Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Goed op weg met Dagnall Talen
Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
Native (moedertaal) vertalers
Twee proefleesrondes inbegrepen
Discretie en geheimhouding
Respect voor deadlines
Snelle offertes en heldere communicatie
Zinnen die prettig lezen
Onbeschadigde opmaak
Twee proefleesrondes inbegrepen
Discretie en geheimhouding
Respect voor deadlines
Snelle offertes en heldere communicatie
Zinnen die prettig lezen
Onbeschadigde opmaak
Aandacht voor taalspecifieke interpunctie
Omgang met alle soorten bestanden
Omgang met zoekmachineoptimalisatie
Omgang met specifiek jargon
Ruime openingstijden
Lid branchevereniging VVIN en EUATC
ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
Omgang met alle soorten bestanden
Omgang met zoekmachineoptimalisatie
Omgang met specifiek jargon
Ruime openingstijden
Lid branchevereniging VVIN en EUATC
ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
Kop wordt bewerkt H3A
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3B
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3C
Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
UW VERTAALBUREAU IN HOORN VOOR ELKE VERTALING
Algemene vertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle soorten algemene teksten, zoals websiteteksten, webshops, offertes, aanbestedingen, brochures, verslagen en jaarrapporten.
Uiteraard kunt u de gewenste voorkeur voor terminologie, schrijfstijl en tone of voice aangeven zodat de vertaling goed aansluit op uw doelgroep en lezers.
Websitevertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien gewenst, kunnen wij ook direct in uw CMS vertalen.
Zo kunt u een lijst met zoektermen aanleveren die wij op de juiste wijze meenemen voor SEO-doeleinden.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau Hoorn vertaalt alle denkbare technische tekst, zoals technische handleidingen, offertes, (test)rapporten, gebruiksaanwijzingen, software, enz.
Vertaalbureau Ons vertaalbureau beschikt over een zeer uitgebreid netwerk met gespecialiseerde vertalers en zelfontwikkelde hulpmiddelen voor specifiek jargon en specifieke technische begrippen.
Juridische vertaling
Dagnall Talen is specialist in juridische vertalingen en vertaalt onder meer veel algemene voorwaarden, vonnissen, aktes en financiële jaarverslagen.
Wij beschikken over een groep van gespecialiseerde vertalers op dit gebied.
Medische vertaling
Dagnall Vertaalbureau Hoorn vertaalt alle medische teksten zoals bijsluiters, medische dossiers en verklaringen, handleidingen van medische apparatuur, onderzoeksprotocollen, brochures op het gebied van tandheelkunde, ICF’s, SPC’s enz.
Vertaalbureau Dagnall beschikt over zeer uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant jargon op medisch gebied.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Vertaalbureau Dagnall verzorgen alle soorten gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, zoals diverse aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, geboorteaktes, scheidingsaktes, paspoorten, diploma’s en rijbewijzen. Wij verzorgen beëdigde vertalingen zowel met als zonder Apostille.
HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN
Aanvraag
Offerte
Bevestiging
Aanlevering
Aanvraag
U kunt ons een e-mail sturen of u belt ons op 085-2737302 (geen belmenu) met uw vertaalvraag of vertaalwens.
U kunt uw aanvraag eveneens indienen via ons contactformulier.
Bij voorkeur en indien dit mogelijk is, levert u gelijk het (de) te vertalen document(en) of bestand(en) aan.
U kunt uw document(en) of bestand(en) sturen naar vertaalbureau-hoorn@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen tot een grootte van 100MB ontvangen.
Ook kunt u bestanden veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem van uw voorkeur kiezen. Uiteraard kunt u direct uw deadline of gewenste leverdatum vermelden.
Offerte
Offerte Wij bekijken en analyseren uw aanvraag zorgvuldig waarna u zo gauw mogelijk een vrijblijvende offerte van ons ontvangt. Meestal sturen wij een offerte binnen 30 minuten, maar in elk geval uiterlijk binnen 24 uur.
Nadat u de offerte hebt ontvangen, kunt u uiteraard nog wijzigingen doorgeven en hebt u vragen: Wij staan u graag te woord.
Bevestiging
U kunt bevestigen per e-mail of eventueel (bijvoorbeeld bij haast) eerst telefonisch en later per e-mail. Indien gewenst, kunt u direct een inkoopreferentie, inkoopnummer (PO-nummer) of kostenplaats aangeven.
Wij gaan na uw akkoord direct aan de slag met uw vertaling, waarna vóór levering standaard nog twee proefleesrondes worden uitgevoerd.
Levering
De proefgelezen vertaling(en) worden op of vóór de overeengekomen datum aangeleverd per e-mail. Beëdigde vertalingen worden eerst digitaal en daarna per post aangeleverd.
De factuur met de inkoopreferentie, het inkoopnummer of de kostenplaats wordt direct met de vertaling meegestuurd. Als een apart e-mailadres voor de facturen bij ons bekend is, dan zenden wij de factuur naar dat e-mailadres.
Wij zijn u uiteraard graag van dienst mochten er onduidelijkheden, vragen, aanvullingen of wijzigingen zijn.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
Veilig uploaden van bestanden
Uw bestanden direct veilig uploaden naar ons
In plaats van uw bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan ons aan te leveren, kunt ook gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving.
Deze omgeving kent een tweetrapsbeveiliging met een SMS-code.
Uw aanvraag analyseren
Ongeacht de wijze van aanleveren, bekijken en analyseren wij uw aanvraag na ontvangst uiteraard aandachtig en nemen wij zo snel mogelijk contact op met u en ontvangt u vrijblijvend een offerte.
ISO-certificeringen
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Vertaalbureau Dagnall is gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen stelt aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie. De ISO 9001:2015 norm stelt eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die van belang zijn voor het verhogen van de klanttevredenheid. De speerpunten van de ISO 9001:2015 norm zijn het voldoen aan zowel de eisen van opdrachtgevers alsook aan wet- en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem.
ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Dagnall Talen is eveneens door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 17100:2015 norm. ISO 17100:2015 is de norm specifiek voor vertaaldiensten en bevat onder andere eisen voor mensen, projectmanagement, middelen, vertalers en revisoren.
De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall Vertaalbureau toont aan dat ons instituut uitsluitend met professionele moedertaalvertalers werkt met de benodigde kennis en ervaring. Bovendien worden onze vertalingen altijd ten minste twee keer door twee specialisten/editors proefgelezen. Onze vertalingen worden binnen de deadline en volgens afspraak aangeleverd.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstituut in Rijswijk met jarenlange ervaring met het certificeren van bedrijven en organisaties. Jaarlijks wordt Dagnall Vertaalbureau door Kiwa getoetst om te beoordelen of nog steeds aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.
