Logo-9001-2015-wit-op-transparante-achtergrond-31-bij-31-pixels Logo-17100-2015-wit-op-transparante-achtergrond-31-bij-31-pixels NRTO-wit-op-transparante-achtergrond-31-bij-31-pixels
OFFERTE AANVRAGEN
Offerte aanvragen

Vertaalbureau Roosendaal

Direct naar ➤ Vertalen - Proeflezen - Uploaden - ISO - Nieuws
dagnall vertaalbureau vertaaldiensten.png leesMeer
dagnall vertaalbureau vertaaldiensten offerte aanvragen /contact/ /bestanden/ tel:0852737302 info@dagnall.nl
Vertaalbureau Dagnall - Vertaalbureau Dagnall schakelt snel - Geen deadline is te krap

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt
Screenshot navigatiesysteem met tekst Vertaalbureau Roosendaal aangegeven - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Goed op weg met Dagnall Talen

Dagnall Vertaalbureau Roosendaal aangegeven op kaart Nederland met blauw plaatsnaambord met witte letters en Dagnall veer - transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Nova Flex Office
Scherpdeel 28
4703 RJ ROOSENDAAL
076-8200500

of bij u op locatie

  
Vrijblijvend informeren naar een taaltraining bij u in de buurt

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt

Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
  Native (moedertaal) vertalers
  Twee proefleesrondes inbegrepen
  Discretie en geheimhouding
  Respect voor deadlines
  Snelle offertes en heldere communicatie
  Zinnen die prettig lezen
  Onbeschadigde opmaak
  Aandacht voor taalspecifieke interpunctie
  Omgang met alle soorten bestanden
  Omgang met zoekmachineoptimalisatie
  Omgang met specifiek jargon
  Ruime openingstijden
  Lid branchevereniging VVIN en EUATC
  ISO 17100:2015 & ISO 900:2015

Kop wordt bewerkt H3A

Tekst wordt bewerkt

Kop wordt bewerkt H3B

Tekst wordt bewerkt
Screenschot computerscherm met Google homepage en oranje cirkel met loepje en letters SEO- in kleur op transparante achtergrond - 1079 * 656 pixels
Screenschot computerscherm met DTP programma en brochure en oranje cirkel met stylus en letters DTP- in kleur op transparante achtergrond - 1079 * 656 pixels

Kop wordt bewerkt H3C

Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982

UW VERTAALBUREAU IN ROOSENDAAL VOOR ELKE VERTALING

Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk algemeen
Algemeen
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk websites
Websites
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk technisch
Technisch
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk juridisch
Juridisch
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk medisch
Medisch
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk beeëdigd
Beëdigd

Algemene vertaling


Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle soorten algemene tekst, zoals websitetekst, webshops, offertes, brochures, aanbestedingen, verslagen en jaarrapporten.
Vanzelfsprekend kunt u de gewenste schrijfstijl, voorkeur voor terminologie en tone of voice aangeven zodat de vertaling precies past bij uw doelgroep en lezers.

Websitevertaling


Vertaalbureau Dagnall vertaalt veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien u dit wenst, kunnen wij ook direct in uw CMS vertalen.
Zo kunt u een lijst met zoektermen aanleveren die wij op de juiste wijze meenemen voor SEO-doeleinden.

Technische vertaling


Ons vertaalbureau Roosendaal vertaalt alle denkbare technische tekst, zoals technische handleidingen, (test)rapporten, gebruiksaanwijzingen, offertes, software, enz.
Dagnall Talen beschikt over een uitgebreid netwerk van gespecialiseerde vertalers en inhouse ontwikkelde hulpmiddelen voor specifieke technische begrippen en jargon.

Juridische vertaling


Wij zijn gespecialiseerd in juridische vertalingen en vertalen onder meer vaak algemene voorwaarden, aktes, financiële jaarverslagen en vonnissen.
Dagnall Vertaalbureau beschikt over een groep van gespecialiseerde vertalers op dit gebied.

Medische vertaling


Ons vertaalbureau Roosendaal vertaalt alle medische tekst zoals bijsluiters, medische dossiers en verklaringen, onderzoeksprotocollen, handleidingen van medische apparatuur, brochures op het gebied van tandheelkunde, ICF’s, SPC’s enz.
Vertaalbureau Dagnall beschikt over zeer uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant jargon op medisch gebied.

Beëdigde vertaling


De vertalers van Dagnall Talen verzorgen alle soorten gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, zoals diverse aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, geboorteaktes, scheidingsaktes, rijbewijzen, paspoorten en diploma’s. Vertaalbureau Dagnall verzorgt beëdigde vertalingen zowel met als zonder Apostille.
Woordenwolk in veer logo Dagnall Talen met toepasselijke sleutelwoorden voor Dagnall Talencursussen - in donkerblauw, groen en grijs op transparante achtergrond - 600 * 600 pixels

HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN

Aanvraag
Offerte
Bevestiging
Aanlevering

Aanvraag


U kunt ons een e-mail sturen en/of u belt ons op telefoonnummer 076-8200500 (geen belmenu) met uw vertaalvraag of vertaalwens.
U aanvraag kunt u eveneens via ons contactformulier indienen.
Indien mogelijk, levert u gelijk het (de) te vertalen document(en) of bestand(en) aan.
U kunt uw document(en) of bestand(en) versturen naar vertaalbureau-roosendaal@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen ontvangen tot een grootte van 100MB.
Ook kunt u uw bestanden veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of kiezen voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem naar voorkeur. U kunt vanzelfsprekend direct de deadline of gewenste leverdatum vermelden.

Offerte


Offerte Wij bekijken en analyseren uw aanvraag aandachtig en wij sturen u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte. U ontvangt meestal binnen 30 minuten een offerte, maar in elk geval uiterlijk binnen 24 uur.
Nadat u de offerte hebt ontvangen, kunt u uiteraard nog wijzigingen doorgeven en hebt u vragen of zijn er onduidelijkheden: Wij staan u graag te woord.

Bevestiging


U kunt per e-mail bevestigen of eventueel (bijvoorbeeld bij haast) eerst over de telefoon en later per e-mail. Indien gewenst, kunt u gelijk een inkoopreferentie, kostenplaats of inkoopnummer (PO-nummer) opgeven.
Wij gaan na uw akkoord direct aan de slag met uw vertaling, waarna vóór levering standaard twee proefleesrondes worden uitgevoerd.

Levering


Wij leveren de proefgelezen vertaling(en) op of vóór de afgesproken datum aan per e-mail of andere verzendmethode van uw voorkeur. Beëdigde vertalingen worden eerst digitaal en daarna per post aangeleverd.
De factuur met de inkoopreferentie, de kostenplaats of het inkoopnummer wordt direct met de vertaling meegestuurd. Indien een apart e-mailadres voor facturen is doorgegeven aan ons, dan zenden wij de factuur uiteraard naar dat e-mailadres.
Wij staan vanzelfsprekend voor u klaar mochten er onduidelijkheden, vragen, aanvullingen of wijzigingen zijn.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Smash
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Filemail
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo WeTransfer
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Smash
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
Computerscherm met logo bestanden uploaden - in donkerblauw en groen op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot Vertaalbureau Dagnall pagina bestanden uploaden - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

Veilig bestanden uploaden

Uw bestanden veilig uploaden


In plaats van uw te vertalen bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan te leveren aan ons, kunt eveneens gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving.
Deze omgeving kent een tweestapsverificatie met een SMS-code.

