


Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt

Goed op weg met Dagnall Talen
Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!









































































































Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?



















































































































































































































Kop wordt bewerkt H3A
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3B
Tekst wordt bewerkt


Kop wordt bewerkt H3C
Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
UW VERTAALBUREAU IN SCHIEDAM VOOR ELKE VERTALING
Algemene vertaling
Dagnall Vertaalbureau vertaalt alle typen algemene teksten, zoals websiteteksten, offertes, webshops, aanbestedingen, brochures, verslagen en jaarrapporten.
Vanzelfsprekend kunt u de gewenste schrijfstijl, voorkeur voor terminologie en tone of voice aangeven zodat de vertaling precies aansluit op uw doelgroep en lezer.
Websitevertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien u dit wenst, kunnen wij ook direct in uw CMS vertalen.
U kunt eveneens een lijst met zoektermen aanleveren die wij op de juiste wijze meenemen voor SEO-doeleinden.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau Schiedam vertaalt alle denkbare technische tekst, zoals technische handleidingen, gebruiksaanwijzingen, (test)rapporten, software, offertes, enz.
Wij beschikken over een uitgebreid netwerk met gespecialiseerde vertalers en zelfontwikkelde hulpmiddelen voor specifiek jargon en specifieke technische begrippen.
Juridische vertaling
Dagnall Talen is gespecialiseerd in juridische vertalingen en vertaalt onder andere vaak algemene voorwaarden, vonnissen, aktes en financiële jaarverslagen.
Dagnall beschikt over een groep van gespecialiseerde vertalers op dit gebied.
Medische vertaling
Ons vertaalbureau Schiedam vertaalt alle alle medische teksten zoals bijsluiters, medische verklaringen en dossiers, handleidingen van medische apparatuur, onderzoeksprotocollen, brochures op het gebied van tandheelkunde, ICF’s, SPC’s enz.
Wij beschikken over zeer uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant jargon op medisch gebied.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Vertaalbureau Dagnall verzorgen alle soorten beëdigde (gecertificeerde) vertalingen, zoals diverse aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, geboorteaktes, scheidingsaktes, paspoorten, diploma’s en rijbewijzen. Wij verzorgen beëdigde vertalingen zowel met als zonder Apostille.

HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN




Aanvraag
U kunt ons een e-mail sturen of u belt ons op telefoonnummer 010-2004112 (geen belmenu) met uw vertaalvraag of vertaalwens.
U kunt uw aanvraag eveneens middels ons contactformulier indienen.
Bij voorkeur en indien mogelijk, stuurt u gelijk het te vertalen document of bestand mee.
Dit document of bestand kunt u versturen naar vertaalbureau-schiedam@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen ontvangen tot 100MB.
U kunt bestanden eveneens veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem van uw voorkeur kiezen. Uiteraard kunt u direct de deadline of gewenste leverdatum aangeven.
Offerte
Offerte Uw aanvraag wordt aandachtig bekeken en geanalyseerd waarna u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte van ons ontvangt. Over het algemeen ontvangt u een offerte binnen 30 minuten, maar in ieder geval binnen 24 uur.
Na ontvangst van onze offerte, kunt u uiteraard eventueel nog wijzigingen aanbrengen en hebt u vragen: Wij zijn u graag van dienst.
Bevestiging
U kunt per e-mail bevestigen of eventueel (bijvoorbeeld in geval van spoed) eerst per telefoon en later per e-mail. Eventueel kunt u direct een inkoopreferentie, inkoopnummer (PO-nummer) of kostenplaats opgeven.
Na uw bevestiging gaan wij direct aan de slag met uw vertaling, waarna vóór levering standaard nog twee proefleesrondes volgen.
Levering
De proefgelezen vertaling worden op of vóór de afgesproken datum aangeleverd per e-mail. Dagnall Vertaalbureau levert beëdigde vertalingen zowel digitaal als per post aan.
De factuur met de eventuele inkoopreferentie, het inkoopnummer of de kostenplaats wordt direct met de eventuele vertaling meegestuurd. Indien een apart e-mailadres voor facturen is doorgegeven aan ons, dan versturen wij de factuur uiteraard naar dat e-mailadres.
Bij eventuele vragen, onduidelijkheden, aanvullingen of wijzigingen zijn wij u uiteraard graag van dienst.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer




Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
Veilig bestanden uploaden
Bestanden direct veilig naar ons uploaden
In plaats van uw bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan te leveren aan ons, kunt ook gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving.
Deze omgeving kent een tweestapsverificatie met een SMS-code.
Uw aanvraag analyseren
Na ontvangst, ongeacht de wijze van aanleveren, bekijken en analyseren wij uw aanvraag aandachtig en nemen wij zo snel mogelijk contact met u op en ontvangt u geheel vrijblijvend een offerte.


ISO-certificeringen
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Dagnall is gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen stelt aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie. De ISO 9001:2015 norm bevat eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die van belang zijn om de klanttevredenheid te verhogen. De kernpunten van de ISO 9001:2015 norm zijn het voldoen aan zowel de eisen van opdrachtgevers alsook aan wetgeving en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem.
ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Vertaalbureau Dagnall is tevens gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 17100:2015 norm. ISO 17100:2015 is de norm specifiek voor de vertaalbranche en bevat onder meer eisen voor mensen, projectmanagement, middelen, vertalers alsook revisoren.
De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall Vertaalbureau toont aan dat ons instituut uitsluitend met professionele moedertaalvertalers werkt die beschikken over de benodigde kennis en ervaring. Bovendien worden onze vertalingen altijd minimaal twee maal proefgelezen door twee specialisten. De vertalingen worden binnen de deadline en volgens afspraak aangeleverd.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met inmiddels jarenlange ervaring met inmiddels het certificeren van organisaties. Dagnall wordt jaarlijks door Kiwa getoetst om te controleren of nog steeds aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.



