Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Goed op weg met Dagnall Talen
Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
Native (moedertaal) vertalers
Twee proefleesrondes inbegrepen
Discretie en geheimhouding
Respect voor deadlines
Snelle offertes en heldere communicatie
Zinnen die prettig lezen
Onbeschadigde opmaak
Twee proefleesrondes inbegrepen
Discretie en geheimhouding
Respect voor deadlines
Snelle offertes en heldere communicatie
Zinnen die prettig lezen
Onbeschadigde opmaak
Aandacht voor taalspecifieke interpunctie
Omgang met alle soorten bestanden
Omgang met zoekmachineoptimalisatie
Omgang met specifiek jargon
Ruime openingstijden
Lid branchevereniging VVIN en EUATC
ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
Omgang met alle soorten bestanden
Omgang met zoekmachineoptimalisatie
Omgang met specifiek jargon
Ruime openingstijden
Lid branchevereniging VVIN en EUATC
ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
Kop wordt bewerkt H3A
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3B
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3C
Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
UW VERTAALBUREAU IN LEIDSCHENDAM VOOR ELKE VERTALING
Algemene vertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle soorten algemene tekst, zoals websitetekst, webshops, offertes, aanbestedingen, brochures, verslagen en jaarrapporten.
Uiteraard kunt u de gewenste schrijfstijl, tone of voice en voorkeur voor terminologie aangeven om te zorgen dat de vertaling optimaal past bij uw doelgroep en lezer.
Websitevertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien gewenst, kunnen wij direct in het CMS vertalen.
Zo kunt u een lijst met zoektermen aanleveren die wij op de juiste wijze meenemen voor SEO-doeleinden.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau Leidschendam vertaalt alle denkbare technische teksten, zoals technische handleidingen, offertes, (test)rapporten, gebruiksaanwijzingen, software, enz.
Ons vertaalbureau beschikt over een zeer uitgebreid netwerk met gespecialiseerde vertalers en inhouse ontwikkelde hulpmiddelen voor specifiek jargon en specifieke technische begrippen.
Juridische vertaling
Dagnall Vertaalbureau is specialist in juridische vertalingen en vertaalt onder andere regelmatig algemene voorwaarden, vonnissen, aktes en financiële jaarverslagen.
Dagnall beschikt over een groep van gespecialiseerde vertalers op dit gebied.
Medische vertaling
Dagnall Vertaalbureau Leidschendam vertaalt alle medische teksten zoals bijsluiters, handleidingen van medische apparatuur, medische verklaringen en dossiers, onderzoeksprotocollen, brochures op het gebied van tandheelkunde, SPC’s, ICF’s enz.
Vertaalbureau Dagnall beschikt over uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant jargon op medisch gebied.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Dagnall Talen verzorgen alle soorten gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, zoals diverse aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, geboorteaktes, scheidingsaktes, rijbewijzen, diploma’s en paspoorten. Dagnall Vertaalbureau verzorgt beëdigde vertalingen zowel met als zonder Apostille.
HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN
Aanvraag
Offerte
Bevestiging
Aanlevering
Aanvraag
U stuurt ons een e-mail en/of u belt ons op 070-2076707 (geen belmenu) met uw vertaalwens of vertaalvraag.
U aanvraag kunt u ook indienen via ons contactformulier.
Indien mogelijk, levert u gelijk het (de) te vertalen document(en) of bestand(en) aan.
U kunt uw document(en) of bestand(en) verzenden naar vertaalbureau-leidschendam@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen ontvangen tot 100MB.
U kunt uw bestanden ook veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem van uw voorkeur kiezen. Uiteraard kunt u direct uw deadline of gewenste leverdatum vermelden.
Offerte
Offerte Wij bekijken en analyseren uw aanvraag aandachtig waarna wij u zo gauw mogelijk een vrijblijvende offerte sturen. Meestal sturen wij binnen 30 minuten een offerte, maar in elk geval uiterlijk binnen 24 uur.
Nadat u de offerte hebt ontvangen, kunt u uiteraard eventueel nog wijzigingen aanbrengen en hebt u vragen of zijn er onduidelijkheden: Wij staan u graag te woord.
Bevestiging
U kunt per e-mail bevestigen of eventueel (bijvoorbeeld bij een spoedvertaling) eerst telefonisch en later per e-mail. Indien gewenst, kunt u direct een inkoopreferentie, inkoopnummer (PO-nummer) of kostenplaats aangeven.
Na uw bevestiging gaan wij direct aan de slag met uw vertaling, waarna vóór levering standaard twee proefleesrondes worden uitgevoerd.
Levering
De proefgelezen vertaling worden op of vóór de afgesproken datum aangeleverd per e-mail. Wij leveren beëdigde vertalingen zowel digitaal als per post aan.
De factuur met de eventuele inkoopreferentie, het inkoopnummer of de kostenplaats wordt tegelijk met de eventuele vertaling meegestuurd. Als een ander e-mailadres voor de facturen bij ons bekend is, dan zenden wij de factuur naar dat e-mailadres.
Wij staan vanzelfsprekend voor u klaar bij eventuele onduidelijkheden, vragen, aanvullingen of wijzigingen.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
Veilig bestanden uploaden
Uw bestanden veilig uploaden naar ons
In plaats van uw te vertalen bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan ons aan te leveren, kunt eveneens gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving.
Deze omgeving kent een tweetrapsbeveiliging met een SMS-code.
Uw aanvraag analyseren
Ongeacht de wijze, bekijken en analyseren wij uw aanvraag na ontvangst uiteraard zorgvuldig en nemen wij zo snel mogelijk contact op met u en ontvangt u vrijblijvend een offerte.
ISO-certificeringen
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Dagnall Vertaalbureau is door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen stelt aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie. De ISO 9001:2015 norm stelt eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die van belang zijn voor het verhogen van de klanttevredenheid. Voldoen aan zowel de door opdrachtgevers gestelde eisen alsook aan wetgeving en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de kernpunten van de ISO 9001:2015 norm.
ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Dagnall Vertaalbureau is tevens door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 17100:2015 norm. ISO 17100:2015 is de norm specifiek voor de vertaalbranche en stelt onder andere eisen aan mensen, middelen, projectmanagement, vertalers en revisoren.
De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall Talen toont aan dat uitsluitend met professionele moedertaalvertalers (natives) wordt gewerkt met de benodigde kennis en ervaring. Daarnaast worden de vertalingen van Dagnall altijd minimaal twee maal door twee specialisten/editors proefgelezen. De vertalingen worden aangeleverd volgens afspraak en binnen de deadline.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met inmiddels vele jaren ervaring met inmiddels het certificeren van organisaties. Jaarlijks wordt Dagnall getoetst door Kiwa om te controleren of nog steeds aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.