Analyse van uw aanvraag


Ongeacht de wijze, bekijken en analyseren wij uw aanvraag na ontvangst uiteraard zorgvuldig en nemen wij zo snel mogelijk contact op met u en ontvangt u vrijblijvend een offerte.
ISO 9001-2015 LOGO
ISO 1700-2015 LOGO

ISO-certificeringen

ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement


Dagnall is door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie stelt. De ISO 9001:2015 norm stelt eisen voor het borgen en stroomlijnen van processen die belangrijk zijn om de klanttevredenheid te verhogen. Voldoen aan zowel de door opdrachtgevers gestelde eisen alsook aan wetgeving en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de hoekstenen van ISO 9001:2015.

ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten


Dagnall Vertaalbureau is eveneens gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 17100:2015 norm. De ISO 17100:2015 is de norm specifiek voor de vertaalbranche en stelt onder andere eisen aan mensen, middelen, projectbeheer, vertalers alsook proeflezers.


Onze ISO 17100:2015 certificering bewijst dat wij uitsluitend met professionele moedertaalvertalers (natives) werken die over de benodigde ervaring en kennis beschikken. Daarnaast worden onze vertalingen altijd minimaal twee maal door twee specialisten proefgelezen. De vertalingen worden aangeleverd volgens afspraak en binnen de deadline.

Kiwa – certificeringen sinds 1948


Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met jarenlange ervaring met het certificeren van bedrijven en organisaties en bedrijven. Dagnall wordt jaarlijks getoetst door Kiwa om te beoordelen of nog altijd aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.

Vertegenwoordiging VViN


Vertaalbureau & Taleninstituut Dagnall is al jaren aangesloten bij de Nederlandse branchevereniging Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en hiermee eveneens van de Europese branchevereniging European Union of Associations of Translation Companies (EUATC).
De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar voortdurende verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van de leden. Dit heeft niet alleen voordelen voor het lid zelf, maar vooral ook de opdrachtgevers van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.

De VViN fungeert eveneens als woordvoerder van de vertaalbranche richting externe partijen, bijvoorbeeld de overheid en het onderwijs. De leden van de VViN zijn verplicht om het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal voor vertaaldiensten ontwikkeld en de definieert aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te kunnen zijn.
[ Lees meer ]
Logo GDPR Algemene Verordening Gegevensbescherming in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo EU Filemaker in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

AVG-compliant

De AVG; Algemene verordening gegevensbescherming (Engels: GDPR; General Data Protection Regulation) is een Europese verordening inzake de verwerking van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de Europese Unie. De AVG dient er met name toe de privacy van burgers in de EU te beschermen. De verordening schrijft voor dat mensen op de hoogte dienen te zijn van de verwerking van hun persoonsgegevens zoals hun naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen die gegevens die noodzakelijk zijn voor het beoogde doel, mogen worden verwerkt en bewaard.
Deze persoonsgegevens mogen niet langer dan nodig worden bewaard en de persoonsgegevens dienen tegen toegang door onbevoegden, verlies of vernietiging te worden beschermd. Dagnall Talen voldoet uiteraard aan alle eisen die door de Algemene verordening gegevensbescherming gesteld worden en verwerkt persoonsgegevens in heel beperkte mate in elk opzicht. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten

Wat maakt Dagnall vertaalbureau Roosendaal een goed vertaalbureau?

Expertise in vakgebieden & native vertalers


Iedereen kan tegenwoordig met slimme software vlug een aantal woorden vertalen. Maar uiteraard omvat ons werk veel meer dan dat. Een goede vertaling verzorgen, is echt een vak. Het gaat hierbij om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in een andere taal en in de juiste toonsoort. Dit vraagt om een professionele aanpak met native vertalers. Dit is dus echt mensenwerk.
Dagnall Vertaalbureau Roosendaal heeft de expertise en kennis in huis om uw teksten perfect te vertalen in de taal die u wenst. Dagnall Talen werkt al vele jaren voor voor grote en kleinere opdrachtgevers.

Aantoonbare kwaliteit


Kwaliteit. Daar gaat het om bij ons werk. Die kwaliteit kunnen wij leveren omdat wij alleen werken met professionele vertalers. Personen die de taal ook daadwerkelijk regelmatig spreken en schrijven. We hebben voor complexe teksten over juridische of technische zaken toegang tot gespecialiseerde vertalers en zeer veelomvattende juridische en technische woordenlijsten.
Daarnaast heeft Dagnall Vertaalbureau Roosendaal veel kennis in huis op het gebied van zoekmachine-optimalisatie (SEO) en zoekmachinemarketing. Als het om uw websiteteksten gaat, is dit een enorme toegevoegde waarde. Wij zorgen er niet alleen voor dat uw tekst goed vertaald wordt, maar ook dat uw boodschap de lezers bereikt.
Wij zijn verder aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en wij hebben onze diverse certificeringen, waaronder twee ISO-certificeringen, goed op orde.

Discretie & vertrouwelijkheid


Uiteraard werkt Dagnall Vertaalbureau Roosendaal conform de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in de hele EU in werking is getreden in het jaar 2016.
Daarnaast beschikken we over een standaard geheimhoudingsverklaring, die op verzoek door beide partijen getekend kan worden. Heeft u organisatie een eigen geheimhoudingsverklaring?
Op uw verzoek tekenen we deze uiteraard voordat u de te vertalen bestanden aan ons aanlevert.
U hoeft u uw bestanden of documenten dus niet per se te anonimiseren.
Het is ook zo dat uw teksten alleen worden gezien door die personen die de tekst zelf zelf vertalen of proeflezen.
Dagnall Vertaalbureau Roosendaal werkt daarnaast met beveiligde systemen en elk elektronisch apparaat is voorzien van een wachtwoord en de benodigde beveiligingen.
De omgeving om bestanden en documenten te uploaden, is extra beveiligd. Dagnall heeft eveneens een eigen Virtual Private Server (VPS) en Dagnall werkt met een goede, betrouwbare en Nederlandse hostingpartij voor het hosten van de website en de e-mailservice, namelijk het bedrijf Cloud86. De servers van het bedrijf Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd

Het komt vaak voor dat vertaalwerk haast heeft.


Haast hoort een beetje bij de branche. Vaak is een vertaalbureau de laatste schakel in het proces.
Wij zijn derhalve wel wat gewend en schrikken niet snel van een strakke deadline. Ook onder tijdsdruk willen wij de beste service leveren. Wij werken efficiënt en snel en denken graag mee met u. Wij zullen nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte

De tarieven van Dagnall Vertaalbureau Roosendaal worden door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) bepaald en in mindere mate door de complexiteit van teksten.


