Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Goed op weg met Dagnall Talen
Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertsWat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
Kop wordt bewerkt H3A
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3B
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3C
Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
UW VERTAALBUREAU IN LEIDEN VOOR ELKE VERTALING
Algemene vertaling
Dagnall Vertaalbureau vertaalt alle soorten algemene teksten, zoals websiteteksten, webshops, offertes, aanbestedingen, brochures, verslagen en jaarrapporten.
Uiteraard kunt u de gewenste voorkeur voor terminologie, schrijfstijl en tone of voice aangeven zodat de vertaling goed aansluit op uw doelgroep en lezers.
Websitevertaling
De vertalers van Dagnall Vertaalbureau vertalen veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien u dit wenst, kunnen wij ook direct in uw CMS vertalen.
U kunt eveneens een lijst met zoektermen aanleveren die wij op de juiste wijze meenemen voor SEO-doeleinden.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau Leiden vertaalt alle denkbare technische tekst, zoals gebruiksaanwijzingen, technische handleidingen, (test)rapporten, software, offertes, enz.
Vertaalbureau Dagnall heeft een uitgebreid netwerk van gespecialiseerde vertalers en beschikt over inhouse ontwikkelde tools voor specifiek jargon en specifieke technische begrippen.
Juridische vertaling
Dagnall Talen is specialist in juridische vertalingen en vertaalt onder andere regelmatig aktes, algemene voorwaarden, financiële jaarverslagen en vonnissen.
Wij beschikken over een groep van gespecialiseerde vertalers op dit gebied.
Medische vertaling
Ons vertaalbureau Leiden vertaalt alle soorten medische teksten zoals bijsluiters, medische dossiers en verklaringen, handleidingen van medische apparatuur, onderzoeksprotocollen, brochures op het gebied van tandheelkunde, ICF’s, SPC’s enz.
Dagnall beschikt over zeer uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant jargon op medisch gebied.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Vertaalbureau Dagnall verzorgen alle soorten gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, zoals verschillende aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, geboorteaktes, scheidingsaktes, paspoorten, diploma’s en rijbewijzen. Wij verzorgen beëdigde vertalingen zowel met als zonder Apostille.
HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN
Aanvraag
Offerte
Bevestiging
Aanlevering
Aanvraag
U stuurt ons een e-mail en/of u belt ons op telefoonnummer 070-2076707 (geen belmenu) met uw vertaalwens of vertaalvraag.
U aanvraag kunt u eveneens middels ons contactformulier indienen.
Bij voorkeur en indien mogelijk, levert u gelijk het te vertalen bestand of document aan.
Dit bestand of document kunt u versturen naar vertaalbureau-leiden@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen tot een grootte van 100MB ontvangen.
U kunt uw bestanden ook veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem naar voorkeur kiezen. Uw deadline of gewenste leverdatum kunt u uiteraard direct aangeven.
Offerte
Offerte Wij bekijken en analyseren uw aanvraag aandachtig waarna u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte ontvangt van ons. Meestal ontvangt u binnen 30 minuten een offerte, maar sowieso binnen 24 uur.
Na ontvangst van onze offerte, kunt u uiteraard eventueel nog wijzigingen aanbrengen en hebt u vragen: Wij zijn u graag van dienst.
Bevestiging
U kunt per e-mail bevestigen of eventueel (bijvoorbeeld bij haast) eerst per telefoon en later per e-mail. Eventueel kunt u gelijk een kostenplaats, inkoopreferentie of inkoopnummer (PO-nummer) doorgeven.
Na bevestiging van uw kant gaan wij direct aan het werk met uw vertaling, waarna vóór levering standaard nog twee proefleesrondes volgen.
Levering
De proefgelezen vertaling(en) worden op of vóór de overeengekomen datum per e-mail aangeleverd. Beëdigde vertalingen worden eerst digitaal en daarna per post aangeleverd.
De factuur met de kostenplaats, de inkoopreferentie of het inkoopnummer wordt tegelijk met de vertaling verzonden. Indien een apart e-mailadres voor facturen is doorgegeven aan ons, dan sturen wij de factuur naar dat bewuste e-mailadres.
Wij staan uiteraard voor u klaar bij eventuele onduidelijkheden, vragen, aanvullingen of wijzigingen.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
Veilig bestanden uploaden
Bestanden direct veilig uploaden
In plaats van uw te vertalen bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan ons aan te leveren, kunt eveneens onze eigen beveiligde omgeving gebruiken.
Deze omgeving kent een tweetrapsbeveiliging met gebruik van een SMS-code.
Analyse van uw aanvraag
Na ontvangst, ongeacht de wijze, bekijken en analyseren wij uw aanvraag zorgvuldig en nemen wij zo snel mogelijk contact met u op en ontvangt u vrijblijvend een offerte.
ISO-certificeringen
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Dagnall Talen is gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen stelt aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie. De ISO 9001:2015 norm bevat strenge eisen voor het borgen en stroomlijnen van processen die belangrijk zijn om de klanttevredenheid te verhogen. De hoekstenen van de ISO 9001:2015 norm zijn het voldoen aan zowel de door opdrachtgevers gestelde eisen alsook aan wet- en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem.
ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Dagnall Vertaalbureau is eveneens gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 17100:2015 norm. ISO 17100:2015 norm is speciaal voor de vertaalbranche en stelt onder meer eisen aan mensen, middelen, projectbeheer, vertalers en proeflezers.
De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall Vertaalbureau toont aan dat ons instituut uitsluitend met professionele moedertaalvertalers (natives) werkt die beschikken over de benodigde ervaring en kennis. Daarnaast worden onze vertalingen altijd ten minste twee keer door twee specialisten/proeflezers proefgelezen. Onze vertalingen worden volgens afspraak en binnen de deadline aangeleverd.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met vele jaren ervaring met het certificeren van organisaties. Jaarlijks wordt Dagnall Talen getoetst door Kiwa om te beoordelen of nog steeds aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 voldaan wordt.
Vertegenwoordiging VViN
Vertaalbureau Dagnall is al jaren aangesloten bij de Nederlandse branchevereniging Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en hiermee eveneens van de Europese branchevereniging European Union of Associations of Translation Companies (EUATC).
De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar een continue verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van de leden. Dit heeft niet alleen voordelen voor het lid zelf, maar bovendien ook de opdrachtgevers van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
De branchevereniging VViN fungeert tevens als vertegenwoordiger van de vertaalbranche richting externe partijen, bijvoorbeeld de overheid en het onderwijs. De leden van de VViN dienen het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal voor vertaaldiensten en de norm beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te mogen noemen.