Vertegenwoordiging VViN
Vertaalbureau & Taleninstituut Dagnall is uiteraard al vele jaren aangesloten bij de Nederlandse branchevereniging Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en hiermee eveneens van de overkoepelende Europese branchevereniging European Union of Associations of Translation Companies (EUATC).
De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar een continue verbetering van de kwaliteit van de geleverde diensten van de aangesloten leden. Dit heeft niet alleen voordelen voor het lid zelf, maar vooral ook de opdrachtgevers van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
De VViN fungeert eveneens als woordvoerder van de vertaalbranche richting externe partijen, onder andere het onderwijs en de overheid. Alle leden van de VViN dienen het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal ontwikkeld voor vertaaldiensten en de definieert aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te mogen noemen.
[ Lees meer ]
AVG-compliant
De AVG; Algemene verordening gegevensbescherming (Engels: GDPR; General Data Protection Regulation) is een Europese verordening inzake het verwerken van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de Europese Unie. De AVG dient er hoofdzakelijk toe de privacy van burgers in de EU te beschermen. De verordening schrijft voor dat personen op de hoogte dienen te zijn van het verwerken van hun persoonsgegevens zoals hun naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen de gegevens die noodzakelijk zijn voor het beoogde doel, mogen worden bewaard en verwerkt.
Deze persoonsgegevens mogen niet langer worden bewaard dan noodzakelijk en de persoonsgegevens dienen beschermd te worden tegen toegang door onbevoegden, verlies of vernietiging. Taleninstituut Dagnall voldoet vanzelfsprekend aan alle eisen die worden gesteld door de Algemene verordening gegevensbescherming en verwerkt persoonsgegevens in elk opzicht heel beperkt. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten
Wat maakt Dagnall vertaalbureau Leidschendam een goed vertaalbureau?
Expertise in vakgebieden & native vertalers
Iedereen kan tegenwoordig met slimme software of online vlug een paar woorden vertalen. Ons werk behelst echter veel meer dan dat. Goed vertalen is echt een vak. Het gaat hierbij om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in een andere taal en in de juiste toonsoort. Hiervoor is een professionele benadering met native vertalers vereist. Dit is dus echt mensenwerk.
Dagnall Vertaalbureau Leidschendam heeft alle expertise en kennis in huis om uw teksten perfect te vertalen in de taal die u wenst. Dagnall Talen werkt al decennia voor zowel grote alsook kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit
Hoge kwaliteit. Daar gaat het bij ons werk om. We kunnen die kwaliteit garanderen omdat we alleen met professionele vertalers werken. Mensen die de taal werkelijk regelmatig schrijven en spreken. Voor meer complexe teksten over technische of juridische zaken hebben we toegang tot gespecialiseerde vertalers en zeer uitgebreide technische en juridische woordenlijsten.
Daarnaast heeft Dagnall Vertaalbureau Leidschendam veel kennis in huis met betrekking tot zoekmachine-optimalisatie (SEO) en zoekmachinemarketing. Als het gaat om uw websiteteksten is dit een enorme toegevoegde waarde. Vertaalbureau Dagnall er niet alleen voor dat uw teksten goed worden vertaald, maar eveneens dat uw boodschap de lezers bereikt.
Wij zijn verder aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en wij hebben onze diverse certificeringen, waaronder twee ISO-certificeringen, goed op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
Uiteraard werkt Dagnall Vertaalbureau Leidschendam conform de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in het jaar 2016 in de hele EU in werking is getreden.
Daarnaast beschikken we over een standaard geheimhoudingsverklaring, die op verzoek door beide partijen getekend kan worden. Hebt u zelf een geheimhoudingsverklaring?
Als u het wenst, tekenen we uw geheimhoudingsverklaring voordat u de te vertalen bestanden of documenten aanlevert.
Het anonimiseren van uw bestanden is hierdoor dus niet per se nodig.
Ook is het zo dat uw teksten alleen gezien worden door die mensen die de tekst daadwerkelijk zelf vertalen of proeflezen.
Dagnall Vertaalbureau Leidschendam werkt daarnaast met een beveiligd systeem en elk elektronisch apparaat is voorzien van een wachtwoord en de benodigde beveiligingen.
De omgeving om bestanden en documenten te uploaden, is extra beveiligd. Dagnall heeft eveneens een eigen Virtual Private Server (VPS) en Dagnall werkt met een goede, betrouwbare en Nederlandse hostingpartij voor het hosten van de website en de e-mailservice, te weten Cloud86. De servers van het bedrijf Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Dat is inherent aan onze branche. Wij zijn vaak de laatste schakel in het proces.
Wij zijn dus wel wat gewend en schrikken niet snel van uw deadline. Ook onder tijdsdruk willen wij een topservice verlenen. Wij werken vlot en efficiënt en denken graag met u mee. Wij zullen nooit een vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, juridisch, medisch enz.
We geven eveneens een korting in geval van zeer grote opdrachten.
Omdat het niet wenselijk is dat u voor verrassingen komt te staan, sturen wij u van tevoren vanzelfsprekend altijd een transparante en vrijblijvende offerte. U weet precies waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Leidschendam vertalingen laat uitvoeren.
Ook is het zo dat uw teksten alleen gezien worden door die mensen die de tekst daadwerkelijk zelf vertalen of proeflezen.
Dagnall Vertaalbureau Leidschendam werkt daarnaast met een beveiligd systeem en elk elektronisch apparaat is voorzien van een wachtwoord en de benodigde beveiligingen.
De omgeving om bestanden en documenten te uploaden, is extra beveiligd. Dagnall heeft eveneens een eigen Virtual Private Server (VPS) en Dagnall werkt met een goede, betrouwbare en Nederlandse hostingpartij voor het hosten van de website en de e-mailservice, te weten Cloud86. De servers van het bedrijf Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Vaak heeft vertaalwerk haast.
Dat is inherent aan onze branche. Wij zijn vaak de laatste schakel in het proces.
Wij zijn dus wel wat gewend en schrikken niet snel van uw deadline. Ook onder tijdsdruk willen wij een topservice verlenen. Wij werken vlot en efficiënt en denken graag met u mee. Wij zullen nooit een vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De tarieven van Dagnall Vertaalbureau Leidschendam worden door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) bepaald en in mindere mate door de complexiteit van teksten.
De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, juridisch, medisch enz.
We geven eveneens een korting in geval van zeer grote opdrachten.
Omdat het niet wenselijk is dat u voor verrassingen komt te staan, sturen wij u van tevoren vanzelfsprekend altijd een transparante en vrijblijvende offerte. U weet precies waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Leidschendam vertalingen laat uitvoeren.