Vertegenwoordiging VViN
Vertaalbureau Dagnall is vanzelfsprekend al vele jaren volwaardig lid van de brancheverenigingen Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en de overkoepelende European Union of Associations of Translation Companies (EUATC).
De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar continue verbetering van de kwaliteit van de geleverde diensten van de aangesloten leden. Niet alleen de leden profiteren hiervan, maar vooral ook de opdrachtgevers van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
De VViN treedt eveneens op als vertegenwoordiger van de vertaalbranche naar externe partijen, bijvoorbeeld het onderwijs en de overheid. Alle VViN-leden zijn verplicht om het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal voor vertaaldiensten bestemd en de norm beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te mogen noemen.
[ Lees meer ]
AVG-compliant
De AVG; Algemene verordening gegevensbescherming (Engelse naam: GDPR; General Data Protection Regulation) is een Europese verordening met betrekking tot de verwerking van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen in de EU. Het voornaamste doel van de AVG is het beschermen van EU-burgers. De verordening schrijft voor dat personen op de hoogte dienen te zijn van het verwerken van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen de gegevens die voor het beoogde doel noodzakelijk zijn, mogen worden bewaard en verwerkt.
De persoonsgegevens mogen niet langer bewaard worden dan noodzakelijk en de persoonsgegevens dienen tegen toegang door onbevoegden, vernietiging alsook verlies te worden beschermd. Taleninstituut Dagnall voldoet vanzelfsprekend aan alle vereisten die door de Algemene verordening gegevensbescherming worden gesteld en Taleninstituut Dagnall verwerkt persoonsgegevens zeer beperkt in elk opzicht. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten
Wat maakt Dagnall vertaalbureau Hoorn een goed vertaalbureau?
Expertise in vakgebieden & native vertalers
Tegenwoordig kan iedereen met slimme software vlug een paar woorden vertalen. Maar uiteraard omvat ons werk veel meer dan dat. Goed vertalen is echt een vak. Daarbij gaat het om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in een andere taal en in de juiste toonsoort. Dit vraagt om een professionele aanpak met native vertalers. Dit is dus echt mensenwerk.
Dagnall Vertaalbureau Hoorn heeft alle kennis en expertise in huis om uw teksten perfect te vertalen in de taal die u wenst. Wij werken al vele jaren voor voor grote en kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit
Kwaliteit. Daar gaat het om bij ons werk. Die kwaliteit kunnen we garanderen doordat we alleen met professionele vertalers werken. Personen die de taal ook werkelijk met een bepaalde regelmaat schrijven en spreken. We hebben voor meer complexe tekst over technische of juridische zaken toegang tot gespecialiseerde vertalers en zeer uitgebreide technische en juridische woordenlijsten.
Daarnaast heeft Dagnall Vertaalbureau Hoorn veel in-house kennis op het gebied van zoekmachine-optimalisatie (SEO) en zoekmachinemarketing. Als het gaat om uw websiteteksten is dit van grote toegevoegde waarde. Vertaalbureau Dagnall er niet alleen voor dat uw teksten goed worden vertaald, maar ook dat uw boodschap de lezers bereikt.
We zijn verder bij de belangrijkste brancheverenigingen aangesloten en we hebben onze diverse certificeringen, waaronder twee ISO-certificeringen, goed op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
Uiteraard werkt Dagnall Vertaalbureau Hoorn conform de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in de hele Europese Unie in werking is getreden in het jaar 2016.
Vertaalbureau Dagnall beschikt daarnaast over een geheimhoudingsverklaring, die op verzoek kan worden getekend door beide partijen. Hebt u een eigen geheimhoudingsverklaring?
Als u het wenst, tekenen we uw geheimhoudingsverklaring voordat u de bewuste te vertalen bestanden of documenten aanlevert.
Het is dus niet per se noodzakelijk om uw bestanden te anonimiseren.
Het is eveneens zo dat uw teksten alleen worden gelezen door die mensen die de tekst daadwerkelijk zelf vertalen of proeflezen.
Dagnall Vertaalbureau Hoorn werkt daarnaast met beveiligde systemen en alle elektronische apparaten zijn voorzien van een wachtwoord en de benodigde beveiligingen.
De omgeving om uw bestanden en documenten te uploaden, is extra beveiligd. Ook beschikt Dagnall over een eigen VPS (Virtual Private Server) en werkt Dagnall met een betrouwbare, goede en in Nederland gebaseerde hostingpartij voor het hosten van de website en de e-mailservice, namelijk Cloud86. De servers van het bedrijf Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Dat is inherent aan onze branche. Een vertaalbureau is vaak de laatste schakel in het proces.
Wij zijn dus wel wat gewend en schrikken niet snel van een deadline. Ook onder tijdsdruk willen we de beste service verlenen. We werken op een efficiënte en vlotte wijze en we denken graag met u mee. Wij zullen nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, medisch, juridisch enz.
Wij geven eveneens een korting in geval van zeer grote projecten.
Omdat het niet wenselijk is dat u voor verrassingen komt te staan, sturen wij u van tevoren altijd een transparante en vrijblijvende offerte. Zo weet u waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Hoorn vertalingen laat verzorgen.
Het is eveneens zo dat uw teksten alleen worden gelezen door die mensen die de tekst daadwerkelijk zelf vertalen of proeflezen.
Dagnall Vertaalbureau Hoorn werkt daarnaast met beveiligde systemen en alle elektronische apparaten zijn voorzien van een wachtwoord en de benodigde beveiligingen.
De omgeving om uw bestanden en documenten te uploaden, is extra beveiligd. Ook beschikt Dagnall over een eigen VPS (Virtual Private Server) en werkt Dagnall met een betrouwbare, goede en in Nederland gebaseerde hostingpartij voor het hosten van de website en de e-mailservice, namelijk Cloud86. De servers van het bedrijf Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Het komt vaak voor dat vertaalwerk haast heeft.
Dat is inherent aan onze branche. Een vertaalbureau is vaak de laatste schakel in het proces.
Wij zijn dus wel wat gewend en schrikken niet snel van een deadline. Ook onder tijdsdruk willen we de beste service verlenen. We werken op een efficiënte en vlotte wijze en we denken graag met u mee. Wij zullen nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De tarieven van Dagnall Vertaalbureau Hoorn worden door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) bepaald en in mindere mate door de complexiteit van teksten.
De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, medisch, juridisch enz.
Wij geven eveneens een korting in geval van zeer grote projecten.
Omdat het niet wenselijk is dat u voor verrassingen komt te staan, sturen wij u van tevoren altijd een transparante en vrijblijvende offerte. Zo weet u waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Hoorn vertalingen laat verzorgen.