Vertegenwoordiging VViN
Dagnall Talen is al vele jaren volwaardig lid van de Nederlandse branchevereniging VViN (Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland) en hiermee eveneens van de overkoepelende Europese branchevereniging EUATC (European Union of Associations of Translation Companies).
De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar continue verbetering van de kwaliteit van de geleverde diensten van de aangesloten leden. Niet alleen de leden profiteren hiervan, maar vooral ook de klanten van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
De VViN branchevereniging treedt tevens op als vertegenwoordiger van de vertaalbranche naar externe partijen, onder andere de overheid en het onderwijs. Alle VViN-leden zijn verplicht om het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal voor vertaaldiensten en de norm beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te mogen noemen.
[ Lees meer ]


AVG-compliant
De Algemene verordening gegevensbescherming (AVG) (Engelse naam: General Data Protection Regulation (GDPR)) is een Europese verordening met betrekking tot de verwerking van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de Europese Unie. Het voornaamste doel van de AVG is het beschermen van EU-burgers. De verordening schrijft voor dat personen op de hoogte dienen te zijn van de verwerking van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen de gegevens die noodzakelijk zijn voor het beoogde doel, mogen worden verwerkt en bewaard.
De persoonsgegevens mogen niet langer dan nodig worden bewaard en de persoonsgegevens dienen tegen toegang door onbevoegden, verlies of vernietiging beschermd te worden. Dagnall Talen voldoet natuurlijk aan alle vereisten die door de Algemene verordening gegevensbescherming worden gesteld en verwerkt persoonsgegevens zeer beperkt in elk opzicht. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!


































































































































Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten
Wat maakt Dagnall vertaalbureau Schiedam een goed vertaalbureau?
Expertise in vakgebieden & native vertalers
Iedereen kan vandaag de dag online of met slimme software snel een paar woorden vertalen. Maar uiteraard omvat ons werk veel meer dan dat. Goed vertalen is echt een vak. Het gaat hierbij om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in een andere taal en in de juiste toonsoort. Hiervoor is een professionele benadering met native vertalers vereist. Echt mensenwerk dus.
Dagnall Vertaalbureau Schiedam heeft de expertise in huis om uw teksten perfect te vertalen in de door u gewenste taal. Al decennia werkt Vertaalbureau Dagnall voor zowel grote alsook kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit
Hoge kwaliteit. Daar draait het bij ons werk om. Die kwaliteit kunnen we bieden doordat we alleen met professionele vertalers werken. Personen die de taal ook daadwerkelijk regelmatig schrijven en spreken. We hebben voor complexe teksten over juridische of technische zaken toegang tot gespecialiseerde vertalers en veelomvattende juridische en technische woordenlijsten.
Daarnaast heeft Dagnall Vertaalbureau Schiedam veel in-house kennis met betrekking tot SEO en zoekmachinemarketing. Als het gaat om uw websiteteksten is dit een enorme toegevoegde waarde. Wij zorgen er niet alleen voor dat uw tekst goed wordt vertaald, maar eveneens dat uw boodschap de lezers bereikt.
We zijn verder bij de belangrijkste brancheverenigingen aangesloten en we hebben onze diverse certificeringen goed op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
Uiteraard werkt Dagnall Vertaalbureau Schiedam conform de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in 2016 in de hele EU in werking is getreden.
Daarnaast beschikken wij over een standaard geheimhoudingsverklaring, die op verzoek kan worden getekend door beide partijen. Hebt u een eigen geheimhoudingsverklaring?
Uiteraard tekenen wij uw geheimhoudingsverklaring op uw verzoek voordat u de te vertalen bestanden aan ons aanlevert.
Het is dus niet per se nodig om uw bestanden te anonimiseren.
Het is eveneens zo dat uw teksten alleen gezien worden door die mensen die uw tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen.
Daarnaast werkt Dagnall Vertaalbureau Schiedam met beveiligde systemen en elk elektronisch apparaat is voorzien van de benodigde beveiligingen en een wachtwoord.
De omgeving voor het uploaden van bestanden is extra beveiligd. Dagnall Talen heeft ook een eigen VPS (Virtual Private Server) en Dagnall Talen werkt met een betrouwbare, goede en Nederlandse hostingpartij voor de website en de e-maildienst, te weten Cloud86. De servers van Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Dat hoort eigenlijk min of meer bij ons vak. Wij zijn vaak de laatste schakel in het proces.
Wij zijn dus wel wat gewend en schrikken niet snel van een deadline. Ook onder tijdsdruk willen wij een topservice bieden. Wij werken efficiënt en snel en denken graag met u mee. Wij zullen in elk geval nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De complexiteit is afhankelijk van van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, juridisch, medisch etc.
Wij geven eveneens een korting voor zeer grote projecten.
Omdat het niet wenselijk is dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren altijd een transparante en vrijblijvende offerte van ons. U weet waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Schiedam vertalingen laat uitvoeren.
Het is eveneens zo dat uw teksten alleen gezien worden door die mensen die uw tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen.
Daarnaast werkt Dagnall Vertaalbureau Schiedam met beveiligde systemen en elk elektronisch apparaat is voorzien van de benodigde beveiligingen en een wachtwoord.
De omgeving voor het uploaden van bestanden is extra beveiligd. Dagnall Talen heeft ook een eigen VPS (Virtual Private Server) en Dagnall Talen werkt met een betrouwbare, goede en Nederlandse hostingpartij voor de website en de e-maildienst, te weten Cloud86. De servers van Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Het komt vaak voor dat vertaalwerk haast heeft.
Dat hoort eigenlijk min of meer bij ons vak. Wij zijn vaak de laatste schakel in het proces.
Wij zijn dus wel wat gewend en schrikken niet snel van een deadline. Ook onder tijdsdruk willen wij een topservice bieden. Wij werken efficiënt en snel en denken graag met u mee. Wij zullen in elk geval nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De tarieven van Dagnall Vertaalbureau Schiedam worden bepaald door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) en minder door de complexiteit van de teksten.
De complexiteit is afhankelijk van van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, juridisch, medisch etc.
Wij geven eveneens een korting voor zeer grote projecten.
Omdat het niet wenselijk is dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren altijd een transparante en vrijblijvende offerte van ons. U weet waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Schiedam vertalingen laat uitvoeren.

Het aantal woorden in een Worddocument bepalen
Hoe tel ik het aantal woorden van Worddocumenten?
Veruit de meeste bestanden die vertaald moeten worden, zijn MS Wordbestanden. Dit is niet alleen handig omdat Microsoft Word een wereldstandaard is, maar bij een vertaling in Microsoft Word blijft de opmaak ook optimaal intact. De kosten van vertalingen zijn afhankelijk van de hoeveelheid woorden van de tekst. Een vertaling wordt immers altijd per woord berekend.
Daarvoor is een woordentel uitvoeren dus noodzakelijk.
In Microsoft Word is het aantal woorden van bestanden eenvoudig af te lezen.
In Microsoft Word staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het totaal aantal woorden van het geopende Wordbestand achter het woord ‘Woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, ziet u een menu met op de tweede regel het totaal aantal woorden van het geopende Worddocument. Niet te verwarren met het aantal tekens dat vermeld wordt op de derde regel. Let op: Tekst in tekstvakken en voetnoten wordt NIET in de woordentel meegeteld van zowel MS Word 2007 als MS Word 2010 en hoger. Voor woorden in ingesloten (embedded) grafieken, afbeeldingen en diagrammen geldt dit eveneens. Voor een vertaling is dit geen probleem omdat wij deze teksten ook niet meenemen in de berekening voor de woordentel. Dagnall vertaalt eventuele tekst in voetnoten, tekstvakken en ingesloten (embedded) elementen, die vaak beperkt is qua aantal woorden, kosteloos mee.