Het aantal woorden in een Worddocument bepalen
Hoe tel ik het aantal woorden van Worddocumenten?
De meeste documenten die worden vertaald, zijn Microsoft Worddocumenten. Niet alleen is dit het handigst omdat MS Word een wereldstandaard is, maar ook blijft de opmaak bij een vertaling in MS Word hetzelfde. De kosten een vertaling zijn afhankelijk van het aantal woorden van de brontekst. Vertaalopdrachten worden immers altijd per woord in rekening gebracht.
Hiertoe is een woordentel dus van belang.
Gelukkig is in MS Word het aantal woorden van documenten gemakkelijk te zien.
In Microsoft Word staat links onderaan standaard (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Worddocument achter het woord ‘Woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en vervolgens ‘Woorden tellen’, ziet u een menu met op de tweede regel het aantal woorden van het document. Niet te verwarren met het aantal tekens dat vermeld wordt op de derde regel. Let op: Tekst in voetnoten en tekstvakken wordt NIET meegeteld in de woordentel van Word 2007 en Word 2010 en hoger. Dit geldt ook voor woorden in ingesloten (embedded) afbeeldingen, diagrammen en grafieken. Dit is voor de vertaling geen probleem doordat wij deze tekst niet voor de woordentel berekenen. Eventuele tekst in voetnoten, tekstvakken en ingesloten (embedded) elementen, vaak beperkt qua aantal woorden, vertaalt Dagnall mee als service.
Het aantal woorden in een Excelbestand bepalen
Hoe tel ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden voor de meest verschillende doeleinden ingezet.
Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig vertaald te worden. Uiteraard is een telling van de hoeveelheid woorden daarvoor onontbeerlijk om een raming van de kosten te kunnen maken alsook een doorlooptijd te kunnen bepalen.
Het programma Microsoft Excel heeft helaas standaard geen functie om de hoeveelheid woorden van een tabblad en/of bestand te kunnen bepalen. Dit is echter wel mogelijk via een omweg; bijvoorbeeld door de tekst uit het Excelbestand te extraheren en in een ander bestandstype te plaatsen en de woordentelfunctie van dat type bestand te gebruiken. U hoeft zich hier niet druk over te maken. Dit voeren wij uiteraard kosteloos en vrijblijvend voor u uit. Mocht u dit toch zelf willen uitvoeren, dan kunt u hieronder de methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Indien het slechts een aantal regels of kolommen betreft, kunt u deze regels of kolommen selecteren, kopiëren en plakken naar een Microsoft Worddocument en daarna de hoeveelheid woorden links onderaan in het Worddocument aflezen.
Volledig of groot Excelbestand tellen
Voor volledige en grotere Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, kunt u het bestand openen en per tabblad opslaan als een zogenaamd ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en daarna via een een MS Worddocumentdocument een woordentel uitvoeren. Achter de groene uitklapknoppen kunt u lezen hoe dit in zijn werk gaat.
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Windows' ]
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Mac' ]
Het aantal woorden in een PowerPointpresentatie bepalen
Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?
Voordat u uw PowerPointpresentatie vakkundig door Dagnall wilt laten vertalen, wilt u waarschijnlijk de hoeveelheid woorden en de kosten weten. Wij voeren uiteraard de woordentel vrijblijvend en kosteloos voor u uit. Als u het toch zelf wilt uitvoeren, dan kunt u hieronder zien welke methodes er zijn om de hoeveelheid woorden van PowerPointpresentaties te tellen.
Woordentel MS PowerPoint 2007
In PowerPoint 2007 klikt u op het Office symbool linksboven op ‘Voorbereiden’. Vervolgens klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Het tabblad ‘Statistieken’ wordt nu weergegeven. Op de derde regel op het tabblad ‘Statistieken’ vindt u het aantal woorden van het PowerPointbestand dat is geopend.
Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger
In PowerPoint 2010 en hoger klikt u op het uitklapmenu ‘Archief’ en selecteert u vervolgens de optie ‘Info’. Daarna klikt u rechts onderaan op ‘Alle eigenschappen weergeven’. Nu wordt rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel het aantal woorden weergegeven.
Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Microsoft Office 2016 voor Mac klikt u linksboven op het dropdown menu ‘Bestand’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden getoond. Bij Office 2019 voor de Mac klikt u linksboven op het pulldown menu ‘Archief’, en daarna onderaan op ‘Eigenschappen’. Het aantal woorden wordt op het derde tabblad ‘Statistieken’ getoond.
Microsoft woordentel niet betrouwbaar
Ongeacht de versie, is er helaas wel een probleem.
In de praktijk blijkt de ingebouwde woordentelfunctie van Microsoft PowerPoint niet heel betrouwbaar.
Dagnall heeft decennia ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en derhalve ook in het bepalen van het aantal woorden van de meest soorten PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointpresentatie.
Wij ervaren vaak dat de ingebouwde woordentel van PowerPointpresentaties aanzienlijk kan afwijken van de werkelijkheid. Soms wordt slechts ruwweg 10% van het echte aantal selecteerbare woorden geteld.
Een betrouwbare woordentel in 3 stappen
Gelukkig bestaan er betere methodes om het aantal woorden in PowerPointpresentaties te kunnen bepalen.
Volgens ons is de beste en meest betrouwbare manier, de methode die hieronder in drie stappen staat beschreven.
Stap 1 - Opslaan als pdf
U opent uw PowerPointpresentatie en slaat dit bestand eerst als .pdf-bestand op.
Dit doet u door te klikken op ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en daarna de vierde optie ‘PDF’ te kiezen.
Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
U opent dit .pdf-bestand daarna en dan selecteert, kopieert en plakt u deze tekst in een MS Word-bestand.
Let op: Tekst in de notities van het PowerPointbestand dient bij deze methode voor elke dia los te worden geselecteerd en gekopieerd en daarna in hetzelfde MS Wordbestand te worden geplakt als de overige teksten van het PowerPointbestand.
Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word
Nu staat het totaal aantal woorden links onderaan in het MS Wordbestand.
Woorden in embedded (ingesloten) afbeeldingen en bijvoorbeeld grafieken alsook afbeeldingen van embedded (ingesloten) banners en tabellen worden niet meegeteld. Geen probleem. Wij nemen deze niet mee in de woordentel zolang het aantal embedded woorden relatief beperkt is. Wij vertalen deze woorden kosteloos als service.
Over het algemeen brengt Vertaalbureau Dagnall dus alleen het aantal woorden in rekening dat via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Dit vinden wij wel zo transparant en zo eerlijk.
