OFFERTE AANVRAGEN
Offerte aanvragen

Vertaalbureau Nijmegen

Direct naar ➤ Vertalen - Proeflezen - Uploaden - ISO - Nieuws
dagnall vertaalbureau vertaaldiensten.png leesMeer
dagnall vertaalbureau vertaaldiensten offerte aanvragen /contact/ /bestanden/ tel:0852737302 info@dagnall.nl
Vertaalbureau Dagnall - Vertaalbureau Dagnall schakelt snel - Geen deadline is te krap

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt
Screenshot navigatiesysteem met tekst Vertaalbureau Nijmegen aangegeven - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Goed op weg met Dagnall Talen

 

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt

Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
  Native (moedertaal) vertalers
  Proefleesronde inbegrepen
  Discretie en geheimhouding
  Respect voor deadlines
  Snelle offertes en heldere communicatie
  Zinnen die prettig lezen
  Onbeschadigde opmaak
  Aandacht voor taalspecifieke interpunctie
  Omgang met alle soorten bestanden
  Omgang met zoekmachineoptimalisatie
  Omgang met specifiek jargon
  Ruime openingstijden
  Lid branchevereniging VVIN en EUATC
  ISO 17100:2015 & ISO 900:2015

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982

UW VERTAALBUREAU IN ALKMAAR VOOR ELKE VERTALING

Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk algemeen
Algemeen
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk websites
Websites
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk technisch
Technisch
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk juridisch
Juridisch
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk medisch
Medisch
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk beeëdigd
Beëdigd

Algemene vertaling


Dagnall Vertaalbureau vertaalt alle soorten algemene teksten, zoals websiteteksten, webshops, offertes, brochures, aanbestedingen, verslagen en jaarrapporten.
Uiteraard kunt u de gewenste schrijfstijl, tone of voice en voorkeur voor terminologie aangeven zodat de vertaling precies op uw lezer en doelgroep aansluit.

Websitevertaling


Dagnall Vertaalbureau vertaalt veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien gewenst, kunnen wij direct in het CMS van de website vertalen.
Zo kunt u een lijst met zoektermen meesturen die op de juiste wijze voor SEO-doeleinden wordt verwerkt.

Technische vertaling


Ons vertaalbureau Nijmegen vertaalt alle denkbare technische teksten, zoals technische handleidingen, offertes, gebruiksaanwijzingen, (test)rapporten, software, enz.
Vertaalbureau Dagnall Vertaalbureau beschikt over een zeer uitgebreid netwerk met gespecialiseerde vertalers en inhouse ontwikkelde tools voor specifieke technische begrippen en jargon.

Juridische vertaling


Wij zijn gespecialiseerd in juridische vertalingen en vertalen onder meer regelmatig algemene voorwaarden, aktes, vonnissen en financiële jaarverslagen.
Wij beschikken over een groep van vertalers die hierin zijn gespecialiseerd.

Medische vertaling


Ons vertaalbureau Nijmegen vertaalt alle soorten medische teksten zoals bijsluiters, handleidingen van medische apparatuur, medische verklaringen en dossiers, onderzoeksprotocollen, brochures op het gebied van tandheelkunde, ICF’s, SPC’s enz.
Dagnall beschikt over zeer uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant medisch jargon.

Beëdigde vertaling


De vertalers van Dagnall Talen verzorgen alle soorten beëdigde (gecertificeerde) vertalingen, zoals diverse aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, geboorteaktes, scheidingsaktes, rijbewijzen, diploma’s en paspoorten. Dagnall Vertaalbureau verzorgt beëdigde vertalingen zowel met als zonder Apostille.
Woordenwolk in veer logo Dagnall Talen met toepasselijke sleutelwoorden voor Dagnall Talencursussen - in donkerblauw, groen en grijs op transparante achtergrond - 600 * 600 pixels

HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN

Aanvraag
Offerte
Bevestiging
Aanlevering

Aanvraag


U stuurt ons een e-mail of u belt ons op 026-8200330 (geen menu) met uw vertaalwens of vertaalvraag.
Ook kunt u uw aanvraag via ons contactformulier indienen.
Indien mogelijk, levert u gelijk het te vertalen document of bestand aan.
U kunt dit document of bestand verzenden naar vertaalbureau-nijmegen@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen ontvangen tot een grootte van 100MB.
U kunt uw bestanden eveneens veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of kiezen voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem van uw voorkeur. Vanzelfsprekend kunt u direct uw deadline of gewenste leverdatum vermelden.

Offerte


Offerte Uw aanvraag wordt aandachtig bekeken en geanalyseerd waarna wij u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte sturen. Meestal sturen wij binnen 30 minuten een offerte, maar in elk geval binnen 24 uur.
Na ontvangst van de offerte, kunt u uiteraard eventueel nog wijzigingen aanbrengen en hebt u vragen: Wij staan u graag te woord.

Bevestiging


Bevestiging U kunt per e-mail bevestigen of eventueel (bijvoorbeeld in geval van haast) eerst per telefoon en later per e-mail. Indien gewenst, kunt u direct een inkoopreferentie, inkoopnummer (PO-nummer) of kostenplaats aangeven.
Na uw bevestiging gaan wij direct aan de slag met uw vertaling, waarna vóór levering standaard nog een proefleesronde wordt uitgevoerd.

Levering


Wij leveren uw proefgelezen vertaling op of vóór de afgesproken datum aan per e-mail. Vertaalbureau Dagnall levert beëdigde vertalingen zowel digitaal als per post aan.
De factuur met de inkoopreferentie, het inkoopnummer of de kostenplaats wordt tegelijk met de vertaling verzonden. Indien een apart e-mailadres voor facturen bij ons bekend is, dan zenden wij de factuur uiteraard naar dat e-mailadres.
Wij staan vanzelfsprekend voor u klaar bij eventuele onduidelijkheden, vragen, aanvullingen of wijzigingen.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Smash
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Filemail
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo WeTransfer
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Smash
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
Computerscherm met logo bestanden uploaden - in donkerblauw en groen op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot Vertaalbureau Dagnall pagina bestanden uploaden - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

VEILIG BESTANDEN UPLOADEN

Bestanden direct veilig uploaden


In plaats van uw te vertalen bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan te leveren aan ons, kunt eveneens gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving.
Deze omgeving kent een tweetrapsbeveiliging met gebruik van een SMS-code.

Analyse van uw aanvraag


Ongeacht de wijze, bekijken en analyseren wij uw aanvraag na ontvangst uiteraard zorgvuldig en nemen wij zo snel mogelijk contact met u op en ontvangt u vrijblijvend een offerte.
ISO 9001-2015 LOGO
ISO 1700-2015 LOGO

ISO-CERTIFICERINGEN

ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement


Dagnall Talen is gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen stelt aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie. De ISO 9001:2015 norm bevat eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die belangrijk zijn voor het verhogen van de klanttevredenheid. De speerpunten van de ISO 9001:2015 norm zijn het voldoen aan zowel de eisen van opdrachtgevers alsook aan wet- en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem.

ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten


Dagnall is eveneens gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 17100:2015 norm. De ISO 17100:2015 is de norm speciaal voor de vertaalbranche die onder meer eisen stelt aan mensen, middelen, projectbeheer, vertalers en proeflezers.