Het aantal woorden in een Excelbestand bepalen
Hoe tel ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden gebruikt voor de meest uiteenlopende doeleinden.
Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig vertaald te worden. Daarvoor is een telling van het aantal woorden vanzelfsprekend onontbeerlijk om een raming van de kosten te kunnen maken alsook een doorlooptijd te bepalen.
Het programma Microsoft Excel heeft helaas standaard geen functie om de hoeveelheid woorden van een tabblad en/of bestand te kunnen bepalen. Dit is echter wel mogelijk via een omweg; bijvoorbeeld door de tekst uit het Excelbestand te halen en in een leeg bestandstype te plaatsen en de woordentel te gebruiken van dat type bestand. Hier hoeft u zich natuurlijk geen zorgen over te maken. Wij voeren dit uiteraard kosteloos en vrijblijvend voor u uit. Mocht u dit toch zelf willen uitvoeren, dan kunt u hieronder de methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Indien het slechts een (beperkt) aantal regels of kolommen betreft, kunt u deze bewuste regels of kolommen selecteren, kopiëren en plakken naar een MS Worddocument en daarna het aantal woorden links onderaan in het Worddocument aflezen.
Volledig of groot Excelbestand tellen
Voor grotere en/of volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, kunt u het bestand openen en per tabblad opslaan als een zogeheten ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en vervolgens in Microsoft Word een woordentel uitvoeren. Klik op de groene uitklapknoppen om te lezen hoe dit proces precies werkt.
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Windows' ]
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Mac' ]


Het aantal woorden in een PowerPointpresentatie bepalen
Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?
Voordat u een PowerPointpresentatie deskundig laat vertalen door Dagnall, wilt u waarschijnlijk graag de hoeveelheid woorden en de kosten weten. Wij voeren vanzelfsprekend de woordentel kosteloos en vrijblijvend voor u uit. Mocht u het zelf willen doen, dan kunt u hieronder de methodes lezen die er zijn om de hoeveelheid woorden van PowerPointpresentaties te tellen.
Woordentel MS PowerPoint 2007
In PowerPoint 2007 klikt u op het Office icoon links onder ‘Voorbereiden’. Vervolgens klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Het tabblad ‘Statistieken’ verschijnt. Op de derde regel op het tabblad ‘Statistieken’ vindt u het aantal woorden van het PowerPointbestand dat u geopend hebt.
Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger
In PowerPoint Office 2010 en hoger klikt u op het pulldown menu ‘Archief’ en kiest u daarna de optie ‘Info’. Vervolgens klikt u op ‘Alle eigenschappen weergeven’ rechts onderaan. Rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel kunt u nu het aantal woorden zien.
Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Microsoft Office 2016 voor Mac selecteert u linksboven in het pulldown menu ‘Bestand’, en daarna onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden weergegeven. Bij Office 2019 voor Mac selecteert u linksboven het pulldown menu ‘Archief’, en vervolgens onderaan ‘Eigenschappen’. U kunt het aantal woorden aflezen op het derde tabblad ‘Statistieken’.
Microsoft woordentel niet betrouwbaar
Echter is er wel een probleem, ongeacht de versie.
Het blijkt dat de ingebouwde woordentelfunctie van Microsoft PowerPoint in de praktijk niet echt betrouwbaar is.
Dagnall heeft vele jaren ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en derhalve ook in het bepalen van het aantal woorden van de meest typen PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointbestand.
Wij ervaren vaak dat de ingebouwde woordentel van PowerPointpresentaties aanzienlijk kan verschillen van de werkelijkheid. Soms wordt slechts ruwweg 10% van het echte aantal selecteerbare woorden geteld.
Een betrouwbare woordentel in 3 stappen
Gelukkig bestaan er betere methodes om het aantal woorden van een PowerPointpresentatie te kunnen bepalen.
Volgens ons is de beste en meest betrouwbare manier, de methode die hieronder beschreven staat in drie stappen.
Stap 1 - Opslaan als pdf
Eerst opent u uw PowerPointpresentatie en slaat dit bestand als een .pdf-bestand op.
Dit kan door te klikken op ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en vervolgens de vierde optie ‘PDF’ te selecteren.
Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
U opent dit .pdf-bestand daarna en dan selecteert, kopieert en plakt u deze tekst in een MS Word-bestand.
Let op: Teksten in de notities van de PowerPointpresentatie dienen bij deze manier voor elke dia afzonderlijk geselecteerd en gekopieerd te worden en vervolgens in hetzelfde MS Wordbestand geplakt te worden als de overige teksten van de PowerPointpresentatie.
Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word
Nu staat het totaal aantal woorden links onderaan in het geopende MS Wordbestand.
Woorden in embedded (ingesloten) afbeeldingen en bijvoorbeeld grafieken alsook afbeeldingen van embedded (ingesloten) banners en tabellen worden niet meegeteld. Geen probleem. Wij rekenen deze niet mee in de woordentel zolang het aantal ingesloten woorden relatief beperkt blijft. Deze woorden vertalen wij kosteloos als service.
In het algemeen brengt Vertaalbureau Dagnall dus alleen het aantal woorden in rekening dat via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Dit vinden wij wel zo transparant en zo eerlijk.
Dagnall vertaalt uw PowerPointpresentaties met behoud van opmaak en een correcte telling van het aantal woorden!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!


































































































































taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Bestandstypen, opmaak, uitlijning en leestekens
Verschillende type bestanden
De wereld is behoorlijk divers. Om een bepaald doel te bereiken, zijn er vandaag de dag vele keuzes.
Op besturingssystemen van computers die bedrijven en particulieren gebruiken, is dit eveneens van toepassing; Microsoft, Apple, Google en Linux en op de gebruikte kantoorpakketten met elk hun eigen programma’s zoals Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
Deze systemen en programma’s hebben allemaal zo hun plus- en minpunten, eigenschappen en eigenaardigheden.
Mensen hebben voorkeuren en/of (technische) argumenten om voor een specifiek besturingssysteem of programma te kiezen, afhankelijk van de toepassingen.
Voor Dagnall vormt dit uiteraard geen probleem. U kunt met alles bij ons terecht: Documenten en bestanden van de kantoorsoftware van de bovengenoemde bedrijven, alsmede PDF-bestanden (selecteerbaar of gescand), Adobe Creative Suite-bestanden, .po-bestanden, .csv-bestanden, enz. In de cloud vertalen of direct in een website? Het is uiteraard allemaal mogelijk. U kunt bij Dagnall terecht voor al uw vertaalprojecten, onafhankelijk van het type bestand of uw werkwijze.
Opmaak & kleurgebruik
Teksten hebben vaak zoals rapporten, verslagen en offertes een bepaalde opmaak. Deze opmaak kan vrij uitgebreid zijn en/of diverse kleuren, lettergroottes, lettertypes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.
Eén ding is zeker: Deze opmaak dient 100% behouden te blijven. En dat kunt u uiteraard ook verwachten van ons.
Ook bijvoorbeeld kleurcodes kunnen wij op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen zodat de kleuren precies bij de kleuren van uw huisstijl en/of bedrijfslogo (blijven) aansluiten.
Met Microsoft Word kan dit bijvoorbeeld middels het pijltje rechts naast de keuze voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Wij weten niet alleen hoe dit moet, wij doen het ook heel vlot. U ontvangt het vertaalde bestand altijd netjes en verzorgd retour en dit resulteert nooit in vertragingen of langere doorlooptijden.
Behoud en herstel van uitlijning
Meestal worden vertalingen wat langer dan de brontekst. Geen nood. De uitlijning van bijvoorbeeld tekst in tekstvakken en tabellen in uw bestanden wordt ook bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst meegenomen, zodat alles weer goed past en als een origineel bronbestand ‘oogt’.
(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een punt, een komma, een puntkomma, een dubbele punt, een enkel of dubbel aanhalingsteken, een vraagteken, een uitroepteken, kunnen per land verschillen. Denk maar aan het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
[ Lees meer ]