Dagnall vertaalt uw PowerPointpresentaties met behoud van opmaak en een correcte telling van het aantal woorden!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Bestandstypen, opmaak, uitlijning en leestekens
Verschillende type bestanden
De wereld is divers. Tegenwoordig zijn er vele wegen om een bepaald doel te bereiken.
Dat is eveneens van toepasing op voor de besturingssystemen van computers die zowel bedrijven als particulieren gebruiken; Microsoft, Apple, Google en Linux en voor de gebruikte kantoorpakketten met hun eigen programma’s Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
Deze besturingssystemen en programma’s kennen allemaal zo hun nadelen, voordelen, eigenschappen en eigenaardigheden.
Iedereen heeft voorkeuren en/of (technische) argumenten om voor een bepaald programma of besturingssysteem te kiezen, mede afhankelijk van de toepassingen.
Dit vormt voor ons uiteraard geen probleem. Met alles kunt u bij ons terecht: Bestanden van de kantoorsoftware van de bovengenoemde bedrijven, alsmede PDF-bestanden (selecteerbaar of gescand), .csv-bestanden, .po-bestanden, Adobe Creative Suite-bestanden, enz. Vertalen direct in een website of in de cloud? Het is allemaal mogelijk. Voor al uw vertaalwerk kunt u bij Dagnall terecht, ongeacht de werkwijze of het type bestand.
Opmaak & kleurgebruik
Vaak heeft tekst zoals verslagen, rapporten en offertes een bepaalde opmaak. Dergelijke opmaak kan vrij uitgebreid zijn en/of diverse kleuren, lettertypes, lettergroottes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.
Eén ding staat vast: Deze opmaak dient 100% behouden te blijven. En dat kunt u ook verwachten van ons.
Wij kunnen deze kleurcodes bijvoorbeeld ook op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen zodat de kleuren precies aansluiten bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven).
Dit kan in Microsoft Word bijvoorbeeld middels de pijl rechts naast de keuze voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Wij weten niet alleen hoe dit moet, wij doen het ook vlot. U ontvangt het vertaalde bestand dus altijd verzorgd en netjes retour en dit resulteert nooit in vertragingen of langere doorlooptijden.
Behoud en herstel van uitlijning
Vaak wordt een vertaling wat langer dan de brontekst. Geen probleem. Ook de uitlijning van tekst in tabellen en tekstvakken in uw bestanden wordt bij het ‘opschonen’ van de vertaalde teksten meegenomen, om te zorgen alles weer precies past en ‘oogt’ als een origineel bronbestand.
(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een punt, een komma, een puntkomma, een dubbele punt, een vraagteken, een uitroepteken, een enkel of dubbel aanhalingsteken, kunnen per land verschillen. Denk maar aan het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
[ Lees meer ]
Meer over Microsoft Office-bestanden
Geschiedenis Microsoft Office
Microsoft (de naam is een ‘mengwoord’ of ‘kofferwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht op 4 april 1975 door Bill Gates en Paul Allen om BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer te ontwikkelen en te verkopen.
Microsoft domineerde met het besturingssysteem MS-DOS de markt van besturingssystemen voor PC’s (personal computers) in het midden van de tachtiger jaren. MS-DOS werd daarna door Microsoft Windows opgevolgd.
Bill Gates kondigde het pakket kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ voor het eerst in augustus 1988, op de computerbeurs COMDEX in Las Vegas. De eerste versie van Microsoft Office, in het begin een marketingterm voor een kantoorsuite (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bestond uit Microsoft Word, Microsoft Excel alsook Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een suite van toepassingen die zijn ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van vaakvoorkomende taken op computers. Met Microsoft Office kunnen documenten en bestanden worden gecreëerd en uitgegeven.
Deze documenten en bestanden kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan worden gewerkt met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden, en er kunnen posters en presentaties mee worden gemaakt.
[ Microsoft Excel vertaaldiensten ]
[ Microsoft Word vertaaldiensten ]
[ Microsoft Powerpoint vertaaldiensten ]
Adobe bestanden
Over Adobe
Adobe Inc. is een Noord-Amerikaans, beursgenoteerde onderneming dat in Delaware is opgericht in 1982.
Adobe’s hoofdkantoor staat in de stad San José in de staat Californië.
De zogenaamde Adobe Creative Cloud (Adobe CC) of Adobe Creative Suite is het bekendste softwarepakket voor grafische programma’s ter wereld.
De software in deze Adobe Creative Suite vormt een industriestandaard.
Het werk dat grafisch ontwerpers met de programma’s uitvoeren, heet desktoppublishing (afkorting: DTP). DTP omvat zowel opmaak van drukwerk alsook digitale beeldbewerking.
De Adobe software is beschikbaar voor zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het Adobe PDF format (.pdf) is waarschijnlijk het bekendste bestandsformaat van Adobe en de Adobe Acrobat Reader DC de bekendste en één van de meest gebruikte programma’s voor het openen van PDF-bestanden.
In de volgende paragraaf kunt u meer over PDF-bestanden en Adobe PDF lezen.
Adobe Photoshop
Eén van de meest bekende programma’s en bestandsformaten (.psd) van Adobe is Adobe Photoshop. Het heeft zelfs tot een woord geleid in de Nederlandse taal: photoshoppen.
Adobe Photoshop is speciaal ontwikkeld om foto’s en ander digitaal beeldmateriaal te bewerken.
Adobe Photoshop werkt met lagen waarmee men afbeeldingen en tekst kan toevoegen en bewerken. Men kan met Adobe Photoshop kleuren van een foto of andere afbeelding lichter of donkerder maken, objecten inkleuren, maskeren van een foto of andere afbeelding, toevoegen of verwijderen alsook laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Ook Adobe Illustrator is een vrij bekend programma en bestandsformaat (.ai).
Het programma Adobe Illustrator wordt voornamelijk door grafisch ontwerpers, DTP’ers en technisch tekenaars gebruikt. Men kan met Adobe Illustrator onder meer posters, brochures, logo’s en letters maken, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld machines en apparaten.
[ Lees meer ]
Het aantal woorden in een pdf-bestand bepalen
Wat is een PDF-bestand?
De letters PDF staan voor Portable Document Format.
Het PDF format is in 1993 geïntroduceerd en is sinds 2008 onderdeel van de ISO/IEC 32000-1:2008-norm.
Het ontwikkelen van een standaard waarmee bestanden met volledig behoud van lettertype(n), afbeeldingen en opmaak vanuit diverse bronbestanden gedeeld konden worden was de reden voor het creëren van het PDF-format.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Er bestaan ruwweg twee verschillende soorten PDF-bestanden.
