Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Goed op weg met Dagnall Talen
Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertsWat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
Kop wordt bewerkt H3A
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3B
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3C
Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
UW VERTAALBUREAU IN S HERTOGENBOSCH VOOR ELKE VERTALING
Algemene vertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle soorten algemene teksten, zoals websiteteksten, webshops, offertes, aanbestedingen, brochures, jaarrapporten en verslagen.
Uiteraard kunt u de gewenste schrijfstijl, voorkeur voor terminologie en tone of voice aangeven om te zorgen dat de vertaling precies aansluit op de doelgroep en lezer.
Websitevertaling
De vertalers van Dagnall Vertaalbureau vertalen vaak websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Wij kunnen wij direct in uw CMS vertalen, indien gewenst.
U kunt eveneens een lijst met zoektermen meesturen die op de juiste wijze voor SEO-doeleinden wordt verwerkt.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau ’s-Hertogenbosch vertaalt alle denkbare technische teksten, zoals gebruiksaanwijzingen, technische handleidingen, (test)rapporten, offertes, software, enz.
Dagnall Talen heeft een uitgebreid netwerk van gespecialiseerde vertalers en beschikt over inhouse ontwikkelde tools voor specifieke technische begrippen en jargon.
Juridische vertaling
Dagnall is specialist in juridische vertalingen en vertaalt onder meer regelmatig aktes, algemene voorwaarden, financiële jaarverslagen en vonnissen.
Wij beschikken over een groep van vertalers die gespecialiseerd zijn op dit gebied.
Medische vertaling
Dagnall Vertaalbureau ’s-Hertogenbosch vertaalt alle medische teksten zoals bijsluiters, handleidingen van medische apparatuur, medische verklaringen en dossiers, onderzoeksprotocollen, brochures op het gebied van tandheelkunde, ICF’s, SPC’s enz.
Wij beschikken over zeer uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant medisch jargon.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Dagnall Vertaalbureau verzorgen alle soorten beëdigde (gecertificeerde) vertalingen, zoals verschillende aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, geboorteaktes, scheidingsaktes, rijbewijzen, paspoorten en diploma’s. Vertaalbureau Dagnall verzorgt beëdigde vertalingen zowel met als zonder Apostille.
HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN
Aanvraag
Offerte
Bevestiging
Aanlevering
Aanvraag
U stuurt ons een e-mail en/of u belt ons via 085-2737302 (geen menu) met uw vertaalvraag of vertaalwens.
Ook kunt u uw aanvraag via ons contactformulier versturen.
Bij voorkeur en indien dit mogelijk is, stuurt u gelijk het te vertalen bestand of document mee.
Uw bestand of document kunt u sturen naar vertaalbureau-s-hertogenbosch@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen tot een grootte van 100MB ontvangen.
U kunt uw bestanden ook veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem van uw voorkeur kiezen. Uw deadline dan wel gewenste leverdatum kunt u uiteraard meteen aangeven.
Offerte
Offerte Wij behandelen en analyseren uw aanvraag zorgvuldig waarna u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte van ons ontvangt. Normaal gesproken sturen wij binnen 30 minuten de offerte, maar in elk geval binnen 24 uur.
Nadat u onze offerte hebt ontvangen, kunt u uiteraard nog wijzigingen verwerken en mocht u vragen hebben: Wij staan u graag te woord.
Bevestiging
Een bevestiging kunt u per e-mail sturen of eventueel (bijvoorbeeld bij spoed) eerst per telefoon en daarna per e-mail. Eventueel kunt u gelijk een inkoopreferentie, inkoopnummer (PO-nummer) of kostenplaats aangeven.
Na akkoord van uw kant gaan wij direct aan het werk met uw vertaling. Vóór levering volgen standaard twee proefleesrondes.
Levering
De proefgelezen vertaling worden op of vóór de overeengekomen datum per e-mail aangeleverd. Vertaalbureau Dagnall levert beëdigde vertalingen zowel digitaal als per post aan.
De factuur met de eventuele inkoopreferentie, het inkoopnummer of de kostenplaats wordt tegelijk met de eventuele vertaling meegestuurd. Wanneer een ander e-mailadres voor de facturen aan ons is doorgegeven, dan zenden wij de factuur naar dat e-mailadres.
Wij staan uiteraard voor u klaar mochten er onduidelijkheden, vragen, wijzigingen of aanvullingen zijn.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
Veilig uploaden van bestanden
Uw bestanden direct veilig uploaden naar ons
In plaats van uw bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan ons aan te leveren, kunt eveneens gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving.
Deze functie kent een tweetrapsbeveiliging met een SMS-code.
Analyse van uw aanvraag
Ongeacht de methode, bekijken en analyseren wij uw aanvraag na ontvangst uiteraard aandachtig en nemen wij zo snel mogelijk contact met u op en ontvangt u een geheel vrijblijvende offerte.
ISO-certificeringen
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Vertaalbureau Dagnall is door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen stelt aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie. De ISO 9001:2015 norm bevat strenge eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die van belang zijn voor het verhogen van de klanttevredenheid. Voldoen aan zowel de door opdrachtgevers gestelde eisen alsook aan wet- en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de hoekstenen van ISO 9001:2015.
ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Dagnall is tevens door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 17100:2015 norm. De ISO 17100:2015 is de norm speciaal voor de vertaalbranche die onder andere eisen stelt aan mensen, middelen, projectmanagement, vertalers en revisoren.
De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall Talen toont aan dat uitsluitend met professionele moedertaalvertalers wordt gewerkt met de benodigde kennis en ervaring. Daarnaast worden de vertalingen van Vertaalbureau Dagnall altijd ten minste twee keer door twee specialisten/editors proefgelezen. Onze vertalingen worden aangeleverd volgens afspraak en binnen de deadline.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met vele jaren ervaring met het certificeren van organisaties. Jaarlijks wordt Dagnall getoetst door Kiwa om te beoordelen of nog steeds aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.
Vertegenwoordiging VViN
Vertaalbureau Dagnall is uiteraard al jaren erkend lid van de Nederlandse branchevereniging Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en hiermee eveneens van de overkoepelende Europese branchevereniging European Union of Associations of Translation Companies (EUATC).
De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar een continue verbetering van de kwaliteit van de geleverde diensten van de leden. Hiervan profiteren niet alleen de leden zelf, maar vooral ook de klanten van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
De VViN branchevereniging treedt ook op als vertegenwoordiger van de vertaalbranche naar externe partijen, bijvoorbeeld het onderwijs en de overheid. Alle VViN-leden dienen het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal voor vertaaldiensten ontwikkeld en de definieert aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te kunnen zijn.
[ Lees meer ]
AVG-compliant
De Algemene verordening gegevensbescherming (AVG) (Engels: General Data Protection Regulation (GDPR)) is een Europese verordening met betrekking tot de verwerking van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen in de Europese Unie. De AVG dient er met name toe de privacy van burgers in de EU te beschermen. Deze verordening schrijft voor dat personen op de hoogte dienen te zijn van de verwerking van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen die gegevens die noodzakelijk zijn voor het beoogde doel, bewaard en verwerkt mogen worden.
De persoonsgegevens mogen niet langer bewaard worden dan noodzakelijk en de persoonsgegevens dienen te worden beschermd tegen toegang door onbevoegden, verlies of vernietiging. Dagnall Talen voldoet vanzelfsprekend aan alle eisen die door de Algemene verordening gegevensbescherming gesteld worden en verwerkt persoonsgegevens zeer beperkt in elk opzicht. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten
Wat maakt Dagnall vertaalbureau ’s-Hertogenbosch een goed vertaalbureau?