[ Lees meer ]
AVG-compliant
De AVG; Algemene verordening gegevensbescherming (Engelse naam: GDPR; General Data Protection Regulation) is een Europese verordening met betrekking tot het verwerken van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de EU. Het voornaamste doel van de AVG is het beschermen van burgers in de EU. Deze verordening schrijft voor dat personen op de hoogte moeten zijn van het verwerken van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen de gegevens die voor het beoogde doel noodzakelijk zijn, mogen worden bewaard en verwerkt.
Deze persoonsgegevens mogen niet langer worden bewaard dan noodzakelijk en de persoonsgegevens moeten te worden beschermd tegen toegang door onbevoegden, verlies of vernietiging. Vanzelfsprekend voldoet Dagnall aan alle eisen die door de Algemene verordening gegevensbescherming worden gesteld en Dagnall verwerkt persoonsgegevens heel beperkt in elk opzicht. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten
Wat maakt Dagnall vertaalbureau Leiden een goed vertaalbureau?
Expertise in vakgebieden & native vertalers
Iedereen kan vandaag de dag met handige software snel een aantal woorden vertalen. Maar uiteraard omvat ons werk veel meer dan dat. Vertalen is echt een vak. Daarbij draait het om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in een andere taal en in de juiste toonsoort. Hiervoor is een professionele aanpak met native vertalers vereist. Echt mensenwerk dus.
Dagnall Vertaalbureau Leiden heeft de expertise en kennis in huis om uw teksten perfect te vertalen in de taal die u wenst. Wij werken al vele jaren voor voor grote en kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit
Hoge kwaliteit. Daar draait het bij ons werk om. Die kwaliteit kunnen we leveren doordat we alleen werken met professionele vertalers. Mensen die de taal ook werkelijk regelmatig spreken en schrijven. Voor complexe teksten over juridische of technische zaken hebben wij toegang tot gespecialiseerde vertalers en zeer uitgebreide juridische en technische woordenlijsten.
Daarnaast heeft Dagnall Vertaalbureau Leiden veel in-house kennis met betrekking tot zoekmachinemarketing en SEO. Dat is een enorme toegevoegde waarde als het gaat om uw websiteteksten. Niet alleen zorgen wij ervoor dat uw tekst goed vertaald wordt, maar ook dat uw boodschap de lezers bereikt.
Verder zijn we bij de belangrijkste brancheverenigingen aangesloten en hebben we onze diverse certificeringen goed op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
Vanzelfsprekend werkt Dagnall Vertaalbureau Leiden conform de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in 2016 in de hele EU van kracht is geworden.
Daarnaast beschikken wij over een geheimhoudingsverklaring, die op verzoek kan worden getekend door beide partijen. Heeft u organisatie een eigen geheimhoudingsverklaring?
Op uw verzoek tekenen we uw geheimhoudingsverklaring voordat u de te vertalen bestanden aan ons aanlevert.
U hoeft u uw bestanden of documenten dus niet per se te anonimiseren.
Verder is het zo dat uw teksten alleen worden gezien door die personen die de tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen.
Daarnaast werkt Dagnall Vertaalbureau Leiden met een beveiligd systeem en elk elektronisch apparaat is voorzien van de benodigde beveiligingen en een wachtwoord.
De omgeving voor het uploaden van bestanden is extra beveiligd. Dagnall heeft ook een eigen VPS (Virtual Private Server) en Dagnall werkt met een betrouwbare, goede en Nederlandse hostingpartij voor de e-maildienst en de website, namelijk het bedrijf Cloud86. De servers van Cloud86 staan uiteraard in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Dat hoort een beetje bij ons vak. Wij zijn over het algemeen de laatste schakel in het proces.
We zijn dus wel wat gewend en we schrikken niet snel van uw deadline. Wij willen ook onder tijdsdruk een topservice bieden. Wij werken efficiënt en snel en denken graag met u mee. Wij zullen nooit een vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De complexiteit is afhankelijk van van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, juridisch, medisch etc.
Wij geven eveneens korting voor zeer grote projecten.
Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, sturen wij u van tevoren uiteraard altijd een vrijblijvende en transparante offerte. Op deze manier weet u waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Leiden vertalingen laat uitvoeren.
Verder is het zo dat uw teksten alleen worden gezien door die personen die de tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen.
Daarnaast werkt Dagnall Vertaalbureau Leiden met een beveiligd systeem en elk elektronisch apparaat is voorzien van de benodigde beveiligingen en een wachtwoord.
De omgeving voor het uploaden van bestanden is extra beveiligd. Dagnall heeft ook een eigen VPS (Virtual Private Server) en Dagnall werkt met een betrouwbare, goede en Nederlandse hostingpartij voor de e-maildienst en de website, namelijk het bedrijf Cloud86. De servers van Cloud86 staan uiteraard in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Het komt vaak voor dat vertaalwerk haast heeft.
Dat hoort een beetje bij ons vak. Wij zijn over het algemeen de laatste schakel in het proces.
We zijn dus wel wat gewend en we schrikken niet snel van uw deadline. Wij willen ook onder tijdsdruk een topservice bieden. Wij werken efficiënt en snel en denken graag met u mee. Wij zullen nooit een vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De tarieven van Dagnall Vertaalbureau Leiden worden bepaald door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) en minder door de complexiteit van de teksten.
De complexiteit is afhankelijk van van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, juridisch, medisch etc.
Wij geven eveneens korting voor zeer grote projecten.
Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, sturen wij u van tevoren uiteraard altijd een vrijblijvende en transparante offerte. Op deze manier weet u waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Leiden vertalingen laat uitvoeren.
Woordentel Worddocument
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?
De meeste bestanden die vertaald dienen te worden, zijn Microsoft Wordbestanden. Dit is niet alleen handig omdat Microsoft Word een wereldstandaard is, de opmaak blijft bij een vertaling in Microsoft Word ook optimaal onaangetast. De kosten van vertalingen zijn afhankelijk van het totaal aantal woorden van een tekst. Vertalingen worden namelijk in rekening gebracht per woord.
Hiertoe is het aantal woorden tellen derhalve van groot belang.
Gelukkig is in het programma Microsoft Word het totaal aantal woorden van bestanden eenvoudig af te lezen.
In Microsoft Word staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het totaal aantal woorden van het geopende Wordbestand achter het woord ‘Woorden:’.
Achter het tabblad ‘Controleren’ en vervolgens ‘Woorden tellen’, kunt u ook het menu met op de tweede regel het aantal woorden van het Worddocument zien. Niet te verwarren met het aantal tekens dat op de derde regel staat. Let op: Tekst in tekstvakken en voetnoten wordt NIET in de woordentel meegeteld van zowel Microsoft Word als 2010 en hoger. Dit geldt eveneens voor woorden in ingesloten (embedded) diagrammen, afbeeldingen en grafieken. Voor een vertaling vormt dit geen probleem omdat wij deze teksten niet berekenen voor de woordentel. Eventuele tekst in tekstvakken, voetnoten en embedded (ingesloten) elementen, die vaak beperkt is qua aantal woorden, vertalen wij kosteloos mee.
