Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Goed op weg met Dagnall Talen
Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
Native (moedertaal) vertalers
Twee proefleesrondes inbegrepen
Discretie en geheimhouding
Respect voor deadlines
Snelle offertes en heldere communicatie
Zinnen die prettig lezen
Onbeschadigde opmaak
Twee proefleesrondes inbegrepen
Discretie en geheimhouding
Respect voor deadlines
Snelle offertes en heldere communicatie
Zinnen die prettig lezen
Onbeschadigde opmaak
Aandacht voor taalspecifieke interpunctie
Omgang met alle soorten bestanden
Omgang met zoekmachineoptimalisatie
Omgang met specifiek jargon
Ruime openingstijden
Lid branchevereniging VVIN en EUATC
ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
Omgang met alle soorten bestanden
Omgang met zoekmachineoptimalisatie
Omgang met specifiek jargon
Ruime openingstijden
Lid branchevereniging VVIN en EUATC
ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
Kop wordt bewerkt H3A
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3B
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3C
Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
UW VERTAALBUREAU IN HOOGEVEEN VOOR ELKE VERTALING
Algemene vertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle soorten algemene teksten, zoals websiteteksten, webshops, offertes, aanbestedingen, brochures, verslagen en jaarrapporten.
U kunt uiteraard de gewenste schrijfstijl, voorkeur voor terminologie en tone of voice aangeven om te zorgen dat de vertaling precies op uw lezer en doelgroep aansluit.
Websitevertaling
De vertalers van Dagnall Vertaalbureau vertalen vaak websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Wij kunnen wij direct in uw CMS vertalen, indien u dit wenst.
U kunt eveneens een lijst met zoektermen meesturen die op de juiste wijze wordt verwerkt voor SEO-doeleinden.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau Hoogeveen vertaalt alle denkbare technische tekst, zoals technische handleidingen, gebruiksaanwijzingen, (test)rapporten, software, offertes, enz.
Dagnall Talen heeft een uitgebreid netwerk van gespecialiseerde vertalers en beschikt over inhouse ontwikkelde tools voor specifieke technische begrippen en jargon.
Juridische vertaling
Dagnall is specialist in juridische vertalingen en vertaalt onder andere veel algemene voorwaarden, aktes, financiële jaarverslagen en vonnissen.
Dagnall Vertaalbureau beschikt over een groep van gespecialiseerde vertalers op dit gebied.
Medische vertaling
Ons vertaalbureau Hoogeveen vertaalt alle soorten medische tekst zoals bijsluiters, handleidingen van medische apparatuur, medische verklaringen en dossiers, onderzoeksprotocollen, brochures op het gebied van tandheelkunde, ICF’s, SPC’s enz.
Dagnall beschikt over zeer uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant medisch jargon.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Vertaalbureau Dagnall verzorgen alle soorten gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, zoals verschillende aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, scheidingsaktes, geboorteaktes, rijbewijzen, paspoorten en diploma’s. Vertaalbureau Dagnall verzorgt beëdigde vertalingen zowel met als zonder Apostille.
HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN
Aanvraag
Offerte
Bevestiging
Aanlevering
Aanvraag
U stuurt ons een e-mail en/of u belt ons op 0592-338012 (geen menu) met uw vertaalvraag of vertaalwens.
Ook kunt u uw aanvraag via ons contactformulier indienen.
Indien mogelijk, levert u gelijk het (de) te vertalen document(en) of bestand(en) aan.
Uw document(en) of bestand(en) kunt u verzenden naar vertaalbureau-hoogeveen@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen tot een grootte van 100MB ontvangen.
U kunt uw bestanden eveneens veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem van uw voorkeur kiezen. Uw deadline of gewenste leverdatum kunt u uiteraard meteen aangeven.
Offerte
Offerte Wij behandelen en analyseren uw aanvraag aandachtig en wij sturen u zo gauw mogelijk een vrijblijvende offerte. Meestal sturen wij binnen 30 minuten een offerte, maar in elk geval binnen 24 uur.
Na ontvangst van onze offerte, kunt u uiteraard nog wijzigingen aanbrengen en hebt u vragen of zijn er onduidelijkheden: Wij zijn u graag van dienst.
Bevestiging
U kunt per e-mail bevestigen of eventueel (bijvoorbeeld in geval van spoed) eerst per telefoon en later per e-mail. Eventueel kunt u gelijk een kostenplaats, inkoopreferentie of inkoopnummer (PO-nummer) aangeven.
Na uw bevestiging gaan wij direct aan het werk met uw vertaling. Vóór levering volgt standaard nog twee proefleesrondes.
Levering
De proefgelezen vertaling(en) worden op of vóór de afgesproken datum per e-mail of andere verzendmethode van uw voorkeur aangeleverd. Wij leveren beëdigde vertalingen zowel digitaal als per post aan.
De factuur met de eventuele kostenplaats, de inkoopreferentie of het inkoopnummer wordt tegelijk met de eventuele vertaling meegestuurd. Indien een apart e-mailadres voor facturen bij ons bekend is, dan zenden wij de factuur naar dat bewuste e-mailadres.
Wij staan vanzelfsprekend voor u klaar bij eventuele onduidelijkheden, vragen, wijzigingen of aanvullingen.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
Veilig bestanden uploaden
Uw bestanden direct veilig uploaden
In plaats van uw te vertalen bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan ons aan te leveren, kunt eveneens gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving.
Deze omgeving kent een tweetrapsbeveiliging met gebruik van een SMS-code.
Analyse van uw aanvraag
Ongeacht de wijze, bekijken en analyseren wij uw aanvraag na ontvangst uiteraard zorgvuldig en nemen wij zo snel mogelijk contact met u op en ontvangt u geheel vrijblijvend een offerte.
ISO-certificeringen
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Dagnall Talen is door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen stelt aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie. De ISO 9001:2015 norm bevat strenge eisen voor het borgen en stroomlijnen van processen die belangrijk zijn om de klanttevredenheid te verhogen. Voldoen aan zowel de eisen van opdrachtgevers alsook aan wetgeving en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de pijlers van de ISO 9001:2015 norm.
ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Dagnall Talen is tevens door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 17100:2015 norm. ISO 17100:2015 is de norm specifiek voor de vertaalbranche en stelt onder meer eisen aan mensen, middelen, projectmanagement, vertalers en revisoren.
