerscherm CMS Wordpress met vergrootglas in linkerbovenhoek - in kleur op transparante achtergrond - 659 * 365 pixels
Screenschot dashboard CMS Magento met vergrootglas in linkerbovenhoek - in kleur op transparante achtergrond - 659 * 365 pixels

DIRECT IN CMS VERTALEN

Online en offline CMS-vertaaloplossingen


Steeds meer organisaties kiezen ervoor hun websites op te zetten met behulp van een content-beheersysteem of contentmanagementsysteem (CMS), bijvoorbeeld Wordpress of Magento. De inhoud van een website kan op deze manier gemakkelijker worden beheerd en gepubliceerd.
Het toonaangevende contentmanagementsysteem is WordPress. Om en nabij 22% van alle websites maakt gebruik van dit CMS en ongeveer 56% van de webpagina’s die een content-beheersysteem gebruiken, gebruiken WordPress.
Er zijn twee manieren om teksten in een dergelijke CMS te kunnen vertalen.
Hieronder leggen we de verschillen uit. Zo kunt u bepalen welke methode het meest geschikt is voor uw project.

Vertaling door het exporteren van inhoud


Deze optie kost meer tijd maar kent wel pluspunten. De te vertalen content wordt bij deze manier naar een bewerkbaar bestand geëxporteerd zodat de tekst in dat bestand vertaald kan worden. Gangbare bestandsformaten om uw tekst op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.
Zodra de vertaling gereed is, moet de vertaling worden opgeslagen en weer worden geconverteerd om in het content-beheersysteem te worden geüpload, om de website bij te werken.
Een pluspunt van deze methode is dat uit oogpunt van SEO (zoekmachineoptimalisatie), is dat de diversiteit van specifieke zoektermen eenvoudiger kan worden beheersd.

Eveneens zijn bijvoorbeeld mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (zogenaamde 6-jes en 9-tjes) in de tekst gemakkelijker aan te houden. Bij bij bestanden die met Microsoft Excel worden bewerkt, worden dit automatisch rechte aanhalingstekens; (',"). Wij hebben een voorkeur voor ‘ronde’ aanhalingstekens voor websiteteksten.
De vertalingen gaat ook vlotter doordat specifieke termen in één keer (integraal) vertaald kunnen worden.

Directe vertaling in het contentmanagementsysteem


Omdat de vertaling van de gehele of een deel van de website-inhoud vanuit het CMS gedaan kan worden, is dit proces gestroomlijnder en gaat het gehele proces sneller. Sowieso is dit voor grote en complexe websites de meest geschikte methode.
In tegenstelling tot de vorige optie kan bij deze methode geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van woordenlijsten of een vertaalgeheugen voor de vertalingen.
Een nadeel is dat uit oogpunt van SEO (zoekmachineoptimalisatie) de diversiteit van specifieke zoektermen minder eenvoudig kan worden beheersd.
Direct vertalen in een CMS heeft meestal de voorkeur van mensen met een ICT-achtergrond. Eerst ‘converteren’ en vervolgens vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word heeft meestal de voorkeur van mensen met een taalkundige achtergrond of (internet)marketingachtergrond.
Welke manier u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Screenschot computerscherm met logo Google Drive - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenschot computerscherm met iconen Google Docs - Google Sheets - Google Slides - Google Forms - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

GOOGLE DOCS EDITORS BESTANDEN VERTALEN

Dagnall en Google Docs Editors


Dagnall Vertaalbureau Sliedrecht kan al uw Google Docs Editors bestanden vertalen met volledig behoud van opmaak.

Over Google Docs Editors Suite


Google Docs Editors is een gratis kantoorsoftwarepakket voor mensen met een Google account. Google Docs Editors is een web-based (online) open-source kantoorsoftwarepakket van het Noord-Amerikaanse techbedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.
De Google Docs Editors suite is uitgebracht in het jaar 2006.
Google Docs Editors is in Java (JavaScript) geschreven en werkt met Google Chrome, Safari, Microsoft Edge en Firefox internetbrowsers.
Met de Google Docs Editors suite introduceerde Google als één van de eersten de mogelijkheid voor mensen om tegelijkertijd (real-time) aan/in hetzelfde bestand te werken.
Google Docs Editors heeft wereldwijd een marktaandeel van rond de 10%.