Woordentel Excelbestand
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden ingezet voor de meest verschillende doeleinden.
Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig te worden vertaald. Uiteraard is een telling van het aantal woorden hiervoor onontbeerlijk om een kostenraming te kunnen maken en een doorlooptijd te bepalen.
Microsoft Excel heeft helaas standaard geen mogelijkheid om de hoeveelheid woorden van een tabblad en/of een bestand te kunnen bepalen. Dit is gelukkig wel mogelijk via een aantal omwegen; bijvoorbeeld door de teksten uit het bewuste Excelbestand te halen en in een leeg bestandstype te plaatsen en de woordentelfunctie te gebruiken van dat type bestand. U hoeft zich hier vanzelfsprekend niet mee bezig te houden. Wij voeren dit uiteraard vrijblijvend en kosteloos voor u uit. Mocht u het toch zelf willen doen, dan kunt u in de volgende paragrafen de methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Indien het slechts een (beperkt) aantal regels of kolommen betreft, dan selecteert, kopieërt en plakt u deze regels of kolommen naar een MS Worddocument en leest u daarna het aantal woorden links onderaan in het Worddocument af.
Volledig of groot Excelbestand tellen
Voor grotere en/of volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, kunt u het bewuste bestand openen en per tabblad opslaan als een zogeheten ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en vervolgens door middel van een Microsoft Worddocument een woordentel uitvoeren. Klik op de groene uitklapknoppen om te lezen hoe dit precies in zijn werk gaat.
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Windows' ]
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Mac' ]
Woordentel PowerPointpresentatie
Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?
Voordat u een PowerPointpresentatie vakkundig laat vertalen door Dagnall, wilt u vermoedelijk het aantal woorden en het bijbehorende kostenplaatje weten. Uiteraard voeren wij de woordentel kosteloos en vrijblijvend uit voor uw. Mocht u het zelf willen doen, dan kunt u hieronder de methodes zien die er zijn om het aantal woorden te tellen van een PowerPointbestand.
Woordentel MS PowerPoint 2007
In PowerPoint van Office 2007 klikt u op het Office symbool linksboven op ‘Voorbereiden’. Daarna klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Nu wordt het tabblad ‘Statistieken’ getoond. Op het tabblad ‘Statistieken’ vindt u op de derde regel het aantal woorden van het PowerPointbestand dat u geopend hebt.
Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger
In PowerPoint 2010 en hoger klikt u op het dropdown menu ‘Archief’ en selecteert u daarna de optie ‘Info’. Daarna kiest u rechts onderaan ‘Alle eigenschappen weergeven’. U kunt nu rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel het aantal woorden zien.
Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Office 2016 voor Mac selecteert u linksboven in het pulldown menu ‘Bestand’, en daarna onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden weergegeven. Bij Office 2019 voor Mac selecteert u linksboven het pulldown menu ‘Archief’, en vervolgens onderaan ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ kan het aantal woorden worden afgelezen.
Microsoft woordentel niet betrouwbaar
Er is helaas wel een probleem, onafhankelijk van de versie.
De ingebouwde woordentelfunctie van Microsoft PowerPoint blijkt in de praktijk niet heel betrouwbaar.
Vertaalbureau Talen heeft tientallen jaren ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en daarom ook in het tellen van het aantal woorden van de meest diverse PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointpresentatie.
Wij ervaren met regelmaat dat de ingebouwde woordentel van PowerPointbestanden enorm kan verschillen van de werkelijkheid. Het komt zelfs voor dat ongeveer 10% van het daadwerkelijke aantal selecteerbare woorden geteld.
Een betrouwbare woordentel in 3 stappen
Er zijn gelukkig betere methodes om het aantal woorden van een PowerPointpresentatie te kunnen tellen.
De methode die hieronder in drie stappen beschreven staat, is naar onze mening de beste en meest betrouwbare manier.
Stap 1 - Opslaan als pdf
Eerst opent u uw PowerPointpresentatie en slaat deze als een .pdf-bestand op.
Dit doet u door te klikken op ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en de vierde optie ‘PDF’ te selecteren.
Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
Daarna opent u dit .pdf-bestand en selecteert, kopieert en plakt u de gehele tekst in een leeg MS Word-bestand.
Let op: Tekst in de notities van de PowerPointpresentatie dient bij deze manier voor elke dia afzonderlijk geselecteerd en gekopieerd te worden en vervolgens in hetzelfde MS Wordbestand geplakt te worden als de overige tekst van de PowerPointpresentatie.
Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word
Links onderaan wordt nu het totaal aantal woorden in het Wordbestand weergegeven.
Woorden in eventuele ingesloten (embedded) grafieken en afbeeldingen en bijvoorbeeld afbeeldingen van ingesloten (embedded) banners en tabellen worden niet meegeteld. Geen zorgen. Zolang het aantal embedded woorden relatief beperkt is, nemen wij deze niet mee in de totale woordentel. Deze woorden worden als service kosteloos vertaald.
Over het algemeen brengt Dagnall dus alleen het aantal woorden in rekening dat via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Dit vinden wij wel zo transparant en eerlijk.
Dagnall Talen vertaalt uw PowerPointpresentatie met behoud van opmaak en een correcte woordentel!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Bestandstypen, opmaak, uitlijning en leestekens
Verschillende type bestanden
De wereld is vrij divers. Er bestaan tegenwoordig verschillende wegen om een bepaald doel te bereiken.
Ook voor de besturingssystemen van computers die zowel organisaties als particulieren gebruiken, geldt dit; Microsoft, Apple, Google en Linux en voor de kantoorpakketten met hun eigen software zoals Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
De besturingssystemen en softwarepakketten hebben allemaal hun plus- en minpunten, eigenaardigheden en eigenschappen.
Mensen hebben een voorkeur en/of (technische) gronden om voor een specifiek programma of besturingssysteem te kiezen, vaak afhankelijk van de toepassing.
Dat is voor ons uiteraard geen probleem. U kunt met alles terecht bij ons: Documenten en bestanden van de kantoorsoftware van de bovengenoemde bedrijven, alsmede PDF-bestanden (zowel gescand als selecteerbaar), Adobe Creative Suite-bestanden, .csv-bestanden, .po-bestanden, enz. Direct in uw website of in de cloud vertalen? Het kan uiteraard allemaal. U kunt bij Dagnall terecht voor al uw vertaalprojecten, ongeacht uw werkwijze of het type bestand.