Expertise in vakgebieden & native vertalers
Iedereen kan tegenwoordig met handige software gauw een paar woorden vertalen. Ons werk behelst echter veel meer. Vertalen is echt een vak. Daarbij draait het om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in een andere taal en in de juiste toonsoort. Hiervoor is een professionele aanpak met native vertalers vereist. Echt mensenwerk dus.
Dagnall Vertaalbureau ’s-Hertogenbosch heeft alle kennis en expertise in huis om uw teksten perfect te vertalen in de door u gewenste taal. Dagnall Vertaalbureau werkt al vele jaren voor zowel grote alsook kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit
Kwaliteit. Dat is waar bij ons werk om gaat. Deze kwaliteit kunnen wij garanderen omdat wij alleen met professionele vertalers werken. Mensen die de taal daadwerkelijk met een bepaalde regelmaat schrijven en spreken. Voor complexe tekst over technische of juridische zaken hebben we toegang tot gespecialiseerde vertalers en uitgebreide technische en juridische woordenlijsten.
Dagnall Vertaalbureau ’s-Hertogenbosch heeft daarnaast veel kennis in huis met betrekking tot zoekmachinemarketing en SEO. Dat is een enorme toegevoegde waarde als het gaat om uw websiteteksten. Niet alleen zorgen wij ervoor dat uw teksten goed vertaald worden, maar ook dat uw boodschap de lezers bereikt.
We zijn verder aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en we hebben onze diverse certificeringen op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
Vanzelfsprekend werkt Dagnall Vertaalbureau ’s-Hertogenbosch in overeenstemming met de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in 2016 in de hele Europese Unie van kracht is geworden.
Wij beschikken daarnaast over een geheimhoudingsverklaring, die op verzoek door beide partijen kan worden getekend. Hebt u een eigen geheimhoudingsverklaring?
We tekenen vanzelfsprekend deze op uw verzoek voordat u de bewuste te vertalen bestanden aanlevert.
U hoeft u uw bestanden of documenten dus niet per se te anonimiseren.
Ook is het zo dat uw teksten alleen worden gelezen door die mensen die uw tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen.
Bovendien werkt Dagnall Vertaalbureau ’s-Hertogenbosch met beveiligde systemen en elk elektronisch apparaat is van een wachtwoord en de benodigde beveiligingen voorzien.
De omgeving om bestanden naar ons te uploaden, is extra beveiligd. Ook heeft Dagnall Talen een eigen server (Virtual Private Server; VPS) en werkt Dagnall Talen met een goede, betrouwbare en Nederlandse hostingpartij voor de e-maildienst en de website, namelijk Cloud86. De servers van Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Dat hoort een beetje bij de branche. Een vertaalbureau is over het algemeen de laatste schakel in het proces.
Wij zijn dus het één en ander gewend en wij schrikken niet snel van uw deadline. We willen ook onder tijdsdruk de beste service bieden. Wij werken op een efficiënte en vlotte wijze en wij denken graag met u mee. In elk geval zullen wij nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De complexiteit is afhankelijk van van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, medisch, juridisch etc.
Daarnaast geven wij korting bij zeer omvangrijke opdrachten.
Omdat het niet wenselijk is dat u voor verrassingen komt te staan, sturen wij u van tevoren uiteraard altijd een transparante en vrijblijvende offerte. U weet precies waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau ’s-Hertogenbosch vertalingen laat verzorgen.
Ook is het zo dat uw teksten alleen worden gelezen door die mensen die uw tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen.
Bovendien werkt Dagnall Vertaalbureau ’s-Hertogenbosch met beveiligde systemen en elk elektronisch apparaat is van een wachtwoord en de benodigde beveiligingen voorzien.
De omgeving om bestanden naar ons te uploaden, is extra beveiligd. Ook heeft Dagnall Talen een eigen server (Virtual Private Server; VPS) en werkt Dagnall Talen met een goede, betrouwbare en Nederlandse hostingpartij voor de e-maildienst en de website, namelijk Cloud86. De servers van Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Vaak hebben vertaalopdrachten haast.
Dat hoort een beetje bij de branche. Een vertaalbureau is over het algemeen de laatste schakel in het proces.
Wij zijn dus het één en ander gewend en wij schrikken niet snel van uw deadline. We willen ook onder tijdsdruk de beste service bieden. Wij werken op een efficiënte en vlotte wijze en wij denken graag met u mee. In elk geval zullen wij nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De tarieven van Dagnall Vertaalbureau ’s-Hertogenbosch worden bepaald door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) en in mindere mate door de complexiteit van uw tekst.
De complexiteit is afhankelijk van van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, medisch, juridisch etc.
Daarnaast geven wij korting bij zeer omvangrijke opdrachten.
Omdat het niet wenselijk is dat u voor verrassingen komt te staan, sturen wij u van tevoren uiteraard altijd een transparante en vrijblijvende offerte. U weet precies waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau ’s-Hertogenbosch vertalingen laat verzorgen.
Woordentel Worddocument
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?
Veruit het merendeel van documenten die worden vertaald, zijn Worddocumenten. Dit is niet alleen het handigst omdat het programma MS Word een wereldstandaard is, maar bij een vertaling in MS Word blijft de opmaak ook optimaal behouden. De kosten een vertaling zijn afhankelijk van het aantal woorden van de brontekst. Vertalingen worden namelijk normaliter per woord in rekening gebracht.
Hiervoor is een woordentel dus van groot belang.
In Microsoft Word is het totaal aantal woorden van het document gemakkelijk direct te bekijken.
In Microsoft Word staat standaard linksonder (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Wordbestand na het woord ‘Woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en vervolgens ‘Woorden tellen’, ziet u een menu met op de tweede regel het aantal woorden van het Wordbestand. Niet te verwarren met het aantal tekens dat dat vermeld wordt weergegeven de derde regel staat. Let wel: Tekst in eventuele tekstvakken en voetnoten wordt NIET in de woordentel meegenomen van het programma Microsoft Word. Dit geldt eveneens voor woorden in eventuele embedded (ingesloten) grafieken, afbeeldingen en diagrammen. Voor de vertaling is dit geen probleem doordat wij deze eventuele tekst ook niet meerekenen voor de woordentel. Wij vertalen eventuele tekst in tekstvakken, voetnoten en ingesloten (embedded) elementen, vaak beperkt qua aantal woorden, als service mee.
Woordentel Excelbestand
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden voor de meest uiteenlopende doeleinden gebruikt.
Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig te worden vertaald. Daarvoor is een telling van de hoeveelheid woorden uiteraard onontbeerlijk om een kostenraming te maken alsook een doorlooptijd te bepalen.
Microsoft Excel heeft helaas standaard geen mogelijkheid om de hoeveelheid woorden van een tabblad en/of een bestand te kunnen bepalen. Dit is gelukkig wel mogelijk via een omweg; bijvoorbeeld door de teksten uit het bewuste Excelbestand te halen en in een ander bestandstype te plaatsen en de woordentel van dat type bestand te gebruiken. U hoeft zich hier niet druk over te maken. Uiteraard voeren wij dit vrijblijvend en kosteloos voor u uit. Mocht u het toch zelf willen doen, dan kunt u in de volgende paragrafen de methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Als het slechts een (beperkt) aantal regels of kolommen betreft, dan selecteert, kopieërt en plakt u de regels of kolommen naar een MS Worddocument en leest u vervolgens het aantal woorden links onderaan in dit Worddocument af.