Google Docs Editors programma’s


Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
  • Google Docs (Documenten) (vergelijkbaar met Microsoft Word)
  • Google Sheets (Spreadsheets) (vergelijkbaar met Microsoft Excel)
  • Google Slides (Presentaties) (vergelijkbaar met Microsoft PowerPoint)
  • Google Drawings (vergelijkbaar met Microsoft Visio)
  • Google Forms (Formulieren)

De opmaak van de bestanden blijft niet volledig behouden wanneer Microsoft Office-bestanden geopend worden met Google Docs Editors.

Het feit dat Google Docs Editors automatisch opslaat, is een groot voordeel.
Daardoor is het niet noodzakelijk om tussendoor op te slaan.

[ Door Google Docs ondersteunde bestandstypen ]


Screenschot computerscherm met logo LibreOffice - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenschot computerscherm met iconen LibreOffice Writer - LibreOffice Calc - LibreOffice Impress - LibreOffice Access - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

LIBREOFFICE BESTANDEN VERTALEN

Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden


Dagnall Vertaalbureau Sliedrecht vertaalt al uw LibreOffice bestanden waarbij de opmaak volledig intact blijft.

Over LibreOffice


LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.
LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), in het Duits ‘Freies Office Deutschland e.V.’, die in 2010 is opgericht door Florian Effenberger en is gevestigd in Berlijn.
LibreOffice is in 2010 van Apache OpenOffice afgesplitst (vroeger OpenOffice.org), een open-source versie van het vroegere StarOffice van het Duitse softwarebedrijf Star Division uit 1998.
Naast Florian Effenberger, zijn onder andere Thorsten Behrens en Caolán McNamara stuwende krachten achter LibreOffice.
Apache OpenOffice is tegenwoordig eigendom van het Noord-Amerikaanse softwarebedrijf Oracle.
LibreOffice bestaat uit programma’s voor tekstverwerking, het creëren en bewerken van spreadsheets, diavoorstellingen (presentaties), diagrammen en tekeningen, het werken met databases alsook het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice werkt op Windows, Apple (MacOS) en Linux en is in 115 talen beschikbaar.

LibreOffice programma’s


Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
  • Writer (vergelijkbaar met Microsoft Word)
  • Calc (vergelijkbaar met Microsoft Excel)
  • Base (vergelijkbaar met Microsoft Access)
  • Draw (vergelijkbaar met Microsoft Visio)
  • Impress (vergelijkbaar met Microsoft PowerPoint)
  • Math

Verschil met Microsoft Office


LibreOffice doet qua uiterlijk denken aan de software van Microsoft Office uit 2003.
De software van LibreOffice is iets minder snel in het laden van zware bestanden.
Ook is documenten (online) delen lastiger.
Ook bestaat er geen mobiele versie van LibreOffice. Daarnaast zijn niet alle functies compatibel met de programma’s van Microsoft Office en zijn de lettertypes anders.
De opmaak blijft niet geheel behouden wanneer Microsoft Office-bestanden met LibreOffice worden geopend.
[ Door LibreOffice ondersteunde bestandstypen ]


Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

VERGADEREN EN OVERNACHTEN IN SLIEDRECHT

(Internationale) zakenrelaties kunnen overnachten bij Sliedrecht in bijvoorbeeld Van der Valk Hotel Dordrecht aan de Laan van Europa 1600 in Dordrecht, in Apollo Hotel Papendrecht aan de Burgemeester Keijzerweg 100 in Papendrecht of in
Van der Valk Hotel Ridderkerk aan de Krommeweg 1 in Ridderkerk.
Vergaderen, bijvoorbeeld met uw internationale zakenrelatie, in Sliedrecht kan bij Bronbad De Lockhorst aan de Sportlaan 1.