De tekst is bij het ene type te selecteren, zoals een PDF-bestand dat een Microsoft Word of Adobe Indesign-bestand was en dat is opgeslagen als PDF-bestand.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet selecteerbaar, bijvoorbeeld een gescand bestand of een .jpg-bestand dat als PDF-bestand opgeslagen is.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hieronder wordt uitgelegd hoe het aantal woorden van beide typen PDF-bestanden geteld kan worden.
U kunt uw PDF-bestand(en) uiteraard ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Met behulp van ons eigen systeem voeren wij dan een woordentel voor u uit. Uiteraard doen wij dit vrijblijvend en gratis.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder volgen drie opties om het aantal woorden te bepalen van een selecteerbaar PDF-bestand.
Let op: Afhankelijk van de opmaak van uw PDF-bestand wordt niet altijd alle tekst meegenomen in de woordentel.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Wij hebben een handig hulpje geplaatst op onze website, om het gemakkelijk te maken. U kunt de bestand of bestanden eenvoudig in deze tool uploaden of naar deze tool slepen als u snel wilt weten uit hoeveel woorden uw selecteerbare PDF-bestand bestaat. Als u op de knop ‘Woordentel’ klikt, wordt het aantal woorden in het oranje balkje getoond.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
[ Lees meer ]
CSV-, XML-, PO- & XLIFF-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden behalve het vertalen van teksten vanuit Microsoft Word en andere tekstverwerkers, verzorgen wij ook vertalingen in andere bestandsformaten.
Bijvoorbeeld .csv of .xml-bestanden.
Dit kan handig zijn als de teksten die u wilt laten vertalen op uw website, in uw webshop of in een ander softwarepakket staan. U kunt daarbij denken aan productbeschrijvingen en blogs.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden. U kunt de gegevens die u wilt vertalen meestal vanuit het softwarepakket of de website exporteren naar dit bestandformaat.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen in Microsoft Excel geopend en bewerkt worden, maar er bestaat ook speciale software om .csv- en .xml-bestanden te kunnen bewerken zoals Poedit, Localizely en Sisulizer.
Wij vertalen vaak .csv- en .xml-bestanden, vanzelfsprekend zonder de (html) programmacode of de variabel-namen te veranderen of te beschadigen. De gegevens kunnen na het vertalen op dezelfde manier weer gemakkelijk en probleemloos geïmporteerd worden.
.Csv-bestanden
De extensie .Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.
De opmaak van .csv-bestanden is helaas niet altijd gelijk. Bepaalde bestanden gebruiken een ‘tab’ of een ‘dubbele punt’ als scheidingsteken. Andere bestanden bevatten weer een talenpaar of meerdere talen. Er bestaan ten minste drie verschillende typen .csv-bestanden, die allemaal de bestandsextensie .csv kennen; een oud en een nieuw type van Microsoft alsook een generiek type.
Csv-bestanden bevatten vaak databases van websites of webwinkels, logboeken, tabellen met transacties etc.
Csv-bestanden kunnen vaak direct gedownload worden vanuit verschillende systemen, bijvoorbeeld het contentmanagementsysteem (CMS) van een website.
De .csv-bestanden kunnen na de vertaling direct worden ingelezen naar het CMS van de website of een ander systeem.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. .Xml is het primaire formaat voor technische documenten, doordat .xml geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat houdt in documenten die voor verschillende platforms en doeleinden kan worden gebruikt.
Het wordt eveneens als basisformaat toegepast voor het maken van verschillende soorten presentatie van media, zoals online hypertext.
Vertaling van uw .po- en .xliff-bestanden
Vertaalbureau Dagnall vertaalt uw .po- en .xliff-bestanden zonder deze te ‘beschadigen’.
Poedit
Poedit (voorheen poEdit) is een softwareprogramma om zogenaamde ‘.po’-bestanden te vertalen.
De Poedit software is in de C++ programmeertaal geschreven en werkt op zowel Microsoft, Apple (macOS) als Linux besturingssystemen.
Dagnall Talen gebruikt deze Poedit software voor het vertalen van uw .po-bestanden.
Xliff-bestanden
Het acronym ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’.
Het .xliff-format is een op XML gebaseerde bitext-indeling die is uitgebracht in het jaar 2008 en is ontwikkeld als standaard en indeling voor het lokaliseren, delen en vertalen van gegevens en teksten.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld uit een Wordpress website worden gedownload en weer worden geüpload middels de zogenaamde WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Dagnall kan Xliff-bestanden vertalen met behoud van de codering zodat deze vertalingen zonder problemen door uw systeem of website kunnen worden ingelezen.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Websitevertaling
Een professionele vertaling van uw website
Uw website is het visitekaartje van uw bedrijf of organisatie. Dan is het logisch dat u daar tijd en aandacht aan besteedt.
Werkt uw bedrijf buiten de landsgrenzen? Hebt u buitenlandse relaties? Zorg dan dat u ook internationaal een goede indruk maakt.
Correcte vertalingen zijn erg belangrijk voor het (internationale) imago van uw organisatie. Zo laat u zien dat u uw buitenlandse klanten serieus neemt.
Internationaal succes
Ook is een goede vertaling van uw website commercieel gezien erg belangrijk.
Op internationaal niveau is het één van de meest effectieve methoden om nieuwe klanten te bereiken.
Dagnall Vertaalbureau heeft veel ervaring in het vertalen van websites en online content voor uiteenlopende organisaties. Van grote internationale bedrijven zoals Essity en Nedmag tot landelijke partijen zoals ESJ Financial Engineering en Scapino.
Moedertaalvertalers
De moedertaal vertalers (native speakers) van Vertaalbureau Dagnall zijn er zich bewust van dat behalve een juiste toonzetting (tone-of-voice) en een inhoudelijk goede vertaling van de tekst, SEO (zoekmachineoptimalisatie) minstens zo belangrijk is voor overtuigende en goede vertalingen van websites.
Conversiegerichte websitevertalingen
Bij een vertaalde website draait het uiteraard ook om de resultaten. Voor conversiegerichte vertalingen worden in overleg met uw marketingbureau en/of u eveneens de toepasselijke zoektermen bij de zoekmachineoptimalisatie (SEO) meegenomen en op de juiste wijze en in de juiste aantallen verwerkt. Zo bent u gegarandeerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) vertalingen en goed scorende, organische zoekresultaten in de belangrijkste zoekmachines zoals Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo. Dat zorgt ook voor internationale klanten voor een goede vindbaarheid van uw website(s).
Websites, nieuwsbrieven en blogs
Vertaalbureau Dagnall kan zowel de eerste vertalingen van websites verzorgen alsook alle volgende vertalingen van bijgewerkte of toegevoegde content.