Opmaak & kleurgebruik
Tekst heeft vaak zoals offertes, rapporten en verslagen een bepaalde opmaak. Dergelijke opmaak kan meer of minder uitgebreid zijn en/of diverse kleuren, lettergroottes, lettertypes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.
Eén ding staat vast: U wilt dat deze opmaak 100% intact blijft. En dat kunt u uiteraard ook van ons verwachten.
Kleurcodes kunnen wij op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen om te zorgen dat de kleuren precies aansluiten bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven).
In Microsoft Word kan dit bijvoorbeeld middels het pijltje rechts naast de selectie voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Niet alleen weten we hoe dit moet, we doen het ook erg vlot. U ontvangt uw vertaalde bestand altijd netjes en verzorgd terug en dit zorgt nooit voor vertraging of een langere doorlooptijd.
Behoud en herstel van uitlijning
Een vertaling wordt meestal wat langer dan de brontekst. Geen zorgen. Ook de uitlijning van bijvoorbeeld tekst in tekstvakken en tabellen in uw bestanden wordt meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde teksten, zodat alles weer goed past en ‘oogt’ als een origineel bronbestand.
(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een punt, een komma, een puntkomma, een dubbele punt, een enkel of dubbel aanhalingsteken, een vraagteken, een uitroepteken, kunnen per land verschillen. Zoals het bekende het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
[ Lees meer ]
Meer over Microsoft Office-bestanden
Geschiedenis Microsoft Office
Het bekende bedrijf Microsoft (de naam is een ‘kofferwoord’ of ‘mengwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht op 4 april 1975 door Bill Gates en Paul Allen om BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer te ontwikkelen en te verkopen.
In het midden van de tachtiger jaren domineerde Microsoft de markt van besturingssystemen voor personal computers (PC’s) met het besturingssysteem MS-DOS. MS-DOS werd daarna opgevolgd door Microsoft Windows.
Op de COMDEX computerbeurs in Las Vegas op 1 augustus 1988 werd het pakket kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ geïntroduceerd door Bill Gates. De eerste versie van Microsoft Office, aanvankelijk een marketingterm voor een kantoorsuite of software voor gebruik op kantoor (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bevatte Microsoft Word, Microsoft Excel alsook Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een suite van toepassingen ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van veelvoorkomende taken op computers. Met Microsoft Office kunnen documenten worden gemaakt en gedeeld.
Deze documenten kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden worden gewerkt, en er kunnen presentaties en posters mee gemaakt worden.
[ Microsoft Excel vertaaldiensten ]
[ Microsoft Word vertaaldiensten ]
[ Microsoft Powerpoint vertaaldiensten ]
Adobe bestanden
Over Adobe
Adobe Inc. is een beursgenoteerd, Noord-Amerikaans bedrijf dat in Delaware is opgericht in 1982.
Adobe’s hoofdkantoor bevindt zich in San José in Californië.
De zogenaamde Adobe Creative Suite of Adobe Creative Cloud (Adobe CC) is het meest bekende softwarepakket voor grafische programma’s.
De programma’s van deze Adobe Creative Suite zijn een industriestandaard.
Het werk dat grafisch ontwerpers met deze programma’s uitvoeren, noemt men desktoppublishing (afgekort: DTP). Desktoppublishing omvat het opmaken van drukwerk alsook digitale beeldbewerking.
De Adobe programma’s zijn beschikbaar voor zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het Adobe PDF format (.pdf) is waarschijnlijk het meest bekende bestandsformaat van Adobe en de Adobe Acrobat Reader DC de meest bekende en één van de meest gebruikte programma’s om PDF-bestanden mee te openen.
U kunt meer lezen over Adobe PDF en PDF-bestanden in de volgende paragraaf.
Adobe Photoshop
Eén van de bekendste programma’s en bestandsformaten (.psd) van Adobe Inc. is Adobe Photoshop. Het heeft zelfs tot een werkwoord in het Nederlands geleid: photoshoppen.
Het programma Adobe Photoshop is speciaal ontwikkeld om foto’s en ander digitaal beeldmateriaal te kunnen bewerken.
Adobe Photoshop werkt met zogenaamde lagen waarmee afbeeldingen en teksten kunnen worden bewerkt en toegevoegd. Met Adobe Photoshop kan men kleuren van een foto of andere afbeelding donkerder of lichter maken, objecten maskeren, inkleuren, toevoegen of verwijderen alsook laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend programma en bestandsformaat (.ai).
Adobe Illustrator wordt hoofdzakelijk gebruikt door grafisch ontwerpers, DTP’ers en technisch tekenaars. Onder andere logo’s, brochures, posters en letters kunnen met Adobe Illustrator gemaakt worden, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld apparaten en machines.
[ Lees meer ]
Woordentel pdf-bestand
Wat is een PDF-bestand?
De afkorting PDF staat voor Portable Document Format.
Het format PDF is in 1993 geïntroduceerd en het format valt sinds 2008 onder de norm ISO/IEC 32000-1:2008.
De reden voor het creëren van het PDF-format was het ontwikkelen van een standaard waarmee bestanden met behoud van lettertype(n), opmaak en afbeeldingen vanuit diverse bronbestanden konden worden gedeeld.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Ruwweg bestaan er twee typen PDF-bestanden.
Bij het ene type PDF-bestand is de tekst te selecteren, zoals een PDF-bestand dat eerst een Microsoft Word-bestand of Adobe Indesign-bestand was en dat als PDF-bestand opgeslagen is.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet selecteerbaar, bijvoorbeeld een gescand bestand of .jpg-bestand dat is opgeslagen als PDF-bestand.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hoe u het aantal woorden van beide soorten PDF-bestanden kunt tellen, staat hieronder uiteengezet.
Uiteraard kunt u uw bestand(en) ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Dan voeren wij de woordentel middels ons eigen systeem uit voor u. Wij doen dit uiteraard geheel vrijblijvend en gratis.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder vindt u drie manieren om het aantal woorden van een selecteerbaar PDF-bestand te bepalen.
Let op: Afhankelijk van de opmaak van de PDF-bestanden worden niet altijd alle woorden meegenomen in de woordentel.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Om het voor u eenvoudig te maken, hebben wij een handig hulpje op onze website geplaatst. Als u vlot wilt weten uit hoeveel woorden uw selecteerbare PDF-bestand bestaat, kunt u uw PDF-bestand of bestanden eenvoudig uploaden in de tool of slepen naar de tool. Door op de knop ‘Woordentel’ te klikken, wordt het aantal woorden getoond in de oranje balk.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
[ Lees meer ]
CSV-, XML-, PO- & XLIFF-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden Naast het vertalen van teksten vanuit Microsoft Word of andere tekstverwerkers, levert vertaalbureau Dagnall eveneens vertalingen in andere bestandsformaten.