De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, medisch, juridisch enz.
We geven eveneens volumekorting in geval van zeer grote opdrachten.
Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren een transparante en vrijblijvende offerte van ons. Zo weet u waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Roosendaal vertalingen laat uitvoeren.
Screenshot computerscherm Microsoft Word woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft Word woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

Woordentel Worddocumenten

Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?


Veruit de meeste documenten die vertaald moeten worden, zijn Microsoft Worddocumenten. Niet alleen is dit handig omdat het programma Microsoft Word een wereldstandaard is, maar ook blijft de opmaak bij een vertaling in Microsoft Word hetzelfde. De kostprijs van vertalingen is afhankelijk van de hoeveelheid woorden van een tekst. Een vertaling wordt namelijk per woord berekend.
Hiertoe is het aantal woorden tellen dus van belang.
Gelukkig is in MS Word het totaal aantal woorden van het bestand eenvoudig te zien.
In Microsoft Word staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het totaal aantal woorden van het geopende Worddocument achter het woord ‘Woorden:’.
Achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, kunt u ook het menu met op de tweede regel het totaal aantal woorden van het geopende Worddocument zien. Niet te verwarren met het aantal tekens dat wordt vermeld op de derde regel. Let op: Tekst in tekstvakken en voetnoten wordt NIET meegenomen in de woordentel van Word 2007 en Word 2010 en hoger. Dit geldt ook voor woorden in ingesloten (embedded) afbeeldingen, diagrammen en grafieken. Dit is voor de vertaling geen probleem omdat wij deze tekst niet voor de woordentel berekenen. Eventuele tekst in tekstvakken, voetnoten en ingesloten (embedded) elementen, vaak beperkt qua aantal woorden, vertalen wij mee als service.
Screenshot computerscherm Microsoft Excel woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft Excel woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

Woordentel Excelbestanden

Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?


Microsoft Excelbestanden worden voor de meest uiteenlopende doeleinden ingezet.
Daarom dienen Excelbestanden ook vaak vertaald te worden. Hiervoor is een telling van het aantal woorden uiteraard onontbeerlijk om een raming van de kosten te kunnen maken alsook de doorlooptijd te bepalen.
Het programma Microsoft Excel biedt helaas geen functie om de hoeveelheid woorden van bestanden en/of tabbladen te bepalen. Dit is echter wel mogelijk via een omweg; bijvoorbeeld door de tekst uit het bewuste Excelbestand te extraheren en te plaatsen in een leeg type bestand en de woordentelfunctie van dat bestandstype te gebruiken. U hoeft zich hier niet mee bezig te houden. Dit voeren wij uiteraard graag en kosteloos voor u uit. Mocht u de woordentel zelf willen doen, dan kunt u hieronder de verschillende methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Indien het slechts om een (klein) aantal kolommen of regels gaat, dan selecteert, kopieërt en plakt u deze kolommen of regels naar een Microsoft Worddocument en leest u vervolgens de hoeveelheid woorden links onderaan in het Worddocument af.

Volledig of groot Excelbestand tellen


Bij volledige en grotere Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, kunt u het bewuste bestand openen en per tabblad opslaan als een zogeheten ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en daarna via een Microsoft Worddocument een woordentel uitvoeren. Door op de groene uitklapknoppen te klikken, kunt u lezen hoe dit precies werkt.
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Windows' ]
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Mac' ]


Screenshot computerscherm Microsoft PowerPointpresentatie woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft PowerPointpresentatie woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

Woordentel PowerPointpresentaties

Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?


Voordat u uw PowerPointpresentatie vakkundig door Dagnall laat vertalen, wilt u waarschijnlijk graag de hoeveelheid woorden en de kosten weten. Wij voeren uiteraard de woordentel vrijblijvend en kosteloos voor u uit. Mocht u het zelf willen uitvoeren, dan kunt u hieronder zien welke methodes er zijn om de hoeveelheid woorden te tellen van een PowerPointpresentatie.

Woordentel MS PowerPoint 2007


In PowerPoint 2007 klikt u op het Office icoon links onder ‘Voorbereiden’. Vervolgens klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Het tabblad ‘Statistieken’ verschijnt. Op de derde regel op het tabblad ‘Statistieken’ vindt u het aantal woorden van de PowerPointpresentatie die u hebt geopend.

Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger


In PowerPoint 2010 en hoger klikt u op het dropdown menu ‘Archief’ en selecteert u vervolgens de optie ‘Info’. Daarna klikt u rechts onderaan op ‘Alle eigenschappen weergeven’. Nu wordt rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel het aantal woorden getoond.

Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)


Bij Office 2016 voor Mac klikt u linksboven op het dropdown menu ‘Bestand’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden getoond. Bij Office 2019 voor Mac kiest u linksboven het pulldown menu ‘Archief’, en vervolgens onderaan ‘Eigenschappen’. Het aantal woorden is op het derde tabblad ‘Statistieken’ te zien.

Microsoft woordentel niet betrouwbaar


Echter is er wel een probleem, ongeacht de versie.
In de praktijk blijkt de ingebouwde woordentelfunctie van het programma PowerPoint niet echt betrouwbaar te zijn.
Dagnall Talen heeft vele jaren ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en daarom eveneens in het tellen van het aantal woorden van de meest uiteenlopende PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointbestand.

Regelmatig ervaren wij dat de ingebouwde woordentel van PowerPointpresentaties nogal kan afwijken van de realiteit. Soms wordt slechts ongeveer tien procent van het echte aantal selecteerbare woorden meegenomen in de woordentel.
Een betrouwbare woordentel in 3 stappen

Gelukkig bestaan er betere methoden om het aantal woorden in PowerPointpresentaties te tellen.


Volgens ons is de beste en meest betrouwbare manier, de methode die hieronder in drie stappen staat beschreven.
Stap 1 - Opslaan als pdf

U opent de PowerPointpresentatie en slaat dit bestand eerst als een .pdf-bestand op.


Dit doet u door te klikken op ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en daarna de vierde optie ‘PDF’ te kiezen.
Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word

Vervolgens opent u dit .pdf-bestand en u selecteert, kopieert en plakt deze tekst in een Microsoft Word-document.


Let op: Tekst in de notities van het PowerPointbestand dient bij deze methode voor elke dia los te worden geselecteerd en gekopieerd en daarna in hetzelfde Microsoft Wordbestand te worden geplakt als de rest van de tekst van het PowerPointbestand.
Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word

Het totaal aantal woorden wordt nu links onderaan in het geopende Wordbestand weergegeven.