Zo blijft u ook bij wijzigingen en in de toekomst verzekerd van goede teksten en vertalingen in dezelfde schrijfstijl, vertaald door dezelfde vertalers in de betreffende taal. Wij hechten daar net als u erg veel waarde aan en rekenen derhalve ook geen minimum- of starttarieven voor korte, kleine teksten en/of wijzingen in bestaande teksten en vertalingen. Dagnall Talen blijft voor u klaar staan, dus ook nadat de grote projecten zijn afgerond.
Zo bouwen we samen aan internationaal succes, ook in de toekomst!
Direct in CMS vertalen
Online en offline CMS-vertaaloplossingen
Steeds meer bedrijven en organisaties kiezen ervoor om hun website op te zetten met een zogenaamd contentmanagementsysteem (CMS) of content-beheersysteem, zoals Wordpress of Magento. Zo kan men de inhoud van een site gemakkelijker beheren en publiceren.
Het toonaangevende contentmanagementsysteem op de markt is WordPress. Circa 22% van alle websites gebruikt dit CMS en ongeveer 56% van de webpagina’s die een contentmanagementsysteem gebruiken, gebruiken WordPress.
Er zijn twee manieren om de tekst in een dergelijke CMS te kunnen vertalen.
We leggen de verschillen hieronder uit. Zo kunt u bepalen welke methode het meest geschikt is voor uw specifieke project.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze manier kost meer tijd maar kent wel een aantal voordelen. De te vertalen tekst wordt bij deze manier naar een bewerkbaar bestand geëxporteerd zodat de teksten in dat bestand kunnen worden vertaald. Gangbare bestandsformaten om uw tekst op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.
Zodra de vertaling klaar is, moet de vertaling worden opgeslagen en opnieuw worden geconverteerd om door het contentmanagementsysteem te worden ingelezen, om de website bij te werken.
Een voordeel van deze optie is dat voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO), is dat het eenvoudiger is om de diversiteit van zoektermen te beheersen.
Eveneens zijn correcte en mooie leestekens (‘,“) en (’, ”) (6-jes en 9-tjes) in de teksten gemakkelijker aan te houden. Bij het werken in bijvoorbeeld op bestanden die men met Microsoft Excel bewerkt, worden dit altijd rechte aanhalingstekens; (',"). Wij geven de voorkeur aan de ‘ronde’ aanhalingstekens voor websiteteksten. Omdat specifieke termen in één keer vertaald kunnen worden gaat de vertaling zelf ook sneller.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Dit proces is gestroomlijnder en het gehele proces gaat sneller omdat de vertaling van de gehele of een deel van de website-inhoud vanuit het CMS gedaan kan worden. Sowieso is dit voor grote, complexe websites de meest geschikte methode. In tegenstelling tot de vorige optie kan bij deze methode geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van woordenlijsten of een vertaalgeheugen voor de vertalingen. Daarnaast is het voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder eenvoudig om de diversiteit van zoektermen te beheersen. Mensen met een IT-achtergrond geven meestal de voorkeur aan direct in een CMS vertalen. Mensen met een (internet)marketingachtergrond en taalkundigen geven meestal de voorkeur aan teksten eerst ‘extraheren’ om daarna te vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word.
Welke optie u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Google Docs Editors bestanden vertalen
Dagnall en Google Docs Editors
Dagnall Vertaalbureau Leidschendam kan al uw Google Docs Editors bestanden vertalen waarbij de opmaak volledig behouden blijft.
Over Google Docs Editors Suite
De Google Docs Editors suite is een gratis kantoorsoftwarepakket voor mensen met een Google account. Google Docs Editors is een web-based (online) open-source kantoorsoftwarepakket techbedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.
De Google Docs Editors suite is uitgebracht in 2006.
Google Docs Editors is in Java (JavaScript) geschreven en werkt met Google Chrome, Firefox, Safari en Microsoft Edge browsers.
Google introduceerde met de Google Docs Editors suite één van de eerste mogelijkheden voor mensen om real-time (tegelijkertijd) aan/in hetzelfde bestand te werken.
Wereldwijd heeft de Google Docs Editors suite een marktaandeel van ongeveer 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
De opmaak blijft niet volledig behouden wanneer Microsoft Office-bestanden met Google Docs Editors geopend worden.
Een groot voordeel is dat Google Docs Editors automatisch opslaat.
Het is dus niet nodig om tussendoor op te slaan.
[ Door Google Docs ondersteunde bestandstypen ]
LibreOffice bestanden vertalen
Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden
Dagnall Vertaalbureau Leidschendam vertaalt al uw LibreOffice bestanden met volledig behoud van opmaak.
Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.
LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), in het Duits ‘Freies Office Deutschland e.V.’, die in 2010 is opgericht door Florian Effenberger en is gevestigd in Berlijn.
LibreOffice is in 2010 van Apache OpenOffice afgesplitst (vroeger OpenOffice.org), een open-source versie van het vroegere StarOffice van het Duitse softwarebedrijf Star Division uit 1998.
Naast Florian Effenberger, zijn onder andere Thorsten Behrens en Caolán McNamara stuwende krachten achter LibreOffice.
Apache OpenOffice is tegenwoordig eigendom van het Noord-Amerikaanse softwarebedrijf Oracle.
De LibreOffice suite bestaat uit programma’s voor tekstverwerking, het creëren en bewerken van spreadsheets, presentaties (diavoorstellingen), diagrammen en tekeningen, het werken met databases alsook het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice werkt op Windows, Apple (MacOS) en Linux en is in 115 talen beschikbaar.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
Verschil met Microsoft Office
LibreOffice lijkt qua uiterlijk op het Microsoft Office pakket uit 2003.
De programma’s van LibreOffice zijn iets minder snel in het laden van zware bestanden.
Het (online) delen van documenten is ook lastiger.
Daarnaast bestaat er geen mobiele versie van LibreOffice. Daarnaast zijn niet alle functies compatibel met de programma’s van Microsoft Office en zijn de lettertypes anders.
De opmaak blijft niet geheel behouden wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met LibreOffice.
[ Door LibreOffice ondersteunde bestandstypen ]
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Vergaderen en overnachten in Leidschendam
Uw (internationale) zakenrelaties kunnen overnachten in Leidschendam in bijvoorbeeld Fletcher Hotel Leidschendam-Den Haag aan de Weigelia 22, in Van der Valk Hotel De Gouden Leeuw aan de Veurseweg 180 in Voorschoten, in NH Hotel Den Haag aan het Prinses Margrietplantsoen 100 in Den Haag of in Haagse Toren/SkySuites/The Penthouse aan het Rijswijkseplein 78 in Den Haag.