Onze ISO 17100:2015 certificering toont aan dat wij uitsluitend met professionele moedertaalvertalers (natives) werken met de benodigde ervaring en kennis. Daarnaast worden de vertalingen van Dagnall altijd ten minste één maal door een tweede specialist proefgelezen. De vertalingen worden aangeleverd volgens afspraak en binnen de deadline.


Vertegenwoordiging VViN


Vertaalbureau & Taleninstituut Dagnall is al jaren erkend lid van de Nederlandse branchevereniging Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en hiermee eveneens van de Europese branchevereniging European Union of Associations of Translation Companies (EUATC).
De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar een continue verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van de leden. Dit heeft niet alleen voordelen voor het lid zelf, maar vooral ook de opdrachtgevers van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.

De branchevereniging VViN fungeert eveneens als woordvoerder van de vertaalbranche richting externe partijen, zoals de overheid en het onderwijs. De leden van de VViN dienen het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen.
De 17100:2015-norm is speciaal bestemd voor vertaaldiensten en de norm beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te kunnen zijn. De ISO 17100:2015 omvat onder meer eisen voor het vertaalproces, hulpmiddelen die worden gebruikt en extra diensten zoals een verplichte proefleesronde (revisie) van de vertalingen.
[ Lees meer ]
Logo GDPR Algemene Verordening Gegevensbescherming in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo EU Filemaker in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

AVG-COMPLIANT

De Algemene verordening gegevensbescherming (AVG) (Engels: General Data Protection Regulation (GDPR)) is een Europese verordening met betrekking tot de verwerking van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de Europese Unie. Het voornaamste doel van de AVG is het beschermen van EU-burgers. De verordening schrijft voor dat mensen op de hoogte moeten zijn van de verwerking van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen de gegevens die nodig zijn voor het beoogde doel, mogen worden bewaard en verwerkt.
Deze persoonsgegevens mogen niet langer worden bewaard dan noodzakelijk en de persoonsgegevens dienen tegen toegang door onbevoegden, verlies alsook vernietiging te worden beschermd. Vanzelfsprekend voldoet Dagnall Talen aan alle eisen die door de Algemene verordening gegevensbescherming worden gesteld en verwerkt persoonsgegevens heel beperkt in elk opzicht. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten

WAT MAAKT DAGNALL VERTAALBUREAU NIJMEGEN EEN GOED VERTAALBUREAU?

Expertise in vakgebieden & native vertalers


Iedereen kan tegenwoordig met slimme software snel een aantal woorden vertalen. Ons werk behelst echter veel meer dan dat. Goed vertalen is echt een vak. Het gaat hierbij om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in een andere taal en in de juiste toonsoort. Dat vraagt om een professionele benadering met native vertalers. Echt mensenwerk dus.
Dagnall Vertaalbureau Nijmegen heeft alle expertise en kennis in huis om uw teksten perfect te vertalen in de taal die u wenst. Wij werken al vele jaren voor voor grote en kleinere opdrachtgevers.

Aantoonbare kwaliteit


Kwaliteit. Daar gaat het om bij ons werk. We kunnen deze kwaliteit bieden omdat we alleen met professionele vertalers werken. Mensen die de taal ook werkelijk regelmatig schrijven en spreken. Voor complexe teksten over juridische of technische zaken beschikken wij over gespecialiseerde vertalers en zeer uitgebreide juridische en technische woordenlijsten.
Daarnaast heeft Dagnall Vertaalbureau Nijmegen veel kennis in huis op het gebied van zoekmachine-optimalisatie (SEO) en zoekmachinemarketing. Als het gaat om uw websiteteksten is dit een enorme toegevoegde waarde. Niet alleen zorgen wij ervoor dat uw tekst goed wordt vertaald, maar eveneens dat uw boodschap de lezers bereikt.
Verder zijn we aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en hebben we onze diverse certificeringen, waaronder twee ISO-certificeringen, goed op orde.

Discretie & vertrouwelijkheid


Vanzelfsprekend werkt Dagnall Vertaalbureau Nijmegen conform de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in 2016 in de hele EU in werking is getreden.
Daarnaast beschikken we over een standaard geheimhoudingsverklaring, die op verzoek getekend kan worden door beide partijen. Hebt u een eigen geheimhoudingsverklaring? Als u het wenst, tekenen wij uw geheimhoudingsverklaring voordat u de te vertalen bestanden aan ons aanlevert.

Het anonimiseren van uw bestanden of documenten is hierdoor dus niet per se nodig.
Het is verder zo dat uw teksten alleen worden gezien door die personen die de tekst daadwerkelijk zelf vertalen of proeflezen.
Dagnall Vertaalbureau Nijmegen werkt bovendien met een beveiligd systeem en elk elektronisch apparaat is voorzien van een wachtwoord en de benodigde beveiligingen.
De omgeving voor het uploaden van bestanden en documenten is extra beveiligd. Dagnall heeft eveneens een eigen Virtual Private Server (VPS) en Dagnall werkt met een betrouwbare, goede en Nederlandse hostingpartij voor de website en de e-mailservice, namelijk het bedrijf Cloud86. De servers van het bedrijf Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.

Vlotte communicatie & doorlooptijd


Vertaalopdrachten hebben vaak haast. Dat hoort eigenlijk een beetje bij ons vak. Een vertaalbureau is vaak de laatste schakel in het proces.
Wij zijn dus wel wat gewend en schrikken niet snel van een deadline. Wij willen ook onder tijdsdruk de beste service bieden. Wij werken efficiënt en vlot en denken graag mee met u. Wij zullen nooit een vertragende factor zijn.

Transparante offerte


De tarieven van Dagnall Vertaalbureau Nijmegen worden door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) bepaald en in mindere mate door de complexiteit van teksten. De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, juridisch, medisch etc.
We geven eveneens kwantumkorting voor zeer grote opdrachten.
Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, sturen wij u van tevoren altijd een transparante en vrijblijvende offerte. U weet precies waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Nijmegen vertalingen laat uitvoeren.
Screenshot computerscherm Microsoft Word woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft Word woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

HET AANTAL WOORDEN IN EEN WORDDOCUMENT BEPALEN

Hoe tel ik het aantal woorden van Worddocumenten?


De meeste bestanden die vertaald moeten worden, zijn Wordbestanden.
Dit is niet alleen het handigst omdat het programma Microsoft Word een wereldstandaard is, maar ook blijft de opmaak bij een vertaling in Microsoft Word optimaal intact.
De kostprijs van vertalingen is afhankelijk van het totaal aantal woorden van de tekst. Vertalingen worden immers per woord in rekening gebracht.
Hiertoe is het aantal woorden tellen derhalve van belang.
Gelukkig is in MS Word de hoeveelheid woorden van het document gemakkelijk direct te bekijken.
In Microsoft Word 2007 staat links onderaan standaard (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Worddocument na het woord ‘Woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en vervolgens ‘Woorden tellen’, ziet u het menu met op de tweede regel het aantal woorden van het Wordbestand. Niet te verwarren met het aantal tekens dat dat vermeld wordt op de derde regel staat.