Het aantal woorden in een Worddocument tellen
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?
Veruit de meeste bestanden die vertaald dienen te worden, zijn MS Wordbestanden. Dit is niet alleen het handigst omdat Microsoft Word een wereldstandaard is, maar bij een vertaling in Microsoft Word blijft de opmaak ook optimaal intact. De kosten van vertalingen hangen af van het aantal woorden van een tekst. Vertaalopdrachten worden immers altijd normaliter per woord berekend.
Daarvoor is een woordentel dus van groot belang.
Gelukkig is in het programma MS Word het totaal aantal woorden van het bestand eenvoudig te zien.
In Microsoft Word staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het totaal aantal woorden van het geopende Wordbestand achter het woord ‘Woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, ziet u een menu met op de tweede regel het aantal woorden van het document. Niet te verwarren met het aantal tekens dat wordt vermeld op de derde regel. Let op: Tekst in voetnoten en tekstvakken wordt NIET meegenomen in de woordentel van Microsoft Word. Dit geldt ook voor woorden in embedded (ingesloten) afbeeldingen, diagrammen en grafieken. Dit vormt voor de vertaling geen probleem omdat wij deze tekst ook niet voor de woordentel meenemen in de berekening. Eventuele tekst in tekstvakken, voetnoten en ingesloten (embedded) elementen, vaak beperkt qua aantal woorden, vertalen wij kosteloos mee.
Het aantal woorden in een Excelbestand tellen
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden voor de meest uiteenlopende doeleinden gebruikt.
Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig te worden vertaald. Hiervoor is een telling van de hoeveelheid woorden uiteraard onontbeerlijk om een raming van de kosten en een doorlooptijd te kunnen bepalen.
Het programma Microsoft Excel bevat helaas standaard geen functie om de hoeveelheid woorden van een tabblad en/of bestand te kunnen bepalen. Dit is gelukkig wel mogelijk via een omweg; bijvoorbeeld door de tekst uit het bewuste Excelbestand te kopiëren en te plaatsen in een ander type bestand en de woordentel van dat bestandstype te gebruiken. U hoeft zich hier niet druk over te maken. Wij voeren dit uiteraard graag en kosteloos voor u uit. Mocht u dit zelf willen uitvoeren, dan kunt u in de volgende paragrafen de methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Indien het slechts een aantal kolommen of regels betreft, dan selecteert, kopieërt en plakt u deze kolommen of regels naar een Microsoft Worddocument en leest u vervolgens de hoeveelheid woorden links onderaan in het Worddocument af.
Volledig of groot Excelbestand tellen
Bij grotere en/of volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, kunt u het bewuste bestand openen en per tabblad opslaan als een zogenaamd ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en daarna een woordentel uitvoeren via een MS Worddocument. Achter de groene uitklapknoppen kunt u lezen hoe dit proces in zijn werk gaat.
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Windows' ]
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Mac' ]
Het aantal woorden in een PowerPointpresentatie tellen
Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?
Voordat u een PowerPointpresentatie vakkundig laat vertalen door Dagnall, wilt u waarschijnlijk de hoeveelheid woorden en de totaalprijs weten. Deze woordentel voeren wij uiteraard vrijblijvend en kosteloos voor u uit. Mocht u het zelf willen doen, dan kunt u hieronder de methodes lezen die er zijn om het aantal woorden te tellen van PowerPointpresentaties.
Woordentel MS PowerPoint 2007
In PowerPoint 2007 klikt u op het Office symbool linksboven op ‘Voorbereiden’. Vervolgens klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Het tabblad ‘Statistieken’ wordt nu weergegeven. Op de derde regel op het tabblad ‘Statistieken’ vindt u het aantal woorden van de PowerPointpresentatie die u hebt geopend.
Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger
In PowerPoint 2010 en hoger klikt u op het dropdown menu ‘Archief’ en kiest u vervolgens de optie ‘Info’. U klikt vervolgens rechts onderaan op ‘Alle eigenschappen weergeven’. Rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel wordt nu het aantal woorden weergegeven.
Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Office 2016 voor Mac klikt u linksboven op het dropdown menu ‘Bestand’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden getoond. Bij Office 2019 voor Mac klikt u linksboven op het pulldown menu ‘Archief’, en daarna onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ kan het aantal woorden worden afgelezen.
Microsoft woordentel niet betrouwbaar
Echter is er een probleem, ongeacht de versie.
In de praktijk blijkt de ingebouwde woordentelfunctie van Microsoft PowerPoint niet heel betrouwbaar.
Vertaalbureau Talen heeft decennia ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en derhalve ook in het bepalen van het aantal woorden van de meest soorten PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointbestand.
Wij ervaren vaak dat de ingebouwde woordentel van PowerPointpresentaties aanzienlijk kan verschillen van de werkelijkheid. Soms wordt maar ruwweg 10% van het echte aantal selecteerbare woorden geteld.
Een betrouwbare woordentel in 3 stappen
Gelukkig bestaan er betere methoden om het aantal woorden van een PowerPointpresentatie te tellen.
Wij zijn van mening dat de beste en meest betrouwbare manier, de methode is die hieronder in drie stappen staat beschreven.
Stap 1 - Opslaan als pdf
U opent de PowerPointpresentatie en slaat dit bestand eerst als .pdf-bestand op.
Dit doet u door te klikken op ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en vervolgens de vierde optie ‘PDF’ te selecteren.
Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
U opent dit .pdf-bestand daarna en dan selecteert, kopieert en plakt u deze tekst in een Microsoft Word-bestand.
Let wel: Teksten in de notities van het PowerPointbestand dienen bij deze methode voor elke dia afzonderlijk te worden geselecteerd en gekopieerd en vervolgens in hetzelfde MS Wordbestand te worden geplakt als de overige teksten van het PowerPointbestand.
Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word
Nu staat het totaal aantal woorden links onderaan in het geopende MS Wordbestand.
Woorden in eventuele embedded (ingesloten) grafieken en afbeeldingen en bijvoorbeeld afbeeldingen van embedded (ingesloten) banners en tabellen worden niet meegeteld. Geen probleem. Wij rekenen deze niet mee in de woordentel zolang het aantal embedded woorden relatief beperkt blijft. Deze woorden vertalen wij kosteloos als service.
Over het algemeen berekent Dagnall Vertaalbureau dus alleen het aantal woorden dat via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Dit vinden wij wel zo transparant en eerlijk.
Dagnall vertaalt uw PowerPointpresentatie met behoud van opmaak en een correcte telling van het aantal woorden!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Bestandstypen, opmaak, uitlijning en leestekens
Verschillende type bestanden
De wereld is vrij divers. Tegenwoordig zijn er verschillende keuzes om een bepaald doel te bereiken.