Zoals .csv of .xml-bestanden.
Dat is ook handig als de tekst die u wilt laten vertalen op uw website, in uw webshop of in een ander softwareprogramma staan. Denk daarbij aan productbeschrijvingen of blogs.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden. De gegevens die u wilt vertalen, kunt u vaak vanuit uw softwarepakket of website exporteren naar dit bestandformaat.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen met Microsoft Excel worden geopend en bewerkt, maar er bestaat eveneens speciale programmatuur om .csv- en .xml-bestanden te kunnen bewerken zoals Sisulizer, Localizely en Poedit.
Wij vertalen regelmatig .csv- en .xml-bestanden, natuurlijk zonder de variabel-namen of de (html) programmacode te veranderen of te beschadigen. Na het vertalen, kunnen de gegevens zo weer probleemloos en gemakkelijk worden geïmporteerd.
.Csv-bestanden
De bestandsextensie .Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.
Helaas is de structuur van .csv-bestanden niet altijd hetzelfde. Bepaalde bestanden maken gebruik van een ‘tab’ of een ‘dubbele punt’ als scheidingsteken. Andere bestanden bevatten meerdere talen of een talenpaar. Er zijn ten minste drie verschillende soorten .csv-bestanden, die de bestandsextensie .csv hebben; een oude en een nieuwe variant van Microsoft alsook een generieke.
Csv-bestanden bevatten vaak databases van webwinkels of andere websites, tabellen met transacties, logboeken etc.
Csv-bestanden kunnen vaak direct vanuit verschillende systemen worden gedownload, bijvoorbeeld het CMS (contentmanagementsysteem ) van een website.
Na het vertalen, kunnen .csv-bestanden rechtstreeks naar het CMS van de website of een ander systeem geüpload worden.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. Voor technische documentatie is .xml het belangrijkste formaat , omdat .xml geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat betekent documentatie die voor verschillende doeleinden en platforms kan worden toegepast.
Eveneens wordt .xml als basisformaat gebruikt om diverse vormen presentatie van media, zoals online hypertext, te maken.
Vertaling van uw .po- en .xliff-bestanden
Dagnall Vertaalbureau kan uw .po- en .xliff-bestanden vertalen zonder dat deze wordt ‘beschadigd’.
Poedit
Met Poedit (voorheen poEdit) een programma kunnen zogenaamde ‘.po’-bestanden worden vertaald.
Het programma Poedit is geschreven in de zogenaamde C++ programmeertaal en is compatibel met zowel Microsoft (Windows), Apple (macOS) als Linux.
Dagnall gebruikt deze Poedit software om uw .po-bestanden te vertalen.
Xliff-bestanden
Het acronym ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’.
Dit is een op XML gebaseerde bitext-indeling die is uitgekomen in 2008 en is ontwikkeld als indeling en standaard voor het lokaliseren, uitwisselen en vertalen van teksten en gegevens.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld uit een Wordpress website gedownload worden en weer geüpload worden door middel van de zogenaamde WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Vertaalbureau Dagnall an uw Xliff-bestanden vertalen met behoud van de codering zodat deze vertalingen probleemloos door uw website of systeem kunnen worden ingelezen.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Websitevertaling
Een professionele vertaling van uw website
Uw website is het visitekaartje van uw organisatie. Logisch dat u daar aandacht en tijd aan besteedt.
Werkt uw bedrijf buiten de landsgrenzen? Heeft uw organisatie veel buitenlandse relaties? Zorg dan dat u ook internationaal goed overkomt.
Foutloze vertalingen zijn zeer belangrijk voor het (internationale) imago van uw onderneming of organisatie. Daarmee toont u aan dat u uw internationale klanten serieus neemt.
Internationaal succes
Een goede vertaling van uw website is eveneens van commercieel belang.
Op internationaal niveau is het één van de beste manieren om met nieuwe klanten in contact te komen.
Vertaalbureau Dagnall heeft veel ervaring in het vertalen van online content en websites voor diverse organisaties. Van grote internationaal opererende bedrijven zoals de NAM, Essity en Nedmag tot landelijk opererende spelers zoals ESJ Financial Engineering en Scapino.
Moedertaalvertalers
De moedertaal vertalers (native speakers) van Dagnall Talen weten dat behalve een inhoudelijk goede vertaling van de tekst en de tone-of-voice (juiste toonzetting), zoekmachineoptimalisatie (SEO) minstens even belangrijk is voor goede en overtuigende vertalingen van websites.
Conversiegerichte websitevertalingen
Ook bij een vertaalde website draait het natuurlijk om het rendement. De relevante zoektermen voor de SEO (zoekmachineoptimalisatie) worden voor conversiegerichte vertalingen na overleg met u en/of uw marketingbureau eveneens meegenomen en in de juiste aantallen en op de juiste wijze verwerkt. U bent daardoor gegarandeerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) teksten en goed presterende (organische) zoekresultaten in de belangrijkste zoekmachines zoals Google, Yahoo, Bing en DuckDuckGo. Dat zorgt voor een goede vindbaarheid van uw website(s), ook voor internationale klanten.
Websites, nieuwsbrieven en blogs
Dagnall Talen kan zowel de eerste vertaling van de website verzorgen alsook alle latere vertalingen van bijgewerkte of toegevoegde teksten.
Ook bij wijzigingen en in de toekomst blijft u zo gegarandeerd van goede teksten en vertalingen in dezelfde schrijfstijl, verzorgd door dezelfde vertalers in de betreffende taal. Wij vinden dit net als u heel belangrijk en rekenen daarom ook geen start- of minimumtarieven voor wijzingen in bestaande teksten en vertalingen en/of kleine teksten. Dus ook nadat de grote projecten zijn voltooid, blijft Dagnall Vertaalbureau voor u klaar staan.
Zo bouwen we samen aan internationaal succes, ook in de toekomst!
Direct in CMS vertalen
Online en offline CMS-vertaaloplossingen
Steeds meer organisaties kiezen ervoor hun website op te zetten met behulp van een content-beheersysteem of contentmanagementsysteem (CMS), bijvoorbeeld Wordpress of Magento. Zo kan de content van een website eenvoudiger worden beheerd en gepubliceerd.
Het toonaangevende content-beheersysteem op de markt is WordPress. Ruwweg 22% van de websites werkt met dit CMS en ongeveer 56% van de webpagina’s die een contentmanagementsysteem gebruiken, maken gebruik van WordPress.
Er zijn twee manieren om teksten in een CMS te kunnen vertalen.