Woorden in ingesloten (embedded) afbeeldingen en bijvoorbeeld grafieken alsook afbeeldingen van ingesloten (embedded) banners en tabellen worden niet meegenomen in de woordentel. Geen probleem. Zolang het aantal embedded woorden relatief beperkt is, rekenen wij deze niet mee in de telling van het aantal woorden. Deze woorden vertalen wij kosteloos als service.
Over het algemeen berekent Dagnall Talen dus alleen het aantal woorden dat via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Wij vinden dit wel zo transparant en zo eerlijk.
Dagnall vertaalt uw PowerPointbestanden met behoud van opmaak en een correcte woordentel!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

Bestandstypen, opmaak, uitlijning en leestekens

Verschillende type bestanden


De wereld is behoorlijk divers. Om bepaalde doelen te bereiken, bestaan er tegenwoordig vele opties.
Op besturingssystemen van computers die zowel bedrijven, (overheids)organisaties als particulieren gebruiken, is dit eveneens van toepassing; Microsoft, Apple, Google en Linux en op de kantoorpakketten met elk hun eigen programma’s zoals Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
De systemen en softwarepakketten hebben allemaal zo hun nadelen, voordelen, eigenschappen en eigenaardigheden.
Mensen hebben voorkeuren en/of (technische) gronden om voor een bepaald programma of besturingssysteem te kiezen, afhankelijk van de toepassingen.
Voor ons vormt dit uiteraard geen probleem. Met alles kunt u bij Dagnall terecht: Bestanden van de programma’s van de bovengenoemde bedrijven, alsook PDF-bestanden (zowel selecteerbaar als gescand), Adobe Creative Suite-bestanden, .csv-bestanden, .po-bestanden, enz. Vertalen in de cloud of direct in een website? Het kan uiteraard allemaal. U kunt bij Dagnall terecht voor al uw vertaalwerk, ongeacht de werkwijze of het type bestand.

Opmaak & kleurgebruik


Vaak hebben teksten zoals rapporten, verslagen en offertes een specifieke opmaak. Deze opmaak kan vrij uitgebreid zijn en/of diverse kleuren, lettertypes, lettergroottes, afbeeldingen en/of tabellen bevatten.

Eén ding is zeker: U wilt dat de opmaak volledig behouden blijft. Dat kunt u ook van ons verwachten.
Ook bijvoorbeeld kleurcodes kunnen wij op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen zodat de kleuren precies aansluiten bij de kleuren van uw huisstijl en/of bedrijfslogo (blijven).
Met Microsoft Word kan dit bijvoorbeeld door middel van de pijl rechts naast de selectie voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Niet alleen weten wij hoe het werkt, wij doen dit ook heel vlot. Het vertaalde bestand of document ontvangt u dus altijd verzorgd en netjes terug en dit resulteert niet in vertraging of een langere doorlooptijd.

Behoud en herstel van uitlijning


Vaak worden vertalingen langer dan de brontekst. Geen nood. Ook de uitlijning van tekst in tabellen en tekstvakken in uw bestanden wordt bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst meegenomen, zodat alles weer precies past en als een origineel bronbestand ‘oogt’.

(Afwijkende) interpunctie & leestekens


Leestekens, zoals een komma, een punt, een puntkomma, een dubbele punt, een enkel of dubbel aanhalingsteken, een vraagteken, een uitroepteken, kunnen verschillen per land. Denk maar aan het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
[ Lees meer ]

Meer over Microsoft Office-bestanden

Geschiedenis Microsoft Office


Het bedrijf Microsoft (de naam van het bedrijf is een zogenaamd ‘mengwoord’ of ‘kofferwoord’ van “microcomputer software”) werd door Bill Gates en Paul Allen opgericht op 4 april 1975 om BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer te ontwikkelen en te verkopen.
Halverwege de jaren tachtig domineerde Microsoft met het MS-DOS besturingssysteem de markt van besturingssystemen voor personal computers. Later werd MS-DOS door Microsoft Windows opgevolgd.
De kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ werd voor de eerste keer aangekondigd door Bill Gates tijdens de COMDEX computerbeurs in Las Vegas op 1 augustus 1988. De eerste versie van Microsoft Office, in het begin een marketingterm voor een kantoorsuite (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bestond uit de programma’s Microsoft Word, Microsoft Excel en Microsoft PowerPoint.

Microsoft Office is een pakket van toepassingen die zijn ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van vaakvoorkomende taken op een computer. Met Microsoft Office kunnen documenten en bestanden worden gecreëerd en verspreid.
Deze documenten en bestanden kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden worden gewerkt, en er kunnen bijvoorbeeld posters en presentaties mee worden gecreëerd.
[ Microsoft Excel vertaaldiensten ]
[ Microsoft Word vertaaldiensten ]
[ Microsoft Powerpoint vertaaldiensten ]



Adobe bestanden

Over Adobe


Adobe Inc. is een beursgenoteerd, Noord-Amerikaans bedrijf dat is opgericht in Delaware in 1982.
Het hoofdkantoor van Adobe staat in de stad San José in de staat Californië.
De Adobe Creative Cloud (Adobe CC) of Adobe Creative Suite is het bekendste softwarepakket voor grafische programma’s.
De programma’s in deze Adobe Creative Suite zijn een industriestandaard.
Het werk dat grafisch ontwerpers met de programma’s uitvoeren, noemt men desktoppublishing (afkorting: DTP). DTP omvat het opmaken van drukwerk alsook digitale beeldbewerking.
De Adobe programma’s zijn beschikbaar voor zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.

Adobe PDF


Het bekendste bestandsformaat van Adobe is waarschijnlijk het Adobe PDF format (.pdf) en de bekendste en één van de meest gebruikte programma’s voor het openen van PDF-bestanden is de Adobe Acrobat Reader DC.
In de onderstaande paragraaf kunt u meer lezen over PDF-bestanden en Adobe PDF.

Adobe Photoshop


Adobe Photoshop is één van de bekendste bestandsformaten (.psd) en programma’s van Adobe. Het heeft de Nederlandse taal zelfs een woord opgeleverd: photoshoppen.
Adobe Photoshop is speciaal ontworpen voor het bewerken van foto’s en ander digitaal beeldmateriaal.
Adobe Photoshop werkt met lagen waarmee men afbeeldingen en tekst kan toevoegen en bewerken. Met Adobe Photoshop kan men bijvoorbeeld kleuren donkerder of lichter maken, objecten maskeren, inkleuren, toevoegen of verwijderen en ook laageffecten creëren.

Adobe Illustrator


Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend bestandsformaat (.ai) en programma.
Het programma wordt voornamelijk door DTP’ers/grafisch ontwerpers en technisch tekenaars gebruikt. Met Adobe Illustrator kan men onder meer brochures, posters, logo’s en letters maken, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld machines en apparaten.
[ Lees meer ]

Woordentel pdf-bestanden

Wat is een PDF-bestand?


De letters PDF staan voor Portable Document Format.
Het PDF format is geïntroduceerd in 1993 en het PDF format valt sinds 2008 onder de norm ISO/IEC 32000-1:2008.
Een standaard creëren waarmee bestanden met behoud van lettertype, opmaak en afbeeldingen vanuit diverse bronbestanden konden worden gedeeld was de reden voor het ontwikkelen van het PDF-format.

Verschillende soorten PDF-bestanden


Verschillende soorten PDF-bestanden Er bestaan ruwweg twee verschillende soorten PDF-bestanden.
De tekst is bij het ene type selecteerbaar, zoals een PDF-bestand dat oorspronkelijk een Microsoft Word of Adobe Indesign-bestand was en dat is opgeslagen als PDF-bestand.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet te selecteren, bijvoorbeeld een gescand bestand of een .jpg-bestand dat is opgeslagen als PDF-bestand.

Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)


Hieronder staat uiteengezet hoe het aantal woorden van beide typen PDF-bestanden kan worden geteld.
Uw bestand(en) kunt u uiteraard ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Dan voeren wij de woordentel met behulp van onze eigen systemen voor u uit. Dit doen wij vanzelfsprekend gratis en vrijblijvend.

Woordentel selecteerbaar PDF-bestand


Hieronder ziet u drie mogelijkheden voor het bepalen van het aantal woorden van selecteerbare PDF-bestanden.
Let wel: Afhankelijk van de opmaak van het PDF-bestand wordt niet altijd alle tekst in de woordentel meegenomen.

Tellen met de Dagnall woordenteller


Wij hebben een handig hulpmiddel geplaatst op onze website, om het voor u gemakkelijk te maken. Als u vlot wilt weten uit hoeveel woorden uw selecteerbare PDF-bestand bestaat, kunt u uw bestand(en) eenvoudigweg uploaden in de tool of slepen naar de tool. Klik op de knop ‘Woordentel’ en het aantal woorden wordt aangegeven in het oranje balkje.

Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen

[ Lees meer ]

CSV-, XML-, PO- & XLIFF-bestanden

Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden


Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden behalve het vertalen van tekst vanuit Microsoft Word en andere tekstverwerkers, levert vertaalbureau Dagnall eveneens vertalingen in andere bestandsformaten.
Bijvoorbeeld .csv of .xml-bestanden.
Wanneer de teksten die u wilt vertalen op uw website, in uw webshop of in een ander softwarepakket staan, kan dat handig zijn. Dit kunnen bijvoorbeeld productbeschrijvingen of blogs zijn.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogeheten exportbestanden. De teksten die u wilt vertalen, kunt u vaak naar dit bestandformaat exporteren vanuit uw website of softwarepakket.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen worden geopend en bewerkt met Microsoft Excel, maar er bestaat eveneens speciale software voor het bewerken van .csv- en .xml-bestanden zoals Localizely, Poedit en Sisulizer.
Wij vertalen regelmatig .csv- en .xml-bestanden, natuurlijk zonder de variabel-namen of de (html) programmacode te veranderen of aan te tasten. Na de vertaling kunnen de gegevens dan ook weer probleemloos en eenvoudig ingelezen worden.

.Csv-bestanden


.Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.
Helaas is de opmaak van .csv-bestanden niet altijd gelijk. Sommige bestanden hanteren een ‘tab’ of een ‘dubbele punt’ als scheidingsteken. Andere bestanden bestaan weer uit een talenpaar of meerdere talen. Er bestaan ten minste drie verschillende soorten .csv-bestanden, die allemaal de bestandsextensie .csv kennen; een oude en een nieuwe variant van Microsoft alsook een generieke.
Csv-bestanden bevatten vaak databases van websites of webwinkels, logboeken, tabellen met transacties etc.
Csv-bestanden kunnen vaak direct gedownload worden vanuit verschillende systemen, bijvoorbeeld het contentmanagementsysteem (CMS) van een website.
De .csv-bestanden kunnen na de vertaling rechtstreeks naar het CMS van de website of ander systeem worden ingelezen.

.Xml-bestanden


.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. .Xml is het primaire formaat voor technische documentatie, doordat .xml geschikt is voor ‘single-sourcing’. ‘Single-sourcing’ houdt in documentatie die voor verschillende platforms en doeleinden gebruikt kan worden.
Het wordt eveneens toegepast als basisformaat voor het maken van verschillende typen presentatie van media, bijvoorbeeld online hypertext.

Vertaling van uw .po- en .xliff-bestanden


Dagnall kan uw .po- en .xliff-bestanden vertalen zonder deze te ‘aan te tasten’.

Poedit


Poedit (vroeger poEdit) is een programma om zogenaamde ‘.po’-bestanden te kunnen vertalen.
Poedit is in C++ programmeertaal geschreven en de software werkt op Microsoft (Windows), Apple (macOS) en Linux besturingssystemen.
Dagnall maakt gebruik van deze Poedit software voor het vertalen van uw .po-bestanden.

Xliff-bestanden


Het naam ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’.
Het is een bitext-indeling die op XML is gebaseerd en die in 2008 is uitgebracht en is ontwikkeld als standaard en indeling voor het uitwisselen en vertalen, lokaliseren van gegevens en teksten.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld uit een Wordpress website gedownload worden en weer geüpload worden middels de zogenaamde WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Dagnall Talen kan uw Xliff-bestanden met behoud van de codering vertalen zodat deze vertalingen probleemloos kunnen worden ingelezen door uw systeem of website.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982

Websitevertaling

Een professionele vertaling van uw website


Uw website is het visitekaartje van uw organisatie. Dan is het logisch dat u daar veel tijd en aandacht aan besteedt.
Werkt uw bedrijf buiten de landsgrenzen? Hebt u buitenlandse relaties? Zorg dan dat u internationaal ook goed overkomt.
Correcte en soepele vertalingen zijn erg belangrijk voor het (internationale) imago van uw onderneming of organisatie. Zo laat u zien dat u uw buitenlandse klanten serieus neemt.

Internationaal succes


Daarnaast is een correcte en soepele vertaling van uw website ook commercieel gezien erg belangrijk.
Op internationaal niveau is het één van de beste manieren om met nieuwe klanten in contact te komen.
Vertaalbureau Dagnall heeft ruime ervaring in het vertalen van websites en online content voor diverse ondernemingen en organisaties. Grote internationale ondernemingen zoals de NAM, Essity en Nedmag alsook landelijke spelers zoals Scapino en ESJ Financial Engineering.

Moedertaalvertalers


De moedertaal vertalers (native speakers) van Dagnall Vertaalbureau zijn er zich bewust van dat naast de tone-of-voice (juiste toonzetting) en een inhoudelijk goede vertaling van de tekst, zoekmachineoptimalisatie (SEO) minstens even belangrijk is voor soepele en overtuigende websitevertalingen.

Conversiegerichte websitevertalingen


Ook bij een vertaalde website gaat het uiteraard om de resultaten. Voor conversiegerichte vertalingen worden na overleg met u en/of uw marketingbureau eveneens de relevante zoektermen bij de SEO (zoekmachineoptimalisatie) meegenomen en verwerkt in de juiste aantallen en op de juiste wijze. U bent daardoor verzekerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) vertalingen en goed scorende organische zoekresultaten in de belangrijkste zoekmachines zoals Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo. Dit zorgt ook voor internationale klanten voor een goede vindbaarheid van uw website(s).