De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall Talen toont aan dat uitsluitend met professionele moedertaalvertalers (natives) wordt gewerkt die over de benodigde ervaring en kennis beschikken. Bovendien worden onze vertalingen altijd minimaal twee keer door twee specialisten/proeflezers proefgelezen. De vertalingen worden aangeleverd binnen de deadline en volgens afspraak.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstituut in Rijswijk met inmiddels jarenlange ervaring met inmiddels het certificeren van organisaties. Jaarlijks wordt Dagnall door Kiwa getoetst om te controleren of nog steeds aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.
Vertegenwoordiging VViN
Vertaalbureau & Taleninstituut Dagnall is uiteraard al vele jaren volwaardig lid van de brancheverenigingen Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en de overkoepelende European Union of Associations of Translation Companies (EUATC).
De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar een continue verbetering van de kwaliteit van de geleverde diensten van de leden. Dit heeft niet alleen voordelen voor het lid zelf, maar vooral ook de opdrachtgevers van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
De VViN fungeert ook als woordvoerder van de vertaalbranche richting externe partijen, bijvoorbeeld het onderwijs en de overheid. Alle VViN-leden zijn verplicht om het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal ontwikkeld voor vertaaldiensten en beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te kunnen zijn.
[ Lees meer ]
AVG-compliant
De Algemene verordening gegevensbescherming (AVG) (Engels: General Data Protection Regulation (GDPR)) is een Europese verordening inzake de verwerking van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de Europese Unie. De AVG dient er met name toe de privacy van burgers in de EU te beschermen. De verordening schrijft voor dat personen op de hoogte moeten zijn van de verwerking van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen de gegevens die voor het beoogde doel noodzakelijk zijn, mogen worden bewaard en verwerkt.
Deze persoonsgegevens mogen niet langer dan noodzakelijk bewaard worden en de persoonsgegevens dienen tegen toegang door onbevoegden, verlies en vernietiging beschermd te worden. Dagnall Talen voldoet vanzelfsprekend aan alle vereisten die gesteld worden door de Algemene verordening gegevensbescherming en verwerkt persoonsgegevens heel beperkt in elk opzicht. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten
Wat maakt Dagnall vertaalbureau Hoogeveen een goed vertaalbureau?
Expertise in vakgebieden & native vertalers
Iedereen kan vandaag de dag met slimme software snel een aantal woorden vertalen. Ons werk behelst echter veel meer. Vertalen is echt een vak. Daarbij gaat het om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in een andere taal alsook in de juiste toonsoort. Dat vraagt om een professionele benadering met native vertalers. Dit is dus echt mensenwerk.
Dagnall Vertaalbureau Hoogeveen heeft alle expertise en kennis in huis om uw teksten perfect te vertalen in de taal die u wenst. Al decennia werken wij voor voor grote en kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit
Hoge kwaliteit. Daar draait het bij ons werk om. Die kwaliteit kunnen wij garanderen omdat wij alleen werken met professionele vertalers. Mensen die de taal daadwerkelijk regelmatig spreken en schrijven. Voor meer complexe teksten over juridische of technische zaken beschikken wij over gespecialiseerde vertalers en zeer uitgebreide juridische en technische woordenlijsten.
Dagnall Vertaalbureau Hoogeveen heeft daarnaast veel in-house kennis met betrekking tot SEO en zoekmachinemarketing. Als het om uw websiteteksten gaat, is dit een enorme toegevoegde waarde. Dagnall Talen er niet alleen voor dat uw tekst goed vertaald wordt, maar ook dat uw boodschap de lezers bereikt.
Verder zijn we bij de belangrijkste brancheverenigingen aangesloten en hebben we onze diverse certificeringen op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
Vanzelfsprekend werkt Dagnall Vertaalbureau Hoogeveen conform de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in 2016 in de hele EU in werking is getreden.
Daarnaast beschikken we over een standaard geheimhoudingsverklaring, die beide partijen op verzoek kunnen tekenen. Heeft u organisatie een eigen geheimhoudingsverklaring?
Op verzoek tekenen we deze uiteraard voordat u de te vertalen bestanden of documenten aan ons aanlevert.
U hoeft u uw bestanden dus niet per se te anonimiseren.
Ook is het zo dat uw teksten alleen gezien worden door die personen die de tekst daadwerkelijk zelf vertalen of proeflezen.
Dagnall Vertaalbureau Hoogeveen werkt bovendien met een beveiligd systeem en elk elektronisch apparaat is voorzien van een wachtwoord en de benodigde beveiligingen.
De omgeving voor het uploaden van bestanden en documenten is extra beveiligd. Dagnall Talen heeft eveneens een eigen Virtual Private Server (VPS) en Dagnall Talen werkt met een goed, betrouwbaar en Nederlands hostingbedrijf voor de website en de e-maildienst, namelijk het bedrijf Cloud86. De servers van Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Dit hoort een beetje bij ons vak. Wij zijn over het algemeen de laatste schakel in het proces.
Wij zijn dus het één en ander gewend en wij schrikken niet snel van een deadline. Ook onder tijdsdruk willen wij een topservice bieden. Wij werken op een snelle en efficiënte wijze en wij denken graag met u mee. Wij zullen nooit een vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, juridisch, medisch etc.
Wij geven eveneens korting voor zeer omvangrijke opdrachten.
Omdat het niet wenselijk is dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren vanzelfsprekend altijd een vrijblijvende en transparante offerte van ons. U weet precies waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Hoogeveen vertalingen laat uitvoeren.
Ook is het zo dat uw teksten alleen gezien worden door die personen die de tekst daadwerkelijk zelf vertalen of proeflezen.
Dagnall Vertaalbureau Hoogeveen werkt bovendien met een beveiligd systeem en elk elektronisch apparaat is voorzien van een wachtwoord en de benodigde beveiligingen.
De omgeving voor het uploaden van bestanden en documenten is extra beveiligd. Dagnall Talen heeft eveneens een eigen Virtual Private Server (VPS) en Dagnall Talen werkt met een goed, betrouwbaar en Nederlands hostingbedrijf voor de website en de e-maildienst, namelijk het bedrijf Cloud86. De servers van Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Vaak heeft vertaalwerk haast.
Dit hoort een beetje bij ons vak. Wij zijn over het algemeen de laatste schakel in het proces.
Wij zijn dus het één en ander gewend en wij schrikken niet snel van een deadline. Ook onder tijdsdruk willen wij een topservice bieden. Wij werken op een snelle en efficiënte wijze en wij denken graag met u mee. Wij zullen nooit een vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De tarieven van Dagnall Vertaalbureau Hoogeveen worden bepaald door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) en minder door de complexiteit van teksten.