Ook voor besturingssystemen van computers die zowel organisaties als particulieren gebruiken, geldt dit; Microsoft, Apple, Google en Linux en voor de kantoorpakketten met hun eigen software Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
De systemen en softwarepakketten hebben allemaal zo hun plus- en minpunten, eigenschappen en eigenaardigheden.
Afhankelijk van de toepassing, heeft iedereen voorkeuren en/of (technische) argumenten om te kiezen voor een specifiek besturingssysteem of programma.
Dit vormt voor ons uiteraard geen probleem. Met alles kunt u bij ons terecht: Documenten en bestanden van de kantoorsoftware van de bovengenoemde bedrijven, alsmede PDF-bestanden (gescand of selecteerbaar), .po-bestanden, .csv-bestanden, Adobe Creative Suite-bestanden, enz. In de cloud of direct in uw website vertalen? Het kan uiteraard allemaal. U kunt bij Dagnall terecht voor al uw vertaalwerk, ongeacht het type bestand of de werkwijze.
Opmaak & kleurgebruik
Tekst heeft vaak zoals rapporten, verslagen en offertes een bepaalde opmaak. Deze opmaak kan vrij uitgebreid zijn en/of diverse kleuren, lettergroottes, lettertypes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.
Eén ding is zeker: Deze opmaak dient 100% behouden te blijven. En dat kunt u uiteraard ook van ons verwachten.
Kleurcodes kunnen wij bijvoorbeeld ook op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen om te zorgen dat de kleuren aansluiten bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven).
Dit kan in bijvoorbeeld Microsoft Word middels het pijltje rechts naast de keuze voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Wij weten niet alleen hoe dit moet, wij doen het ook heel vlot. U ontvangt het vertaalde bestand altijd netjes en verzorgd retour en dit resulteert nooit in vertraging of een langere doorlooptijd.
Behoud en herstel van uitlijning
Een vertaling wordt meestal wat langer dan de brontekst. Geen probleem. Ook de uitlijning van tekst in tabellen en tekstvakken in uw bestanden wordt bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst meegenomen, zodat alles weer precies past en als een origineel bronbestand ‘oogt’.
(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een komma, een punt, een puntkomma, een dubbele punt, een vraagteken, een uitroepteken, een enkel of dubbel aanhalingsteken, kunnen per land verschillen. Denk maar aan het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
[ Lees meer ]
Meer over Microsoft Office-bestanden
Geschiedenis Microsoft Office
Microsoft (de naam is een ‘mengwoord’ of ‘kofferwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht door Bill Gates en Paul Allen op 4 april 1975 om BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer te ontwikkelen en te verkopen.
In het midden van de jaren tachtig domineerde Microsoft met het besturingssysteem MS-DOS de markt van besturingssystemen voor personal computers (PC’s). MS-DOS werd later door Microsoft Windows opgevolgd.
Tijdens de computerbeurs COMDEX in Las Vegas in 1988 werd de kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ geïntroduceerd door Bill Gates. De eerste versie van Microsoft Office, aanvankelijk een marketingterm voor een kantoorsuite (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bestond uit Microsoft Word, Microsoft Excel alsook Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een suite van toepassingen die zijn ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van vaakvoorkomende taken op een computer. Met Microsoft Office kunnen documenten en bestanden worden gecreëerd en gedeeld.
Deze documenten en bestanden kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden worden gewerkt, en er kunnen presentaties en posters mee worden gemaakt.
[ Microsoft Excel vertaaldiensten ]
[ Microsoft Word vertaaldiensten ]
[ Microsoft Powerpoint vertaaldiensten ]
Adobe bestanden
Over Adobe
Adobe Inc. is een Noord-Amerikaans, beursgenoteerde onderneming dat is opgericht in Delaware in 1982.
Adobe’s hoofdkantoor staat in San José in de staat Californië.
De Adobe Creative Suite of Adobe Creative Cloud (Adobe CC) is het meest bekende softwarepakket voor grafische programma’s.
De programma’s van deze Adobe Creative Suite vormen een industriestandaard.
Het werken met de programma’s door grafisch ontwerpers heet desktoppublishing (afgekort: DTP). Desktoppublishing omvat het opmaken van drukwerk en ook digitale beeldbewerking.
De programma’s van Adobe zijn beschikbaar voor zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het Adobe PDF format (.pdf) is waarschijnlijk het meest bekende bestandsformaat van Adobe en de Adobe Acrobat Reader DC de meest bekende en één van de meest gebruikte programma’s om PDF-bestanden mee te openen.
In de paragraaf hieronder kunt u meer over PDF-bestanden en Adobe PDF lezen.
Adobe Photoshop
Eén van de bekendste programma’s en bestandsformaten (.psd) van Adobe is Adobe Photoshop. Het heeft zelfs tot een woord geleid in de Nederlandse taal: photoshoppen.
Adobe Photoshop is speciaal ontwikkeld voor het bewerken van foto’s en ander digitaal beeldmateriaal.
Adobe Photoshop werkt met zogenaamde lagen waarmee afbeeldingen en teksten kunnen worden bewerkt en toegevoegd. Men kan met Adobe Photoshop kleuren lichter of donkerder maken, objecten inkleuren, maskeren, toevoegen of verwijderen alsook laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Ook Adobe Illustrator is een vrij bekend programma en bestandsformaat (.ai).
Het programma Adobe Illustrator wordt hoofdzakelijk gebruikt door grafisch ontwerpers/DTP’ers en technisch tekenaars. Men kan met Adobe Illustrator onder andere posters, brochures, logo’s en letters maken, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld machines en apparaten.
[ Lees meer ]
Het aantal woorden in een pdf-bestand tellen
Wat is een PDF-bestand?
De afkorting PDF staat voor Portable Document Format.
Het format PDF is geïntroduceerd in 1993 en het format valt sinds 2008 onder de norm ISO/IEC 32000-1:2008.
Het ontwikkelen van een standaard waarmee bestanden met behoud van lettertype, afbeeldingen en opmaak vanuit diverse bronbestanden gedeeld konden worden was de reden voor het creëren van het PDF-format.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Ruwweg bestaan er twee verschillende soorten PDF-bestanden.
Bij het ene type PDF-bestand is de tekst selecteerbaar, zoals een PDF-bestand dat eerst een Adobe Indesign-bestand of Microsoft Word-bestand was en dat als PDF-bestand is opgeslagen.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet selecteerbaar, bijvoorbeeld een gescand bestand of .jpg-bestand dat als PDF-bestand opgeslagen is.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hoe het aantal woorden van beide typen PDF-bestanden geteld kan worden, wordt hieronder uitgelegd.