Meer over Microsoft Office-bestanden
Geschiedenis Microsoft Office
Microsoft (de naam van het bedrijf is een ‘mengwoord’ of ‘kofferwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht op 4 april 1975 door Bill Gates en Paul Allen om BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer te ontwikkelen en te verkopen.
Microsoft domineerde met het besturingssysteem MS-DOS de markt van besturingssystemen voor personal computers (PC’s) in het midden van de tachtiger jaren. MS-DOS werd later door Microsoft Windows opgevolgd.
Tijdens de COMDEX computerbeurs in Las Vegas in augustus 1988 werd het pakket kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ voor de eerste keer aangekondigd door Bill Gates. De eerste versie van Microsoft Office, in het begin een marketingterm voor een kantoorsuite (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bestond uit Microsoft Word, Microsoft Excel en Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een suite van toepassingen die zijn ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van vaakvoorkomende taken op computers. Met Microsoft Office kunnen bestanden worden gecreëerd en gedeeld.
Deze bestanden kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan worden gewerkt met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden, en er kunnen bijvoorbeeld posters en presentaties mee worden gemaakt.
[ Microsoft Excel vertaaldiensten ]
[ Microsoft Word vertaaldiensten ]
[ Microsoft Powerpoint vertaaldiensten ]


Adobe bestanden
Over Adobe
Adobe Inc. is een beursgenoteerd, Noord-Amerikaans bedrijf dat in het jaar 1982 in Delaware is opgericht.
Adobe’s hoofdkantoor staat in San José in Californië.
De zogenaamde Adobe Creative Suite of Adobe Creative Cloud (Adobe CC) is het bekendste softwarepakket voor grafische programma’s ter wereld.
De software van deze Adobe Creative Suite vormt een industriestandaard.
Het werken met de programma’s door grafisch ontwerpers noemt men desktoppublishing (afkorting: DTP). DTP omvat het opmaken van drukwerk en ook digitale beeldbewerking.
De programma’s van Adobe zijn beschikbaar voor zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het meest bekende bestandsformaat van Adobe is vermoedelijk het Adobe PDF format (.pdf) en de meest bekende en één van de meest gebruikte programma’s om PDF-bestanden mee te openen is de Adobe Acrobat Reader DC.
In de volgende paragraaf kunt u meer lezen over PDF-bestanden en Adobe PDF.
Adobe Photoshop
Adobe Photoshop is één van de meest bekende bestandsformaten (.psd) en programma’s van Adobe. Het heeft de Nederlandse taal zelfs een woord opgeleverd: photoshoppen.
Adobe Photoshop is speciaal ontwikkeld om foto’s en ander digitaal beeldmateriaal te kunnen bewerken.
Adobe Photoshop werkt met lagen waarmee afbeeldingen en teksten kunnen worden bewerkt en toegevoegd. Men kan met Adobe Photoshop kleuren lichter of donkerder maken, objecten inkleuren, maskeren, verwijderen of toevoegen alsook laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend bestandsformaat (.ai) en programma.
Het programma Adobe Illustrator wordt voornamelijk door DTP’ers/grafisch ontwerpers en technisch tekenaars gebruikt. Men kan met Adobe Illustrator onder andere brochures, posters, logo’s en letters maken, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld apparaten en machines.
[ Lees meer ]
Het aantal woorden in een pdf-bestand bepalen
Wat is een PDF-bestand?
De letters PDF staan voor Portable Document Format.
Het PDF format is in 1993 geïntroduceerd en het PDF format valt sinds 2008 onder de ISO/IEC 32000-1:2008-norm.
Het ontwikkelen van een standaard waarmee bestanden met behoud van lettertype, opmaak en afbeeldingen vanuit diverse bronbestanden gedeeld konden worden was de reden voor het creëren van het PDF-format.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Ruwweg zijn er twee verschillende soorten PDF-bestanden.
De tekst is bij het ene type te selecteren, zoals een PDF-bestand dat een Adobe Indesign-bestand of Microsoft Word-bestand was en dat als PDF-bestand is opgeslagen.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet te selecteren, bijvoorbeeld een gescand bestand of een .jpg-bestand dat is opgeslagen als PDF-bestand.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hieronder wordt uitgelegd hoe u het aantal woorden van beide typen PDF-bestanden kunt tellen.
U kunt uw PDF-bestand(en) uiteraard ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Met behulp van ons eigen systeem voeren wij dan een woordentel uit voor u. Uiteraard doen wij dit gratis en vrijblijvend.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder volgen drie opties om het aantal woorden te bepalen van een selecteerbaar PDF-bestand.
Let op: Afhankelijk hoe uw PDF-bestand is opgemaakt, wordt niet altijd alle tekst meegenomen in de woordentel.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Wij hebben een handig hulpje geplaatst op onze website, om het voor u eenvoudig te maken. Als u vlot het aantal woorden van uw selecteerbare PDF-bestand wilt weten, kunt u uw bestand(en) eenvoudigweg naar de tool slepen of in de tool uploaden. Klik op de knop ‘Woordentel’ en het aantal woorden wordt aangegeven in het oranje balkje.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
[ Lees meer ]