De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, juridisch, medisch etc.
Wij geven eveneens korting voor zeer omvangrijke opdrachten.
Omdat het niet wenselijk is dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren vanzelfsprekend altijd een vrijblijvende en transparante offerte van ons. U weet precies waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Hoogeveen vertalingen laat uitvoeren.
Woordentel Worddocumenten
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?
Veruit de meeste documenten die vertaald moeten worden, zijn Microsoft Worddocumenten. Dit is niet alleen het handigst omdat het programma Microsoft Word een wereldstandaard is, maar bij een vertaling in Microsoft Word blijft ook de opmaak hetzelfde. De kosten van vertalingen zijn afhankelijk van het aantal woorden van de te vertalen tekst. Vertaalopdrachten worden namelijk altijd per woord in rekening gebracht.
Hiertoe is het aantal woorden tellen dus van belang.
In Microsoft Word is de hoeveelheid woorden van het document eenvoudig direct af te lezen.
In Microsoft Word staat standaard linksonder (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Wordbestand achter het woord ‘Woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en vervolgens ‘Woorden tellen’, ziet u het menu met op de tweede regel het aantal woorden van het Worddocument. Niet te verwarren met het aantal tekens dat op de derde regel staat. Let op: Tekst in tekstvakken en voetnoten wordt NIET meegenomen in de woordentel van Word 2007 en Word 2010 en hoger. Dit geldt eveneens voor woorden in ingesloten (embedded) afbeeldingen, diagrammen en grafieken. Voor een vertaling is dit geen probleem omdat wij deze tekst niet meerekenen voor de woordentel. Dagnall vertaalt eventuele tekst in tekstvakken, voetnoten en embedded (ingesloten) elementen, vaak beperkt qua aantal woorden, als service mee.
Woordentel Excelbestanden
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden voor de meest uiteenlopende doeleinden gebruikt.
Dit is de reden dat Excelbestanden vaak vertaald dienen te worden. Vanzelfsprekend is een telling van het aantal woorden hiervoor onontbeerlijk om de kostenraming te kunnen maken en een doorlooptijd te kunnen bepalen.
Helaas heeft het programma Microsoft Excel standaard geen functie om het aantal woorden van een tabblad en/of een bestand te kunnen bepalen. Via een aantal omwegen is dit is gelukkig wel mogelijk; bijvoorbeeld door de tekst uit het Excelbestand te extraheren en in een ander type bestand te plaatsen en de woordentelfunctie van dat bestandstype te gebruiken. U hoeft zich hier vanzelfsprekend niet mee bezig te houden. Uiteraard voeren wij dit kosteloos en vrijblijvend voor u uit. Mocht u het toch zelf willen doen, dan kunt u in de volgende paragrafen de manieren lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Indien het slechts een (beperkt) aantal regels of kolommen betreft, dan selecteert, kopieërt en plakt u deze regels of kolommen naar een Microsoft Worddocument en leest u daarna het aantal woorden links onderaan in dit Worddocument af.
Volledig of groot Excelbestand tellen
Voor volledige en grotere Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, opent u het bewuste document en slaat u het per tabblad op als een zogeheten ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en daarna voert u via een Microsoft Worddocument een woordentel uit. Door op de groene uitklapknoppen te klikken, kunt u lezen hoe dit precies in zijn werk gaat.
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Windows' ]
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Mac' ]
Woordentel PowerPointpresentaties
Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?
Voordat u een PowerPointpresentatie deskundig laat vertalen door Dagnall, wilt u vermoedelijk graag het aantal woorden en de kosten weten. Wij voeren vanzelfsprekend de woordentel kosteloos en vrijblijvend voor u uit. Indien u de woordentel toch zelf wilt doen, dan kunt u hieronder zien welke manieren er zijn om het aantal woorden te tellen van een PowerPointpresentatie.
Woordentel MS PowerPoint 2007
In PowerPoint van Office 2007 klikt u op het Office symbool linksboven op ‘Voorbereiden’. Daarna klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Nu wordt het tabblad ‘Statistieken’ getoond. Op de derde regel op het tabblad ‘Statistieken’ vindt u het aantal woorden van het PowerPointbestand dat u hebt geopend.
Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger
In PowerPoint Office 2010 en hoger klikt u op het dropdown menu ‘Archief’ en selecteert u vervolgens de optie ‘Info’. Daarna kiest u rechts onderaan ‘Alle eigenschappen weergeven’. Nu kunt u rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel de hoeveelheid woorden zien.
Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Office 2016 voor Mac selecteert u linksboven in het pulldown menu ‘Bestand’, en daarna onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden weergegeven. Bij Office 2019 voor Mac selecteert u linksboven het pulldown menu ‘Archief’, en vervolgens onderaan ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ kan het aantal woorden worden afgelezen.
Microsoft woordentel niet betrouwbaar
Er is helaas wel een probleem, onafhankelijk van de versie.
De ingebouwde woordentelfunctie van het programma PowerPoint blijkt in de praktijk niet erg betrouwbaar.
Dagnall Talen heeft tientallen jaren ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en derhalve ook in het tellen van het aantal woorden van de meest diverse PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointpresentatie.
Wij ervaren regelmatig dat de ingebouwde woordentel van PowerPointbestanden enorm van de werkelijkheid kan verschillen. Het komt zelfs voor dat ongeveer 10% van het daadwerkelijke aantal selecteerbare woorden geteld.
Een betrouwbare woordentel in 3 stappen
Er bestaan gelukkig betere methodes om het aantal woorden van een PowerPointbestand te bepalen.
Volgens ons is de beste en meest betrouwbare manier, de methode die hieronder in drie stappen beschreven staat.
Stap 1 - Opslaan als pdf
Eerst opent u uw PowerPointpresentatie en slaat dit bestand op als .pdf-bestand.
Dit kan door te klikken op ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en de vierde optie ‘PDF’ te kiezen.
Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
U opent dit .pdf-bestand vervolgens en dan selecteert, kopieert en plakt u de gehele tekst in een MS Word-bestand.
Let op: Tekst in de notities van de PowerPointpresentatie dient bij deze methode voor elke dia apart geselecteerd en gekopieerd te worden en vervolgens in hetzelfde MS Wordbestand geplakt te worden als de overige tekst van de PowerPointpresentatie.
Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word
Nu staat het totaal aantal woorden links onderaan in het Wordbestand.