U kunt uw PDF-bestand(en) uiteraard ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Met behulp van ons eigen systeem voeren wij dan een woordentel uit voor u. Uiteraard doen wij dit vrijblijvend en gratis.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder volgen drie manieren om het aantal woorden te bepalen van selecteerbare PDF-bestanden.
Let wel: Afhankelijk hoe uw PDF-bestand is opgemaakt, wordt niet altijd alle tekst meegenomen in de woordentel.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Wij hebben een handig hulpje geplaatst op onze website, om het voor u eenvoudig te maken. Als u snel wilt weten uit hoeveel woorden uw selecteerbare PDF-bestand bestaat, kunt u uw PDF-bestand of bestanden eenvoudig uploaden in deze tool of slepen naar deze tool. Door op de knop ‘Woordentel’ te klikken, wordt het aantal woorden getoond in de oranje balk.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
[ Lees meer ]
CSV-, XML-, PO- & XLIFF-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden Naast het vertalen van teksten vanuit Microsoft Word of andere tekstverwerkers, leveren wij eveneens vertalingen in andere bestandsformaten.
Zoals .csv of .xml-bestanden.
Dit kan handig zijn als de teksten die u wilt vertalen op uw website, in uw webshop of in een ander softwareprogramma staan. Denk daarbij aan productbeschrijvingen of blogs.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogeheten exportbestanden. U kunt de gegevens die u wilt vertalen vaak vanuit uw softwarepakket of website exporteren naar dit bestandformaat.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen met Microsoft Excel geopend en bewerkt worden, maar er bestaat ook speciale software om .csv- en .xml-bestanden te kunnen bewerken zoals Localizely, Poedit en Sisulizer.
Vertaalburau Dagnall vertaalt vaak .csv- en .xml-bestanden, natuurlijk zonder de (html) programmacode of de variabel-namen aan te tasten of te veranderen. De gegevens kunnen na het vertalen zo weer gemakkelijk en probleemloos worden ingelezen.
.Csv-bestanden
De extensie .Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.
Helaas is de opmaak van .csv-bestanden niet altijd hetzelfde. Sommige bestanden gebruiken een ‘tab’ of een ‘dubbele punt’ als scheidingsteken. Andere bestanden bevatten weer meerdere talen of een talenpaar. Er bestaan ten minste drie verschillende soorten .csv-bestanden, die allemaal de bestandsextensie .csv kennen; een oud en een nieuw type van Microsoft alsook een generiek type.
Csv-bestanden bevatten vaak databases van websites of webwinkels, logboeken, tabellen met transacties enz.
Csv-bestanden kunnen vaak direct gedownload worden vanuit diverse systemen, zoals het contentmanagementsysteem (CMS) van een website.
De .csv-bestanden kunnen na de vertaling rechtstreeks naar het CMS van de website of ander systeem geüpload worden.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. Voor technische documenten is .xml het dominante formaat , doordat het geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat houdt in documenten die voor diverse platforms en doeleinden kan worden gebruikt.
Het wordt eveneens toegepast als basisformaat om diverse vormen presentatie van media, zoals online hypertext, te maken.
Vertaling van uw .po- en .xliff-bestanden
Dagnall Vertaalbureau vertaalt uw .po- en .xliff-bestanden zonder dat deze wordt ‘beschadigd’.
Poedit
Met Poedit (voorheen poEdit) een programma kunnen zogenaamde ‘.po’-bestanden worden vertaald.
De Poedit software is geschreven in de zogenaamde C++ programmeertaal en werkt op Microsoft, Apple (macOS) en Linux besturingssystemen.
Wij maken gebruik van deze Poedit software voor het vertalen van uw .po-bestanden.
Xliff-bestanden
Het acronym ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’.
Het is een op XML gebaseerde bitext-indeling die is uitgebracht in het jaar 2008 en is ontwikkeld als indeling en standaard voor het lokaliseren, delen en vertalen van gegevens en teksten.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld uit een Wordpress website worden gedownload en weer worden geüpload middels de zogenaamde WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Dagnall kan Xliff-bestanden vertalen met behoud van de codering zodat deze vertalingen zonder problemen door uw website of systeem kunnen worden ingelezen.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Websitevertaling
Een professionele vertaling van uw website
Uw website is het visitekaartje van uw bedrijf of organisatie. Dan is het logisch dat u daar tijd en aandacht aan besteedt.
Werkt uw bedrijf buiten de landsgrenzen? Heeft uw organisatie buitenlandse relaties? Zorg dan dat u internationaal ook goed voor de dag komt.
Foutloze vertalingen zijn zeer belangrijk voor het (internationale) imago van uw organisatie. Daarmee toont u aan dat u uw internationale klanten serieus neemt.
Internationaal succes
Een goede vertaling van uw website is eveneens commercieel gezien heel belangrijk.
Op internationaal niveau is het één van de beste methoden om nieuwe klanten te bereiken.
Wij hebben ruime ervaring in het vertalen van online content en websites voor verschillende bedrijven en organisaties. Van grote internationale bedrijven zoals Nedmag en Essity tot landelijke bedrijven zoals ESJ Financial Engineering en Scapino.
Moedertaalvertalers
De moedertaal vertalers (native speakers) van Vertaalbureau Dagnall weten dat naast een inhoudelijk goede vertaling van de tekst en de tone-of-voice (juiste toonzetting), zoekmachineoptimalisatie (SEO) minstens even belangrijk is voor overtuigende en goede vertalingen van websites.
Conversiegerichte websitevertalingen
Voor een vertaalde website gaat het uiteraard ook om het resultaat. De relevante zoektermen voor de SEO (zoekmachineoptimalisatie) worden voor conversiegerichte vertalingen in overleg met uw marketingbureau en/of u eveneens meegenomen en op de juiste wijze en in de juiste aantallen verwerkt. Zo bent u gegarandeerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) vertalingen en goed scorende organische zoekresultaten in de belangrijkste zoekmachines zoals Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo. Dat zorgt voor een goede vindbaarheid van uw website(s), ook voor internationale klanten.
Websites, nieuwsbrieven en blogs
Dagnall verzorgt zowel de eerste vertalingen van websites alsook alle daaropvolgende vertalingen van bijgewerkte en toegevoegde content.
Zo bent u ook bij wijzigingen en in de toekomst gegarandeerd van goede teksten en vertalingen in dezelfde schrijfstijl, vertaald door dezelfde vertalers in de betreffende taal. Wij hechten daar net als u veel waarde aan en daarom rekenen wij ook geen minimumtarief voor kleine teksten en/of wijzingen in bestaande teksten en vertalingen. Dus ook nadat de grootste projecten zijn voltooid, blijft Dagnall Talen voor u klaar staan.