In Microsoft Word 2010 staat links onderaan standaard (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Worddocument vóór het woord ‘woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en vervolgens ‘Woorden tellen’, ziet u het menu met op de tweede regel het aantal woorden van het Wordbestand. Niet te verwarren met het aantal tekens dat dat vermeld wordt op de derde regel staat. Let op: Tekst in tekstvakken en voetnoten wordt NIET meegeteld in de woordentel van zowel MS Word 2007 als MS Word 2010 en hoger. Dit geldt eveneens voor woorden in ingesloten (embedded) afbeeldingen, diagrammen en grafieken. Voor een vertaling is dit geen probleem omdat wij deze tekst niet berekenen voor de woordentel. Eventuele tekst in tekstvakken, voetnoten en ingesloten (embedded) elementen, die vaak beperkt is qua aantal woorden, vertalen wij als service mee
Screenshot computerscherm Microsoft Excel woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft Excel woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

HET AANTAL WOORDEN IN EEN EXCELBESTAND BEPALEN

Hoe tel ik het aantal woorden van Excelbestanden?


Microsoft Excelbestanden worden voor de meest verschillende doeleinden ingezet.
Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig vertaald te worden. Daarvoor is een telling van de hoeveelheid woorden uiteraard onontbeerlijk om een raming van de kosten en een doorlooptijd te kunnen bepalen.
Het programma Microsoft Excel bevat helaas standaard geen functie om de hoeveelheid woorden van een tabblad en/of een bestand te kunnen bepalen.
Dit is echter wel mogelijk via een omwegen; bijvoorbeeld door de tekst uit het Excelbestand te halen en in een ander type bestand te plaatsen en de woordentelfunctie te gebruiken van dat bestandstype.
U hoeft zich hier vanzelfsprekend niet mee bezig te houden. Dit voeren wij uiteraard graag en kosteloos voor u uit. Mocht u dit zelf willen uitvoeren, dan kunt u in de volgende paragrafen de methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Indien het slechts een (beperkt) aantal regels of kolommen betreft, kunt u deze bewuste regels of kolommen selecteren, kopiëren en plakken naar een Microsoft Worddocument en daarna de hoeveelheid woorden links onderaan in het Worddocument aflezen.

Volledig of groot Excelbestand tellen


Voor grotere en/of volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, kunt u het bewuste bestand openen en per tabblad opslaan als een zogeheten ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en vervolgens in een Microsoft Worddocument een woordentel uitvoeren. Door op de groene uitklapknoppen te klikken, kunt u lezen hoe dit precies in zijn werk gaat.
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Windows' ]
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Mac' ]


Screenshot computerscherm Microsoft PowerPointpresentatie woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft PowerPointpresentatie woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

HET AANTAL WOORDEN IN EEN POWERPOINTPRESENTATIE

Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?


Voordat u een PowerPointpresentatie vakkundig laat vertalen door Dagnall, wilt u waarschijnlijk graag het aantal woorden en de totaalprijs weten. Wij voeren vanzelfsprekend de woordentel kosteloos en vrijblijvend voor u uit. Indien u het toch zelf wilt uitvoeren, dan kunt u hieronder lezen welke manieren er zijn om het aantal woorden van PowerPointbestanden te tellen.

Woordentel MS PowerPoint 2007


In PowerPoint van Office 2007 klikt u op het Office symbool linksboven op ‘Voorbereiden’. Daarna klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Nu wordt het tabblad ‘Statistieken’ weergegeven. Op de derde regel op het tabblad ‘Statistieken’ vindt u het aantal woorden van het PowerPointbestand dat is geopend.

Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger


In PowerPoint Office 2010 en hoger klikt u op het dropdown menu ‘Archief’ en kiest u vervolgens de optie ‘Info’. U klikt vervolgens rechts onderaan op ‘Alle eigenschappen weergeven’. Nu wordt rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel het aantal woorden weergegeven.

Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)


Bij Office 2016 voor Mac kiest u linksboven in het pulldown menu ‘Bestand’, en daarna onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden getoond. Bij Office 2019 voor de Mac klikt u linksboven op het pulldown menu ‘Archief’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. U kunt het aantal woorden aflezen op het derde tabblad ‘Statistieken’.

Microsoft woordentel niet betrouwbaar


Echter is er een probleem, ongeacht de versie.
Het blijkt dat de ingebouwde woordentelfunctie van Microsoft PowerPoint in de praktijk niet echt betrouwbaar is.
Dagnall heeft decennia ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en derhalve ook in het bepalen van het aantal woorden van de meest soorten PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointbestand.
Wij ervaren vaak dat de ingebouwde woordentel van PowerPointpresentaties aanzienlijk kan afwijken van de werkelijkheid.


Het komt zelfs voor dat ruwweg 10% van het echte aantal selecteerbare woorden geteld.

Een betrouwbare woordentel in 3 stappen


Gelukkig bestaan er betere methodes om het aantal woorden van een PowerPointbestand te bepalen. Wij zijn van mening dat de beste en meest betrouwbare manier, de methode is die hieronder in drie stappen beschreven staat.

Stap 1 - Opslaan als pdf


Eerst opent u uw PowerPointpresentatie en slaat dit bestand op als .pdf-bestand.
Dit doet u door te klikken op ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en daarna de vierde optie ‘PDF’ te selecteren.

Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word


Daarna opent u dit .pdf-bestand en selecteert, kopieert en plakt u de gehele tekst in een Microsoft Word-bestand.
Let op: Tekst in de notities van het PowerPointbestand dient bij deze methode voor elke dia los geselecteerd en gekopieerd te worden en daarna in hetzelfde MS Wordbestand geplakt te worden als de rest van de tekst van het PowerPointbestand.

Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word


Het totaal aantal woorden wordt nu links onderaan in het Wordbestand getoond.
Woorden in ingesloten (embedded) grafieken en afbeeldingen en bijvoorbeeld afbeeldingen van ingesloten (embedded) banners en tabellen worden niet meegeteld. Geen zorgen. Zolang het aantal embedded woorden relatief beperkt blijft, rekenen wij deze niet mee in de totale woordentel. Deze woorden worden als service kosteloos vertaald.
Over het algemeen berekent Dagnall Vertaalbureau dus alleen het aantal woorden dat via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Dit vinden wij wel zo transparant en zo eerlijk.
Dagnall Talen vertaalt uw PowerPointpresentaties met behoud van opmaak en een correcte telling van het aantal woorden!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

BESTANDENSTYPEN, OPMAAK, UITLIJNING & LEESTEKENS

Verschillende type bestanden


De wereld is divers. Om een bepaald doel te bereiken, zijn er tegenwoordig verschillende keuzes.
Op besturingssystemen van computers die zowel organisaties als particulieren gebruiken, is dit eveneens van toepassing; Microsoft, Apple, Google en Linux en op de gebruikte kantoorsoftware zoals Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
Deze systemen en programma’s kennen allemaal specifieke voor- en nadelen, eigenaardigheden en eigenschappen.
Iedereen heeft een voorkeur en/of (technische) gronden om voor te kiezen voor een programma of besturingssysteem, afhankelijk van de toepassing.
Dat vormt voor ons uiteraard geen probleem. Met alles kunt u bij ons terecht: Bestanden van de kantoorsoftware van de bovengenoemde bedrijven, alsook PDF-bestanden (selecteerbaar of gescand), .po-bestanden, .csv-bestanden, Adobe Creative Suite-bestanden, enz. Vertalen direct in uw website of in de cloud? Het is uiteraard allemaal mogelijk. U kunt bij Dagnall terecht voor al uw vertaalwerk, ongeacht het type bestand of de werkwijze.