U kunt vergaderen, bijvoorbeeld met uw internationale zakenrelatie, in Leidschendam bij bijvoorbeeld bij De Bles aan de Doctor van Noortstraat 154 en bij Landal Business Line aan de Bezuidenhoutseweg 78 in Den Haag.
Leidschendam - geschiedenis
De streek waar Leidschendam nu ligt, was reeds bewoond rond 2700 v.Chr. Er zijn vondsten van boerderijen en bijlen gedaan. Ook de Romeinen hebben er gewoond en later de Noormannen.
De plaats Leidschendam dankt zijn naam aan de Leytsche Dam. De naam Leytsche Dam werd al eeuwenlang gebruikt voor de bebouwing rondom de sluis in de Vliet.
Leidschendam - nu
Leidschendam ligt in de regio Haaglanden. Plaatsen in de buurt van Leidschendam zijn Benthuizen, Den Haag, Mariahoeve, Schevingen, Stompwijk, Voorburg, Voorschoten, Zoeterwoude en Zoetermeer.
Leidschendam ligt in de provincie Zuid-Holland. In de gemeente Leidschendam wonen ruim 33.000 mensen.
Vlag gemeente Leidschendam
Wapen gemeente Leidschendam
Inwoners
Woon je in Leidschendam, dan ben je een ‘Leidschendammer’.
Bekende Leidschendammers zijn Adriaan Bontebal, Roos Ouwehand, Kees Schuyt, Hans Scheepmaker en Marijke Vos.
Iets wat bij Leidschendam hoort, heet ‘Leidschendams’, zoals de Leidschendamse sluis.
Bekende Leidschendammers zijn Adriaan Bontebal, Roos Ouwehand, Kees Schuyt, Hans Scheepmaker en Marijke Vos.
Iets wat bij Leidschendam hoort, heet ‘Leidschendams’, zoals de Leidschendamse sluis.
Leidschendam is een plaats en onderdeel van de gemeente Leidschendam-Voorburg en omvat eveneens Stompwijk en Voorburg.
Leidschendam - internationaal & scholing
Partnersteden
De partnersteden van Leidschendam-Voorburg is Hranice in Tsjechië, Konstancin-Jeziorna in Polen en Temecula in de Verenigde Staten.
Hoger onderwijs
In Leidschendam-Voorburg bevinden zich geen hogescholen of universiteiten.
Vlag provincie Zuid-Holland
Wapen provincie Zuid-Holland
Typisch Leidschendams
Leidschendam staat bekend als van winkelcentrum Leidsenhage, kantoorgebouwen en filevermeldingen. Toch staat Leidschendam ook als groene gemeente bekend, waar het rustig wonen is.
Leidschendam fungeert als dienstenstadje en forenzenplaats.
Leidschendam fungeert als dienstenstadje en forenzenplaats.
Leidschendam - minder bekend
Weinig mensen weten dat het Libanontribunaal in Leidschendam gevestigd is en wel in het vroegere pand van de AIVD.
Dialect en accentin leidschendam
Dialectsprekers in Leidschendam-Voorburg spreken Haags.
Het Haags spreekt veel klinkers afwijkend uit vergeleken met het Standaardnederlands.
Zo wordt de ‘ei/ij’ als è (het Plèn voor ‘het Plein’) uitgesproken en de ‘ui’ als èu (‘broodje’ als broodjèu).
Het Haags spreekt veel klinkers afwijkend uit vergeleken met het Standaardnederlands.
Zo wordt de ‘ei/ij’ als è (het Plèn voor ‘het Plein’) uitgesproken en de ‘ui’ als èu (‘broodje’ als broodjèu).
De ‘aa’ wordt een ah en de ‘ee’, de ‘oo’ en ‘eu’ krijgen een extra ‘j’ (eej).
De Haagse ‘r’ klinkt als ch of wordt niet uitgesproken.
Iemand uit Voorburg is een impogt hâgenejs.
Als je gaat slapen, ga je je Ogen van binnen bekijken.
De Haagse ‘r’ klinkt als ch of wordt niet uitgesproken.
Iemand uit Voorburg is een impogt hâgenejs.
Als je gaat slapen, ga je je Ogen van binnen bekijken.
Leidschendam - “Gezellig rond de Vliet”
Leidschendam - zakelijk
De gemeente Leidschendam
Het postcodegebied van Leidschendam is 2260 - 2267.
Het adres van het gemeentehuis van Leidschendam is Koningin Wilhelminalaan 2, 2264 BM in Leidschendam. De website van de gemeente Leidschendam is Lv.
nl.
Het telefoonnummer van de gemeente Leidschendam is 14 070.
Zakendoen in Leidschendam
Voor Leidschendamse ondernemingen is het dichtstbijzijnde filiaal van de Kamer van Koophandel het KVK-kantoor Den Haag aan de Koninginnegracht 13, 2514 AA in Den Haag. Het telefoonnummer van de Kamer van Koophandel voor Leidschendam is 088 585 1585. De website van de Kamer van Koophandel voor Leidschendam is KVK-kantoor Den Haag.
Leidschendam - internationale bedrijvigheid
Bedrijven die wereldwijd opereren, vindt u in Leidschendam op bedrijventerrein De Star.
In Leidschendam bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: Fugro, KBenP, Landal GreenParks, LipsPlus, Luiten Food, NBTC Holland Marketing
In Leidschendam bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: Fugro, KBenP, Landal GreenParks, LipsPlus, Luiten Food, NBTC Holland Marketing
Nederlands Bureau voor Toerisme & Congressen en Distributiecentrum Van der Valk in Voorschoten.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Dagblad & online nieuwsportal van Leidschendam
Nieuws uit Leidschendam
De Leidschendamse nieuwsportalen zijn Het Krantje online en Midvliet en Leidschendamse ondernemers lezen hun regionale zakelijke nieuws op MKB Zuid-Holland - Nieuws.
Ondernemers in Leidschendam kijken hun (zakelijk) nieuws op Omroep West.
Ondernemers in Leidschendam kijken hun (zakelijk) nieuws op Omroep West.
Leidschendammers en ondernemingen in Leidschendam kunnen hun (zakelijk) nieuws lezen in de regionale krant het Voorburgs Dagblad.
Cultuur, sport, ontspanning en zakenlunch in Leidschendam
Cultuur
Laat uw internationale zakenrelatie kennismaken met wat lokale cultuur.
Afhankelijk van het vakgebied waarin u werkzaam bent en/of de interesses van uw internationale zakenrelatie, kunt u in Leidschendam een bezoek brengen aan Museum Huygens’ Hofwijck in Voorburg of aan het Swaensteyn Museum in Voorburg.