Zo bouwen we samen aan internationaal succes, ook in de toekomst!
Direct in CMS vertalen
Online en offline CMS-vertaaloplossingen
Meer en meer bedrijven en organisaties geven de voorkeur eraan hun website op te zetten met behulp van een content-beheersysteem of contentmanagementsysteem (CMS), zoals Wordpress of Magento. De inhoud van een website kan zo gemakkelijker worden beheerd en gepubliceerd.
WordPress is het toonaangevende content-beheersysteem. Circa 22% van alle websites gebruikt dit CMS en ongeveer 56% van de webpagina’s die een contentmanagementsysteem gebruiken, maken gebruik van WordPress.
Er zijn twee manieren om de teksten in een dergelijke CMS te kunnen vertalen.
Hieronder leggen we de verschillen uit. Zo kunt u zelf bepalen welke manier voor uw project het meest geschikt is.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze optie kost meer tijd maar heeft wel een aantal voordelen. De te vertalen inhoud wordt bij deze methode naar een bewerkbaar bestand geëxporteerd zodat de teksten in dat bestand kunnen worden vertaald. Gangbare bestandsformaten om uw tekst op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.
Wanneer de vertaling klaar is, moet de vertaling worden opgeslagen en opnieuw worden geconverteerd om door het contentmanagementsysteem te worden ingelezen, om de website bij te werken.
Een voordeel van deze manier van werken is dat uit oogpunt van SEO (zoekmachineoptimalisatie), het gemakkelijker is om rekening te houden met de verschillende specifieke zoektermen.
Mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (zogenaamde 6-jes en 9-tjes) in de tekst zijn ook gemakkelijker aan te houden. Bij het werken in bijvoorbeeld op bestanden die men met Microsoft Excel bewerkt, worden dit altijd rechte aanhalingstekens; (',"). Wij geven voor websiteteksten altijd de voorkeur aan de ‘ronde’ aanhalingstekens. Omdat specifieke termen in één keer (integraal) vertaald kunnen worden gaat de vertaling zelf ook sneller.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Omdat de vertaling van de gehele website-inhoud of een deel ervan vanuit het CMS zelf gedaan kan worden, is dit proces gestroomlijnder en verloopt het gehele proces sneller. Voor complexe en grote websites is dit sowieso de beste methode. Voor de vertaling kan, anders dan bij de vorige optie, bij deze methode geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van woordenlijsten of een specifiek vertaalgeheugen. Eveneens is het uit oogpunt van SEO (zoekmachineoptimalisatie) minder gemakkelijker om rekening te houden met de verschillende specifieke zoektermen. Mensen met een achtergrond in de ICT hebben vaak een voorkeur voor direct in een CMS vertalen. Mensen uit de wereld van marketing en taal hebben vaak een voorkeur voor ‘converteren’ om daarna in bijvoorbeeld Microsoft Word te vertalen.
Welke methode u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Google Docs Editors bestanden vertalen
Dagnall en Google Docs Editors
Dagnall Vertaalbureau Hoorn vertaalt al uw Google Docs Editors bestanden met volledig behoud van opmaak.
Over Google Docs Editors Suite
Google Docs Editors is voor mensen die een Google account hebben een gratis kantoorsoftwarepakket. Google Docs Editors is een web-based (online) open-source kantoorsoftwarepakket bedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.
Google Docs Editors is in 2006 uitgebracht.
De Google Docs Editors suite is in JavaScript (Java) geschreven en werkt met Microsoft Edge, Google Chrome, Firefox en Safari browsers.
Google introduceerde met Google Docs Editors één van de eerste mogelijkheden voor mensen om real-time (tegelijkertijd) aan/in hetzelfde bestand te werken.
Wereldwijd heeft de Google Docs Editors suite een marktaandeel van om en nabij 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
De opmaak van de bestanden blijft niet volledig behouden wanneer Microsoft Office-bestanden geopend worden met Google Docs Editors.
Het feit dat Google Docs Editors automatisch opslaat, is een groot voordeel.
Het is dus niet noodzakelijk om steeds het werk tussentijds op te slaan.
[ Door Google Docs ondersteunde bestandstypen ]
LibreOffice bestanden vertalen
Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden
Dagnall Vertaalbureau Hoorn kan al uw LibreOffice bestanden vertalen met volledig behoud van opmaak.
Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.
LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), die in 2010 is opgericht door Florian Effenberger en is gevestigd in Berlijn.
LibreOffice is afgesplitst in 2010 van Apache OpenOffice (vroeger OpenOffice.org), een open-source versie van het vroegere StarOffice van het Duitse bedrijf Star Division uit 1998.
Naast Florian Effenberger, zijn onder andere Thorsten Behrens en Caolán McNamara sleutelfiguren achter LibreOffice.
Inmiddels is Apache OpenOffice eigendom van het Noord-Amerikaanse bedrijf Oracle.
LibreOffice bestaat uit programma’s voor tekstverwerking, het creëren en bewerken van spreadsheets, diavoorstellingen (presentaties), diagrammen en tekeningen, het werken met databases alsook het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice is in 115 talen beschikbaar en werkt op Windows, MacOS (Apple) en Linux.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
Verschil met Microsoft Office
LibreOffice lijkt qua uiterlijk op het Microsoft Office pakket uit 2003.
De software van LibreOffice is iets minder snel in het laden van zware bestanden.
Ook is documenten (online) delen minder gemakkelijk.
Ook bestaat er geen mobiele versie van LibreOffice. Daarnaast zijn niet alle functies compatibel met Microsoft Office en zijn de lettertypes anders.
De opmaak blijft niet volledig behouden wanneer Microsoft Office-bestanden met software van LibreOffice worden geopend.
[ Door LibreOffice ondersteunde bestandstypen ]
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Vergaderen en overnachten in Hoorn
Uw (internationale) zakenrelaties kunnen overnachten in Hoorn in bijvoorbeeld Van der Valk Hotel Hoorn aan de Westfriese Parkweg 1, in Fort Resort Beemster aan de Nekkerweg 24 in
Zuidoostbeemster of in art hotel Spaander aan de Haven 15-19 in Volendam. U kunt vergaderen in Hoorn bij bijvoorbeeld bij Turf aan de Gedempte Turfhaven 19.
Hoorn - geschiedenis
De oudste tekenen van bewoning in Hoorn die bij archeologische opgravingen gevonden zijn, stammen uit ruwweg 1200. In het Stadsboek van Wismar (1250-1272) wordt Hoorn voor het eerst genoemd als ‘Horne’. Hoorn ontstond als nederzetting van boeren en vissers, maar kon uitgroeien tot een belangrijke handelsstad en zeevaartstad door de gunstige ligging.