Woorden in eventuele ingesloten (embedded) afbeeldingen en grafieken en bijvoorbeeld afbeeldingen van ingesloten (embedded) tabellen en banners worden hierbij niet meegenomen. Geen zorgen. Zolang het aantal embedded woorden relatief beperkt blijft, tellen wij deze niet mee voor de woordentel. Deze woorden worden als service kosteloos vertaald.
In het algemeen berekent Vertaalbureau Dagnall dus alleen het aantal woorden dat via pdf en Microsoft Word wordt geteld. Dit vinden wij wel zo eerlijk en transparant.
Dagnall Talen vertaalt uw PowerPointbestand met behoud van opmaak en een correcte woordentel!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Bestandstypen, opmaak, uitlijning en leestekens
Verschillende type bestanden
De wereld is behoorlijk divers. Er zijn tegenwoordig vele wegen om bepaalde doelen te bereiken.
Ook voor de besturingssystemen van computers die zowel bedrijven, (overheids)organisaties als particulieren gebruiken, geldt dit; Microsoft, Apple, Google en Linux en voor de gebruikte kantoorpakketten met elk hun eigen software zoals Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
Deze systemen en programma’s kennen alle hun pluspunten, minpunten, eigenaardigheden en eigenschappen.
Iedereen heeft een voorkeur en/of (technische) gronden om voor te kiezen voor een bepaald besturingssysteem of programma, mede afhankelijk van de toepassing.
Dat is voor ons uiteraard geen probleem. U kunt met alles terecht bij ons: Bestanden en documenten van de kantoorsoftware van de bovengenoemde bedrijven, alsook PDF-bestanden (zowel gescand als selecteerbaar), .csv-bestanden, .po-bestanden, Adobe Creative Suite-bestanden, enz. In de cloud vertalen of direct in een website? Het is uiteraard allemaal mogelijk. U kunt bij Dagnall terecht voor al uw vertaalwerk, onafhankelijk van uw werkwijze of het type bestand.
Opmaak & kleurgebruik
Teksten hebben vaak zoals verslagen, rapporten en offertes een bepaalde opmaak. Dergelijke opmaak kan meer of minder uitgebreid zijn en/of diverse lettertypes, kleuren, lettergroottes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.
Eén ding staat vast: U wilt dat deze opmaak 100% behouden blijft. En dit mag u ook van ons verwachten.
Ook bijvoorbeeld kleurcodes kunnen wij op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen om te zorgen dat de kleuren precies aansluiten bij de kleuren van uw huisstijl en/of bedrijfslogo (blijven).
In Microsoft Word kan dit bijvoorbeeld middels het pijltje rechts naast de selectie voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Niet alleen weten we hoe dit moet, we doen het ook vlot. U ontvangt uw vertaalde bestand dus netjes en verzorgd terug en dit resulteert nooit in een langere doorlooptijd of vertraging.
Behoud en herstel van uitlijning
Een vertaling wordt meestal langer dan de brontekst. Geen zorgen. Ook de uitlijning van bijvoorbeeld tekst in tekstvakken en tabellen in uw bestanden en documenten wordt bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst meegenomen, om te zorgen alles weer precies past en ‘oogt’ als een origineel bronbestand.
(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een punt, een komma, een puntkomma, een dubbele punt, een enkel of dubbel aanhalingsteken, een vraagteken, een uitroepteken, kunnen per land verschillen. Zoals het bekende het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
[ Lees meer ]
Meer over Microsoft Office-bestanden
Geschiedenis Microsoft Office
Het bekende bedrijf Microsoft (de naam is een ‘mengwoord’ of ‘kofferwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht op 4 april 1975 door Bill Gates en Paul Allen voor het ontwikkelen en verkopen van BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer.
In het midden van de tachtiger jaren domineerde Microsoft de wereldwijde markt van besturingssystemen voor personal computers (PC’s) met het besturingssysteem MS-DOS. MS-DOS werd daarna opgevolgd door Microsoft Windows.
De kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ werd voor het eerst aangekondigd door Bill Gates tijdens de COMDEX computerbeurs in Las Vegas in augustus 1988. De eerste versie van Microsoft Office, aanvankelijk een marketingterm voor een kantoorsuite of software voor gebruik op kantoor (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bevatte Microsoft Word, Microsoft Excel alsook Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een suite van toepassingen die zijn ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van veelvoorkomende taken op computers. Met Microsoft Office kunnen documenten worden gemaakt en verspreid.
Deze documenten kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden worden gewerkt, en er kunnen presentaties of posters mee gecreëerd worden.
[ Microsoft Excel vertaaldiensten ]
[ Microsoft Word vertaaldiensten ]
[ Microsoft Powerpoint vertaaldiensten ]
Adobe bestanden
Over Adobe
Adobe Inc. is een Noord-Amerikaans, beursgenoteerd bedrijf dat in Delaware is opgericht in 1982.
Het hoofdkantoor van Adobe bevindt zich in de stad San José in Californië.
De Adobe Creative Cloud (Adobe CC) of Adobe Creative Suite is het bekendste softwarepakket voor grafische programma’s ter wereld.
De software in deze Adobe Creative Suite vormt een industriestandaard.
Het werk dat grafisch ontwerpers met de programma’s uitvoeren, noemt men desktoppublishing (afkorting: DTP). DTP omvat zowel opmaak van drukwerk alsook digitale beeldbewerking.
De Adobe programma’s zijn beschikbaar voor zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het bekendste bestandsformaat van Adobe is waarschijnlijk het Adobe PDF format (.pdf) en de bekendste en één van de meest gebruikte programma’s om PDF-bestanden mee te openen is de Adobe Acrobat Reader DC.
U kunt meer lezen over PDF-bestanden en Adobe PDF in de volgende paragraaf.
Adobe Photoshop
Adobe Photoshop is één van de bekendste programma’s en bestandsformaten (.psd) van Adobe. Het heeft zelfs tot een woord in de Nederlandse taal geleid: photoshoppen.
Adobe Photoshop is ontwikkeld om foto’s en ander digitaal beeldmateriaal te kunnen bewerken.
Adobe Photoshop werkt met zogenaamde lagen waarmee men afbeeldingen en tekst kan bewerken en toevoegen. Met Adobe Photoshop kan men kleuren van een foto of andere afbeelding lichter of donkerder maken, objecten maskeren, inkleuren, toevoegen of verwijderen alsook laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend programma en bestandsformaat (.ai).