Voetbal, tennis, padel & squash
Samen naar een sportwedstrijd kijken of zelf voetballen, tennissen, padellen of squashen met uw internationale zakenrelatie? Voetbal verbroedert. Misschien is het een leuk idee om met uw internationale zakenrelatie naar een plaatselijke voetbalwedstrijd te gaan, om bijvoorbeeld de Leidschendamse voetbalclub RKAVV of SEV te zien spelen.
Voor een partijtje tennis, padel of squash in Leidschendam kunt u terecht bij TCO/TVK Leidschendam of bij Tennispark Overdam.
Golf, ontspanning & lunch Wellicht wilt u om met uw internationale (zaken)relatie bij Leidschendam als ontspanning een balletje te slaan en/of gezellig een hapje te eten of iets te drinken? Dagnall Talen heeft voor u een golfbaan in de buurt van Leidschendam gevonden voor een compleet dagje/middagje uit.
De golfbaan in de omgeving van Leidschendam is Golfbaan Leeuwenbergh in Den Haag. Het adres van Golfbaan Leeuwenbergh is Elzenlaan 31, 2495 AZ in Den Haag. De golfbaan is bereikbaar onder telefoonnummer is 070-395 45 56. De website van de golfbaan is www.leeuwenbergh.nl.
Om iets te eten of te drinken kunt u terecht bij het clubhuis van de golfclub. Golfbaan BurgGolf Westerpark Zoetermeer is een andere golfbaan in de omgeving van Leidschendam.
De golfbaan in de omgeving van Leidschendam is Golfbaan Leeuwenbergh in Den Haag. Het adres van Golfbaan Leeuwenbergh is Elzenlaan 31, 2495 AZ in Den Haag. De golfbaan is bereikbaar onder telefoonnummer is 070-395 45 56. De website van de golfbaan is www.leeuwenbergh.nl.
Om iets te eten of te drinken kunt u terecht bij het clubhuis van de golfclub. Golfbaan BurgGolf Westerpark Zoetermeer is een andere golfbaan in de omgeving van Leidschendam.
Wist u dat?
Wist u dat Dagnall Talen ook taalcursussen taalcursussen in Leidschendam en tolkdiensten verzorgt?
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
taalcursussen, vertalingen, tolkdiensten alsook het schrijven van teksten!
Promotiefilmpjes YouTube & ligging Leidschendam op Google Maps
Promotiefilmpjes en Google Maps
Hieronder ziet u een promotiefilmpje en een filmpje met drone-opnames van Leidschendam die ook op Youtube kunnen worden bekeken.
Door direct op het Youtube logo in het midden te klikken, wordt een filmpje afgespeeld.
Door direct op het Youtube logo in het midden te klikken, wordt een filmpje afgespeeld.
Onder de filmpjes ziet u de locaties van Zuid-Holland en Leidschendam op Google Maps.
Als u kunt linksboven klikt, wordt het kaartje groot weergeven in een nieuw venster.
Als u kunt linksboven klikt, wordt het kaartje groot weergeven in een nieuw venster.
Promovideo Leidschendam
Dronebeelden Leidschendam
Google Maps Zuid-Holland
Google Maps Leidschendam
Op de hoogte blijven van wat er gebeurt in Leidschendam
Nieuws uit Leidschendam
Hieronder ziet u het meest recente nieuws uit Leidschendam uit verschillende nieuwsbronnen.
Het nieuws wordt automatisch bijgewerkt.
Dagnall Talen is uw vertaalbureau voor vrijwel iedere taal
Vertaalbureau voor alle talen
Elke talencombinatie
Dagnall Vertaalbureau levert professionele vertalingen van en naar iedere taal zodat uw boodschap internationaal duidelijk wordt begrepen.
Al vele jaren verzorgt Dagnall taalcursussen, vertalingen en tolkdiensten van topkwaliteit voor het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in iedere gewenste talencombinatie.
De specialistische van Dagnall staan tot uw dienst voor elke talencombinatie en in ieder vakgebied.
Wij vertalen dagelijks tientallen documenten van en naar het Engels, Duits, Frans, Spaans en andere talen zoals brochures, verslagen gebruiksaanwijzingen, algemene voorwaarden, (technische) rapporten en offertes.
Wij vertalen eveneens regelmatig van en naar bijvoorbeeld het Russisch, Chinees, Arabisch en Turks.
Gecertificeerde vertalingen
Vertaalbureau Dagnall kan naast ‘standaard’ vertalingen ook zogeheten beëdigde (gecertificeerde) vertalingen leveren, uitgevoerd door gecertificeerde/beëdigde vertalers. Voorbeelden van documenten die beëdigd dienen te worden vertaald, zijn een diploma, een paspoort, een rijbewijs, een cijferlijst, een huwelijksakte of een geboorte- of scheidingsaktealsook een Verklaring Omtrent Gedrag (VOG).
Dagnall Vertaalbureau verzorgt al uw beëdigde vertalingen. Deze vertalingen kunnen eventueel worden voorzien van een Apostillestempel.
Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen
Dagnall Vertaalbureau Leidschendam is ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 gecertificeerd.
Dagnall werkt met professionele, hoogopgeleide vertalers met de relevante vertaalervaring in iedere branche en alle vertalingen worden tweemaal proefgelezen door een ervaren moedertaal (native) revisor/proeflezer.
Op deze manier realiseren wij niet alleen taalkundig goede vertalingen, maar eveneens vertalingen met aansprekend taalgebruik, in de juiste toonzetting en met gevoel voor uw specifieke doelgroep.
Vertalingen voor speelgoed vragen immers om een geheel andere schrijfstijl dan bijvoorbeeld een marketingtekst of een medisch of technisch rapport.
Maak een betrouwbare en vakkundige indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
Vertaalbureau Nederlands
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Zweeds
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Hongaars
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
Neem de beste route voor ISO-gecertificeerd vertaalwerk in Leidschendam met vertaalbureau Dagnall!
Contact vertaalbureau Leidschendam
Wilt u contact met Dagnall vertaalbureau Leidschendam? Geïnteresseerd in de werkwijze van Dagnall? U kunt telefonisch of per e-mail contact met ons opnemen als u op zoek bent naar een vertaalbureau in Leidschendam.
Bel naar 070-2076707 (geen belmenu) of stuur een e-mail via vertaalbureau-leidschendam@dagnall.nl. Of ga naar ons contactformulier.
Goed op koers met Dagnall vertaalbureau in Leidschendam!
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ONZE OPDRACHTGEVERS