Hieronder leggen we de verschillen uit. Zo kunt u zelf bepalen welke manier voor uw project het meest geschikt is.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze methode kost meer tijd maar heeft wel haar eigen voordelen. De te vertalen content wordt bij deze manier geëxporteerd naar een bewerkbaar bestand om de tekst te kunnen vertalen. Gangbare bestandsformaten om teksten in op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.
Wanneer de vertaling klaar is, moet de vertaling worden opgeslagen en opnieuw worden geconverteerd om in het contentmanagementsysteem te worden geüpload, zodat de website wordt bijgewerkt.
Een voordeel van deze manier van werken is dat uit oogpunt van zoekmachineoptimalisatie (SEO), is dat het gemakkelijker is om rekening te houden met de verschillende specifieke zoektermen.
Mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (zogenaamde 6-jes en 9-tjes) in de teksten zijn bijvoorbeeld eveneens gemakkelijker aan te houden. Bij het werken in bijvoorbeeld op bestanden die men met Microsoft Excel bewerkt, worden dit automatisch rechte aanhalingstekens; (',"). Wij geven voor websiteteksten altijd de voorkeur aan ‘ronde’ aanhalingstekens. De vertalingen zelf gaat ook vlotter omdat bepaalde termen in één keer (integraal) vertaald kunnen worden.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Dit proces is gestroomlijnder en verloopt vlotter doordat de vertaling van de gehele website-inhoud of een gedeelte ervan vanuit het CMS zelf gedaan kan worden. Voor complexe, grote websites is dit sowieso de meest geschikte optie. Voor de vertaling kan, anders dan bij de vorige optie, hierbij geen of minder gemakkelijk van woordenlijsten of een specifiek vertaalgeheugen gebruik worden gemaakt. Eveneens is het uit oogpunt van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder gemakkelijker om rekening te houden met de verschillende specifieke zoektermen. Mensen met een achtergrond in de IT hebben vaak een voorkeur voor direct vertalen in een CMS. Mensen uit de wereld van de taal en marketing hebben vaak een voorkeur voor eerst ‘converteren’ en vervolgens vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word.
Welke manier u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Google Docs Editors bestanden vertalen
Dagnall en Google Docs Editors
Dagnall Vertaalbureau Leiden vertaalt al uw Google Docs Editors bestanden en houdt de opmaak volledig intact.
Over Google Docs Editors Suite
Google Docs Editors is voor mensen met een Google account een gratis kantoorsoftwarepakket. De Google Docs Editors suite is een web-based (online) open-source kantoorsoftwarepakket bedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.
Google Docs Editors is in 2006 uitgebracht.
De Google Docs Editors suite is in JavaScript (Java) geschreven en werkt met Microsoft Edge, Google Chrome, Safari en Firefox browsers.
Google introduceerde met Google Docs Editors één van de eerste mogelijkheden voor mensen om tegelijkertijd (real-time) te werken aan/in hetzelfde bestand.
Wereldwijd heeft de Google Docs Editors suite een marktaandeel van om en nabij 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
Wanneer Microsoft Office-bestanden met Google Docs Editors worden geopend, blijft de opmaak van de bestanden niet volledig behouden.
Het feit dat Google Docs Editors automatisch opslaat tijdens het werken, is een belangrijk voordeel.
Het is daardoor niet noodzakelijk om steeds het werk tussendoor op te slaan.
[ Door Google Docs ondersteunde bestandstypen ]
LibreOffice bestanden vertalen
Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden
Dagnall Vertaalbureau Leiden kan al uw LibreOffice bestanden vertalen met volledig behoud van opmaak.
Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.
LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), die is opgericht door Florian Effenberger in 2010 en is gevestigd in Berlijn.
LibreOffice is afgesplitst in 2010 van Apache OpenOffice (vroeger OpenOffice.org), een open-source versie van het vroegere StarOffice van het Duitse bedrijf Star Division uit 1998.
Behalve Florian Effenberger, zijn onder andere Thorsten Behrens en Caolán McNamara sleutelfiguren achter LibreOffice.
Inmiddels is Apache OpenOffice in handen van het Noord-Amerikaanse softwarebedrijf Oracle van Larry Ellison.
LibreOffice bestaat uit programma’s voor tekstverwerking, het maken en bewerken van spreadsheets, diavoorstellingen (presentaties), diagrammen en tekeningen, het werken met databases alsook het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice is in 115 verschillende talen beschikbaar en werkt op Windows, MacOS (Apple) en Linux.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
Verschil met Microsoft Office
LibreOffice doet qua uiterlijk denken aan het Microsoft Office pakket uit 2003.
LibreOffice is iets minder snel in het laden van grote bestanden.
Ook het (online) delen van documenten werkt lastiger.
Ook bestaat er geen mobiele versie van LibreOffice. Ook zijn niet alle functies compatibel met Microsoft Office en zijn de lettertypes afwijkend.
De opmaak blijft niet volledig behouden wanneer Microsoft Office-bestanden met programma’s van LibreOffice worden geopend.
[ Door LibreOffice ondersteunde bestandstypen ]
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Vergaderen en overnachten in Leiden
Uw (internationale) zakenrelaties kunnen overnachten in Leiden in bijvoorbeeld Van der Valk Hotel Leiden aan de Haagse Schouwweg 14, in Fletcher Wellness-Hotel Leiden aan de Bargelaan 180, in Hotel Golden Tulip Leiden Centre aan de Schipholweg 3 of in Bastion Leiden-Voorschoten aan de Voorschoterweg 8.
U kunt besprekingen houden in Leiden bij bijvoorbeeld bij ECC Leiden aan de Haagse Schouwweg 10, bij de Leidse Schouwburg - Stadsgehoorzaal aan de Oude Vest 43.
Leiden - geschiedenis
De oudste sporen van bewoning van het gebied dat nu Leiden heet, dateren uit de late steentijd (2000 v.Chr.). Ook in de Romeinse tijd was Leiden bewoond gebied, maar Leiden bestond als nederzetting pas na het jaar 800, met de ontginning van de veengronden. Leiden wordt voor het eerst genoemd (als ‘Leithon’) in het jaar 860.
De naam ‘Leiden‘ stamt af van een Oudnederlands naamwoord leitha, dat lede werd in het Middelnederlands. Deze woorden betekenen ‘waterloop’. Leithon als verbuiging van leitha betekent dan ‘aan het water’.
Leiden - nu
Leiden is gelegen in de regio Holland Rijnland en de stad grenst aan het Groene Hart. Plaatsen in de buurt van Leiden zijn Katwijk aan Zee, Koudekerk aan den Rijn, Leiderdorp, Noordwijk, Noordwijkerhout, Oegstgeest, Rijnsburg, Roelofarendsveen,
Sassenheim, Voorschoten, Warmond, Wassenaar en Zoeterwoude. Leiden ligt in de provincie Zuid-Holland. De gemeente Leiden heeft bijna 125.000 inwoners.