Adobe Illustrator wordt voornamelijk door grafisch ontwerpers, technisch tekenaars en DTP’ers gebruikt. Onder meer logo’s, brochures, posters en letters kunnen met Adobe Illustrator worden gemaakt, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld apparaten en machines.
[ Lees meer ]
Woordentel pdf-bestanden
Wat is een PDF-bestand?
De letters PDF staan voor Portable Document Format.
Het PDF format is geïntroduceerd in 1993 en het PDF format valt sinds 2008 onder de norm ISO/IEC 32000-1:2008.
De reden voor het ontwikkelen van het PDF-format was het creëren van een standaard om bestanden te kunnen delen met behoud van afbeeldingen, lettertype(n) en opmaak vanuit diverse bronbestanden.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Ruwweg bestaan er twee typen PDF-bestanden.
Bij het ene type is de tekst te selecteren, zoals een PDF-bestand dat van oorsprong een Adobe Indesign-bestand of Microsoft Word-bestand was en dat als PDF-bestand is opgeslagen.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet te selecteren, bijvoorbeeld een gescand bestand of .jpg-bestand dat is opgeslagen als PDF-bestand.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hoe u het aantal woorden van beide typen PDF-bestanden kunt tellen, staat hieronder uiteengezet.
Vanzelfsprekend kunt u uw bestand(en) ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Dan voeren wij de woordentel voor u uit met behulp van ons eigen systeem. Wij doen dit uiteraard geheel vrijblijvend en gratis.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder staan drie manieren voor het bepalen van het aantal woorden van een selecteerbaar PDF-bestand.
Let op: Afhankelijk van de opmaak van uw PDF-bestanden wordt niet altijd alle tekst meegenomen in de woordentel.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Om het eenvoudig te maken voor u, hebben wij een handig hulpje op onze website geplaatst. Als u snel wilt weten uit hoeveel woorden uw selecteerbare PDF-bestand bestaat, kunt u uw bestand(en) eenvoudigweg naar de tool slepen of in de tool uploaden. Klik op de knop ‘Woordentel’ en het aantal woorden wordt aangegeven in het oranje balkje.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
[ Lees meer ]
CSV-, XML-, PO- & XLIFF-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden Naast vertalingen van teksten vanuit Microsoft Word of andere programma’s voor tekstverwerking, levert vertaalbureau Dagnall ook vertalingen in andere bestandsformaten.
Bijvoorbeeld .csv of .xml-bestanden.
Dat is ook handig als de teksten die u wilt laten vertalen in uw webshop, op uw website of in een ander softwareprogramma staan. U kunt daarbij denken aan blogs en productbeschrijvingen.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden. De teksten die u wilt vertalen, kunt u vaak vanuit uw softwarepakket of website naar dit bestandformaat exporteren.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen worden geopend en bewerkt met Microsoft Excel, maar er bestaan eveneens speciale programma’s voor het bewerken van .csv- en .xml-bestanden zoals Poedit, Localizely en Sisulizer.
Wij vertalen regelmatig .csv- en .xml-bestanden, uiteraard zonder de (html) programmacode of de variabel-namen te beschadigen of te veranderen. Na het vertalen, kunnen de gegevens zo weer probleemloos en eenvoudig geïmporteerd worden.
.Csv-bestanden
De bestandsextensie .Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.
De opmaak van .csv-bestanden is helaas niet altijd hetzelfde. Bepaalde bestanden maken gebruik van een ‘dubbele punt’ of een ‘tab’ als scheidingsteken. Andere bestanden bevatten meerdere talen of een talenpaar. Er bestaan ten minste drie verschillende soorten .csv-bestanden, die de bestandsextensie .csv hebben; een oude en een nieuwe variant van Microsoft alsook een generieke.
Csv-bestanden bevatten vaak databases van webwinkels of andere websites, logboeken, tabellen met transacties etc.
Csv-bestanden kunnen vaak direct worden gedownload vanuit verschillende systemen, bijvoorbeeld het CMS (contentmanagementsysteem ) van een website of webwinkel.
Na de vertaling kunnen .csv-bestanden direct worden ingelezen naar het CMS van de website of een ander systeem.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. .Xml is het dominante formaat voor technische documentatie, omdat .xml geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat betekent documentatie die voor verschillende platforms en doeleinden kan worden toegepast.
Het wordt tevens als basisformaat gebruikt voor het maken van diverse vormen van presentatie van uw media, bijvoorbeeld online hypertext.
Vertaling van uw .po- en .xliff-bestanden
Dagnall kan al uw .po- en .xliff-bestanden vertalen zonder deze te ‘aan te tasten’.
Poedit
Poedit (vroeger poEdit) is een softwareprogramma om zogenaamde ‘.po’-bestanden te kunnen vertalen.
Poedit is in de zogenaamde C++ programmeertaal geschreven en werkt op zowel Microsoft (Windows), Apple (macOS) als Linux.
Dagnall gebruikt deze Poedit software om uw .po-bestanden te vertalen.
Xliff-bestanden
Het acronym ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’.
Dit is een op XML gebaseerde bitext-indeling die is uitgekomen in 2008 en als indeling en standaard is ontwikkeld voor het lokaliseren, delen en vertalen van teksten en gegevens.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld uit een Wordpress website gedownload worden en weer geüpload worden door middel van de zogeheten WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Dagnall Vertaalbureau kan uw Xliff-bestanden vertalen met behoud van de codering zodat deze vertalingen probleemloos door uw website of systeem ingelezen kunnen worden.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Websitevertaling
Een professionele vertaling van uw website
Uw website is het visitekaartje van uw onderneming of organisatie. Logisch dat u daar veel aandacht en tijd aan besteedt.
Werkt uw bedrijf buiten de landsgrenzen? Heeft uw organisatie veel buitenlandse relaties? Zorg dan dat u ook internationaal een goede indruk maakt.
Correcte en soepele vertalingen zijn zeer belangrijk voor het (internationale) imago van uw onderneming of organisatie. Op deze manier laat u zien dat u uw internationale klanten serieus neemt.
Internationaal succes
Een goede vertaling van uw website is eveneens van commercieel belang.
Het is één van de beste manieren om nieuwe klanten te bereiken op internationaal niveau.
Dagnall Vertaalbureau heeft ruime ervaring in het vertalen van websites en online content voor verschillende organisaties. Van grote internationale bedrijven zoals Nedmag en Essity tot landelijke partijen zoals Scapino en ESJ Financial Engineering.