De naam van het woord de stad ‘Hoorn’ komt waarschijnlijk van het woord Horne, als verbastering hornicwed. Het middeleeuwse hornic betekent ‘hoek’. Een wed of wedor is een middeleeuwse woord voor ‘water’. In taal van nu betekent Hoorn (Hornicwed) dan ‘een hoek in de kustlijn’.
Hoorn - nu
Hoorn ligt in de regio West-Friesland. Plaatsen in de buurt van de stad Hoorn zijn Andijk, Berkhout, Bovenkarspel, Enkhuizen, Hoogkarspel, Medemblik, Wognum en Zwaag.
Hoorn ligt in de provincie Noord-Holland. In de gemeente Hoorn wonen ruim 73.000 mensen.
Vlag gemeente Hoorn
Wapen gemeente Hoorn
Inwoners
Een inwoner van Hoorn noemt men een ‘Horinees’.
Bekende Horinezen zijn George Baker, Jacob Blokker (Blokker winkels), Hans Bouwens (George Baker), Frank de Boer, Ronald de Boer, Martin Brozius en Tim Knol.
Bekende Horinezen zijn George Baker, Jacob Blokker (Blokker winkels), Hans Bouwens (George Baker), Frank de Boer, Ronald de Boer, Martin Brozius en Tim Knol.
Iets wat uit Hoorn komt, wordt ‘Hoorns’ genoemd, bijvoorbeeld de lekkere Hoorne broeder.
Hoorn kreeg stadsrechten in het jaar 1357.
Hoorn kreeg stadsrechten in het jaar 1357.
Hoorn - internationaal & scholing
Partnersteden
De partnersteden van Hoorn zijn Beersel in België, Malacca in Maleisië en Příbram in Tsjechië.
Kernen
Onder de gemeente Hoorn vallen eveneens Blokker en Zwaag.
Hoger onderwijs
In Hoorn bevinden zich geen hogescholen of universiteiten.
Vlag provincie Noord-Holland
Wapen provincie Noord-Holland
Typisch Hoorns
Denk je aan Hoorn, dan denk je aan het Westfries Museum, de monumentale binnenstad met de talloze gevelstenen, aan de Waag en aan de Oosterpoort.
Hoorn fungeert als forenzenstadje voor Amsterdam en Alkmaar, maar eveneens als officieuze hoofdstad van West-Friesland.
Hoorn fungeert als forenzenstadje voor Amsterdam en Alkmaar, maar eveneens als officieuze hoofdstad van West-Friesland.
Hoorn - minder bekend
Minder algemeen bekend is dat op 25 april 1896 Jacob Blokker begon in Hoorn met het verkopen van landbouwgereedschappen. Jacob Blokker legde zo de basis voor het Blokkerconcern met 450 winkels in Nederland.
Hoorns dialect en accent
Hoorns is een dialect met Friese kenmerken dat in het noorden van Noord-Holland wordt gesproken.
Het West-Fries is geen homogeen dialect: er is oostelijk West-Fries en westelijk West-Fries; land-West-Fries en eiland-West-Fries.
Hoorns behoort bij het land-West-Fries. Typisch voor de West-Friese dialecten is dat voltooid deelwoorden geen ge- krijgen.
Sommige klinkers wijken van het
Het West-Fries is geen homogeen dialect: er is oostelijk West-Fries en westelijk West-Fries; land-West-Fries en eiland-West-Fries.
Hoorns behoort bij het land-West-Fries. Typisch voor de West-Friese dialecten is dat voltooid deelwoorden geen ge- krijgen.
Sommige klinkers wijken van het
Standaardnederlands af: ‘a’ wordt e (karmis), ‘aa’ wordt ee of ei (skeip voor ‘schaap’) en ‘ij’ klinkt als ai of oi; de sch- wordt sk-.
‘Gezellig’ heeft in Hoorn veel synoniemen, onder andere: anhoud, houwelijk, noffelijk, smoek of klassinère. As water brandt, brandt alles betekent: “Daar is niets tegen te doen“.
Kerel in de mast is een uitroep van verbazing.
’N mooi sjouwtje betekent “Een flinke klus”.
‘Gezellig’ heeft in Hoorn veel synoniemen, onder andere: anhoud, houwelijk, noffelijk, smoek of klassinère. As water brandt, brandt alles betekent: “Daar is niets tegen te doen“.
Kerel in de mast is een uitroep van verbazing.
’N mooi sjouwtje betekent “Een flinke klus”.
“Hoorn moet je voelen”
Hoorn - zakelijk
De gemeente Hoorn
Het netnummer van Hoorn is 0229.
Het postcodegebied van Hoorn is 1620 - 1628.
Het adres van het gemeentehuis van Hoorn is Nieuwe Steen 1, 1625 HV in Hoorn.
De website van de gemeente Hoorn is Hoorn.nl.
Het telefoonnummer van de gemeente Hoorn is 0229 252200.
Zakendoen in Hoorn
Voor Hoornse ondernemingen is het dichtstbijzijnde filiaal van de Kamer van Koophandel het KVK-kantoor Alkmaar aan de Comeniusstraat 10, 1817 MS in Alkmaar. Het telefoonnummer van de Kamer van Koophandel voor Hoorn is 088 585 1585. De website van de Kamer van Koophandel voor Hoorn is KVK-kantoor Alkmaar.
Hoorn - internationale bedrijvigheid
Verschillende internationaal opererende bedrijven zijn in Hoorn gevestigd op bedrijventerrein Hoorn ’80, De Oude Veiling, Westfrisia en bedrijventerrein Zevenhuis.
In Hoorn bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: AmbaFlex, Beerepoot Automatisering, Bercomex, Bo-Rent, Crown Brand-Building Packaging, Deen supermarkten, Esbaco
In Hoorn bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: AmbaFlex, Beerepoot Automatisering, Bercomex, Bo-Rent, Crown Brand-Building Packaging, Deen supermarkten, Esbaco
Bakkerijgrondstoffen, Excellent Products spanbanden, ICTZ, Internationaal Transportbedrijf Moeijes, Segezha Packaging, Sodexo Remote Sites, Winder Limmen, Amarantgroep in Avenhorn, Felko Suikerwerken in Hem, Action in Zwaagdijk, Karsten tenten in Zwaag, Oliehoorn in Zwaag en AB Vakwerk in Zwaagdijk.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Dagblad & online nieuwsportal van Hoorn
Hoorns nieuws
Het Hoornse nieuwsportaal is Hoornnieuws.nl en Hoornse ondernemers lezen hun regionale zakelijke nieuws op MKB Noord-Holland - Nieuws.