CSV-, XML-, PO- & XLIFF-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden behalve het vertalen van tekst vanuit Microsoft Word en andere tekstverwerkers, leveren wij ook vertalingen in andere bestandsformaten.
Bijvoorbeeld .csv of .xml-bestanden.
Wanneer de teksten die u wilt laten vertalen op uw website, in uw webshop of in een ander softwarepakket staan, kan dat handig zijn. U kunt daarbij denken aan productbeschrijvingen en blogs.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden. U kunt de teksten die u wilt vertalen vaak exporteren naar dit bestandformaat vanuit het softwarepakket of de website.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen worden geopend en bewerkt in Microsoft Excel, maar er zijn eveneens speciale programma’s voor het bewerken van .csv- en .xml-bestanden zoals Localizely, Poedit en Sisulizer.
Wij vertalen regelmatig .csv- en .xml-bestanden, natuurlijk zonder de (html) programmacode of de variabel-namen te beschadigen of te veranderen. Na de vertaling kunnen de gegevens op dezelfde manier weer eenvoudig en probleemloos worden ingelezen.
.Csv-bestanden
.Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.
Helaas is de opmaak van .csv-bestanden niet altijd hetzelfde. Bepaalde bestanden gebruiken een ‘tab’ of een ‘dubbele punt’ als scheidingsteken. Andere bestanden bevatten weer een talenpaar of meerdere talen. Er bestaan ten minste drie verschillende typen .csv-bestanden, die de bestandsextensie .csv hebben; een oude en een nieuwe variant van Microsoft en een generieke.
Csv-bestanden bevatten vaak databases van webwinkels of andere websites, tabellen met transacties, logboeken etc.
Csv-bestanden kunnen vaak direct vanuit diverse systemen worden gedownload, zoals het CMS (contentmanagementsysteem ) van een website.
Na de vertaling kunnen .csv-bestanden rechtstreeks geüpload worden naar het CMS van de website of een ander systeem.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. .Xml is het belangrijkste formaat voor technische documenten, doordat het geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat betekent documenten die voor diverse doeleinden en platforms gebruikt kan worden.
Eveneens wordt het .xml-format als basisformaat gebruikt om verschillende vormen presentatie van media, zoals online hypertext, te maken.
Vertaling van uw .po- en .xliff-bestanden
Dagnall vertaalt uw .po- en .xliff-bestanden zonder deze te ‘beschadigen’.
Poedit
Poedit (vroeger poEdit) is software om zogenaamde ‘.po’-bestanden te kunnen vertalen.
De Poedit software is geschreven in C++ programmeertaal en de software werkt op Microsoft (Windows), Apple (macOS) en Linux besturingssystemen.
Dagnall gebruikt deze Poedit software om uw .po-bestanden te vertalen.
Xliff-bestanden
De letters ‘XLIFF’ staan voor ‘XML Localization Interchange File Format’.
Het is een op XML gebaseerde bitext-indeling die is uitgebracht in het jaar 2008 en is ontwikkeld als indeling en standaard voor het lokaliseren, vertalen en delen van gegevens en teksten.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld uit een Wordpress website gedownload worden en opnieuw geüpload worden door middel van de zogeheten WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Dagnall kan Xliff-bestanden vertalen met behoud van de codering zodat deze vertalingen zonder problemen door uw systeem of website kunnen worden ingelezen.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982


Websitevertaling
Een professionele vertaling van uw website
Uw website is het visitekaartje van uw organisatie. Dan is het logisch dat u daar tijd en aandacht aan besteedt.
Werkt uw bedrijf buiten de landsgrenzen? Hebt u buitenlandse relaties? Zorg dan dat u internationaal ook goed voor de dag komt.
Correcte vertalingen zijn van vitaal belang voor het (internationale) imago van uw bedrijf of organisatie. Zo toont u aan dat u uw buitenlandse klanten serieus neemt.
Internationaal succes
Ook is een goede vertaling van uw website commercieel gezien erg belangrijk.
Op internationaal niveau is het één van de meest effectieve methoden om met nieuwe klanten in contact te komen.
Vertaalbureau Dagnall heeft veel ervaring in het vertalen van websites en online content voor uiteenlopende ondernemingen en organisaties. Grote internationale bedrijven zoals Essity en Nedmag alsook landelijke partijen zoals ESJ Financial Engineering en Scapino.
Moedertaalvertalers
De moedertaal vertalers (native speakers) van Vertaalbureau Dagnall zijn er zich bewust van dat behalve een goede toonzetting (tone-of-voice) en een inhoudelijk goede vertaling van de tekst, SEO (zoekmachineoptimalisatie) minstens zo belangrijk is voor goede en overtuigende websitevertalingen.
Conversiegerichte websitevertalingen
Ook bij een vertaalde website gaat het uiteraard om de resultaten. De toepasselijke zoektermen bij de zoekmachineoptimalisatie (SEO) worden bij conversiegerichte vertalingen in overleg met u en/of uw marketingbureau eveneens meegenomen en in de juiste aantallen en op de correcte manier verwerkt. Daardoor bent u verzekerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) vertalingen en goed presterende organische zoekresultaten in de belangrijkste zoekmachines zoals Google, Yahoo, Bing en DuckDuckGo. Dat zorgt ook voor internationale klanten voor een goede vindbaarheid van uw website(s).
Websites, nieuwsbrieven en blogs
Dagnall Talen kan zowel de eerste vertaling van de website verzorgen alsook alle volgende vertalingen van bijgewerkte of toegevoegde teksten.
Ook bij wijzigingen en in de toekomst blijft u zo gegarandeerd van goede teksten en vertalingen in dezelfde schrijfstijl, uitgevoerd door dezelfde vertalers in de betreffende taal. Net als u hechten wij daar veel waarde aan en rekenen derhalve geen minimumtarieven voor wijzingen in bestaande teksten en vertalingen en/of korte vertalingen. Dagnall Vertaalbureau blijft voor u klaar staan, dus ook nadat de grootste projecten afgerond zijn.
Zo bouwen we samen aan internationaal succes, ook in de toekomst!


Direct in CMS vertalen
Online en offline CMS-vertaaloplossingen
Meer en meer ondernemingen en (overheids)organisaties kiezen ervoor om hun websites op te zetten met een contentmanagementsysteem (CMS) of content-beheersysteem, bijvoorbeeld Wordpress of Magento. Op deze manier kan de inhoud van een site eenvoudiger worden beheerd en gepubliceerd.
Het toonaangevende content-beheersysteem op de markt is het WordPress platform. Ongeveer 22% van de websites werkt met dit CMS en ongeveer 56% van de websites die een contentmanagementsysteem gebruiken, gebruiken WordPress.
Er zijn twee methoden om de tekst in een dergelijke CMS te vertalen.
We leggen de verschillen hieronder uit. Zo kunt u zelf bepalen welke manier voor uw specifieke project het meest geschikt is.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze methode kost meer tijd maar heeft wel haar eigen voordelen. Bij deze methode wordt de te vertalen tekst naar een bewerkbaar bestand geëxporteerd om de tekst te kunnen vertalen. Gangbare bestandsformaten om teksten in op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.
Zodra de vertaling klaar is, moet de vertaling worden opgeslagen en opnieuw worden geconverteerd om in het contentmanagementsysteem te worden geüpload, zodat de website wordt bijgewerkt.
Een voordeel van deze optie is dat voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO), het gemakkelijker is om rekening te houden met de verschillende specifieke zoektermen.
Mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (6-jes en 9-tjes) in de teksten zijn eveneens gemakkelijker aan te houden. Bij het werken in bijvoorbeeld op bestanden die men met Microsoft Excel bewerkt, worden dit altijd rechte aanhalingstekens; (',"). Wij geven de voorkeur aan ‘ronde’ aanhalingstekens voor websiteteksten. De vertaling zelf gaat sneller doordat specifieke terminologie in één keer kan worden vertaald.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Dit proces is meer gestroomlijnd en het gehele proces verloopt vlotter doordat de vertaling van de gehele of een gedeelte van de website-inhoud vanuit het CMS zelf kan worden gedaan. Voor complexe, grote websites is dit sowieso de meest geschikte optie. Anders dan bij de vorige optie kan hierbij geen of minder gemakkelijk van woordenlijsten of een specifiek vertaalgeheugen gebruik worden gemaakt voor de vertaling. Daarnaast is het voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder gemakkelijker om rekening te houden met de verschillende specifieke zoektermen. Direct vertalen in het CMS heeft vaak de voorkeur van mensen met een achtergrond in de IT. ‘Converteren’ en daarna vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word heeft vaak de voorkeur van mensen uit de wereld van de taal en marketing.
Welke optie u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!