Volledig of groot Excelbestand tellen
Voor grotere en volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, opent u het document en slaat u het per tabblad op als een zogenaamd ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en vervolgens voert u in Microsoft Word een woordentel uit. Door op de groene uitklapknoppen te klikken, kunt u zien hoe dit werkt.
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Windows' ]
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Mac' ]
Woordentel PowerPointpresentatie
Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?
Voordat u uw PowerPointpresentatie professioneel laat vertalen door Dagnall, wilt u waarschijnlijk het aantal woorden en het bijbehorende kostenplaatje weten. Vanzelfsprekend voeren wij de woordentel kosteloos en vrijblijvend uit voor uw. Indien u de woordentel toch zelf wilt doen, dan kunt u hieronder de methodes lezen die er zijn om het aantal woorden te tellen van PowerPointbestanden.
Woordentel MS PowerPoint 2007
U klikt in PowerPoint 2007 op het Office symbool linksboven op ‘Voorbereiden’. Vervolgens klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Het tabblad ‘Statistieken’ wordt nu getoond. Op het tabblad ‘Statistieken’ staat op de derde regel het aantal woorden van het PowerPointbestand dat u geopend hebt.
Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger
U klikt in PowerPoint 2010 en hoger op het pulldown menu ‘Archief’ en vervolgens kiest u de optie ‘Info’. Vervolgens klikt u op ‘Alle eigenschappen weergeven’ rechts onderaan. U kunt nu rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel het aantal woorden zien.
Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Microsoft Office 2016 voor Mac kiest u linksboven in het pulldown menu ‘Bestand’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. U kunt het aantal woorden op het derde tabblad ‘Statistieken’ aflezen. Bij Office 2019 voor Mac kiest u linksboven het pulldown menu ‘Archief’, en daarna onderaan ‘Eigenschappen’. Het aantal woorden wordt op het derde tabblad ‘Statistieken’ getoond.
Microsoft woordentel niet betrouwbaar
Echter is er een probleem, ongeacht de versie.
In de praktijk blijkt de ingebouwde woordentelfunctie van Microsoft PowerPoint niet heel betrouwbaar.
Dagnall heeft decennia ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en derhalve ook in het tellen van het aantal woorden van de meest soorten PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointpresentatie.
Wij ervaren regelmatig dat de ingebouwde woordentel van PowerPointbestanden enorm van de werkelijkheid kan verschillen. Het komt zelfs voor dat ongeveer 10% van het daadwerkelijke aantal selecteerbare woorden geteld.
Een betrouwbare woordentel in 3 stappen
Er zijn gelukkig betere methodes om het aantal woorden in een PowerPointbestand te kunnen tellen.
De methode die hieronder staat beschreven in drie stappen, is naar onze mening de meest betrouwbare en beste manier.
Stap 1 - Opslaan als pdf
U opent uw PowerPointpresentatie en slaat deze eerst op als een .pdf-bestand.
Dit kan door te klikken op ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en de vierde optie ‘PDF’ te kiezen.
Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
Daarna opent u dit .pdf-bestand en selecteert, kopieert en plakt u de gehele tekst in een leeg MS Word-bestand.
Let op: Bij deze werkwijze dienen teksten in de notities van de PowerPointpresentatie voor elke dia apart te worden geselecteerd en gekopieerd en vervolgens in hetzelfde MS Wordbestand te worden geplakt als de overige tekst van de PowerPointpresentatie.
Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word
Nu staat het totaal aantal woorden links onderaan in het Wordbestand.
Woorden in eventuele ingesloten (embedded) grafieken en afbeeldingen en bijvoorbeeld afbeeldingen van ingesloten (embedded) banners en tabellen worden niet meegeteld. Geen zorgen. Zolang het aantal embedded woorden relatief beperkt blijft, tellen wij deze niet mee voor de woordentel. Deze woorden worden als service kosteloos vertaald door ons.
Dagnall brengt over het algemeen dus alleen het aantal woorden in rekening dat via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Dit vinden wij wel zo transparant en eerlijk.
Dagnall Talen vertaalt uw PowerPointpresentatie met behoud van opmaak en een correcte woordentel!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Bestandstypen, opmaak, uitlijning en leestekens
Verschillende type bestanden
De wereld is divers. Tegenwoordig zijn er vele wegen om een bepaald doel te bereiken.
Dat is eveneens van toepasing op voor de besturingssystemen van computers die zowel bedrijven als particulieren gebruiken; Microsoft, Apple, Google en Linux en voor de gebruikte kantoorpakketten met hun eigen programma’s Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
Deze besturingssystemen en programma’s kennen alle hun minpunten, pluspunten, eigenaardigheden en eigenschappen.
Afhankelijk van de toepassing, heeft iedereen een voorkeur en/of (technische) gronden om voor te kiezen voor een bepaald besturingssysteem of programma.
Voor ons is dit uiteraard geen probleem. U kunt met alles terecht bij ons: Bestanden en documenten van de kantoorsoftware van de bovengenoemde bedrijven, alsmede PDF-bestanden (gescand of selecteerbaar), .csv-bestanden, .po-bestanden, Adobe Creative Suite-bestanden, enz. Vertalen direct in uw website of in de cloud? Dit is uiteraard allemaal mogelijk. Bij Dagnall Talen kunt u terecht voor al uw vertaalwerk, onafhankelijk van het soort bestand of uw werkwijze.
Opmaak & kleurgebruik
Teksten hebben vaak zoals verslagen, rapporten en offertes een bepaalde opmaak. Dergelijke opmaak kan meer of minder uitgebreid zijn en/of diverse lettertypes, kleuren, lettergroottes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.
Eén ding staat vast: U wilt dat deze opmaak 100% behouden blijft. En dat mag u uiteraard ook van ons verwachten.
Wij kunnen deze kleurcodes bijvoorbeeld ook op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen zodat de kleuren bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven) aansluiten.
Dit kan in Microsoft Word bijvoorbeeld middels het pijltje rechts naast de selectie voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Niet alleen weten we hoe dit moet, we doen het ook vlot. U ontvangt uw vertaalde bestand dus netjes en verzorgd terug en dit resulteert nooit in een langere doorlooptijd of vertraging.
Behoud en herstel van uitlijning
Een vertaling wordt meestal wat langer dan de brontekst. Geen probleem. Ook de uitlijning van bijvoorbeeld tekst in tabellen en tekstvakken in de bestanden en documenten wordt meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst, om te zorgen alles goed past en ‘oogt’ als een origineel bronbestand.
(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een komma, een punt, een puntkomma, een dubbele punt, een enkel of dubbel aanhalingsteken, een vraagteken, een uitroepteken, kunnen per land verschillen. Zoals het bekende het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
[ Lees meer ]
Meer over Microsoft Office-bestanden
Geschiedenis Microsoft Office
Microsoft (de naam is een ‘kofferwoord’ of ‘mengwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht op 4 april 1975 door Bill Gates en Paul Allen om BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer te ontwikkelen en te verkopen.
In het midden van de tachtiger jaren domineerde Microsoft de wereldwijde markt van besturingssystemen voor personal computers (PC’s) met het besturingssysteem MS-DOS. MS-DOS werd daarna opgevolgd door Microsoft Windows.