SLIEDRECHT - GESCHIEDENIS

Tijdens de aanleg van de Betuwelijn zijn bij Sliedrecht de resten van een vrouw gevonden die daar tussen 7.000 en 7.500 jaar geleden leefde. Eerder werd aangenomen dat er in de steentijd geen mensen leefden in West-Nederland, omdat de streek te nat was. Waarschijnlijk woonden er toch al mensen op een donk; een hoger gelegen stuk grond. In de Romeinse tijd kwam er ook weer bewoning voor, die later weer vertrok en toen weer vanaf ongeveer het jaar 1000. Er ontstonden twee dorpen langs de rivier de Merwede aan de noordzijde (Over-Slydrecht) en aan de zuidzijde (Slydrecht).
De eerste keer dat de naam Over-Slydrecht wordt vermeld, is in een akte uit 1203, waarin het daar gelegen klooster de rechten over de visserij in de benedenloop de Merwede verkreeg. Door de St. Elisabethsvloed in 1421 verdween het zuidelijke deel en Over-Slydrecht bleef als ’Sliedrecht’ bestaan. De naam ‘Sliedrecht’ is een verbastering van een Germaans woord sly dat ‘slik’ betekent. Het tweede deel drecht is Nederfrankisch en betekent ‘overtocht’. In taal van nu dus: ‘overtocht over slib’.

SLIEDRECHT - NU

Sliedrecht ligt aan de Biesbosch in de streek Alblasserwaard in het zuidelijke Groene Hart. Sliedrecht maakt deel uit van de Drechtsteden. Plaatsen in de omgeving van Sliedrecht zijn Bleskensgraaf, Dordrecht, Giessenburg, Hardinxveld-Giessendam, Oud-Alblas, Papendrecht, Werkendam en Zwijndrecht.
Sliedrecht ligt in de provincie Zuid-Holland. In de gemeente Sliedrecht wonen om en nabij 25.000 mensen.
Vlag gemeente Sliedrecht - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels 

Vlag gemeente Sliedrecht

Wapen gemeente Sliedrecht - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels 

Wapen gemeente Sliedrecht

INWONERS

Een inwoner van Sliedrecht heet een ‘Sliedrechtenaar’ of een ‘Sliedrechter’, in de volksmond ook wel baggeraar of brijhapper.
Bekende Sliedrechters zijn Gerrit J.
Geysendorffer en Adriaan Volker.
Iets wat bij Sliedrecht hoort, heet ‘Sliedrechts’, zoals de Sliedrechtse Biesbosch.
Sliedrecht is een plaats en een gemeente.

SLIEDRECHT - INTERNATIONAAL & SCHOLING

Partnerstad


De partnerstad van Sliedrecht is Orăștie in Roemenië.

Hoger onderwijs


In Sliedrecht bevinden zich geen hogescholen of universiteiten.
Provincievlag Zuid-Holland - 600 * 337 pixels

Vlag provincie Zuid-Holland

Provinciewapen Zuid-Holland - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Wapen provincie Zuid-Holland

TYPISCH SLIEDRECHTS

Sliedrecht staat bekend als baggerdorp. Onder andere Boskalis is er gevestigd en de Koninklijke IHC en Sliedrecht heeft zelfs een Nationaal Baggermuseum.
Sliedrecht was eveneens de eerste Nederlandse plaats waar Ikea een vestiging opende (1978).
Sliedrecht fungeert als forenzenplaats voor Rotterdam, Dordrecht en in mindere mate
Utrecht en heeft een redelijk winkelaanbod alsook een woonboulevard.
Dordrecht en de Biesbosch zijn bereikbaar per waterbus.

Sliedrecht - minder bekend


Niet zo bekend is dat oud-Feyenoordvoorzitter Jorien van den Herik uit Sliedrecht komt.

SLIEDRECHTS DIALECT EN ACCENT

Typisch voor het Sliedrechts zijn de langgerekte aa voor de ‘a’: mààn in plaats van ‘man’ en de ae voor de ‘aa’: waer in plaats van ‘waar’. Verder is vaak hij zee voor ‘hij zei’ te horen en is het onderscheid tussen ‘kennen’ en ‘kunnen’ afwezig.
Schrette betekent huilen. Korsemis is kerstmis.
Een bekend gezegde is: T mot eerst warre, wil ’t reeje is in ’t hêêle gebied. Oftewel: “het moet eerst een chaos zijn voor het opgeruimd kan zijn”.
Sliedrecht - “SLDRCHT: Groot in doen!”