Websites, nieuwsbrieven en blogs


Dagnall verzorgt zowel de eerste vertalingen van websites alsook alle daaropvolgende vertalingen van toegevoegde of bijgewerkte content.
Zo blijft u ook in de toekomst en bij wijzigingen verzekerd van goede teksten en vertalingen in dezelfde schrijfstijl, verzorgd door dezelfde vertalers in de betreffende taal. Wij vinden dit net als u heel belangrijk en rekenen daarom ook geen minimumtarief voor wijzingen in bestaande teksten en vertalingen en/of korte, kleinere vertalingen. Dagnall Vertaalbureau staat voor u klaar, ook nadat de grootste projecten zijn afgerond.
Zo bouwen we samen aan internationaal succes, ook in de toekomst!
Screenschot computerscherm CMS Wordpress met vergrootglas in linkerbovenhoek - in kleur op transparante achtergrond - 659 * 365 pixels
Screenschot dashboard CMS Magento met vergrootglas in linkerbovenhoek - in kleur op transparante achtergrond - 659 * 365 pixels

Direct in CMS vertalen

Online en offline CMS-vertaaloplossingen


Steeds meer bedrijven en organisaties kiezen ervoor om hun website op te zetten met behulp van een content-beheersysteem of contentmanagementsysteem (CMS), zoals Wordpress of Shopify. Zo kan men de inhoud van een site gemakkelijker beheren en publiceren.
Het toonaangevende content-beheersysteem op de markt is WordPress. Ongeveer 22% van de websites maakt gebruik van dit CMS en ongeveer 56% van de webpagina’s die een content-beheersysteem gebruiken, gebruiken het Wordpress-platform.
Er zijn twee methoden om de tekst in een CMS te vertalen.
Hieronder leggen we de verschillen uit. Zo kunt u zelf bepalen welke manier het meest geschikt is voor uw specifieke project.

Vertaling door het exporteren van inhoud


Deze manier kost meer tijd maar heeft wel een aantal voordelen. Bij deze methode wordt de te vertalen tekst naar een bewerkbaar bestand geëxporteerd om de tekst te kunnen vertalen. Gangbare bestandsformaten om uw tekst op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.
Zodra de vertaling klaar is, moet de vertaling worden opgeslagen en weer worden geconverteerd om door het content-beheersysteem te worden ingelezen, om de website bij te werken.
Een pluspunt van deze methode is dat uit oogpunt van zoekmachineoptimalisatie (SEO), het gemakkelijker is om de diversiteit van zoektermen te beheersen.

Mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (6-jes en 9-tjes) in de tekst zijn eveneens gemakkelijker aan te houden. Bij het werken in bijvoorbeeld op bestanden die worden bewerkt met Microsoft Excel, worden dit automatisch rechte aanhalingstekens; (',"). Wij hebben een voorkeur voor ‘ronde’ aanhalingstekens voor websiteteksten. De vertaling zelf gaat ook sneller doordat bepaalde terminologie in één keer (tegelijk) kan worden vertaald.

Directe vertaling in het contentmanagementsysteem


Omdat de vertaling van de gehele website-inhoud of een gedeelte ervan vanuit het CMS zelf kan worden gedaan, is dit proces gestroomlijnder en verloopt het gehele proces vlotter. Voor complexe en grote websites is dit sowieso de beste keuze. Voor de vertaling kan, anders dan bij de vorige optie, hierbij geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van woordenlijsten of een vertaalgeheugen. Daarnaast is het uit oogpunt van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder gemakkelijker om de diversiteit van zoektermen te beheersen. Mensen met een achtergrond in de ICT hebben vaak een voorkeur voor direct vertalen in een CMS. Mensen uit de wereld van marketing en taal hebben vaak een voorkeur voor eerst ‘converteren’ en vervolgens vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word.
Welke methode u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Screenschot computerscherm met logo Google Drive - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenschot computerscherm met iconen Google Docs - Google Sheets - Google Slides - Google Forms - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

Google Docs Editors bestanden vertalen

Dagnall en Google Docs Editors


Dagnall Vertaalbureau Roosendaal vertaalt al uw Google Docs Editors bestanden en houdt de opmaak volledig intact.

Over Google Docs Editors Suite


De Google Docs Editors suite is voor mensen die een Google account hebben een gratis kantoorsoftwarepakket. De Google Docs Editors suite is een online (web-based) open-source kantoorsoftwarepakket bedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.
De Google Docs Editors suite is uitgebracht in 2006.
Google Docs Editors is geschreven in Java (JavaScript) en werkt met Microsoft Edge, Google Chrome, Firefox en Safari browsers.
Google introduceerde met Google Docs Editors één van de eerste mogelijkheden voor mensen om tegelijkertijd (real-time) te werken aan/in hetzelfde bestand.
Wereldwijd heeft de Google Docs Editors suite een marktaandeel van om en nabij 10%.

Google Docs Editors programma’s


Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
    #NAAM?
    #NAAM?
    #NAAM?
    #NAAM?
    #NAAM?

Wanneer Microsoft Office-bestanden met Google Docs Editors worden geopend, blijft de opmaak niet volledig intact.

Een belangrijk pluspunt is dat Google Docs Editors automatisch opslaat tijdens het werken.
Het is dus niet nodig om tussentijds op te slaan.

[ Door Google Docs ondersteunde bestandstypen ]


Screenschot computerscherm met logo LibreOffice - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenschot computerscherm met iconen LibreOffice Writer - LibreOffice Calc - LibreOffice Impress - LibreOffice Access - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

LibreOffice bestanden vertalen

Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden


Dagnall Vertaalbureau Roosendaal kan al uw LibreOffice bestanden vertalen met volledig behoud van opmaak.

Over LibreOffice


LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.
LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), die is opgericht door Florian Effenberger in 2010 en is gevestigd in Berlijn.
LibreOffice is afgesplitst in 2010 van Apache OpenOffice (voorheen OpenOffice.org), een open-source versie van het voormalige StarOffice van het Duitse bedrijf Star Division uit 1998.
Behalve Florian Effenberger, zijn onder andere Caolán McNamara en Thorsten Behrens sleutelfiguren achter LibreOffice.
Inmiddels is Apache OpenOffice in handen van het Noord-Amerikaanse bedrijf Oracle van Larry Ellison.
De LibreOffice suite bevat software voor tekstverwerking, het maken en bewerken van spreadsheets, diavoorstellingen (presentaties), tekeningen en diagrammen, het werken met databases en het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice is beschikbaar in 115 verschillende talen en werkt op Windows, MacOS (Apple) en Linux.

LibreOffice programma’s


Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
    #NAAM?
    #NAAM?
    #NAAM?
    #NAAM?
    #NAAM?
    #NAAM?

Verschil met Microsoft Office


LibreOffice doet qua uiterlijk denken aan het Microsoft Office pakket uit 2003.
De LibreOffice suite is iets trager in het laden van grote bestanden.
Ook het (online) delen van documenten werkt minder gemakkelijk.
Er is daarnaast geen mobiele versie van de LibreOffice programma’s. Ook zijn de lettertypes afwijkend en zijn niet alle functies compatibel met Microsoft Office.
De opmaak blijft niet volledig behouden wanneer Microsoft Office-bestanden met programma’s van LibreOffice worden geopend.
[ Door LibreOffice ondersteunde bestandstypen ]


Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

Vergaderen en overnachten in Roosendaal

Uw (internationale) zakenrelaties kunnen overnachten in Roosendaal in bijvoorbeeld Bastion Hotel Roosendaal aan de Bovendonk 23, in Best Western City Hotel Goderie aan het Stationsplein 5A-5B, in Hotel Sistermans aan het Stationsplein 9, in Hotel De Reiskoffer aan de Pastoor van Breugelstraat 45
in Bosschenhoofd of in Fletcher Hotel Stadspark aan de Gertrudisboulevard 200 in Bergen op Zoom.
Vergaderen, bijvoorbeeld met uw internationale zakenrelatie, in Roosendaal kan bijvoorbeeld bij Den Goubergh aan de Oude Ettensebaan 36.