Opmaak & kleurgebruik


Tekst heeft vaak zoals rapporten, verslagen en offertes een bepaalde opmaak. Deze opmaak kan vrij uitgebreid zijn en/of diverse kleuren, lettergroottes, lettertypes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.

Eén ding is zeker: Deze opmaak dient 100% behouden te blijven. En dat kunt u uiteraard ook verwachten van ons.
Ook bijvoorbeeld de kleurcodes kunnen wij op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen om te zorgen dat de kleuren aansluiten bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven).
Dit kan in bijvoorbeeld Microsoft Word middels het pijltje rechts naast de keuze voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Wij weten niet alleen hoe dit moet, wij doen het ook heel vlot. U ontvangt het vertaalde bestand altijd netjes en verzorgd retour en dit resulteert nooit in vertragingen of langere doorlooptijden.

Behoud en herstel van uitlijning


Meestal worden vertalingen wat langer dan de brontekst. Geen nood. Ook de uitlijning van bijvoorbeeld tekst in tekstvakken en tabellen in de bestanden wordt meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst, om te zorgen alles weer precies past en ‘oogt’ als een origineel bronbestand.

(Afwijkende) interpunctie & leestekens


Leestekens, zoals een komma, een punt, een puntkomma, een dubbele punt, een vraagteken, een uitroepteken, een enkel of dubbel aanhalingsteken, kunnen per land verschillen. Zoals het bekende het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
[ Lees meer ]

MEER OVER MICROSOFT OFFICE BESTANDEN

Geschiedenis Microsoft Office


Microsoft (de naam van het bedrijf is een ‘mengwoord’ of ‘kofferwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht op 4 april 1975 door Bill Gates en Paul Allen om BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer te ontwikkelen en te verkopen.
In het midden van de jaren tachtig domineerde Microsoft met het besturingssysteem MS-DOS de markt van besturingssystemen voor personal computers (PC’s). MS-DOS werd later door Microsoft Windows opgevolgd.
Tijdens de COMDEX computerbeurs in Las Vegas in augustus 1988 werd de kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ voor de eerste keer aangekondigd door Bill Gates.
De eerste versie van Microsoft Office, aanvankelijk een marketingterm voor een kantoorsuite (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bevatte de programma’s Microsoft Word, Microsoft Excel alsook Microsoft PowerPoint.

Microsoft Office is een pakket van toepassingen die zijn ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van vaakvoorkomende taken op computers. Met Microsoft Office kunnen documenten en bestanden worden gecreëerd en gedeeld. Deze documenten en bestanden kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan worden gewerkt met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden, en er kunnen posters en presentaties mee worden gecreëerd.
[ Microsoft Excel vertaaldiensten ]
[ Microsoft Word vertaaldiensten ]
[ Microsoft Powerpoint vertaaldiensten ]



ADOBE BESTANDEN

Over Adobe


Adobe Inc. is een Noord-Amerikaans, beursgenoteerde onderneming dat in Delaware is opgericht in 1982.
Het hoofdkantoor van Adobe staat in de stad San José in de staat Californië.
De zogenaamde Adobe Creative Cloud (Adobe CC) of Adobe Creative Suite is het bekendste softwarepakket voor grafische programma’s ter wereld.
De software van deze Adobe Creative Suite vormt een industriestandaard.
Het werken met deze programma’s door grafisch ontwerpers noemt men desktoppublishing (afgekort: DTP). Desktoppublishing omvat zowel opmaak van drukwerk alsook digitale beeldbewerking.
De Adobe programma’s zijn beschikbaar voor zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.

Adobe PDF


Het bekendste bestandsformaat van Adobe is vermoedelijk het Adobe PDF format (.pdf) en de bekendste en één van de meest gebruikte programma’s voor het openen van PDF-bestanden is de Adobe Acrobat Reader DC.
In de paragraaf hieronder kunt u meer lezen over Adobe PDF en PDF-bestanden.

Adobe Photoshop


Eén van de bekendste programma’s en bestandsformaten (.psd) van Adobe is Adobe Photoshop.
Het heeft zelfs tot een woord geleid in de Nederlandse taal: photoshoppen.
Adobe Photoshop is speciaal ontwikkeld om foto’s en ander digitaal beeldmateriaal te kunnen bewerken.
Adobe Photoshop werkt met lagen waarmee afbeeldingen en teksten kunnen worden bewerkt en toegevoegd.
Met Adobe Photoshop kan men bijvoorbeeld kleuren lichter of donkerder maken, objecten maskeren, inkleuren, toevoegen of verwijderen alsook laageffecten creëren.

Adobe Illustrator


Ook Adobe Illustrator is een vrij bekend programma en bestandsformaat (.ai).
Het programma wordt voornamelijk door grafisch ontwerpers, DTP’ers en technisch tekenaars gebruikt.
Onder meer posters, brochures, logo’s en letters kunnen met Adobe Illustrator worden gemaakt, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld apparaten en machines.
[ Lees meer ]

HET AANTAL WOORDEN VAN EEN PDF-BESTAND BEPALEN

Wat is een PDF-bestand?


De afkorting PDF staat voor Portable Document Format.
Het format PDF is geïntroduceerd in 1993 en het PDF format valt sinds 2008 onder de norm ISO/IEC 32000-1:2008.
Het ontwikkelen van een standaard waarmee bestanden met volledig behoud van lettertype, afbeeldingen en opmaak gedeeld konden worden vanuit diverse bronbestanden was de grondslag voor het creëren van het PDF-format.

Verschillende soorten PDF-bestanden


Verschillende soorten PDF-bestanden Ruwweg zijn er twee verschillende soorten PDF-bestanden.
De tekst is bij het ene type selecteerbaar, zoals een PDF-bestand dat oorspronkelijk een Adobe Indesign of Microsoft Word-bestand was en dat als PDF-bestand opgeslagen is.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet selecteerbaar, bijvoorbeeld een gescand bestand of een .jpg-bestand dat opgeslagen is als PDF-bestand.

Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)


Hieronder staat uiteengezet hoe het aantal woorden van beide typen PDF-bestanden geteld kan worden.
U kunt uw PDF-bestand(en) uiteraard ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Met behulp van ons eigen systeem voeren wij dan een woordentel uit voor u. Uiteraard doen wij dit gratis en vrijblijvend.

Woordentel selecteerbaar PDF-bestand


Hieronder volgen drie manieren om het aantal woorden te bepalen van een selecteerbaar PDF-bestand.
Let op: Afhankelijk hoe het PDF-bestand is opgemaakt, wordt niet altijd alle tekst meegenomen in de woordentel.

Tellen met de Dagnall woordenteller


Om het voor u gemakkelijk te maken, hebben wij een handig hulpmiddel geplaatst op onze website. U kunt de bestand of bestanden eenvoudig naar deze tool slepen of in deze tool uploaden als u vlug wilt weten uit hoeveel woorden uw selecteerbare PDF-bestand bestaat. Door op de knop ‘Woordentel’ te klikken, wordt het aantal woorden in het oranje balkje getoond.

Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen

[ Lees meer ]

CSV-, XML-, PO- & XLIFF-BESTANDEN

Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden


Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden behalve het vertalen van teksten vanuit Microsoft Word of andere programma’s voor tekstverwerking, verzorgt Dagnall ook vertalingen in andere bestandsformaten.
Bijvoorbeeld .csv of .xml-bestanden.
Dit is eveneens handig als de teksten die u wilt vertalen op uw website, in uw webshop of in een ander softwarepakket staan. Denk daarbij aan productbeschrijvingen en blogs.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden. U kunt de gegevens die u wilt vertalen meestal naar dit bestandformaat exporteren vanuit het softwarepakket of de website.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen in Microsoft Excel geopend en bewerkt worden, maar er is ook speciale programmatuur voor het bewerken van .csv- en .xml-bestanden zoals Poedit, Localizely en Sisulizer.
Vertaalburau Dagnall vertaalt regelmatig .csv- en .xml-bestanden, natuurlijk zonder de (html) programmacode of de variabel-namen te veranderen of aan te tasten. Na de vertaling kunnen de gegevens zo weer eenvoudig en probleemloos geïmporteerd worden.

.Csv-bestanden


.Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.
Helaas is de opmaak van .csv-bestanden niet altijd hetzelfde. Bepaalde bestanden hanteren een ‘tab’ of een ‘dubbele punt’ als scheidingsteken. Andere bestanden bevatten weer meerdere talen of een talenpaar. Er bestaan ten minste drie verschillende typen .csv-bestanden, die de bestandsextensie .csv hebben; een nieuwe en een oude versie van Microsoft alsook een generieke.
Csv-bestanden bevatten vaak databases van webwinkels of andere websites, logboeken, tabellen met transacties etc.
Csv-bestanden kunnen vaak direct worden gedownload vanuit verschillende systemen, bijvoorbeeld het CMS (contentmanagementsysteem ) van een website.
De .csv-bestanden kunnen na de vertaling rechtstreeks naar het CMS van de website of een ander systeem worden ingelezen.

.Xml-bestanden


.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. .Xml is het primaire formaat voor technische documentatie, omdat .xml geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat houdt in documentatie die kan worden toegepast voor verschillende platforms en doeleinden.
Het wordt eveneens als basisformaat toegepast om verschillende vormen presentatie van media, zoals online hypertext, te maken.

Vertaling van uw .po- en .xliff-bestanden


Wij kunnen al uw .po- en .xliff-bestanden vertalen zonder dat deze wordt ‘beschadigd’.

Poedit


Poedit (vroeger poEdit) is software om zogenaamde ‘.po’-bestanden te vertalen.
De Poedit software is geschreven in de zogenaamde C++ programmeertaal en is compatibel met Microsoft (Windows), Apple (macOS) en Linux besturingssystemen.
Dagnall Vertaalbureau gebruikt deze Poedit software om uw .po-bestanden te vertalen.

Xliff-bestanden


Het acronym ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’.
Het .xliff-format is een op XML gebaseerde bitext-indeling die is uitgebracht in het jaar 2008 en is ontwikkeld als standaard en indeling voor het lokaliseren, vertalen en delen van gegevens en teksten.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld uit een Wordpress website worden gedownload en weer worden geüpload middels de zogenaamde WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Dagnall kan Xliff-bestanden vertalen met behoud van de codering zodat deze vertalingen zonder problemen door uw website of systeem kunnen worden ingelezen.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982

WEBSITEVERTALING

Een professionele vertaling van uw website


Uw website is het visitekaartje van uw bedrijf of organisatie. Dan is het logisch dat u daar veel aandacht en tijd aan besteedt.
Werkt uw bedrijf buiten de landsgrenzen? Hebt u buitenlandse relaties? Maak dan ook internationaal een goede indruk.
Correcte vertalingen zijn erg belangrijk voor het (internationale) imago van uw bedrijf of organisatie. Daarmee toont u aan dat u uw internationale klanten serieus neemt.

Internationaal succes


Een correcte en soepele vertaling van uw website is eveneens van commercieel belang.
Op internationaal niveau is het één van de meest effectieve methoden om nieuwe klanten te werven.
Wij hebben veel ervaring in het vertalen van online content en websites voor uiteenlopende ondernemingen en organisaties. Grote internationaal opererende bedrijven zoals de NAM, Essity en Nedmag alsook landelijk opererende partijen zoals ESJ Financial Engineering en Scapino.

Moedertaalvertalers


De moedertaal vertalers (native speakers) van Dagnall Vertaalbureau weten dat naast een inhoudelijk goede vertaling van de tekst en een juiste toonzetting (tone-of-voice), SEO (zoekmachineoptimalisatie) minstens zo belangrijk is voor soepele en overtuigende websitevertalingen.

Conversiegerichte websitevertalingen


Voor een vertaalde website draait het vanzelfsprekend ook om het resultaat.
De relevante zoektermen bij de zoekmachineoptimalisatie (SEO) worden bij conversiegerichte vertalingen in overleg met u en/of uw marketingbureau eveneens meegenomen en verwerkt op de correcte wijze en in de juiste aantallen. Zo bent u gegarandeerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) teksten en goed presterende, organische zoekresultaten in de belangrijkste zoekmachines zoals Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo.
Dit zorgt ook voor uw internationale klanten voor een goede vindbaarheid van uw website(s).

Websites, nieuwsbrieven en blogs


Vertaalbureau Dagnall kan zowel de eerste vertaling van de website verzorgen alsook alle volgende vertalingen van bijgewerkte of toegevoegde content.
Zo blijft u ook bij wijzigingen en in de toekomst gegarandeerd van goede teksten en vertalingen in dezelfde schrijfstijl, verzorgd door dezelfde vertalers in de betreffende taal.
Net als u vinden wij dit heel belangrijk en rekenen derhalve ook geen minimumtarief voor kleine, korte teksten en/of wijzingen in bestaande teksten en vertalingen.
Dus ook nadat de grootste projecten afgerond zijn, blijft Dagnall Vertaalbureau voor u klaar staan.
Zo bouwen we samen aan internationaal succes, ook in de toekomst!
Screenschot computerscherm CMS Wordpress met vergrootglas in linkerbovenhoek - in kleur op transparante achtergrond - 659 * 365 pixels
Screenschot dashboard CMS Magento met vergrootglas in linkerbovenhoek - in kleur op transparante achtergrond - 659 * 365 pixels

DIRECT IN CMS VERTALEN

Online en offline CMS-vertaaloplossingen


Steeds meer ondernemingen en (overheids)organisaties kiezen ervoor hun website op te zetten met behulp van een contentmanagementsysteem (CMS) of content-beheersysteem, zoals Wordpress of Magento. De content van een website kan op deze manier gemakkelijker worden beheerd en gepubliceerd.
WordPress is het toonaangevende content-beheersysteem. Ongeveer 22% van alle websites gebruikt dit CMS en ongeveer 56% van de websites die een contentmanagementsysteem gebruiken, gebruiken WordPress.
Er zijn twee manieren om de tekst in een dergelijke CMS te vertalen.
We leggen de verschillen hieronder uit. Zo kunt u zelf bepalen welke methode voor uw specifieke project het meest geschikt is.