Tijdens de computerbeurs COMDEX in Las Vegas in augustus 1988 werd het pakket kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ geïntroduceerd door Bill Gates. De eerste versie van Microsoft Office, aanvankelijk een marketingterm voor een kantoorsuite (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bevatte Microsoft Word, Microsoft Excel alsook Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een suite van toepassingen ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van veelvoorkomende taken op computers. Met Microsoft Office kunnen documenten en bestanden worden gemaakt en verspreid.
Deze documenten en bestanden kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan worden gewerkt met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden, en er kunnen presentaties en posters mee gemaakt worden.
[ Microsoft Excel vertaaldiensten ]
[ Microsoft Word vertaaldiensten ]
[ Microsoft Powerpoint vertaaldiensten ]
Adobe bestanden
Over Adobe
Adobe Inc. is een Noord-Amerikaans, beursgenoteerd bedrijf dat is opgericht in Delaware in 1982.
Het hoofdkantoor van Adobe bevindt zich in San José in Californië.
De zogenaamde Adobe Creative Suite of Adobe Creative Cloud (Adobe CC) is het meest bekende softwarepakket voor grafische programma’s ter wereld.
De software in deze Adobe Creative Suite vormt een industriestandaard.
Het werken met deze programma’s door grafisch ontwerpers noemt men desktoppublishing (afgekort: DTP). Dit omvat zowel opmaak van drukwerk alsook digitale beeldbewerking.
De Adobe programma’s draaien op zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het bekendste bestandsformaat van Adobe is waarschijnlijk het Adobe PDF format (.pdf) en de bekendste en één van de meest gebruikte programma’s voor het openen van PDF-bestanden is de Adobe Acrobat Reader DC.
U kunt meer lezen over Adobe PDF en PDF-bestanden in de onderstaande paragraaf.
Adobe Photoshop
Eén van de meest bekende programma’s en bestandsformaten (.psd) van Adobe is Adobe Photoshop. Het heeft zelfs tot een woord geleid in het Nederlands: photoshoppen.
Het programma Adobe Photoshop is ontwikkeld voor het bewerken van foto’s en ander digitaal beeldmateriaal.
Adobe Photoshop werkt met zogenaamde lagen waarmee afbeeldingen en teksten kunnen worden bewerkt en toegevoegd. Met Adobe Photoshop kan men kleuren van een foto of andere afbeelding lichter of donkerder maken, objecten inkleuren, maskeren van een foto of andere afbeelding, toevoegen of verwijderen alsook laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Ook Adobe Illustrator is een vrij bekend programma en bestandsformaat (.ai).
Adobe Illustrator wordt hoofdzakelijk gebruikt door grafisch ontwerpers, DTP’ers en technisch tekenaars. Men kan met Adobe Illustrator onder andere posters, brochures, logo’s en letters maken, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld apparaten en machines.
[ Lees meer ]
Woordentel pdf-bestand
Wat is een PDF-bestand?
De afkorting PDF staat voor Portable Document Format.
Het format PDF is in 1993 geïntroduceerd en het format valt sinds 2008 onder de ISO/IEC 32000-1:2008-norm.
De reden voor het ontwikkelen van het PDF-format was het creëren van een standaard om bestanden te kunnen delen met volledig behoud van lettertype(n), afbeeldingen en opmaak vanuit diverse bronbestanden.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Er bestaan ruwweg twee typen PDF-bestanden.
Bij het ene type is de tekst te selecteren, bijvoorbeeld een PDF-bestand dat eerst een Microsoft Word-bestand of Adobe Indesign-bestand was en dat als PDF-bestand opgeslagen is.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet selecteerbaar, zoals een .jpg-bestand of een gescand bestand dat als PDF-bestand is opgeslagen.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hieronder wordt uitgelegd hoe het aantal woorden van beide soorten PDF-bestanden geteld kan worden.
Uiteraard kunt u uw bestand(en) ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Dan voeren wij de woordentel voor u uit met behulp van ons eigen systeem. Wij doen dit uiteraard geheel vrijblijvend en gratis.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder vindt u drie manieren om het aantal woorden van een selecteerbaar PDF-bestand te bepalen.
Let op: Afhankelijk van de opmaak van de PDF-bestanden worden niet altijd alle woorden meegenomen in de woordentel.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Om het eenvoudig te maken voor u, hebben wij een handig hulpje op onze website geplaatst. U kunt de bestand of bestanden eenvoudig in deze tool uploaden of naar deze tool slepen als u vlug het aantal woorden van uw selecteerbare PDF-bestand wilt weten. Als u op de knop ‘Woordentel’ klikt, wordt het aantal woorden in het oranje balkje getoond.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
[ Lees meer ]
CSV-, XML-, PO- & XLIFF-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden Naast het vertalen van teksten vanuit Microsoft Word of andere programma’s voor tekstverwerking, leveren we eveneens vertalingen in andere bestandsformaten.
Zoals .csv of .xml-bestanden.
Dit kan handig zijn als de tekst die u wilt laten vertalen op uw website, in uw webshop of in een ander softwareprogramma staan. Denk daarbij aan productbeschrijvingen of blogs.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden. De gegevens die u wilt vertalen, kunt u meestal naar dit bestandformaat exporteren vanuit uw softwarepakket of website.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen in Microsoft Excel geopend en bewerkt worden, maar er is ook speciale programmatuur voor het bewerken van .csv- en .xml-bestanden zoals Poedit, Localizely en Sisulizer.
Dagnall Vertaalbureau vertaalt vaak .csv- en .xml-bestanden, uiteraard zonder de variabel-namen of de (html) programmacode aan te tasten of te veranderen. De gegevens kunnen na het vertalen zo weer eenvoudig en probleemloos geïmporteerd worden.
.Csv-bestanden
De extensie .Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.
De structuur van .csv-bestanden is helaas niet altijd hetzelfde. Bepaalde bestanden maken gebruik van een ‘tab’ of een ‘dubbele punt’ als scheidingsteken. Andere bestanden bevatten meerdere talen of een talenpaar. Er zijn ten minste drie verschillende typen .csv-bestanden, die allemaal de bestandsextensie .csv hebben; een nieuwe en een oude versie van Microsoft en een generieke.
Vaak bevatten csv-bestanden databases van websites of webwinkels, tabellen met transacties, logboeken etc.
Vaak kunnen csv-bestanden direct worden gedownload vanuit diverse systemen, zoals het contentmanagementsysteem (CMS) van een website of webwinkel.
Na de vertaling kunnen .csv-bestanden direct worden geüpload naar het CMS van de website of een ander systeem.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. .Xml is het primaire formaat voor technische documentatie, omdat .xml geschikt is voor ‘single-sourcing’. ‘Single-sourcing’ houdt in documentatie die kan worden gebruikt voor verschillende platforms en doeleinden.
Het .xml-format wordt tevens gebruikt als basisformaat voor het maken van diverse soorten presentatie van uw media, zoals online hypertext.
Vertaling van uw .po- en .xliff-bestanden
Vertaalbureau Dagnall vertaalt uw .po- en .xliff-bestanden zonder deze te ‘beschadigen’.
Poedit
Poedit (voorheen poEdit) is een softwareprogramma om zogenaamde ‘.po’-bestanden te vertalen.
De Poedit software is geschreven in de C++ programmeertaal en werkt op zowel Microsoft, macOS (Apple) als Linux.
Dagnall Vertaalbureau maakt gebruik van deze Poedit software om uw .po-bestanden te vertalen.