Roosendaal - geschiedenis

Er zijn sporen van bewoning uit de steentijd gevonden, uit de tijd rond 5800 v.Chr. Dit was waarschijnlijk nog geen permanente bewoning.
In de late IJzertijd, ruwweg 700 v.Chr., was er wel sprake van permanente bewoning, net als in de Romeinse tijd.
De naam ‘Roosendaal’ (als Rosendale) komt voor het eerst voor in een document uit 1268. De naam ‘Roosendaal’ kan naar een Middeleeuwse Mariakapel verwijzen.
De plaats wordt dan als ‘dal der rozen’ verklaard (de roos stond voor de volmaaktheid van Maria). Een andere verklaring is dat Roosendaal afgeleid is van risse (‘riet’) of rus (een moerasgrassoort). De plaats was een bijna drooggevallen moeras. In moderne taal is Roosendaal dan ‘rietdal’.

Roosendaal - nu

Roosendaal ligt in de regio West-Brabant in de streek Baronie en Markiezaat en maakt ook deel uit van de Brabantse Stedenrij. Plaatsen in de buurt van de stad Roosendaal zijn Bergen op Zoom, Breda, Dinteloord, Etten-Leur, Halsteren, Hoogerheide, Klundert, Oudenbosch, Oud Gastel, Rucphen,
Standdaarbuiten, Steenbergen, St. Willebrord, Wouwse Plantage, Zevenbergen en Zundert. Roosendaal ligt in de provincie Noord-Brabant. De gemeente Roosendaal heeft ongeveer 77.000 inwoners.
Vlag gemeente Roosendaal - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels 

Vlag gemeente Roosendaal

Wapen gemeente Roosendaal - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels 

Wapen gemeente Roosendaal

Inwoners

Een inwoner van Roosendaal is een ‘Roosendaler’ of een ‘Roosendaalder’.
Bekende Roosendalers zijn Frans Bauer, Jeroen van Koningsbrugge en Jef Rademakers.
Iets wat uit Roosendaal komt, heet ‘Roosendaals’, zoals Roosendaals Anijsbrood.
Roosendaal is een stad en de hoofdstad van de gelijknamige gemeente waar eveneens Heerle, Moerstraten, Nispen, Wouw en Wouwse Plantage deel van uitmaken.

Roosendaal - internationaal & scholing

Internationale logistieke functie


Roosendaal is de op zeven na grootste gemeente van de provincie Noord-Brabant.
Door de ligging aan de spoorlijn (Amsterdam) Rotterdam - Antwerpen (Brussel - Parijs) vervult Roosendaal een internationale logistieke functie.

Hoger onderwijs


Er zijn twee hogescholen in Roosendaal: Avans Hogeschool en HZ University of Applied Sciences.
Er zijn geen universiteiten gevestigd in Roosendaal.
Provincievlag Noord-Brabant - 600 * 337 pixels

Vlag provincie Noord-Brabant

Provinciewapen Noord-Brabant - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Wapen provincie Noord-Brabant

Typisch Roosendaals

Denk je aan Roosendaal, dan denk je aan de trein naar Brussel en Parijs, Jesse Klaver, carnaval, kloosters, kerken en drugstoeristen.
Roosendaal fungeert als grensstadje en heeft altijd een belangrijke logistieke functie gehad op de lijn Rotterdam-Breda-Antwerpen enerzijds en Vlissingen-Terneuzen anderzijds.
In Roosendaal zijn logistieke- en transportbedrijven
gevestigd en in de stad bevindt zich één van de grootste bedrijvenparken van Noord-Brabant.

Roosendaal - minder bekend


Minder algemeen bekend is, is dat Roosendaal vroeger ook wel werd gespeld als ‘Rozendaal’, maar het uiteindelijk vastgelegd is als Roosendaal om verwarring met Rozendaal bij Arnhem te voorkomen.

Roosendaals dialect en accent

Het wordt ook gesproken in de omgeving van Antwerpen en is verwant met het Brabants en het Markiezaats. Kenmerkend is het inslikken van de ‘h’ aan het begin van een woord (uske in plaats van ‘huisje’) en het samenvoegen van voornaamwoord en werkwoord: wazeede? (wat zei je?); invloeden vanuit het Frans. Verkleinwoorden eindigen niet op -je maar op -ke (meske in plaats van ‘meisje’). Woorden met -sp worden vaak als -ps uitgesproken (weps in plaats van ‘wesp’).
‘Bijna’ is in het Roosendaals bekaant of mekaant.
‘Denken’ wordt als dèènke/docht/gedocht vervoegd.
‘Vreemd’ of ’storend’ wordt ampetaant genoemd, naar het Franse embêtant.
Iemand bedanken in het Roosendaals: Dagge bedaankt zijt, da witte.
“Heb je het naar je zin?” is: Edde oewen draai?
“Beleef ’t in Roosendaal!”

Roosendaal - zakelijk

De gemeente Roosendaal


Het netnummer van Roosendaal is 0165.
Het postcodegebied van Roosendaal is 4700 - 4708.
Het adres van het gemeentehuis van Roosendaal is Kloosterstraat 2-8, 4701 KK in Roosendaal.
De website van de gemeente Roosendaal is Roosendaal.nl.
Het telefoonnummer van de gemeente Roosendaal is 14 0165.

Zakendoen in Roosendaal


Voor Roosendaalse ondernemingen is het dichtstbijzijnde filiaal van de Kamer van Koophandel het KVK-kantoor Breda aan de Mozartlaan 7, 4837 EH in Breda. Het telefoonnummer van de Kamer van Koophandel voor Roosendaal is 088 585 1585. De website van de Kamer van Koophandel voor Roosendaal is KVK-kantoor Breda.

Roosendaal - internationale bedrijvigheid

Nationaal en internationaal actieve bedrijven in Roosendaal vindt u op bedrijventerrein Borchwerf Noord, Borchwerf II, Majoppeveld Noord en Zuid en op bedrijventerrein Vijfhuizenberg.
In Roosendaal bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: Nederland, Marel Food Systems, Penotti Nederland (Duo Penotti), Penske Logistics Europe, Peeters Produkten, Pharmalabel, Ploeger Oxbo
Distributiecentrum Primark, Red Band, Robèrt’s Chocoladewerken, Royal Cosun, Saint-Gobain, Sensus, Team Furmanite Quality Inspection Services, The Quest Group (Audioquest), Tristar Group, Strootman Group in Oud Gastel, Ijspaleis in Sprundel, Ardo in Zundert en Barry Callebaut Decorations in Zundert.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Dagblad & online nieuwsportal van Roosendaal

Roosendaals nieuws

De Roosendaalse nieuwsportalen zijn Roosendaal Op Internet en BN De Stem - Roosendaal en Roosendaalse ondernemers lezen hun regionale zakelijke nieuws op MKB Noord-Brabant - Nieuws.
Ondernemers in Roosendaal kijken hun (zakelijk) nieuws op Omroep Brabant.
Roosendalers en ondernemingen in Roosendaal kunnen hun (zakelijk) nieuws lezen in de regionale krant De Roosendaalse Bode en het Algemeen Dagblad - Roosendaal.
Logo regionale televisie- en radio-omroep Omroep Brabant op een transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Cultuur, sport, ontspanning en zakenlunch in Roosendaal

Cultuur


Samen wat lokale cultuur beleven met uw internationale zakenrelatie?