Vertaling door het exporteren van inhoud


Deze optie kost wat meer tijd maar kent wel haar eigen pluspunten. De te vertalen tekst wordt bij deze manier geëxporteerd naar een bewerkbaar bestand zodat de tekst in dat bestand kan worden vertaald. Gangbare bestandsformaten om teksten op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.
Zodra de vertaling klaar is, moet de vertaling worden opgeslagen en opnieuw worden geconverteerd om door het contentmanagementsysteem te worden ingelezen, om de website bij te werken.
Een voordeel van deze methode is dat voor doeleinden van SEO (zoekmachineoptimalisatie), het gemakkelijker is om de verschillende specifieke zoektermen te beheersen.

Ook zijn mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (zogenaamde 6-jes en 9-tjes) in de teksten gemakkelijker aan te houden. Bij het werken in bijvoorbeeld op bestanden die worden bewerkt met Microsoft Excel, worden dit automatisch rechte aanhalingstekens; (',"). Wij geven altijd de voorkeur aan de ‘ronde’ aanhalingstekens voor websiteteksten.
Omdat specifieke termen in één keer vertaald kunnen worden gaat de vertaling zelf ook sneller.

Directe vertaling in het contentmanagementsysteem


Dit proces is meer gestroomlijnd en het gehele proces verloopt sneller omdat de vertaling van de gehele of een deel van de website-inhoud vanuit het CMS kan worden gedaan. Sowieso is dit voor grote, complexe websites de meest geschikte optie.
Voor de vertaling kan, in tegenstelling tot de vorige optie, bij deze methode geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van woordenlijsten of een vertaalgeheugen.
Ook is het voor doeleinden van SEO (zoekmachineoptimalisatie) minder gemakkelijker om de verschillende specifieke zoektermen te beheersen.
Direct vertalen in het CMS heeft meestal de voorkeur van mensen met een ICT-achtergrond. ‘Converteren’ en daarna vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word heeft meestal de voorkeur van mensen met een taalkundige achtergrond en (internet)marketingachtergrond.
Welke manier u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Screenschot computerscherm met logo Google Drive - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenschot computerscherm met iconen Google Docs - Google Sheets - Google Slides - Google Forms - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

GOOGLE DOCS EDITORS BESTANDEN VERTALEN

Dagnall en Google Docs Editors


Dagnall Vertaalbureau Nijmegen kan al uw Google Docs Editors bestanden vertalen met volledig behoud van opmaak.

Over Google Docs Editors Suite


Google Docs Editors is een gratis kantoorsoftwarepakket voor mensen met een Google account. De Google Docs Editors suite is een online (web-based) open-source kantoorsoftwarepakket van het Noord-Amerikaanse bedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.
De Google Docs Editors suite is uitgebracht in het jaar 2006.
De programma’s van Google Docs Editors zijn geschreven in JavaScript (Java) en werken met de browsers Google Chrome, Microsoft Edge, Firefox en Safari.
Met de Google Docs Editors suite introduceerde Google als één van de eersten de mogelijkheid voor mensen om tegelijkertijd (real-time) aan/in hetzelfde bestand te werken.
Google Docs Editors heeft wereldwijd een marktaandeel van rond de 10%.

Google Docs Editors programma’s


Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- Google Docs (Documenten) (vergelijkbaar met Microsoft Word)
- Google Sheets (Spreadsheets) (vergelijkbaar met Microsoft Excel)
- Google Slides (Presentaties) (vergelijkbaar met Microsoft PowerPoint)
- Google Drawings (vergelijkbaar met Microsoft Visio)
Een Google Account is vereist om de Google Docs Editors suite te kunnen gebruiken.

De opmaak van de bestanden blijft niet volledig behouden wanneer Microsoft Office-bestanden geopend worden met Google Docs Editors.

Dat Google Docs Editors automatisch opslaat, is een groot voordeel.
Het is dus niet nodig om steeds het werk tussendoor op te slaan.

[ Lees meer ]


Screenschot computerscherm met logo LibreOffice - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenschot computerscherm met iconen LibreOffice Writer - LibreOffice Calc - LibreOffice Impress - LibreOffice Access - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

LIBREOFFICE BESTANDEN VERTALEN

Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden


Dagnall Vertaalbureau Nijmegen vertaalt al uw LibreOffice bestanden waarbij de opmaak volledig behouden blijft.

Over LibreOffice


LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.
LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), in het Duits ‘Freies Office Deutschland e.V.’, die in 2010 is opgericht door Florian Effenberger en gevestigd is in Berlijn.
LibreOffice is in 2010 van Apache OpenOffice afgesplitst (vroeger OpenOffice.org), een open-source versie van het vroegere StarOffice van het Duitse softwarebedrijf Star Division uit 1998.
Naast Florian Effenberger, zijn onder meer Caolán McNamara en Thorsten Behrens stuwende krachten achter LibreOffice.
Apache OpenOffice is tegenwoordig eigendom van het bekende Noord-Amerikaanse bedrijf Oracle.
De LibreOffice suite bestaat uit programma’s voor tekstverwerking, het creëren en bewerken van spreadsheets, presentaties (diavoorstellingen), diagrammen en tekeningen, het werken met databases en het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice werkt op Windows, Linux en Apple (MacOS) en is beschikbaar in 115 verschillende talen.

LibreOffice programma’s


Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- Writer (vergelijkbaar met Microsoft Word)
- Calc (vergelijkbaar met Microsoft Excel)
- Base (vergelijkbaar met Microsoft Access)
- Draw (vergelijkbaar met Microsoft Visio)
- Impress (vergelijkbaar met Microsoft PowerPoint)
- Math

Verschil met Microsoft Office


LibreOffice lijkt qua uiterlijk op de software van Microsoft Office uit 2003.
De programma’s van LibreOffice zijn iets minder snel in het laden van zware bestanden.
Het (online) delen van documenten is eveneens minder gemakkelijk.
Er bestaat ook geen mobiele versie van LibreOffice. Ook zijn de lettertypes anders en zijn niet alle functies compatibel met de programma’s van Microsoft Office.
De opmaak blijft niet geheel intact wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met LibreOffice.
[ Lees meer ]


Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

VERGADEREN EN OVERNACHTEN IN NIJMEGEN

(Internationale) zakenrelaties kunnen overnachten in Nijmegen in bijvoorbeeld Van der Valk Hotel Nijmegen-Lent aan het Hertog Eduardplein 4 of in Bastion Nijmegen aan de Neerbosscheweg 614.
U kunt vergaderen, bijvoorbeeld met uw
internationale zakenrelatie, in Nijmegen bij ’t Sfeerhuys bij de Looimolen aan de Looimolenweg 15, in het Goffertstadion, bij De Lindenberg aan de Ridderstraat 23 en bij muZIEum aan de Ziekerstraat 6B.