Google Docs Editors bestanden vertalen
Dagnall en Google Docs Editors
Dagnall Vertaalbureau Schiedam vertaalt al uw Google Docs Editors bestanden met volledig behoud van de opmaak.
Over Google Docs Editors Suite
De Google Docs Editors suite is voor mensen die een Google account hebben een gratis kantoorsoftwarepakket. De Google Docs Editors suite is een online (web-based) open-source kantoorsoftwarepakket van het Noord-Amerikaanse bedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.
Google Docs Editors is in het jaar 2006 uitgebracht.
Google Docs Editors is geschreven in Java (JavaScript) en werkt met Google Chrome, Firefox, Safari en Microsoft Edge browsers.
Google introduceerde met Google Docs Editors één van de eerste mogelijkheden voor mensen om tegelijkertijd (real-time) te werken aan/in hetzelfde bestand.
De Google Docs Editors suite heeft een wereldwijd marktaandeel van om en nabij 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
Wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met Google Docs Editors, blijft de opmaak niet geheel intact.
Een belangrijk pluspunt is dat Google Docs Editors automatisch opslaat tijdens het werken.
Het is dus niet nodig om steeds tussendoor op te slaan.
[ Door Google Docs ondersteunde bestandstypen ]


LibreOffice bestanden vertalen
Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden
Dagnall Vertaalbureau Schiedam kan al uw LibreOffice bestanden vertalen waarbij de opmaak volledig blijft behouden.
Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.
LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), die is opgericht door Florian Effenberger in 2010 en is gevestigd in Berlijn.
LibreOffice is in 2010 afgesplitst van Apache OpenOffice (voorheen OpenOffice.org), een open-source versie van het voormalige StarOffice van het Duitse bedrijf Star Division uit 1998.
Behalve Florian Effenberger, zijn onder meer Caolán McNamara en Thorsten Behrens sleutelfiguren achter LibreOffice.
Apache OpenOffice is inmiddels in handen van het bekende Noord-Amerikaanse bedrijf Oracle van Larry Ellison.
De LibreOffice suite bevat programma’s voor tekstverwerking, het maken en bewerken van spreadsheets, presentaties (diavoorstellingen), tekeningen en diagrammen, het werken met databases en het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice werkt op Windows, Linux en MacOS (Apple) en is in 115 verschillende talen beschikbaar.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
Verschil met Microsoft Office
LibreOffice doet qua uiterlijk denken aan het Microsoft Office pakket uit 2003.
De LibreOffice suite is iets langzamer in het laden van grote bestanden.
Het (online) delen van documenten werkt eveneens minder gemakkelijk.
Er bestaat ook geen mobiele versie van de LibreOffice software. Ook zijn de lettertypes afwijkend en zijn niet alle functies compatibel met de software van Microsoft Office.
Wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met programma’s van LibreOffice blijft de opmaak niet volledig behouden.
[ Door LibreOffice ondersteunde bestandstypen ]
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!


































































































































taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Vergaderen en overnachten in Schiedam
(Internationale) zakenrelaties kunnen overnachten in Schiedam in bijvoorbeeld Van der Valk Hotel Schiedam aan de Hargalaan 6, in Novotel Rotterdam Schiedam aan de Hagalaan 2 of in Stadsvilla Mout Rotterdam-Schiedam aan de Lange Haven 71.
U kunt vergaderen in Schiedam bij bijvoorbeeld bij Stadsvilla Mout aan de Lange Haven en bij Hoppe Schiedam aan de Nieuwe Haven 103.
Schiedam - geschiedenis
Het gebied waar nu Schiedam ligt, was vroeger een veengebied. Vanaf de IJzertijd (van 800 v.Chr. tot het begin van onze jaartelling) kwam hier bewoning voor, getuige archeologische opgravingen. Er zijn ook resten uit de Romeinse tijd gevonden. Men begon men het veen te ontginnen in de Middeleeuwen en rond de 12de eeuw werden dijken aangelegd. Op die manier is Schiedam ontstaan in omstreeks 1230.
Schiedam dankt zijn naam aan de dam die nabij de monding van de Schie werd aangelegd om het land te beschermen tegen de zee. Het water de Schie stamt van ‘schieten’ in de betekenis van ‘snel verplaatsen’.
Schiedam - nu
Schiedam ligt in het gebied Metropoolregio Rotterdam-Den Haag en in de streek Midden-Delfland. Plaatsen de omgeving van Schiedam zijn Maassluis, Rotterdam, Schipluiden en Vlaardingen.
Schiedam ligt in de provincie Zuid-Holland. In de gemeente Schiedam wonen ruwweg 78.000 mensen.

Vlag gemeente Schiedam

Wapen gemeente Schiedam
Inwoners
Een inwoner van Schiedam is een ‘Schiedammer’, maar Schiedammers worden ook wel jeneverneuzen genoemd.
Bekende Schiedammers zijn Joop Daalmeijer, Herman Heinsbroek, Nadia Moussaid, Rien Poortvliet, Joey van der Velden, Pieter van Vollenhoven en Marlijn Weerdenburg.
Bekende Schiedammers zijn Joop Daalmeijer, Herman Heinsbroek, Nadia Moussaid, Rien Poortvliet, Joey van der Velden, Pieter van Vollenhoven en Marlijn Weerdenburg.
Iets wat uit Schiedam komt, noemt men ‘Schiedams’ of ‘Schiedammer’, bijvoorbeeld het Schiedams Museum. Schiedam kreeg in het jaar 1275 stadsrechten.
Schiedam - internationaal & scholing
Partnersteden
De gemeente Schiedam omvat eveneens Kethel.
De partnersteden van Schiedam zijn Esslingen am Neckar in Duitsland, Neath Port Talbot in het Verenigd Koninkrijk, Udine in Italië en Velenje - Vienne in Frankrijk.
Hoger onderwijs
In Schiedam bevinden zich geen hogescholen of universiteiten.