Vlag gemeente Leiden
Wapen gemeente Leiden
Inwoners
Een inwoner van Leiden wordt men een ‘Leidenaar’ genoemd, maar Leidenaren worden ook wel glibbers genoemd.
Eigenlijk waren ze glippers; mensen die de stad uitvluchtten tijdens het Beleg van Leiden.
Bekende Leidenaren zijn Menno Bentveld, vertaalster Nel Boer-den Hoed, Bartho Braat, Laurentien Brinkhorst, Mary Bey (zangeres zonder
Eigenlijk waren ze glippers; mensen die de stad uitvluchtten tijdens het Beleg van Leiden.
Bekende Leidenaren zijn Menno Bentveld, vertaalster Nel Boer-den Hoed, Bartho Braat, Laurentien Brinkhorst, Mary Bey (zangeres zonder
naam), Armin van Buuren, Fred Emmer, Isa Hoes, Jan Steen, Sebastiaan Labrie, Marinus van der Lubbe Jochem Myjer, Kjeld Nuis, Ben Pon, Gottfried van Swieten, Esmee Visser, Nynke de Zoeten.
Iets wat uit Leiden komt, wordt ‘Leids’ genoemd, zoals Leidse kaas.
Leiden kreeg in 1266 stadsrechten.
Iets wat uit Leiden komt, wordt ‘Leids’ genoemd, zoals Leidse kaas.
Leiden kreeg in 1266 stadsrechten.
Leiden - internationaal & scholing
Partnersteden
Leiden is de op drie na grootste gemeente van de provincie Zuid-Holland.
Leiden heeft ook partnersteden. De partnersteden van Leiden zijn Buffalo City in Zuid-Afrika, Juigalpa in Nicaragua, Krefeld in Duitsland, Oxford in het Verenigd Koninkrijk en Toruń in Polen.
Hoger onderwijs
Er zijn vier hogescholen gevestigd in Leiden: Global School for Entrepreneurship, Hogeschool Leiden, de NTI en Webster University.
Leiden is een echte studentenstad met de oudste universiteit van Nederland; de Universiteit van Leiden (LEI), opgericht in 1575.
Vlag provincie Zuid-Holland
Wapen provincie Zuid-Holland
Typisch Leids
Denk je aan Leiden, dan denk je aan de term ‘Sleutelstad’, aan Leiden als studentenstad, aan het Rijksmuseum voor Oudheden en Naturalis, de historische binnenstad met grachten, monumentale bouwwerken en aan hofjes.
Leiden heeft niet alleen de oudste universiteit van Nederland maar ook de oudste botanische tuin.
Leiden heeft niet alleen de oudste universiteit van Nederland maar ook de oudste botanische tuin.
Leiden fungeert als belangrijke studentenstad, en ook als regiostad op het gebied van winkelen, horeca, cultuur en zorg.
Minder bekend van Leiden is dat Rembrandt in Leiden werd geboren.
Leiden - minder bekend
Minder bekend van Leiden is dat Rembrandt in Leiden werd geboren.
Leids dialect en accent
Het Leidse dialect wordt niet veel meer gesproken. Typisch voor het Leids is de ‘Amerikaanse’ ‘r’ achterin de keel.
Sommige klinkers wijken af vergeleken met het Standaardnederlands: de ‘ei/ij’ klinkt als è en de ‘o’ als u (juh).
Kenmerkend voor de Zuid-Hollandse dialecten is dat geen onderscheid wordt gemaakt tussen ‘kunnen’ en ‘kennen’ en evenmin tussen ‘liggen’ en ‘leggen’.
Sommige klinkers wijken af vergeleken met het Standaardnederlands: de ‘ei/ij’ klinkt als è en de ‘o’ als u (juh).
Kenmerkend voor de Zuid-Hollandse dialecten is dat geen onderscheid wordt gemaakt tussen ‘kunnen’ en ‘kennen’ en evenmin tussen ‘liggen’ en ‘leggen’.
Een kanebraaier is Leids voor een ‘uitslover’. Een stikkeltje is een ‘elastiekje’.
Eén toet mem wil zeggen: “één pot nat”.
Het tranenkleed aantrekken betekent ‘trouwen’.
Eén toet mem wil zeggen: “één pot nat”.
Het tranenkleed aantrekken betekent ‘trouwen’.
Leiden - “Stad van ontdekkingen”
Leiden - zakelijk
De gemeente Leiden
Het netnummer van Leiden is 071.
Het postcodegebied van Leiden is 2300 - 2334.
Het adres van het gemeentehuis van Leiden is Bargelaan 190, 2333 CW in Leiden.
De website van de gemeente Leiden is gemeente.leiden.nl.
Het telefoonnummer van de gemeente Leiden is 14 071.
Zakendoen in Leiden
Voor Leidse ondernemingen is het dichtstbijzijnde filiaal van de Kamer van Koophandel het KVK-kantoor Den Haag aan de Koninginnegracht 13, 2514 AA in Den Haag. Het telefoonnummer van de Kamer van Koophandel voor Leiden is 088 585 1585. De website van de Kamer van Koophandel voor Leiden is KVK-kantoor Den Haag.
Leiden - internationale bedrijvigheid
Grote internationaal opererende bedrijven zijn in Leiden gevestigd op bedrijventerrein Cronestein, op het Leiden Bio Science Park (bedrijventerrein Leeuwenhoek), op bedrijventerrein Merenwijk, Roomburg, Tussen Rijn of op bedrijventerrein Rail en De Waard.
In Leiden bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: Airbus Defence and Space Netherlands, Apotex Nederland, Astellas Pharma, AYE Holland, Baseclear, Chiltern International, Crucell, Diastatische Producten, Dupont Genencor International,
In Leiden bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: Airbus Defence and Space Netherlands, Apotex Nederland, Astellas Pharma, AYE Holland, Baseclear, Chiltern International, Crucell, Diastatische Producten, Dupont Genencor International,
Eurocross Assistance Netherlands, Galapagos, Hal Allergy Benelux, Heerema Groep, Human Metabolome Technologies (HMT), Jacobs, Janssen Biologics, Koninklijke Brill, Luba uitzendbureau, Matchpartner, Mosadex, Multy Group, NTI, Regiebouw Groep, UL Identity Management & Security, onze collega’s van The Square Mile, Verhagen Leiden, Xendo, Montèl in Leiderdorp en Pharming Olympus Nederland in Leiderdorp.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Dagblad & online nieuwsportal van Leiden
Leids nieuws
De Leidse nieuwsportalen zijn Sleutelstad.nl en Unity.nu en Leidse ondernemers lezen hun regionale zakelijke nieuws op MKB Zuid-Holland - Nieuws.