Moedertaalvertalers
De moedertaal vertalers (native speakers) van Dagnall weten dat behalve de goede toonzetting (tone-of-voice) en een inhoudelijk goede vertaling van de tekst, zoekmachineoptimalisatie (SEO) op zijn minst even belangrijk is voor goede en overtuigende websitevertalingen.
Conversiegerichte websitevertalingen
Bij een vertaalde website draait het natuurlijk ook om het resultaat. In overleg met u en/of uw marketingbureau worden in het geval van conversiegerichte vertalingen eveneens de relevante zoektermen in het geval van de zoekmachineoptimalisatie (SEO) meegenomen en in de juiste aantallen en op de juiste wijze verwerkt. U bent zo gegarandeerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) teksten en goed presterende, organische zoekresultaten in de belangrijkste zoekmachines zoals Google, Yahoo, Bing en DuckDuckGo. Dat zorgt voor een goede vindbaarheid van uw website, ook voor uw internationale klanten.
Websites, nieuwsbrieven en blogs
Dagnall Talen kan zowel de eerste vertaling van de website verzorgen alsook alle volgende vertalingen van toegevoegde of bijgewerkte teksten.
Ook in de toekomst en bij wijzigingen blijft u zo verzekerd van goede teksten en vertalingen in dezelfde schrijfstijl, verzorgd door dezelfde vertalers in de betreffende taal. Wij vinden dit net als u heel belangrijk en rekenen derhalve ook geen minimum- of starttarieven voor wijzingen in bestaande teksten en vertalingen en/of korte vertalingen. Dagnall Vertaalbureau blijft voor u klaar staan, dus ook nadat de grootste projecten afgerond zijn.
Zo bouwen we samen aan internationaal succes, ook in de toekomst!
Direct in CMS vertalen
Online en offline CMS-vertaaloplossingen
Steeds meer organisaties kiezen ervoor om hun websites op te zetten met behulp van een contentmanagementsysteem (CMS) of content-beheersysteem, zoals Wordpress of Magento. De inhoud van een website kan op deze manier gemakkelijker worden beheerd en gepubliceerd.
Het toonaangevende content-beheersysteem op de markt is het WordPress platform. Om en nabij 22% van de websites werkt met dit CMS en ongeveer 56% van de webpagina’s die een content-beheersysteem gebruiken, maken gebruik van WordPress.
Er zijn twee manieren om teksten in een CMS te vertalen.
Hieronder leggen we de verschillen uit. Zo kunt u zelf bepalen welke manier voor uw specifieke project het meest geschikt is.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze manier kost wat meer tijd maar heeft wel haar eigen voordelen. De te vertalen tekst wordt bij deze manier geëxporteerd naar een bewerkbaar bestand zodat de tekst in dat bestand kan worden vertaald. Gangbare bestandsformaten om teksten in op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.
Zodra de vertaling klaar is, dient de vertaling opgeslagen te worden en weer geconverteerd te worden om in het content-beheersysteem te worden geüpload, zodat de website wordt bijgewerkt.
Een pluspunt van deze methode is dat voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO), is dat het gemakkelijker is om de verschillende zoektermen te beheersen.
Ook zijn bijvoorbeeld correcte en mooie leestekens (‘,“) en (’, ”) (zogenaamde 6-jes en 9-tjes) in de teksten gemakkelijker aan te houden. Bij bij bestanden die met Microsoft Excel bewerkt worden, worden dit automatisch rechte aanhalingstekens; (',"). Wij geven voor websiteteksten altijd de voorkeur aan ‘ronde’ aanhalingstekens. De vertalingen zelf gaat ook vlotter omdat bepaalde termen in één keer (integraal) kunnen worden vertaald.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Omdat de vertaling van de gehele website-inhoud of een gedeelte ervan vanuit het CMS kan worden gedaan, is dit proces meer gestroomlijnd en verloopt het gehele proces vlotter. Sowieso is dit bij grote en complexe websites de beste keuze. Voor de vertaling kan, in tegenstelling tot de vorige optie, hierbij geen of minder gemakkelijk van woordenlijsten of een specifiek vertaalgeheugen gebruik worden gemaakt. Ook is het voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder gemakkelijker om de verschillende zoektermen te beheersen. Mensen met een achtergrond in de IT geven over het algemeen de voorkeur aan direct vertalen in het CMS. Mensen uit de wereld van de taal en marketing geven over het algemeen de voorkeur aan ‘converteren’ en daarna vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word.
Welke manier u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Google Docs Editors bestanden vertalen
Dagnall en Google Docs Editors
Dagnall Vertaalbureau Hoogeveen kan al uw Google Docs Editors bestanden vertalen en houdt de opmaak volledig intact.
Over Google Docs Editors Suite
De Google Docs Editors suite is een gratis kantoorsoftwarepakket voor mensen die een Google account hebben. De Google Docs Editors suite is een online (web-based) open-source kantoorsoftwarepakket van het Noord-Amerikaanse bedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.
Google Docs Editors is uitgebracht in het jaar 2006.
Google Docs Editors is geschreven in JavaScript (Java) en werkt met de internetbrowsers Google Chrome, Safari, Microsoft Edge en Firefox.
Met Google Docs Editors introduceerde Google één van de eerste mogelijkheden voor mensen om tegelijkertijd (real-time) te werken aan/in hetzelfde bestand.
De Google Docs Editors suite heeft een wereldwijd marktaandeel van rond de 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
De opmaak van de bestanden blijft niet volledig intact wanneer Microsoft Office-bestanden met Google Docs Editors worden geopend.
Dat Google Docs Editors automatisch opslaat tijdens het werken, is een belangrijk voordeel.
Het is dus niet nodig om tussendoor op te slaan.
[ Door Google Docs ondersteunde bestandstypen ]
LibreOffice bestanden vertalen
Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden
Dagnall Vertaalbureau Hoogeveen kan al uw LibreOffice bestanden vertalen met volledig behoud van opmaak.
Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.
LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), die is opgericht door Florian Effenberger in 2010 en is gevestigd in Berlijn.
LibreOffice is afgesplitst in 2010 van Apache OpenOffice (voorheen OpenOffice.org), een open-source versie van het voormalige StarOffice van het Duitse bedrijf Star Division uit 1998.
Behalve Florian Effenberger, zijn onder andere Caolán McNamara en Thorsten Behrens sleutelfiguren achter LibreOffice.
Inmiddels is Apache OpenOffice in handen van het Noord-Amerikaanse softwarebedrijf Oracle.