SLIEDRECHT - ZAKELIJK

De gemeente Sliedrecht


Het netnummer van Sliedrecht is 0184.
Het postcodegebied van Sliedrecht is 3360 - 3364.
Het adres van het gemeentehuis van Sliedrecht is Industrieweg 11, 3361 HJ in Sliedrecht.
De website van de gemeente Sliedrecht is Sittard-geleen.nl.
Het telefoonnummer van de gemeente Sliedrecht is 14 0184.

Zakendoen in Sliedrecht


Voor Sliedrechtse ondernemingen is het dichtstbijzijnde filiaal van de Kamer van Koophandel het KVK-kantoor Rotterdam aan de Blaak 40, 3011 TA in Rotterdam. Het telefoonnummer van de Kamer van Koophandel voor Sliedrecht is 088 585 1585. De website van de Kamer van Koophandel voor Sliedrecht is KVK-kantoor Rotterdam.

SLIEDRECHT – (INTERNATIONALE) BEDRIJVIGHEID

Grote internationaal opererende bedrijven zijn in Sliedrecht gevestigd op bedrijventerrein De Driehoek, Kerkerak, Nijverwaard of op bedrijventerrein Noord-Oost Kwadrant.
In Sliedrecht bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: Alert Security, Allison Transmission Europe, Baggerbedrijf De Boer Dutch Dredging, Bakker, Boon Beheer Groep (MCD Supermarkten),
Cérélia Netherlands, Cofano Software Solutions, Craftsman Marine Benelux, De Jong Beheer, Den Breejen Work, Dieseko Group (International Construction Equipment), DJPS, ESET Nederland, IHC Merwede, Plastirol, Royal IHC, Seats and Sofas, SecureLink, Tritec Benelux, Van Beest en Van den Herik.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Dagblad & online nieuwsportal van Sliedrecht

SLIEDRECHTS NIEUWS

Het Sliedrechtse nieuwsportaal is Het Kompas Sliedrecht.nl en Sliedrechtse ondernemers lezen hun regionale zakelijke nieuws op MKB Zuid-Holland - Nieuws.
Ondernemers in Sliedrecht kijken hun (zakelijk) nieuws op Omroep West.
Sliedrechters en ondernemingen in Sliedrecht kunnen hun (zakelijk) nieuws lezen in de regionale krant Het Kontakt.
Logo krant Sliedrecht - Het Kontakt op een transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo regionale televisie- en radio-omroep Omroep West op een transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

CULTUUR, SPORT, ONTSPANNING EN ZAKENLUNCH IN SLIEDRECHT

Cultuur


Wilt u uw internationale zakenrelatie wat cultuur in Sliedrecht laten zien?

Afhankelijk van het vakgebied waarin u werkzaam bent en/of de interesses van uw internationale zakenrelatie, kunt u in Sliedrecht een bezoek brengen aan het Nationaal Baggermuseum of aan het Sliedrechts Museum.

Voetbal, tennis, padel & squash


Houdt uw internationale zakenrelatie van sport? Dan is samen naar een sportwedstrijd gaan of zelf voetballen, tennissen, padellen of squashen wellicht een leuk idee. Voetbal verbroedert. Misschien is het een goed idee om met uw internationale zakenrelatie naar een voetbalwedstrijd te gaan, waar bijvoorbeeld de Bossche voetbalclub FC Den Bosch, RKVV Wilhelmina, Zuid SV BLC of BVV meespeelt.

Voor een partijtje tennis, padel of squash in Sliedrecht kunt u terecht bij SLTC Sliedrecht of bij TOP Papendrecht in Papendrecht.
Golf, ontspanning & lunch Is het na een (lange) bespreking met uw internationale (zaken)relatie tijd voor een beetje ontspanning?
De nabijgelegen golfbaan voor Sliedrecht is Crayestein Golf in Dordrecht. Deze golfbaan is gelegen aan de Baanhoekweg 50 in Dordrecht. De golfbaan is bereikbaar onder telefoonnummer is 078-621 12 21. De website van de golfbaan is www.crayesteingolf.nl.
Om iets te eten of te drinken kunt u terecht bij Jacks Steakhouse.
Afbeelding voetbal tennisbal golfbal in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo voetbalclub Sliedrecht - VV Sliedrecht - Voetbalvereniging Sliedrecht - in kleur op grasveld met witte lijn - 600 * 337 pixels

Wist u dat?