Vlag provincie Zuid-Holland

Wapen provincie Zuid-Holland
Typisch Schiedams
Denk je aan Schiedam, dan denk je aan de term ‘jeneverstad’; de bijnaam is ‘Zwart Nazareth’.
Maar de stad is ook bekend van de Heilige Liduina, de havens, pakhuizen, grote molens en de vele kunstenaars en galerieën.
Schiedam fungeert als winkelstad en woonstad en biedt behoorlijk wat werkgelegenheid in de haven, vooral in de maritieme offshore-industrie.
Maar de stad is ook bekend van de Heilige Liduina, de havens, pakhuizen, grote molens en de vele kunstenaars en galerieën.
Schiedam fungeert als winkelstad en woonstad en biedt behoorlijk wat werkgelegenheid in de haven, vooral in de maritieme offshore-industrie.
Schiedam - minder bekend
Wat bijna niemand weet, is dat veel likeuren die over de hele wereld in cocktails gebruikt worden, uit Schiedam afkomstig zijn.
De ‘Koninklijke’ distillateur De Kuyper is het grootste likeurmerk ter wereld.
Schiedams dialect en accent
Iets wat in Schiedam voorkomt maar niet in Rotterdam, is het weglaten van de ‘h’ aan het begin van een woord en deze soms toevoegen waar er geen staat (Den Aag en Hamsterdam.
Kenmerkend is het gebruik van ‘de’ vóór eigennamen: de Jan’. Dit komt in Brabant ook wel voor.
De ‘ui’ wordt uitgesproken als oi en veel woorden klinken Rotterdams: kaike in plaats van ‘kijken’, hebbie in plaats van ‘heb je’. Typisch voor de Zuid-Hollandse dialecten is dat er geen
Kenmerkend is het gebruik van ‘de’ vóór eigennamen: de Jan’. Dit komt in Brabant ook wel voor.
De ‘ui’ wordt uitgesproken als oi en veel woorden klinken Rotterdams: kaike in plaats van ‘kijken’, hebbie in plaats van ‘heb je’. Typisch voor de Zuid-Hollandse dialecten is dat er geen
onderscheid tussen ‘kunnen’ en ‘kennen’ wordt gemaakt en evenmin tussen ‘liggen’ en ‘leggen’.
Een gistkladder is een arbeider (in de gistfabriek) en een keldertje is een kistje waarin twaalf jeneverflessen passen.
Schiedam is de jeneverstad, wat aan sommige uitdrukkingen te zien is: aan den draad trekken betekent “veel alcohol drinken”.
Een hooffie pikken wordt gezegd voor “een ommetje naar Het Hoofd”.
Een gistkladder is een arbeider (in de gistfabriek) en een keldertje is een kistje waarin twaalf jeneverflessen passen.
Schiedam is de jeneverstad, wat aan sommige uitdrukkingen te zien is: aan den draad trekken betekent “veel alcohol drinken”.
Een hooffie pikken wordt gezegd voor “een ommetje naar Het Hoofd”.
“Ontdek Schiedam”
Schiedam - zakelijk
De gemeente Schiedam
Het netnummer van Schiedam is 010.
Het postcodegebied van Schiedam is 3100 - 3125.
Het adres van het gemeentehuis van Schiedam is Stadserf 1, 3112 DZ in Schiedam.
De website van de gemeente Schiedam is Schiedam.nl.
Het telefoonnummer van de gemeente Schiedam is 14 010.
Zakendoen in Schiedam
Voor Schiedamse ondernemingen is het dichtstbijzijnde filiaal van de Kamer van Koophandel het KVK-kantoor Rotterdam aan de Blaak 40, 3011 TA in Rotterdam. Het telefoonnummer van de Kamer van Koophandel voor Schiedam is 088 585 1585. De website van de Kamer van Koophandel voor Schiedam is KVK-kantoor Rotterdam.
Schiedam - internationale bedrijvigheid
Bedrijven die internationaal zakendoen, bevinden zich in Schiedam vaak op bedrijventerrein ’s Graveland Zuid, Kethelvaart, Nieuw-Mathenesse, Spaanse Polder, op bedrijvenpark Vijfsluizen of aan de Nieuwe Maas of de Wilhelminahaven.
In Schiedam bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: Bosch Packaging, Boskalis Environmental, BYD Europe, BYD, Capwell, Damen Shiprepair, DHG David Hart Groep, DSW Zorgverzekeraar, Facilicom (Albron, GOM, Trigion, Facilicom Solutions), FMI Medisch, GOM Schoonhouden (Facilicom), HSM Offshore, Huisman Equipment, Inrada Group, Itho Daalderop, Jumbo
In Schiedam bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: Bosch Packaging, Boskalis Environmental, BYD Europe, BYD, Capwell, Damen Shiprepair, DHG David Hart Groep, DSW Zorgverzekeraar, Facilicom (Albron, GOM, Trigion, Facilicom Solutions), FMI Medisch, GOM Schoonhouden (Facilicom), HSM Offshore, Huisman Equipment, Inrada Group, Itho Daalderop, Jumbo
Shipping, KH Engineering, Koninklijke De Kuyper (Canadian Club, Courvoisier, Drop Shot, Jim Beam, Koffiekaatje, Oranje Bitter, Rutte, Sauza Tequila, Schoonster (Fris & Rein), Sourz, Teacher’s, Warninks etc.), Inspirits Premium Drinks (Delaforce Dujardin, Goblet, Nobeltje, Olifant Jenever, Sonnema Berenburg), Linde Gas, Mammoet, Metrohm Applikon, Orga, Palfinger Marine Europe, RH Marine, SBM Offshore, Seiko Watch Europe (Breil, Lorus, Pulsar, Seiko), Stolt-Nielsen Transportation Group, Topking Fingerfood en Trigion.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Dagblad & online nieuwsportal van Schiedam
Schiedams nieuws
De Schiedamse nieuwsportalen zijn Schiedamsnieuws.nl, Schiedam 24 en De Schiedammer Online en Schiedamse ondernemers lezen hun regionale zakelijke nieuws op MKB Zuid-Holland - Nieuws.
Ondernemers in Schiedam kijken hun (zakelijk) nieuws op Rijnmond.
Schiedammers en ondernemingen in Schiedam kunnen hun (zakelijk) nieuws lezen in de regionale krant het Nieuwe Stadsblad.
Schiedammers en ondernemingen in Schiedam kunnen hun (zakelijk) nieuws lezen in de regionale krant het Nieuwe Stadsblad.
Cultuur, sport, ontspanning en zakenlunch in Schiedam
Cultuur
Wilt u uw internationale zakenrelatie kennis laten maken met wat lokale cultuur?
Afhankelijk van het vakgebied waarin u werkzaam bent en/of de interesses van uw internationale zakenrelatie, kunt u in Schiedam een bezoek brengen aan Galerie Artipico Schiedam, aan het Jenevermuseum, aan de Museummolen De Walvisch, aan de Museummolen De Nieuwe Palmboom of aan het Stedelijk Museum Schiedam.
Voetbal, tennis, padel & squash
Samen naar een sportwedstrijd kijken of zelf voetballen, tennissen, padellen of squashen met uw internationale zakenrelatie? Voetbal verbroedert. Misschien is het leuk om samen met uw internationale zakenrelatie naar een plaatselijke voetbalwedstrijd te gaan, om bijvoorbeeld de Sittardse voetbalclub Fortuna te zien spelen.
Voor een partijtje tennis, padel of squash in Schiedam kunt u terecht bij Tennispark Spieringshoek, bij Tennispark Van Vliet of bij SLV.
Golf, ontspanning & lunch Wellicht hebt u zin om met uw internationale (zaken)relatie bij Schiedam een balletje te slaan als ontspanning en/of gezellig iets te drinken of een hapje te eten? Dagnall Talen heeft voor u een golfbaan in de omgeving van Schiedam ontdekt voor een compleet dagje/middagje uit.
De golfbaan in de buurt voor Schiedam is Golfcenter Seve in Rotterdam. De adresgegevens van deze golfbaan zijn Kleiweg 480, 3045 PM in Rotterdam. Het telefoonnummer van deze golfbaan is is 010-418 88 48. De website van Golfcenter Seve is www.seve.nl.
Om iets te drinken of te eten kunt u terecht bij restaurant Seve. Golfclub Broekpolder en Golfbaan Schinkelshoek zijn nog andere golfbanen in de buurt van Schiedam.
De golfbaan in de buurt voor Schiedam is Golfcenter Seve in Rotterdam. De adresgegevens van deze golfbaan zijn Kleiweg 480, 3045 PM in Rotterdam. Het telefoonnummer van deze golfbaan is is 010-418 88 48. De website van Golfcenter Seve is www.seve.nl.
Om iets te drinken of te eten kunt u terecht bij restaurant Seve. Golfclub Broekpolder en Golfbaan Schinkelshoek zijn nog andere golfbanen in de buurt van Schiedam.