De LibreOffice suite bestaat uit software voor tekstverwerking, het maken en bewerken van spreadsheets, diavoorstellingen (presentaties), tekeningen en diagrammen, het werken met databases en het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice is in 115 verschillende talen beschikbaar en werkt op Windows, MacOS (Apple) en Linux.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
Verschil met Microsoft Office
Het softwarepakket van LibreOffice doet qua uiterlijk denken aan het Microsoft Office pakket uit 2003.
LibreOffice is iets trager in het laden van grote bestanden.
Ook werkt documenten (online) delen lastiger.
Daarnaast is er geen mobiele versie van de LibreOffice programma’s. Ook zijn niet alle functies compatibel met Microsoft Office en zijn de lettertypes afwijkend.
Wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met programma’s van LibreOffice blijft de opmaak niet volledig intact.
[ Door LibreOffice ondersteunde bestandstypen ]
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Vergaderen en overnachten in Hoogeveen
(Internationale) zakenrelaties kunnen overnachten in Hoogeveen in bijvoorbeeld Hotel Hoogeveen aan de Mathijsenstraat 1, in Van der Valk Hotel Spier-Dwingeloo aan de Oude Postweg 8 in Spier of in Fletcher Landhotel De Borken aan de Lhee 76 in Dwingeloo.
Besprekingen houden in Hoogeveen kan bijvoorbeeld bij De Schildhoeve aan de Fluitenbergseweg 69.
Hoogeveen - geschiedenis
Hoogeveen is gesticht in het jaar 1636 door de Hollandsche Compagnie. Er was besloten dat hun arbeiders zich permanent op de venen moesten kunnen vestigen. Vanaf het begin van de 17de eeuw
was er al vervening in het gebied gaande, maar het gebied was niet permanent bewoond.
Hoogeveen dankt zijn naam aan de turfwinning op het hoogveen.
Hoogeveen dankt zijn naam aan de turfwinning op het hoogveen.
Hoogeveen - nu
Hoogeveen is gelegen in de streek Zuidwest-Drenthe. Plaatsen in de buurt van Hoogeveen zijn Aalden, Beilen, Dedemsvaart, Dwingelo, Hollandsche Veld, Meppel, Pesse, Ruinen, Westerbork, De Wijk en Zuidwolde.
Hoogeveen ligt in de provincie Drenthe. De gemeente Hoogeveen telt ruwweg 55.000 inwoners.
Vlag gemeente Hoogeveen
Wapen gemeente Hoogeveen
Inwoners
Woon je in Hoogeveen, dan heet je een ‘Hoogevener’.
Bekende Hoogeveners zijn Rob Houwer, Bert Klaver, Hendrik Koekoek (Boer Koekoek), Antoinnette Scheulderman en Marieke Westenenk.
Bekende Hoogeveners zijn Rob Houwer, Bert Klaver, Hendrik Koekoek (Boer Koekoek), Antoinnette Scheulderman en Marieke Westenenk.
Iets wat bij Hoogeveen hoort, wordt ‘Hoogeveens’ genoemd, zoals de Hoogeveense Vaart.
Hoogeveen is zowel een plaats als een gemeente.
Hoogeveen is zowel een plaats als een gemeente.
Hoogeveen - internationaal & scholing
Partnerstad
De partnerstad van Hoogeveen is Martin in Slowakije.
Kernen
Onder de gemeente Hoogeveen vallen eveneens Elim, Fluitenberg, Hollandscheveld, Nieuweroord,
Nieuwlande, Nijstad, Noordscheschut, Pesse, Stuifzand en Tiendeveen.
Vlag provincie Drenthe
Wapen provincie Drenthe
Typisch Hoogeveens
Hoogeveen is bekend vanwege de Hoogeveense Vaart, de turf en de Cascade, het slingerende waterkunstwerk.
Ook is Hoogeveen bekend om het Van Gogh-huis, waar Vincent Van Gogh in 1883 inspiratie zocht.
Hoogeveen fungeert als regionaal knooppunt van wegen, zowel oost/west als noord/zuid.
Ook is Hoogeveen bekend om het Van Gogh-huis, waar Vincent Van Gogh in 1883 inspiratie zocht.
Hoogeveen fungeert als regionaal knooppunt van wegen, zowel oost/west als noord/zuid.
Hoogeveen - minder bekend
Weinig mensen weten dat in Hoogeveen een klein vliegveld is. Dit vliegveldje heeft de langste start- en landingsbaan van gras in Nederland.
Hoogeveens dialect en accent
Dit Saksische dialect is nauw met het Sallands verwant.
Typisch voor het Drents zijn de klinkerafwijkingen ten opzichte van het Nederlands: ‘aa’ wordt ao; ‘ei/ij’ wordt ie; ‘oo’ wordt eu en ‘ui’ wordt uu. Dus kiek in plaats van ‘kijk’ en taol in plaats van ‘taal’. Veel woorden worden half ingeslikt. Een ‘’beetje’ in het Hoogeveens is luttie/luttien of beetie/beetien.
Typisch voor het Drents zijn de klinkerafwijkingen ten opzichte van het Nederlands: ‘aa’ wordt ao; ‘ei/ij’ wordt ie; ‘oo’ wordt eu en ‘ui’ wordt uu. Dus kiek in plaats van ‘kijk’ en taol in plaats van ‘taal’. Veel woorden worden half ingeslikt. Een ‘’beetje’ in het Hoogeveens is luttie/luttien of beetie/beetien.
Stötten is ‘stoten’.
Als een Hoogevener zich afvraagt of je ze nog allemaal op een rijtje hebt, zegt hij: Ben ie op oen achterheufd evallen?
De moezen ligt dood veur de kaste wil zeggen: ‘armoe troef’.
Als een Hoogevener zich afvraagt of je ze nog allemaal op een rijtje hebt, zegt hij: Ben ie op oen achterheufd evallen?
De moezen ligt dood veur de kaste wil zeggen: ‘armoe troef’.
“Hoogeveen Met een hoofdletter H”
Hoogeveen - zakelijk
De gemeente Hoogeveen
Het netnummer van Hoogeveen is 0528.
Het postcodegebied van Hoogeveen is 7900 - 7909.
Het adres van het gemeentehuis van Hoogeveen is Raadhuisplein 24, 7901 BW in Hoogeveen.
De website van de gemeente Hoogeveen is Hoogeveen.nl.
Het telefoonnummer van de gemeente Hoogeveen is 14 0528.