Xliff-bestanden
Het naam ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’.
Dit is een op XML gebaseerde bitext-indeling die is uitgebracht in 2008 en als indeling en standaard is ontwikkeld voor het lokaliseren, uitwisselen en vertalen van teksten en gegevens.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld worden gedownload uit een Wordpress website en opnieuw worden geüpload met behulp van de zogeheten WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Dagnall Vertaalbureau kan uw Xliff-bestanden vertalen met behoud van de codering zodat deze vertalingen probleemloos door uw website of systeem kunnen worden ingelezen.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Websitevertaling
Een professionele vertaling van uw website
Uw website is het visitekaartje van uw bedrijf of organisatie. Logisch dat u daar aandacht en tijd aan besteedt.
Werkt uw bedrijf buiten de landsgrenzen? Heeft uw organisatie veel buitenlandse relaties? Maak dan ook internationaal een goede indruk.
Foutloze vertalingen zijn erg belangrijk voor het (internationale) imago van uw onderneming of organisatie. Daarmee toont u aan dat u uw internationale klanten serieus neemt.
Internationaal succes
Een goede vertaling van uw website is eveneens van commercieel belang.
Op internationaal niveau is het één van de beste manieren om nieuwe klanten te werven.
Wij hebben veel ervaring in het vertalen van online content en websites voor uiteenlopende bedrijven en organisaties. Van grote internationaal opererende bedrijven zoals de NAM, Essity en Nedmag tot landelijk opererende partijen zoals ESJ Financial Engineering en Scapino.
Moedertaalvertalers
De moedertaal vertalers (native speakers) van Dagnall Talen weten dat behalve een inhoudelijk goede vertaling van de tekst en een juiste toonzetting (tone-of-voice), zoekmachineoptimalisatie (SEO) minstens zo belangrijk is voor soepele en overtuigende vertalingen van websites.
Conversiegerichte websitevertalingen
Ook voor een vertaalde website draait het natuurlijk om het resultaat. In overleg met uw marketingbureau en/of u worden voor conversiegerichte vertalingen eveneens de relevante zoektermen voor de SEO (zoekmachineoptimalisatie) meegenomen en verwerkt op de correcte wijze en in de juiste aantallen. Op deze manier bent u gegarandeerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) teksten en hoog scorende, organische zoekresultaten in de belangrijkste zoekmachines Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo. Dit zorgt voor een goede vindbaarheid van uw website(s), ook voor internationale klanten.
Websites, nieuwsbrieven en blogs
Vertaalbureau Dagnall verzorgt zowel de eerste vertaling van een website alsook alle latere vertalingen van toegevoegde of bijgewerkte inhoud.
Ook in de toekomst en bij wijzigingen blijft u zo gegarandeerd van goede teksten en vertalingen in dezelfde schrijfstijl, uitgevoerd door dezelfde vertaler in de betreffende taal. Wij hechten daar net als u veel waarde aan en daarom rekenen wij geen minimum- of starttarieven voor korte, kleine vertalingen en/of wijzingen in bestaande teksten en vertalingen. Ook nadat de grotere projecten zijn voltooid, blijft Vertaalbureau Dagnall voor u klaar staan.
Zo bouwen we samen aan internationaal succes, ook in de toekomst!
Direct in CMS vertalen
Online en offline CMS-vertaaloplossingen
Steeds meer bedrijven en organisaties geven de voorkeur eraan hun website op te zetten met een content-beheersysteem of contentmanagementsysteem (CMS), bijvoorbeeld Wordpress of Magento. Op deze manier kan kan men de content van een site eenvoudiger beheren en publiceren.
Het WordPress platform is het toonaangevende contentmanagementsysteem op de markt. Circa 22% van de websites maakt gebruik van dit CMS en ongeveer 56% van de webpagina’s die een contentmanagementsysteem gebruiken, maken gebruik van WordPress.
Er zijn twee manieren om de tekst in een dergelijke CMS te kunnen vertalen.
We leggen de verschillen hieronder uit. Zo kunt u zelf bepalen welke methode het meest geschikt is voor uw specifieke project.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze methode kost wat meer tijd maar kent wel pluspunten. De te vertalen content wordt bij deze manier naar een bewerkbaar bestand geëxporteerd zodat de tekst in dat bestand vertaald kan worden. Gangbare bestandsformaten om uw tekst in op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.
Wanneer de vertaling klaar is, dient de vertaling te worden opgeslagen en opnieuw te worden geconverteerd om in het contentmanagementsysteem te worden geüpload, zodat de website wordt bijgewerkt.
Een voordeel van deze manier van werken is dat voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO), is dat het gemakkelijker is om de verschillende specifieke zoektermen te beheersen.
Mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (zogenaamde 6-jes en 9-tjes) in de tekst zijn bijvoorbeeld ook gemakkelijker aan te houden. Bij het werken in bijvoorbeeld op bestanden die bewerkt worden met Microsoft Excel, worden dit automatisch rechte aanhalingstekens; (',"). Wij geven voor websiteteksten altijd de voorkeur aan de ‘ronde’ aanhalingstekens. Omdat specifieke termen in één keer vertaald kunnen worden gaat de vertaling zelf ook vlotter.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Dit proces is gestroomlijnder en gaat sneller omdat de vertaling van de gehele of een gedeelte van de website-inhoud vanuit het CMS zelf kan worden gedaan. Bij grote, complexe websites is dit sowieso de beste optie. Anders dan bij de vorige optie kan bij deze methode geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van woordenlijsten of een vertaalgeheugen voor de vertaling. Eveneens is het voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder gemakkelijker om de verschillende specifieke zoektermen te beheersen. Mensen met een ICT-achtergrond geven over het algemeen de voorkeur aan direct in een CMS vertalen. Mensen met een taalkundige achtergrond of een achtergrond in (internet)marketing geven over het algemeen de voorkeur aan teksten eerst ‘extraheren’ om daarna te vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word.
Welke optie u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Google Docs Editors bestanden vertalen
Dagnall en Google Docs Editors
Dagnall Vertaalbureau ’s-Hertogenbosch kan al uw Google Docs Editors bestanden vertalen met volledig behoud van opmaak.
Over Google Docs Editors Suite
De Google Docs Editors suite is een gratis kantoorsoftwarepakket voor mensen met een Google account. Google Docs Editors is een online (web-based) open-source kantoorsoftwarepakket van het Noord-Amerikaanse techbedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.
De Google Docs Editors suite is uitgebracht in 2006.
De Google Docs Editors suite is geschreven in JavaScript (Java) en werkt met Google Chrome, Safari, Microsoft Edge en Firefox internetbrowsers.
Met de Google Docs Editors suite introduceerde Google als één van de eersten de mogelijkheid voor mensen om tegelijkertijd (real-time) aan/in hetzelfde bestand te werken.
Google Docs Editors heeft wereldwijd een marktaandeel van rond de 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
De opmaak blijft niet geheel behouden wanneer Microsoft Office-bestanden geopend worden met Google Docs Editors.
Een groot voordeel is dat Google Docs Editors automatisch opslaat.
Het is hierdoor niet noodzakelijk om het werk tussendoor op te slaan.
[ Door Google Docs ondersteunde bestandstypen ]
LibreOffice bestanden vertalen
Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden
Dagnall Vertaalbureau ’s-Hertogenbosch vertaalt al uw LibreOffice bestanden waarbij de opmaak volledig behouden blijft.
Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.
LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), in het Duits ‘Freies Office Deutschland e.V.’, die in 2010 is opgericht door Florian Effenberger en gevestigd is in Berlijn.
LibreOffice is in 2010 van Apache OpenOffice afgesplitst (vroeger OpenOffice.org), een open-source versie van het vroegere StarOffice van het Duitse softwarebedrijf Star Division uit 1998.
Naast Florian Effenberger, zijn onder meer Caolán McNamara en Thorsten Behrens stuwende krachten achter LibreOffice.
Apache OpenOffice is tegenwoordig eigendom van het bekende Noord-Amerikaanse bedrijf Oracle.
De LibreOffice suite bestaat uit programma’s voor tekstverwerking, het creëren en bewerken van spreadsheets, presentaties (diavoorstellingen), diagrammen en tekeningen, het werken met databases alsook het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice werkt op Windows, Linux en MacOS (Apple) en is beschikbaar in 115 talen.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
Verschil met Microsoft Office
De LibreOffice suite doet qua uiterlijk denken aan de software van Microsoft Office uit 2003.
De programma’s van LibreOffice zijn iets minder snel in het laden van zware bestanden.
Het (online) delen van documenten is ook minder gemakkelijk.
Ook bestaat er geen mobiele versie van LibreOffice. Daarnaast zijn de lettertypes anders en zijn niet alle functies compatibel met de programma’s van Microsoft Office.
De opmaak blijft niet volledig intact wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met LibreOffice.
[ Door LibreOffice ondersteunde bestandstypen ]
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Vergaderen en overnachten in ’s-Hertogenbosch
(Internationale) zakenrelaties kunnen overnachten in ’s-Hertogenbosch in bijvoorbeeld Van der Valk Hotel Hertogenbosch-Vught aan de Bosscheweg 2 in Vught, in Best Western Plus City Centre Hotel Den Bosch aan de Kerkstraat 56, in Hotel Campanile ’s-Hertogenbosch aan de Goudsbloemvallei 21-25 of in
Fletcher Hotel ’s-Hertogenbosch aan de Burgemeester Burgerslaan 50 in Rosmalen.
U kunt besprekingen houden in ’s-Hertogenbosch bij bijvoorbeeld bij de Brabanthallen, bij 1931 Congrescentrum ’s-Hertogenbosch, bij Maaspoort Sports & Events en bij de Orangerie.
U kunt besprekingen houden in ’s-Hertogenbosch bij bijvoorbeeld bij de Brabanthallen, bij 1931 Congrescentrum ’s-Hertogenbosch, bij Maaspoort Sports & Events en bij de Orangerie.
’s-Hertogenbosch - geschiedenis
In Den Bosch zijn in 2013 resten van een neanderthalerkamp ontdekt. Deze mensensoort leefde circa 250.000 jaar geleden. Waren zij de eerste bewoners? Er zijn restanten uit de IJzertijd gevonden (circa 500 v.Chr.) en bij Empel zijn de resten gevonden van een Romeinse tempel. Waarschijnlijk was er toen al sprake van permanente bewoning. Tussen 1185 en 1196 ontstond in het jachtdomein van hertog
Hendrik I een handelsnederzetting.
Zo ontstond de stad ’s-Hertogenbosch.
Voordat ’s-Hertogenbosch ontstond, lag op die plek een bos, dat een jachtgebied was van Godfried I van Brabant. Hij was de eerste hertog van Brabant. De naam des Hertogen bosch betekent dus ‘het bos van de hertog’.
Zo ontstond de stad ’s-Hertogenbosch.
Voordat ’s-Hertogenbosch ontstond, lag op die plek een bos, dat een jachtgebied was van Godfried I van Brabant. Hij was de eerste hertog van Brabant. De naam des Hertogen bosch betekent dus ‘het bos van de hertog’.
’s-Hertogenbosch - nu
’s-Hertogenbosch is gelegen in de streek Meierij van ’s-Hertogenbosch in de Brabantse Stedenrij in oostelijk Noord-Brabant. Plaatsen in de buurt van ’s-Hertogenbosch zijn Berlicum, Boxtel, Eerde, Elshout, Kaatsheuvel, Kerkdriel, Nuland, Oss, Rosmalen, Uden, Veghel, Waalwijk en Zaltbommel.
’s-Hertogenbosch ligt in de provincie Noord-Brabant. De gemeente ’s-Hertogenbosch heeft bijna 155.000 inwoners.
Vlag gemeente ’s-Hertogenbosch
Wapen gemeente ’s-Hertogenbosch
Inwoners
Een inwoner van ’s-Hertogenbosch is een ‘Bosschenaar’, maar Bosschenaren worden ook wel Bossche Bollen genoemd.
Bekende Bosschenaren zijn Jheronimus Bosch (Jeroen Bosch), Jan Hommen (ING), Theo Nabuurs (Mental Theo), Marianne Vos en en Albert West.
Bekende Bosschenaren zijn Jheronimus Bosch (Jeroen Bosch), Jan Hommen (ING), Theo Nabuurs (Mental Theo), Marianne Vos en en Albert West.
Iets wat uit ’s-Hertogenbosch komt, wordt ‘Bosch’ of ‘Bossche’ genoemd, zoals de Bossche bollen (in Den Bosch sjekladebol genoemd). ’s-Hertogenbosch kreeg in 1184 stadsrechten.
’s-Hertogenbosch - internationaal & scholing
Provinciehoofdstad, kernen & stedenband
’s-Hertogenbosch is de provinciehoofdstad van Noord-Brabant.
’s-Hertogenbosch is de op drie na grootste gemeente van Noord-Brabant.
Kernen
Onder de gemeente ’s-Hertogenbosch vallen eveneens Bokhoven, Empel, Engelen, Kruisstraat, Nuland, Rosmalen en Vinkel.
Hoger onderwijs
Er zijn verschillende hogescholen in ’s-Hertogenbosch, zoals Avans, Fontys en HAS Hogeschool.
In ’s-Hertogenbosch zijn geen universiteiten gevestigd.
Vlag provincie Noord-Brabant
Wapen provincie Noord-Brabant
Typisch Bosch
Denk je aan ’s-Hertogenbosch, dan denk je aan van de Sint-Janskathedraal, het middeleeuwse stadscentrum, de Brabanthallen, het carnaval, Jeroen Bosch, Zoete Lieve Gerritje en natuurlijk de Bossche bollen.
’s-Hertogenbosch fungeert als provinciehoofdstad, winkel- onderwijs en cultuurstad.
’s-Hertogenbosch fungeert als provinciehoofdstad, winkel- onderwijs en cultuurstad.
’s-Hertogenbosch - minder bekend
Den Bosch heet tijdens carnavalstijd Oeteldonk. Minder algemeen bekend is dat Den Bosch vroeger ‘Moerasdraak’ genoemd werd. Vanwege de vele moerassen was de stad door vijandelijke legers vrijwel niet in te nemen, met name in de tachtigjarige oorlog.
Bosch dialect en accent
Het is sterk met het Maaslands verwant.
In Den Bosch en omstreken hoor je wè in plaats van ‘wat’ en dè waar ‘dat’ bedoeld wordt.
De ‘o’ wordt als u uitgesproken (durrep in plaats van ‘dorp’) en de ‘ei/ij’ klinkt als è (een ‘ijsje’ wordt een èèske).
Verkleinwoorden eindigen niet op -je maar op -ke (vrouwke in plaats van ‘vrouwtje’).