Ondernemers in Hoorn kijken hun (zakelijk) nieuws op NH Nieuws.
Ondernemers in Hoorn kijken hun (zakelijk) nieuws op NH Nieuws.
Horenaren en ondernemingen in Hoorn kunnen hun (zakelijk) nieuws lezen in de regionale krant het Hoorns Dagblad en het Noordhollands Dagblad - West-Friesland.
Cultuur, sport, ontspanning en zakenlunch in Hoorn
Cultuur
Samen wat lokale cultuur beleven met uw internationale zakenrelatie?
Afhankelijk van het vakgebied waarin u werkzaam bent en/of de interesses van uw internationale zakenrelatie, kunt u in Hoorn een bezoek brengen aan Museumschip de Halve Maen, aan Oudheidkamer Nederlandse Kaap-Hoornvaarders, aan Museum Stoomtram Hoorn-Medemblik, aan het Museum van de 20ste eeuw of aan het Westfries Museum.
Voetbal, tennis, padel & squash
Samen naar een sportwedstrijd kijken of zelf voetballen, tennissen, padellen of squashen met uw internationale zakenrelatie? Voetbal verbroedert. Wellicht is het daarom leuk om met uw internationale zakenrelatie naar een plaatselijke voetbalwedstrijd te gaan, om bijvoorbeeld de Hoornse voetbalclub HVV Hollandia, Always Forward of Zwaluwen ’30 te zien spelen.
Voor een partijtje tennis, padel of squash in Hoorn kunt u terecht bij Tennis Vereniging Hoorn, bij Tennisvereniging HLTV Juliana of bij TV de Hulk.
Golf, ontspanning & lunch Wellicht wilt u om met uw internationale (zaken)relatie bij Hoorn een balletje te slaan en/of gezellig een hapje te eten of iets te drinken? Dagnall Talen heeft voor u een golfbaan in de omgeving van Hoorn ontdekt voor een compleet middagje/dagje uit.
De golfbaan in de omgeving van Hoorn is Golfbaan Westwoud in Westwoud. Deze golfbaan is gelegen aan de Zittend 19 in Westwoud. De golfbaan is bereikbaar onder telefoonnummer is 0228-56 27 02. De website van de golfbaan is www.golfbaanwestwoud.nl.
Voor een hapje eten of iets te drinken kunt u terecht bij brasserie Westwoud, telefoonnummer 0228-56 34 24.
Wist u dat?
Wist u dat Dagnall Talen ook taalcursussen taalcursussen in Hoorn en tolkdiensten verzorgt?
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
taalcursussen, vertalingen, tolkdiensten alsook het schrijven van teksten!
Promotiefilmpjes YouTube & ligging Hoorn op Google Maps
Promotiefilmpjes en Google Maps
Hieronder vindt u een promotiefilmpje en een filmpje met drone-opnames van Hoorn die ook op Youtube kunnen worden bekeken.
Door direct op het logo van Youtube in het midden te klikken, wordt het filmpje afgespeeld.
Door direct op het logo van Youtube in het midden te klikken, wordt het filmpje afgespeeld.
Direct onder deze filmpjes staan de locaties van Noord-Holland en Hoorn op Google Maps.
Als u kunt linksboven klikt, wordt het kaartje groot weergeven in een nieuw venster.
Als u kunt linksboven klikt, wordt het kaartje groot weergeven in een nieuw venster.
Promovideo Hoorn
Dronebeelden Hoorn
Google Maps Noord-Holland
Google Maps Hoorn
Op de hoogte blijven van wat er gebeurt in Hoorn
Hoorns nieuws
Hieronder kunt u het laatste nieuws uit Hoorn lezen uit verschillende nieuwsbronnen.
Het nieuws wordt automatisch bijgewerkt.
Dagnall Talen is uw vertaalbureau voor vrijwel iedere taal
Vertaalbureau voor alle talen
Elke talencombinatie
Dagnall Vertaalbureau levert professionele vertalingen van en naar iedere taal zodat uw boodschap internationaal duidelijk overkomt.
Al vele jaren verzorgt Dagnall vertalingen, taalcursussen van topkwaliteit voor het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in iedere gewenste talencombinatie.
De specialistische van Dagnall staan voor elke talencombinatie en in alle vakgebieden tot uw dienst.
Dagelijks vertaalt Dagnall tientallen bestanden van en naar het Engels, Duits, Frans, Spaans, etc. zoals brochures, verslagen gebruiksaanwijzingen, algemene voorwaarden, (technische) rapporten en offertes.
Wij vertalen ook regelmatig van en naar het Chinees, Russisch, Arabisch en Turks en andere talen.
Gecertificeerde vertalingen
Vertaalbureau Dagnall kan naast ‘standaard’ vertalingen ook zogenaamde beëdigde (gecertificeerde) vertalingen leveren, verzorgd door gecertificeerde/beëdigde vertalers. Documenten die beëdigd dienen te worden vertaald, zijn bijvoorbeeldeen diploma, een cijferlijst, een rijbewijs, een huwelijksakte, een paspoort of een geboorte- of scheidingsaktealsook een Verklaring Omtrent Gedrag (VOG).
Dagnall Vertaalbureau verzorgt ook elk type beëdigde vertaling, eventueel voorzien van een Apostille.
Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen
Dagnall Vertaalbureau Hoorn is ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 gecertificeerd.
Dagnall werkt met professionele, hoogopgeleide vertalers met de relevante vertaalervaring in elke branche en alle vertalingen worden tweemaal proefgelezen door een ervaren moedertaal (native) revisor/proeflezer.
Op deze manier realiseren wij niet alleen taalkundig correcte vertalingen, maar eveneens vertalingen in de juiste toonzetting, met aansprekend taalgebruik en met gevoel voor uw doelgroep.
Vertalingen voor speelgoed vragen immers om een geheel andere schrijfstijl dan bijvoorbeeld een marketingtekst of een medisch of technisch rapport.
Maak een vakkundige en betrouwbare indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
Vertaalbureau Nederlands
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Zweeds
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Hongaars
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
Neem de beste route voor vertalingen in Hoorn door ISO-gecertificeerd vertaalbureau Dagnall Talen!
Contact vertaalbureau Hoorn
Wilt u contact opnemen met Dagnall vertaalbureau Hoorn? Geïnteresseerd in de werkwijze van Dagnall?
E-mail naar vertaalbureau-hoorn@dagnall.nl of bel ons via telefoonnummer 085-2737302 (geen menu) voor meer informatie. Of ga naar ons contactformulier.
Goed op koers met Dagnall vertaalbureau in Hoorn!
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ONZE OPDRACHTGEVERS