Afhankelijk van het vakgebied waarin u werkzaam bent en/of de interesses van uw internationale zakenrelatie, kunt u in Roosendaal een bezoek brengen aan het Commandomuseum, aan Museum Tongerlohuys of aan het Nationaal Voetbalmuseum.

Voetbal, tennis, padel & squash


Is uw internationale zakenrelatie sportief ingesteld? Wellicht is het dan een leuk idee om samen naar een sportwedstrijd te gaan gaan of zelf te voetballen, te tennissen, te padellen of te squashen. Voetbal verbroedert. Misschien is het leuk om met uw internationale zakenrelatie naar een voetbalwedstrijd te gaan, waar bijvoorbeeld de Roosendaalse voetbalclub RKVV Roosendaal, RBC of RKSV BCS meespeelt.

Voor een partijtje tennis, padel of squash in Roosendaal kunt u terecht bij TV Vierhoeven, bij TV Roosendaal TVR of bij TV Borchwerf.
Golf, ontspanning & lunch Is het na een (lange) bespreking met uw internationale (zaken)relatie tijd om wat te ontspannen?
Om een balletje te slaan of gewoon gezellig iets te drinken of te eten, kunt u naar Golfcentrum Roosendaal gaan. Golfcentrum Roosendaalis gelegen aan de De Stok 16 in Roosendaal. Het telefoonnummer van deze golfbaan is is 0165-54 40 81. De website van deze golfbaan is www.golfcentrumroosendaal.nl.
Om iets te eten of te drinken kunt u terecht bij de sfeervolle horecagelegenheid, telefoonnummer 0165-54 40 80.
Afbeelding voetbal tennisbal golfbal in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo voetbalclub Roosendaal - Rooms Katholieke Voetbalvereniging Roosendaal - in kleur op grasveld met witte lijn - 600 * 337 pixels

Wist u dat?

Wist u dat Dagnall Talen ook taalcursussen taalcursussen in Roosendaal en tolkdiensten verzorgt?
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
taalcursussen, vertalingen, tolkdiensten alsook het schrijven van teksten!
Promotiefilmpjes YouTube & ligging Roosendaal op Google Maps

Promotiefilmpjes en Google Maps

Hieronder vindt u een promotiefilmpje en een filmpje met drone-opnames van Roosendaal die eveneens op Youtube kunnen worden bekeken.
Door direct op het rode Youtube logo in het midden te klikken, wordt het filmpje afgespeeld.
Onder deze filmpjes vindt u de locaties van Noord-Brabant en Roosendaal op Google Maps.
Klik linksboven om de kaart groot weer te geven in een nieuw venster.
Promovideo Roosendaal
Dronebeelden Roosendaal
 
Google Maps Noord-Brabant
Google Maps Roosendaal
Op de hoogte blijven van wat er gebeurt in Roosendaal

Roosendaals nieuws

Hieronder kunt u het meest recente nieuws uit Roosendaal uit diverse nieuwsbronnen lezen.
Het nieuws wordt steeds live bijgewerkt.
Dagnall Talen is uw vertaalbureau voor vrijwel iedere taal

Vertaalbureau voor alle talen

Elke talencombinatie


Dagnall Vertaalbureau verzorgt professionele vertalingen van en naar elke taal zodat uw boodschap internationaal goed wordt begrepen.
Al vele jaren levert Dagnall taalcursussen en vertalingen van topkwaliteit aan het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in elke gewenste talencombinatie.
Onze specialistische vertalers staan tot uw dienst voor elke talencombinatie en in ieder vakgebied.
Dagelijks vertaalt Dagnall tientallen documenten van en naar het Engels, Duits, Frans, Spaans, etc. zoals gebruiksaanwijzingen, brochures, presentaties algemene voorwaarden, offertes en (technische) rapporten.
Wij vertalen eveneens regelmatig van en naar bijvoorbeeld het Russisch, Chinees, Turks en Arabisch.

Gecertificeerde vertalingen


Vertaalbureau Dagnall levert naast ‘standaard’ vertalingen ook zogenaamde gecertificeerde (beëdigde) vertalingen. Deze vertalingen worden door gecertificeerde/beëdigde vertalers uitgevoerd. Voorbeelden van documenten die beëdigd dienen te worden vertaald, zijn een cijferlijst, diploma, een rijbewijs, een huwelijksakte, een paspoort, een geboorteakte of een scheidingsaktealsook een Verklaring Omtrent Gedrag (VOG).

Dagnall Vertaalbureau verzorgt ook elk type beëdigde vertaling. Deze vertalingen kunnen eventueel worden voorzien van een Apostille.



Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen

Dagnall Vertaalbureau Roosendaal is zowel ISO 9001:2015 als ISO 17100:2015 gecertificeerd.


Wij werken met hoogopgeleide, professionele vertalers met de relevante vertaalervaring in iedere branche en alle vertalingen worden tweemaal proefgelezen door een ervaren native (moedertaal) revisor/proeflezer.
Zo realiseert Dagnall niet alleen taalkundig correcte vertalingen, maar eveneens vertalingen in de juiste toonzetting, met aansprekend taalgebruik en met gevoel voor uw specifieke doelgroep.
Een vertaling van bijvoorbeeld een marketingtekst of een technisch of medisch rapport vraagt immers om een geheel andere schrijfstijl dan een vertaling voor speelgoed.
Maak een betrouwbare en vakkundige indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
Met ISO-gecertificeerd vertaalbureau Dagnall neemt u de goede route voor vertalingen in Roosendaal!

Contact vertaalbureau Roosendaal

Wilt u contact opnemen met Dagnall vertaalbureau Roosendaal? Bent u nieuwsgierig geworden naar de werkwijze van Dagnall? U kunt vrijblijvend telefonisch of per e-mail contact met Dagnall opnemen als u op zoek bent naar een vertaalbureau in Roosendaal.
Vul het contactformulier in of bel naar 076-8200500 (geen menu). U kunt uiteraard ook een e-mail sturen via vertaalbureau-roosendaal@dagnall.nl voor meer informatie.
Afbeelding wegwijzer in grijs met bord Dagnall in verkeersblauw in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Afbeelding computer en tablet en telefoon in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Goed op koers met Dagnall vertaalbureau in Roosendaal!
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ONZE OPDRACHTGEVERS

De upload van uw document is gelukt.

 

INLOGGEN MEDEWERKERS   /   BESTANDEN UPLOADEN