In Den Bosch en omstreken hoor je wè in plaats van ‘wat’ en dè waar ‘dat’ bedoeld wordt.
De ‘o’ wordt als u uitgesproken (durrep in plaats van ‘dorp’) en de ‘ei/ij’ klinkt als è (een ‘ijsje’ wordt een èèske).
Verkleinwoorden eindigen niet op -je maar op -ke (vrouwke in plaats van ‘vrouwtje’).
Het Oost-Brabants bevat ook woorden uit het Duits, zoals rad voor ‘wiel’.
Dé hék gerolen oftewel: “dat heb ik geruild”.
Een ‘chocolaatje’ is een sjukklaatje en wat elders ‘Bossche bol’ heet, is in Den Bosch een sjekladebol.
Hoe hiette gij van achtere? wordt gezegd in plaats van: “Wat is uw achternaam?”
“Jij lijkt op je vader” is: Gij lekt op oewen ouwe.
Dé hék gerolen oftewel: “dat heb ik geruild”.
Een ‘chocolaatje’ is een sjukklaatje en wat elders ‘Bossche bol’ heet, is in Den Bosch een sjekladebol.
Hoe hiette gij van achtere? wordt gezegd in plaats van: “Wat is uw achternaam?”
“Jij lijkt op je vader” is: Gij lekt op oewen ouwe.
“Den Bosch =ontmoeten”
’s-Hertogenbosch - zakelijk
De gemeente ’s-Hertogenbosch
Het netnummer van ’s-Hertogenbosch is 073.
Het postcodegebied van ’s-Hertogenbosch is 5200 - 5237.
Het adres van het gemeentehuis van ’s-Hertogenbosch is Wolvenhoek 1, 5211 HH in ’s-Hertogenbosch.
De website van de gemeente ’s-Hertogenbosch is S-hertogenbosch.nl.
Het telefoonnummer van de gemeente ’s-Hertogenbosch is 073 6155155.
Zakendoen in ’s-Hertogenbosch
Voor Bossche ondernemingen is het dichtstbijzijnde filiaal van de Kamer van Koophandel het KVK-kantoor ’s-Hertogenbosch aan Pettelaarpark 10, 5216 PD in ’s-Hertogenbosch. Het telefoonnummer van de Kamer van Koophandel voor ’s-Hertogenbosch is 088 585 1585. De website van de Kamer van Koophandel voor ’s-Hertogenbosch is KVK-kantoor Den Bosch.
’s-Hertogenbosch - internationale bedrijvigheid
Verschillende internationaal opererende bedrijven zijn in ’s-Hertogenbosch gevestigd op bedrijventerrein De Brand, Boschveld, De Herven, De Rietvelden, High Tech Park ’s-Hertogenbosch, Maaspoort, Kruisstraat, Pettelaarpark, Treurenburg of op bedrijventerrein Hintham-Noord/De Vliert.
In ’s-Hertogenbosch bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: AmorA campers, Bburago Nederland, Bestron Nederland, Bobo’s Eyewear (Bollé, Cébé, Flexee, Prego, Serengeti), Brand Loyalty Group, Canon Nederland, Caterpillar Work Tools, Ctac, CWS Nederland, Dialog Semiconductor, Dobotex, Duravit Nederland, Enexis, Essent, Fruitfunk, Gabor, GEA Refrigeration Netherlands, Goedhart en Borgesius, Hager Group (Berker, Tehalit etc.), Humax, Kellogg’s Benelux (Albran, Coco Pops, Disney ontbijtgranen, Frosties, Kellogg’s Cornflakes, Pringles, Rice Crispies, Special K etc.), Kuijpers, Lödige, Michelin Nederland (BF Goodrich, Euromaster, Kleber, Michelin, Uniroyal), Moonen Yachts, MTD Benelux (Cub Cadet, MTD, Robomow, Wolf), Nedis, Omron,
In ’s-Hertogenbosch bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: AmorA campers, Bburago Nederland, Bestron Nederland, Bobo’s Eyewear (Bollé, Cébé, Flexee, Prego, Serengeti), Brand Loyalty Group, Canon Nederland, Caterpillar Work Tools, Ctac, CWS Nederland, Dialog Semiconductor, Dobotex, Duravit Nederland, Enexis, Essent, Fruitfunk, Gabor, GEA Refrigeration Netherlands, Goedhart en Borgesius, Hager Group (Berker, Tehalit etc.), Humax, Kellogg’s Benelux (Albran, Coco Pops, Disney ontbijtgranen, Frosties, Kellogg’s Cornflakes, Pringles, Rice Crispies, Special K etc.), Kuijpers, Lödige, Michelin Nederland (BF Goodrich, Euromaster, Kleber, Michelin, Uniroyal), Moonen Yachts, MTD Benelux (Cub Cadet, MTD, Robomow, Wolf), Nedis, Omron,
Packard Bell Nederland, Pali Group, Panasonic Nederland, Possehl Electronics, PVO International, Ricoh, SAI Global - BWise, SAP Nederland, Segway Nederland, Technics Nederland, Van Lanschot Kempen, Welten, Würth Nederland, Distributiecentrum Belgica in Hedel, Bakker Goedhart in Hedel, Daelmans Group in Nieuwkuijk, De Gulden Krakeling in Nieuwkuijk, Banketbakkerij Merba in Oosterhout, De Kroes Groep in Oosterhout, Döhler Holland in Oosterhout, Holland Foodz in Oosterhout, Janus Vaten in Oosterhout, Jos Hofkens H.I.G. in Oosterhout, Heijmans in Rosmalen, Leicht keukens Nederland in Rosmalen, Libéma in Rosmalen, Van der Valk in Rosmalen, Rockford Fosgate in Rosmalen, Toekomst Schoonmaakbedrijven in Schijndel, Prochamp in Velddriel, Brabo-Pack in Waalwijk, Distributiecentrum Bol.com in Waalwijk, Mineralz in Waalwijk, Oerlemans Foods Nederland in Waalwijk, Ajilon Life Sciences in Zaltbommel en Van Osch Snacks in Zaltbommel.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Dagblad & online nieuwsportal van ’s-Hertogenbosch
Nieuws uit ’s-Hertogenbosch
Het Bossche nieuwsportaal is Bossche Omroep en Bossche ondernemers lezen hun regionale zakelijke nieuws op MKB Noord-Brabant - Nieuws.
Ondernemers in ’s-Hertogenbosch kijken hun (zakelijk) nieuws op Omroep Brabant.
Ondernemers in ’s-Hertogenbosch kijken hun (zakelijk) nieuws op Omroep Brabant.
Bosschenaren en ondernemingen in ’s-Hertogenbosch kunnen hun (zakelijk) nieuws lezen in de regionale krant het Brabants Dagblad - Den Bosch - Vught en het Algemeen Dagblad - Den Bosch.
Cultuur, sport, ontspanning en zakenlunch in ’s-Hertogenbosch
Cultuur
Laat uw internationale zakenrelatie kennismaken met wat lokale cultuur.
Afhankelijk van het vakgebied waarin u werkzaam bent en/of de interesses van uw internationale zakenrelatie, kunt u in ’s-Hertogenbosch een bezoek brengen aan het Archeologisch en Paleontologisch Museum Hertogsgemaal, aan het Design Museum Den Bosch, aan het Jheronimus Bosch Art Center, aan Het Museumkwartier, aan Het Noordbrabants Museum Den Bosch, aan het Oeteldonks Gemintemuzejum of aan Museum Slager.