NIJMEGEN - GESCHIEDENIS

Nijmegen was al in de jonge steentijd bewoond gebied, ruwweg 1100 jaar v.Chr. Het had een economisch en administratief centrum in de Romeinse tijd en vierde in 2005 het tweeduizendjarig bestaan van de stad. Nijmegen is de oudste stad van Nederland. In de achtste eeuw was Nijmegen de meest noordelijke verblijfplaats van Karel de Grote. Nijmegen werd een welvarende handelsstad vanaf de dertiende en veertiende eeuw en zelfs de belangrijkste stad van Gelre.
de dertiende en veertiende eeuw en zelfs de belangrijkste stad van Gelre.
De naam ‘Nijmegen’ is een verbastering van het Latijnse woord Noviomagus. Het eerste deel; novus, betekent ‘nieuw’. Magus is waarschijnlijk van Keltische oorsprong en betekent ‘markt’. In moderne taal dus ‘Nieuwe Markt’.

NIJMEGEN - NU

Nijmegen is gelegen in de streek Rijk van Nijmegen en in de Stadsregio Arnhem Nijmegen. Plaatsen in de buurt van Nijmegen zijn Arnhem, Beek-Ubbergen, Bemmel, Berg en Dal, Beuningen, Cuijk, Elst, Groesbeek, Huissen, Malden, Weurt en Wijchen.
Nijmegen ligt in de provincie Gelderland. De gemeente Nijmegen telt meer dan 176.000 inwoners.
Vlag gemeente Nijmegen - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels 

Vlag gemeente Nijmegen

Wapen gemeente Nijmegen - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels 

Wapen gemeente Nijmegen

INWONERS

Een inwoner van Nijmegen heet een ‘Nijmegenaar’.
Bekende Nijmegenaren zijn Frank Boeijen, Marcel Boekhoorn, Jeroen van der Boom, Margarita de Bourbon de Parme, Emily Bremers, Renée Fokker, Bavo Galama, Esther Gerritsen, Loes den Hollander,
Rixt Leddy, Ben Liebrand Joris Linssen, Maike Meijer, Gers Pardoel, Fons de Poel en Peter van Uhm.
Iets wat bij Nijmegen hoort, wordt ‘Nijmeegs’ genoemd, zoals de Nijmeegse Vierdaagse. Nijmegen kreeg in het jaar 1230 stadsrechten.

NIJMEGEN - INTERNATIONAAL & SCHOLING

Partnersteden


Nijmegen is qua aantal inwoners de grootste stad van Gelderland. Onder de gemeente Nijmegen vallen eveneens Lent en Ressen. Nijmegen is één van de 22 Nederlandse Hanzesteden. De partnersteden van Nijmegen zijn Albany in de Verenigde Staten, Higashimatsuyama in Japan, Masaya in Nicaragua en Pskov in Rusland.

Hoger onderwijs


Nijmegen is een universiteitsstad met de Radboud Universiteit (RU), opgericht in het jaar 1923.
Er zijn drie hogescholen in Nijmegen gevestigd: Aeres Hogeschool, Fontys en HAN University of Applied Sciences.
Provincievlag Gelderland - 600 * 337 pixels

Vlag provincie Gelderland

Provinciewapen Gelderland - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Wapen provincie Gelderland

TYPISCH NIJMEEGS

Nijmegen staat bekend als stad van de Waalkade, de middeleeuwse binnenstad, Mariken van Nieumeghen, de Sint-Stevenskerk, museum het Valkhof en van de Nijmeegse Vierdaagse.
Nijmegen fungeert als studentenstad en als belangrijke stad binnen de Euregio Rijn-Waal.
Nijmegen is strategisch gelegen tussen Randstad en Ruhrgebied.


Nijmegen - minder bekend


Weinig mensen weten dat Nijmegen vanwege de linkse meerderheid in de gemeenteraad ook wel ‘Havana aan de Waal’ genoemd wordt.

NIJMEEGS DIALECT EN ACCENT

Het is een Zuid-Gelders dialect en het behoort tot de Nederfrankische dialecten.
Typisch aan het Nimweegs is het weglaten van de ‘t’ in woorden als ‘herfst’.
Veel klinkers klinken afwijkend ten opzichte van het Standaardnederlands: de ‘aa’ wordt als ao (straot) uitgesproken, de ‘oo’ wordt ou en de ‘uu’ wordt èè.
De stemhebbende ‘v’, ‘z’ en ‘g’ worden als f, s en ch uitgesproken, zoals in de Hollandse dialecten.
Ook hun in plaats van ‘zij’ komt veel voor.
Lusepote zijn ‘lucifers‘ in Nijmegen en een tuutje snol is een ‘zakje snoep’.
“Iemand in de gaten houden” is in Nijmegen hem in het tjok houden.
De ruut de ruut de waol die kruut oftewel: “de Waal gaat kruien, maak dat je wegkomt”.
“Altijd Nijmegen”

NIJMEGEN - ZAKELIJK

De gemeente Nijmegen


Het netnummer van Nijmegen is 024.
Het postcodegebied van Nijmegen is 6500 - 6546.
Het adres van het gemeentehuis van Nijmegen is Mariënburg 30, 6511 PS in Nijmegen.
De website van de gemeente Nijmegen is Nijmegen.nl.
Het telefoonnummer van de gemeente Nijmegen is 14 024.

Zakendoen in Nijmegen


Voor Nijmeegse ondernemingen is het dichtstbijzijnde filiaal van de Kamer van Koophandel het KVK-kantoor Arnhem aan de Kronenburgsingel 525, 6831 GM in Arnhem. Het telefoonnummer van de Kamer van Koophandel voor Nijmegen is 088 585 1585. De website van de Kamer van Koophandel voor Nijmegen is KVK-kantoor Arnhem.

NIJMEGEN – (INTERNATIONALE) BEDRIJVIGHEID

Wereldwijd opererende bedrijven zijn in Nijmegen gevestigd op bedrijventerrein Brabantse Poort, Bijsterhuizen, Kerkenbos (Lindenholt), Nijmegen Zuid, Noordkanaalhaven, Oostkanaalhaven, Waalsprong of op bedrijventerrein West Kanaaldijk.
In Nijmegen bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: Alewijnse, Alfa Laval, ALSO, Ampleon, Bovemij Verzekeringsgroep, Brüder Mannesmann Nederland, Cornelissen Groep, Douglas Nederland, EPR Technopower, GTSzorg, Hartmann, HSF Logistics, Humphrey’s, Hyster-Yale Europe, Isatis, Kropman Installatietechniek, Lincoln
Smitweld, Logitech Europe, MercaChem, Pentrax, Planon, Protempo, Royal Smit, Sealed Air, Sencio, Smit Draad, De Speer Personeelsdiensten, Synthon Biopharmaceuticals, TechMatch, Travion IT Distribution, Warsteiner Benelux, ZaZa’s, Bart’s Retail (Bakker Bart) in Beuningen, Grand Duet in Beuningen, InterCheM in Beuningen, La Venezia IJs in Beuningen, Haldu DeGraaf in Groesbeek, ARN in Weurt, Brinkers margarinefabriek in Wijchen, FreshMeals Nederland in Wijchen, Pita Bakkerij Caïro in Wijchen en Plaza Foods in Wijchen.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Dagblad & online nieuwsportal van Nijmegen

NIJMEEGS NIEUWS

De Nijmeegse nieuwsportalen zijn RN7 en Nijmegen Online en Nijmeegse ondernemers lezen hun regionale zakelijke nieuws op MKB Midden.
Ondernemers in Nijmegen kijken hun (zakelijk) nieuws op Omroep Gelderland.
Nijmegenaren en ondernemingen in Nijmegen kunnen hun (zakelijk) nieuws lezen in de regionale krant De Nijmeegse Stadskrant, De Brug Nijmegen, de Gelderlander - Nijmegen en omstreken en het Algemeen Dagblad - Nijmegen.
Logo regionale televisie- en radio-omroep Omroep Gelderland op een transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

CULTUUR, SPORT, ONTSPANNING EN ZAKENLUNCH IN NIJMEGEN

Cultuur


Wilt u uw internationale zakenrelatie wat cultuur in Nijmegen laten zien?