Wist u dat?
Wist u dat Dagnall Talen ook taalcursussen taalcursussen in Schiedam en tolkdiensten verzorgt?
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
taalcursussen, vertalingen, tolkdiensten alsook het schrijven van teksten!
Promotiefilmpjes YouTube & ligging Schiedam op Google Maps
Promotiefilmpjes en Google Maps
Hieronder vindt u een promotiefilmpje en een filmpje met drone-opnames van Schiedam die eveneens op Youtube staan.
U kunt direct op het rode logo van Youtube in het midden van de afbeelding klikken om een filmpje te bekijken.
U kunt direct op het rode logo van Youtube in het midden van de afbeelding klikken om een filmpje te bekijken.
Direct onder de filmpjes ziet u de locaties van Zuid-Holland en Schiedam op Google Maps.
Als u kunt linksboven klikt, wordt de kaart groot weergeven in een nieuw venster.
Als u kunt linksboven klikt, wordt de kaart groot weergeven in een nieuw venster.
Promovideo Schiedam
Dronebeelden Schiedam
Google Maps Zuid-Holland
Google Maps Schiedam
Op de hoogte blijven van wat er gebeurt in Schiedam
Schiedams nieuws
Hieronder ziet u het meest recente nieuws uit Schiedam uit verschillende nieuwsbronnen.
Dit nieuws wordt automatisch bijgewerkt.
Dagnall Talen is uw vertaalbureau voor vrijwel elke taal
Vertaalbureau voor alle talen
Elke talencombinatie
Dagnall Vertaalbureau levert professionele vertalingen van en naar iedere taal zodat uw boodschap internationaal duidelijk overkomt.
Al vele jaren verzorgt Dagnall vertalingen, taalcursussen van topkwaliteit voor het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in iedere gewenste talencombinatie.
Onze specialistische vertalers staan tot uw dienst voor elke talencombinatie en in ieder vakgebied.
Dagnall vertaalt dagelijks tientallen documenten van en naar het Engels, Duits, Frans, Spaans, etc. zoals handleidingen, brochures, presentaties algemene voorwaarden, offertes en (technische) rapporten.
Wij vertalen eveneens regelmatig van en naar bijvoorbeeld het Russisch, Chinees, Turks en Arabisch.
Gecertificeerde vertalingen
Dagnall Talen levert naast ‘standaard’ vertalingen ook beëdigde (gecertificeerde) vertalingen, uitgevoerd door zogeheten gecertificeerde/beëdigde vertalers. Voorbeelden van documenten die beëdigd dienen te worden vertaald, zijn een diploma, een paspoort, een rijbewijs, een cijferlijst, een huwelijksakte of een geboorte- of scheidingsaktealsook een Verklaring Omtrent Gedrag (VOG).
Vertaalbureau Dagnall verzorgt ook al uw beëdigde vertalingen. Deze vertalingen kunnen eventueel worden voorzien van een Apostille.
Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen
Dagnall Vertaalbureau Schiedam is ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 gecertificeerd.
Dagnall Talen werkt met professionele en hoogopgeleide vertalers met de relevante vertaalervaring in iedere branche en iedere vertaling wordt tweemaal proefgelezen door een ervaren native (moedertaal) revisor/proeflezer.
Zo realiseert Dagnall niet alleen taalkundig goede vertalingen, maar eveneens vertalingen met aansprekend taalgebruik, in de juiste toonzetting en met gevoel voor uw specifieke doelgroep.
Een vertaling voor bijvoorbeeld speelgoed vraagt immers om een geheel andere schrijfstijl dan een marketingtekst of een technisch of medisch rapport.
Maak een vakkundige en betrouwbare indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
Vertaalbureau Nederlands
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Zweeds
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Hongaars
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
Het beste traject voor vertaalwerk in Schiedam door ISO-gecertificeerd vertaalbureau Dagnall Talen!
Contact vertaalbureau Schiedam
Wilt u contact opnemen met Dagnall vertaalbureau Schiedam? Bent u nieuwsgierig geworden naar onze werkwijze? U kunt vrijblijvend telefonisch of per e-mail contact met vertaalbureau Dagnall opnemen als u op zoek bent naar een vertaalbureau in Schiedam.
U kunt een e-mail sturen naar vertaalbureau-schiedam@dagnall.nl of direct bellen via 010-2004112 (geen menu). Of ga naar ons contactformulier.


Goed op koers met Dagnall vertaalbureau in Schiedam!
Daarom Dagnall!


































































































































taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ONZE OPDRACHTGEVERS