Voetbal, tennis, padel & squash
Houdt uw internationale zakenrelatie van sport? Dan is samen naar een sportwedstrijd gaan of zelf voetballen, tennissen, padellen of squashen wellicht een leuk idee. Voetbal verbroedert. Misschien is het leuk om met uw internationale zakenrelatie naar een plaatselijke voetbalwedstrijd te gaan, om bijvoorbeeld de Schiedamse voetbalclub SVV, C&FC Hermes-D.V.S., Excelsior ’20 of PPSC Schiedam te zien spelen.
Voor een partijtje tennis, padel of squash in ’s-Hertogenbosch kunt u terecht bij Tennisvereniging De Schutskamp, bij TV Asmunt of bij TV De Hambaken.
Golf, ontspanning & lunch Misschien hebt u zin om met uw internationale (zaken)relatie in ’s-Hertogenbosch een balletje te slaan als ontspanning en/of gezellig een hapje te eten of iets te drinken? Dagnall Talen heeft voor u een golfbaan in ’s-Hertogenbosch ontdekt voor een compleet middagje/dagje uit.
Om even een balletje te slaan of alleen wat eten of drinken, kunt u naar Golf Parc De Pettelaar in ’s-Hertogenbosch gaan. Het adres van deze golfbaan is Meerendonkweg 2, 5216 TZ in ’s-Hertogenbosch. De golfbaan is bereikbaar onder telefoonnummer is 073-613 66 30. De website van de golfbaan is www.pettelaar-golf.nl.
Om iets te drinken of te eten kunt u terecht bij de horecagelegenheid van het Parc. BurgGolf Golfclub de Haverleij is nog een golfbaan in de buurt van ’s-Hertogenbosch.
Wist u dat?
Wist u dat Dagnall Talen ook taalcursussen taalcursussen in ’s-Hertogenbosch en tolkdiensten verzorgt?
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
taalcursussen, vertalingen, tolkdiensten alsook het schrijven van teksten!
Promotiefilmpjes YouTube & ligging ’s-Hertogenbosch op Google Maps
Promotiefilmpjes en Google Maps
Hieronder vindt u een promotiefilmpje en een filmpje met drone-opnames van ’s-Hertogenbosch die eveneens op Youtube staan.
Klik direct op het rode logo van Youtube in het midden van de afbeelding om het filmpje te bekijken.
Klik direct op het rode logo van Youtube in het midden van de afbeelding om het filmpje te bekijken.
Direct onder deze filmpjes staan de locaties van Noord-Brabant alsook ’s-Hertogenbosch op Google Maps.
Als u kunt linksboven klikt, wordt de kaart groot weergeven in een nieuw venster.
Als u kunt linksboven klikt, wordt de kaart groot weergeven in een nieuw venster.
Promovideo ’s-Hertogenbosch
Dronebeelden ’s-Hertogenbosch
Google Maps Noord-Brabant
Google Maps ’s-Hertogenbosch
Op de hoogte blijven van wat er gebeurt in ’s-Hertogenbosch
Nieuws uit ’s-Hertogenbosch
Hieronder ziet u het meest recente nieuws uit ’s-Hertogenbosch van diverse nieuwsbronnen.
Dit nieuws wordt steeds live bijgewerkt.
Nieuws uit ís-Hertogenbosch
- Rijk en regio onderstrepen het belang van Bosch Centraal - Gemeente 's-Hertogenbosch
- Woningbrand op Piccolo in Den Bosch - BD.nl
- Vrijspraak voor verdachte van explosie in 's-Hertogenbosch - De Rechtspraak
- A2: afsluitingen en hinder richting ’s-Hertogenbosch; 14 augustus - 30 september 2024 - Rijkswaterstaat
- Berichtgeving over misstanden gemeente ’s-Hertogenbosch “hijgerig” - Dtv Nieuws
- Morgen, woensdag 14 augustus, starten de werkzaamheden op de A2 richting Den Bosch - Houtens Nieuws
- A2 van Utrecht naar ‘s-Hertogenbosch aankomend weekend voor de laatste keer afgesloten voor groot onderhoud - Bunniks Nieuws
- A59 Waalwijk richting Den Bosch afgesloten van 30-08 t/m 02-09 - Waalwijk.nieuws.nl
- Rob verandert formule van zijn restaurant in Korte Putstraat: ‘Er is meer voorkeur voor borrelcultuur’ - AD
Dagnall Talen is uw vertaalbureau voor vrijwel elke taal
Vertaalbureau voor alle talen
Elke talencombinatie
Vertaalbureau Dagnall verzorgt professionele vertalingen van en naar iedere taal zodat uw boodschap internationaal duidelijk begrepen wordt.
Al vele jaren verzorgt Dagnall vertalingen, taalcursussen van topniveau voor het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in alle talencombinaties.
De specialistische van Dagnall staan voor elke talencombinatie en in alle vakgebieden tot uw dienst.
Dagnall vertaalt dagelijks tientallen bestanden naar en van het Engels, Duits, Frans, Spaans en andere talen zoals brochures, handleidingen, offertes, algemene voorwaarden en (technische) rapporten.
Dagnall Talen vertaalt ook regelmatig van en naar bijvoorbeeld het Chinees, Russisch, Arabisch en Turks.
Gecertificeerde vertalingen
Dagnall Vertaalbureau levert naast ‘standaard’ vertalingen ook zogenaamde gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, verzorgd door gecertificeerde/beëdigde vertalers. Documenten die beëdigd vertaald dienen te worden, zijn bijvoorbeeldeen cijferlijst, diploma, een rijbewijs, een huwelijksakte, een paspoort, een geboorteakte of een scheidingsaktealsook een Verklaring Omtrent Gedrag (VOG).
Vertaalbureau Dagnall kan al uw beëdigde vertalingen verzorgen, eventueel voorzien van een Apostillestempel.
Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen
Dagnall Vertaalbureau ’s-Hertogenbosch is zowel ISO 9001:2015 als ISO 17100:2015 gecertificeerd.
Wij werken met hoogopgeleide, professionele vertalers met relevante vertaalervaring in elke branche en alle vertalingen worden tweemaal proefgelezen door een ervaren moedertaal (native) proeflezer/revisor.
Op deze manier realiseren wij niet alleen taalkundig goede vertalingen, maar eveneens vertalingen met aansprekend taalgebruik, in de juiste toonzetting en met gevoel voor uw doelgroep.
Vertalingen voor speelgoed vragen immers om een geheel andere schrijfstijl dan bijvoorbeeld een marketingtekst of een medisch of technisch rapport.
Maak een betrouwbare en vakkundige indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
Vertaalbureau Nederlands
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Zweeds
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Hongaars
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
Neem de beste route voor vertalingen in ’s-Hertogenbosch door ISO-gecertificeerd vertaalbureau Dagnall!
Contact vertaalbureau ’s-Hertogenbosch
Wilt u contact opnemen met Dagnall vertaalbureau ’s-Hertogenbosch? Maakt de werkwijze van Dagnall vertaalbureau u nieuwsgierig?
U kunt u ons e-mailen via vertaalbureau-s-hertogenbosch@dagnall.nl of bellen op 085-2737302 (geen belmenu). Of ga naar ons contactformulier.
Goed op koers met Dagnall vertaalbureau in ’s-Hertogenbosch!
Daarom Dagnall!
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ONZE OPDRACHTGEVERS