Afhankelijk van het vakgebied waarin u werkzaam bent en/of de interesses van uw internationale zakenrelatie, kunt u in Nijmegen een bezoek brengen aan het Museum voor Anatomie en Pathologie, aan De Bastei, aan het Huis van de Nijmeegse geschiedenis, aan het Van ’t Lindenhoutmuseum, aan het muZIEum, aan het R-evolutie Museum voor Modelvliegtuigen, aan Museum Het Valkhof, aan de Valkhofbunker of aan het Nationaal Fietsmuseum Velorama.

Voetbal, tennis, padel & squash


Is uw internationale zakenrelatie sportief ingesteld? Wellicht is het dan een leuk idee om samen naar een sportwedstrijd te gaan gaan of zelf te voetballen, te tennissen, te padellen of te squashen. Voetbal verbroedert. Misschien is het leuk om samen met uw internationale zakenrelatie naar een plaatselijke voetbalwedstrijd te gaan, waar bijvoorbeeld de Nijmeegse voetbalclub NEC, SV Nijmegen, SV Orion of RKSV Brakkenstein meespeelt.

Voor een partijtje tennis, padel of squash in Nijmegen kunt u terecht bij Tennisvereniging Rapiditas, bij Tennisclub Nijmegen-Quick, bij TV Lindenholt of bij Tachys.
Golf, ontspanning & lunch Misschien hebt u zin om met uw internationale (zaken)relatie bij Nijmegen een balletje te slaan als ontspanning en/of gezellig een hapje te eten of iets te drinken? Dagnall Talen heeft voor u een golfbaan in de buurt van Nijmegen ontdekt voor een compleet dagje/middagje uit.
De nabijgelegen golfbaan voor Nijmegen is Het Rijk van Nijmegen in Groesbeek. Het adres van deze golfbaan is Postweg 17, 6561 KJ in Groesbeek. Het telefoonnummer van deze golfbaan is is 024-397 66 44. De website van deze golfbaan is www.golfenophetrijk.nl.
Voor een hapje eten of iets te drinken kunt u terecht bij restaurant Green 46. Het Rijk van Nijmegen is nog een golfbaan in de buurt van Nijmegen.
Afbeelding voetbal tennisbal golfbal in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo voetbalclub Nijmegen - NEC Nijmegen - Nijmegen Eendracht Combinatie - in kleur op grasveld met witte lijn - 600 * 337 pixels

Wist u dat?

Wist u dat Dagnall Talen ook taalcursussen taalcursussen en tolkdiensten verzorgt?
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
taalcursussen, vertalingen, tolkdiensten alsook het schrijven van teksten!
Promotiefilmpjes YouTube & ligging Nijmegen op Google Maps

PROMOTIEFILMPJES & GOOGLE MAPS

Hieronder staan een promotiefilmpje en een filmpje met drone-opnames van Nijmegen die eveneens op Youtube zijn te zien.
Door direct op het rode logo van Youtube in het midden te klikken, wordt het filmpje afgespeeld.
Onder de filmpjes ziet u de locaties van Gelderland en Nijmegen op Google Maps.
U kunt linksboven klikken om de kaart groot weer te geven in een nieuw venster.
Promovideo Nijmegen
Dronebeelden Nijmegen
 
Google Maps Gelderland
Google Maps Nijmegen
Op de hoogte blijven van wat er gebeurt in Nijmegen

NIJMEEGS NIEUWS

Hieronder ziet u het meest recente nieuws uit Nijmegen uit verschillende nieuwsbronnen.
Dit nieuws wordt steeds live bijgewerkt.
Dagnall Talen is uw vertaalbureau voor vrijwel iedere taal

VERTAALBUREAU VOOR ALLE TALEN

Elke talencombinatie


Dagnall Vertaalbureau levert professionele vertalingen van en naar iedere taal zodat uw boodschap internationaal duidelijk overkomt.
Al vele jaren verzorgt Dagnall vertalingen, taalcursussen van topkwaliteit voor het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in iedere gewenste talencombinatie.
Onze specialistische vertalers staan tot uw dienst voor elke talencombinatie en in ieder vakgebied.
Wij vertalen dagelijks tientallen bestanden naar en van het Engels, Duits, Frans, Spaans en andere talen zoals brochures, handleidingen, offertes, algemene voorwaarden en (technische) rapporten.
Vertaalbureau Dagnall vertaalt eveneens regelmatig van en naar het Chinees, Russisch, Arabisch en Turks en andere talen.

Gecertificeerde vertalingen


Zoals een diploma, een paspoort, een rijbewijs, een cijferlijst, een huwelijksakte, een geboorteakte of een scheidingsakte.


Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen


Dagnall Vertaalbureau Nijmegen is zowel ISO 9001:2015 als ISO 17100:2015 gecertificeerd. Dagnall Talen werkt met professionele, hoogopgeleide vertalers met de relevante vertaalervaring in iedere branche en elke vertaling wordt tweemaal proefgelezen door een ervaren moedertaal (native) revisor/proeflezer.
Op deze manier realiseren wij niet alleen taalkundig goede vertalingen, maar eveneens vertalingen met aansprekend taalgebruik, in de juiste toonzetting en met gevoel voor uw specifieke doelgroep.
Een vertaling voor bijvoorbeeld speelgoed vraagt immers om een geheel andere schrijfstijl dan een marketingtekst of een medisch of technisch rapport.
Maak een betrouwbare en vakkundige indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
Kies het beste traject voor vertaalwerk in Nijmegen door ISO-gecertificeerd vertaalbureau Dagnall Talen!

Contact vertaalbureau Nijmegen

Wilt u contact met Dagnall vertaalbureau Nijmegen opnemen? Denkt u dat de werkwijze van Dagnall u aanspreekt? U kunt direct telefonisch of per e-mail contact met ons opnemen als u op zoek bent naar een vertaalbureau in Nijmegen.
Bel ons gerust op 026-8200330 (geen belmenu) of stuur ons een e-mail via vertaalbureau-nijmegen@dagnall.nl. Of ga naar ons contactformulier.
Afbeelding wegwijzer in grijs met bord Dagnall in verkeersblauw in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Afbeelding computer en tablet en telefoon in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Goed op koers met Dagnall vertaalbureau in Nijmegen!
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ONZE OPDRACHTGEVERS

De upload van uw document is gelukt.

 

INLOGGEN MEDEWERKERS   /   BESTANDEN UPLOADEN