Ondernemers in Leiden kijken hun (zakelijk) nieuws op Omroep West.
Ondernemers in Leiden kijken hun (zakelijk) nieuws op Omroep West.
Leidenaren en ondernemingen in Leiden kunnen hun (zakelijk) nieuws lezen in de regionale krant het Leidsch Dagblad.
Cultuur, sport, ontspanning en zakenlunch in Leiden
Cultuur
Laat uw internationale zakenrelatie kennismaken met wat lokale cultuur.
Afhankelijk van het vakgebied waarin u werkzaam bent en/of de interesses van uw internationale zakenrelatie, kunt u in Leiden een bezoek brengen aan Rijksmuseum Boerhaave, aan Corpus Experience, aan Hortus Botanicus Leiden, aan het Japanmuseum SieboldHuis, aan Museum De Lakenhal, aan het Leiden American Pilgrim Museum, aan Naturalis, aan Museum Volkenkunde of aan Museum Het Leids Wevershuis.
Voetbal, tennis, padel & squash
Is uw internationale zakenrelatie sportief ingesteld? Wellicht is het dan een leuk idee om samen naar een sportwedstrijd te gaan gaan of zelf te voetballen, te tennissen, te padellen of te squashen. Voetbal verbroedert. Misschien is het leuk om samen met uw internationale zakenrelatie naar een plaatselijke voetbalwedstrijd te gaan, om bijvoorbeeld de Leidse voetbalclub Sporting Leiden, Voetbalclub UVS, DoCos of Roodenburg te zien spelen.
Voor een partijtje tennis, padel of squash in Leiden kunt u terecht bij T.C. Unicum, bij T.C. Roomburg, bij LTV De Merenwijk of bij LTC De Munnik in Leiderdorp.
Golf, ontspanning & lunch Misschien hebt u zin om met uw internationale (zaken)relatie bij Leiden als ontspanning een balletje te slaan en/of gezellig een hapje te eten of iets te drinken? Dagnall Talen heeft voor u een golfbaan in de buurt van Leiden ontdekt voor een compleet dagje/middagje uit.
De golfbaan in de omgeving van Leiden is Golfclub Kagerzoom in Warmond. De adresgegevens van deze golfbaan zijn Veerpolder 20, 2361 KV in Warmond. De golfbaan is bereikbaar onder telefoonnummer is 071-301 35 90. De website van deze golfbaan is www.kagerzoom.nl.
Voor een hapje eten of iets te drinken kunt u terecht bij Timber Club en Restaurant. Oegstgeester Golfclub is een andere golfbaan in de omgeving van Leiden.
Wist u dat?
Wist u dat Dagnall Talen ook taalcursussen taalcursussen in Leiden en tolkdiensten verzorgt?
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
taalcursussen, vertalingen, tolkdiensten alsook het schrijven van teksten!
Promotiefilmpjes YouTube & ligging Leiden op Google Maps
Promotiefilmpjes en Google Maps
Hieronder staan een promotiefilmpje en een filmpje met drone-opnames van Leiden die ook op Youtube zijn te zien.
U kunt direct op het logo van Youtube in het midden klikken om een filmpje te bekijken.
U kunt direct op het logo van Youtube in het midden klikken om een filmpje te bekijken.
Direct onder de filmpjes ziet u de locaties van Zuid-Holland en Leiden op Google Maps.
Klik linksboven om het kaartje groot weer te geven in een nieuw venster.
Klik linksboven om het kaartje groot weer te geven in een nieuw venster.
Promovideo Leiden
Dronebeelden Leiden
Google Maps Zuid-Holland
Google Maps Leiden
Op de hoogte blijven van wat er gebeurt in Leiden
Leids nieuws
Hieronder ziet u het meest recente nieuws uit Leiden van diverse nieuwsbronnen.
Dit nieuws wordt steeds live bijgewerkt.
Dagnall Talen is uw vertaalbureau voor vrijwel elke taal
Vertaalbureau voor alle talen
Elke talencombinatie
Vertaalbureau Dagnall verzorgt professionele vertalingen van en naar iedere taal zodat uw boodschap internationaal duidelijk overkomt.
Dagnall Talen verzorgt al decennia vertalingen, taalcursussen van topniveau voor het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in iedere gewenste talencombinatie.
De specialistische van Dagnall staan voor iedere talencombinatie en in elk vakgebied tot uw dienst.
Dagelijks vertaalt Dagnall tientallen documenten naar en van het Engels, Duits, Frans, Spaans, etc. zoals gebruiksaanwijzingen, brochures, presentaties algemene voorwaarden, offertes en (technische) rapporten.
Dagnall Vertaalbureau vertaalt ook regelmatig naar en van bijvoorbeeld het Chinees, Russisch, Arabisch en Turks.
Gecertificeerde vertalingen
Dagnall Vertaalbureau levert naast ‘standaard’ vertalingen ook gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, verzorgd door zogheten gecertificeerde/beëdigde vertalers. Documenten die beëdigd vertaald dienen te worden, zijn bijvoorbeeldeen cijferlijst, diploma, een rijbewijs, een huwelijksakte, een paspoort, een geboorteakte of een scheidingsaktealsook een Verklaring Omtrent Gedrag (VOG).
Dagnall Vertaalbureau verzorgt ook elk type beëdigde vertaling, eventueel voorzien van een Apostille.
Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen
Dagnall Vertaalbureau Leiden is zowel ISO 9001:2015 als ISO 17100:2015 gecertificeerd.
Dagnall Talen werkt met professionele en hoogopgeleide vertalers met relevante vertaalervaring in elke branche en alle vertalingen worden tweemaal proefgelezen door een ervaren native (moedertaal) revisor/proeflezer.
Wij realiseren zo niet alleen taalkundig correcte vertalingen, maar eveneens vertalingen met aansprekend taalgebruik, in de juiste toonzetting en met gevoel voor uw doelgroep.
Een vertaling voor speelgoed vraagt immers om een geheel andere schrijfstijl dan bijvoorbeeld een marketingtekst of een technisch of medisch rapport.
Maak een betrouwbare en vakkundige indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
Vertaalbureau Nederlands
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Zweeds
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Hongaars
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
De betere route voor vertalingen in Leiden door ISO-gecertificeerd vertaalbureau Dagnall Talen!
Contact vertaalbureau Leiden
Wilt u contact met Dagnall vertaalbureau Leiden opnemen? Geïnteresseerd in onze werkwijze?
Bel ons even op 070-2076707 (geen belmenu) of stuur ons een e-mail via vertaalbureau-leiden@dagnall.nl. Of ga naar ons contactformulier.
Goed op koers met Dagnall vertaalbureau in Leiden!
Daarom Dagnall!
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ONZE OPDRACHTGEVERS