Wist u dat Dagnall Talen ook taalcursussen taalcursussen in Sliedrecht en tolkdiensten verzorgt?
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
taalcursussen, vertalingen, tolkdiensten alsook het schrijven van teksten!
Promotiefilmpjes YouTube & ligging Sliedrecht op Google Maps

PROMOTIEFILMPJES & GOOGLE MAPS

Hieronder staan een promotiefilmpje en een filmpje met drone-opnames van Sliedrecht die eveneens op Youtube te zien zijn.
U kunt direct op het rode Youtube logo in het midden klikken om een filmpje af te spelen.
Onder deze filmpjes zijn de locaties van Zuid-Holland alsook Sliedrecht op Google Maps weergegeven.
Klik linksboven om het kaartje groot weer te geven in een nieuw venster.
Promovideo Sliedrecht
Dronebeelden Sliedrecht
 
Google Maps Zuid-Holland
Google Maps Sliedrecht
Op de hoogte blijven van wat er gebeurt in Sliedrecht

SLIEDRECHTS NIEUWS

Hieronder kunt u het laatste nieuws uit Sliedrecht uit diverse nieuwsbronnen lezen.
Het nieuws wordt steeds live bijgewerkt.
Dagnall Talen is uw vertaalbureau voor vrijwel iedere taal

VERTAALBUREAU VOOR ALLE TALEN

Elke talencombinatie


Dagnall Talen verzorgt professionele vertalingen van en naar iedere taal zodat uw boodschap internationaal goed begrepen wordt.
Dagnall levert al decennia taalcursussen en vertalingen van topniveau aan het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in alle talencombinaties.
Onze specialistische vertalers staan voor iedere talencombinatie en in elk vakgebied tot uw dienst.
Dagelijks vertalen wij tientallen bestanden naar en van het Engels, Duits, Frans, Spaans en andere talen zoals algemene voorwaarden, brochures, handleidingen, (technische) rapporten en offertes.
Vertaalbureau Dagnall vertaalt ook regelmatig naar en van bijvoorbeeld het Chinees, Russisch, Arabisch en Turks.

Gecertificeerde vertalingen


Zoals een een cijferlijst, diploma, een rijbewijs, een paspoort, een huwelijksakteof een geboorte- of scheidingsakte.


Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen


Dagnall Vertaalbureau Sliedrecht is ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 gecertificeerd. Dagnall Talen werkt met hoogopgeleide, professionele vertalers met relevante vertaalervaring in iedere branche en elke vertaling wordt tweemaal proefgelezen door een ervaren native (moedertaal) revisor/proeflezer.
Zo realiseert Dagnall niet alleen taalkundig correcte vertalingen, maar eveneens vertalingen met aansprekend taalgebruik, in de juiste toonzetting en met gevoel voor uw doelgroep.
Vertalingen voor speelgoed vragen immers om een geheel andere schrijfstijl dan bijvoorbeeld een marketingtekst of een technisch of medisch rapport.
Maak een betrouwbare en vakkundige indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
Neem de goede keuze voor vertalingen in Sliedrecht van ISO-gecertificeerd vertaalbureau Dagnall Talen!

Contact vertaalbureau Sliedrecht

Wilt u contact opnemen met Dagnall vertaalbureau Sliedrecht? Bent u nieuwsgierig geworden naar de werkwijze van Dagnall Talen? U kunt vrijblijvend telefonisch of per e-mail contact met vertaalbureau Dagnall opnemen als u op zoek bent naar een vertaalbureau in Sliedrecht.
U kunt ons bereiken via 010-2004112 (geen belmenu) voor meer informatie. U kunt ons uiteraard ook een e-mail sturen via vertaalbureau-sliedrecht@dagnall.nl. Of ga naar het contactformulier.
Afbeelding wegwijzer in grijs met bord Dagnall in verkeersblauw in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Afbeelding computer en tablet en telefoon in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Goed op koers met Dagnall vertaalbureau in Sliedrecht!
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ONZE OPDRACHTGEVERS

De upload van uw document is gelukt.

 

INLOGGEN MEDEWERKERS   /   BESTANDEN UPLOADEN