Zakendoen in Hoogeveen
Voor Hoogeveense ondernemingen is het dichtstbijzijnde filiaal van de Kamer van Koophandel het KVK-kantoor Zwolle aan de Govert Flinckstraat 1, 8021 ET in Zwolle. Het telefoonnummer van de Kamer van Koophandel voor Hoogeveen is 088 585 1585. De website van de Kamer van Koophandel voor Hoogeveen is KVK-kantoor Zwolle.
Hoogeveen - internationale bedrijvigheid
Verschillende internationaal opererende bedrijven zijn in Hoogeveen gevestigd op bedrijventerrein Buitenvaart en bedrijventerrein De Wieken.
In Hoogeveen bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: Ambrosius Transporten, Ardagh Group, Bakkerij Faber, Betech Mass Turning, Brink Industrial, Bürstner Nederland, Chem-Dry Ramaker, D.G.O. Express, DOC Kaas, Effektief Groep, Euro Planit Personeelsdiensten, Facility Express, Fieten
In Hoogeveen bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: Ambrosius Transporten, Ardagh Group, Bakkerij Faber, Betech Mass Turning, Brink Industrial, Bürstner Nederland, Chem-Dry Ramaker, D.G.O. Express, DOC Kaas, Effektief Groep, Euro Planit Personeelsdiensten, Facility Express, Fieten
Olie, Fokker, HFP Poultry Processing, IG Design Group, Kip Caravans, Kraats Kaas, Litecad, MTH Machine Techniek, Okay Fashion & Jeans, Otten Hoogeveen, Prolution, Remmers, Ruma Rubber, S.I.T. Controls, Simac, Smurfit Kappa, Teeling Petfood, Trivium Packaging, TVM, Unigarant, Van Triest Veevoeders, Venko Groep, Vepa en Choconut in Zuidwolde.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Dagblad & online nieuwsportal van Hoogeveen
Hoogeveens nieuws
Het Hoogeveense nieuwsportaal is RegioNieuws Hoogeveen en Hoogeveense ondernemers lezen hun regionale zakelijke nieuws op MKB Drenthe - Nieuws.
Ondernemers in Hoogeveen kijken hun (zakelijk) nieuws op RTV Drenthe.
Ondernemers in Hoogeveen kijken hun (zakelijk) nieuws op RTV Drenthe.
Hoogeveners en ondernemingen in Hoogeveen kunnen hun (zakelijk) nieuws lezen in de regionale krant de Hoogeveense Courant.
Cultuur, sport, ontspanning en zakenlunch in Hoogeveen
Cultuur
Wilt u uw internationale zakenrelatie kennis laten maken met wat lokale cultuur?
Afhankelijk van het vakgebied waarin u werkzaam bent en/of de interesses van uw internationale zakenrelatie, kunt u in Hoogeveen een bezoek brengen aan Kunsthuis Venendal of aan De Verhalenwerf.
Voetbal, tennis, padel & squash
Houdt uw internationale zakenrelatie van sport? Dan is samen naar een sportwedstrijd gaan of zelf voetballen, tennissen, padellen of squashen wellicht een leuk idee. Voetbal verbroedert. Wellicht is het een goed idee om samen met uw internationale zakenrelatie naar een plaatselijke voetbalwedstrijd te gaan, om bijvoorbeeld de Hoogeveense voetbalclub VV Hoogeveen, HZVV of VV de Weide te zien spelen.
Voor een partijtje tennis, padel of squash in Hoogeveen kunt u terecht bij TC De Weide, bij HLTC Spaarbankbos of bij H.T.C. Hollandscheveldse Tennis Club in Hollandscheveld.
Golf, ontspanning & lunch Misschien hebt u zin om met uw internationale (zaken)relatie bij Hoogeveen een balletje te slaan en/of gezellig iets te drinken of een hapje te eten? Dagnall Talen heeft voor u een golfbaan in de buurt van Hoogeveen ontdekt voor een compleet middagje/dagje uit.
De golfbaan in de omgeving van Hoogeveen is Golfclub Martensplek in Tiendeveen. Het adres van deze golfbaan is Haarweg 22, 7936 TP in Tiendeveen. Het telefoonnummer van deze golfbaan is is 0528-33 15 58. De website van Golfclub Martensplek is www.martensplek.nl.
Om iets te drinken of te eten kunt u terecht bij Grandcafé Hotel Martensplek, telefoonnummer 0528-33 13 80.
De golfbaan in de omgeving van Hoogeveen is Golfclub Martensplek in Tiendeveen. Het adres van deze golfbaan is Haarweg 22, 7936 TP in Tiendeveen. Het telefoonnummer van deze golfbaan is is 0528-33 15 58. De website van Golfclub Martensplek is www.martensplek.nl.
Om iets te drinken of te eten kunt u terecht bij Grandcafé Hotel Martensplek, telefoonnummer 0528-33 13 80.
Wist u dat?
Wist u dat Dagnall Talen ook taalcursussen taalcursussen in Hoogeveen en tolkdiensten verzorgt?
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
taalcursussen, vertalingen, tolkdiensten alsook het schrijven van teksten!
Promotiefilmpjes YouTube & ligging Hoogeveen op Google Maps
Promotiefilmpjes en Google Maps
Hieronder ziet u een promotiefilmpje alsook een filmpje met drone-opnames van Hoogeveen die eveneens op Youtube kunnen worden bekeken.
Door direct op het logo van Youtube in het midden van de afbeelding te klikken, wordt een filmpje afgespeeld.
Door direct op het logo van Youtube in het midden van de afbeelding te klikken, wordt een filmpje afgespeeld.
Direct onder deze filmpjes vindt u de locaties van Drenthe alsook Hoogeveen op Google Maps.
Klik linksboven om het kaartje groot weer te geven in een nieuw venster.
Klik linksboven om het kaartje groot weer te geven in een nieuw venster.
Promovideo Hoogeveen
Dronebeelden Hoogeveen
Google Maps Drenthe
Google Maps Hoogeveen
Op de hoogte blijven van wat er gebeurt in Hoogeveen
Hoogeveens nieuws
Hieronder ziet u het laatste nieuws uit Hoogeveen uit verschillende nieuwsbronnen.
Dit nieuws wordt steeds live bijgewerkt.
Dagnall Talen is uw vertaalbureau voor vrijwel elke taal
Vertaalbureau voor alle talen
Elke talencombinatie
Vertaalbureau Dagnall verzorgt professionele vertalingen van en naar iedere taal zodat uw boodschap internationaal duidelijk begrepen wordt.
Al decennia verzorgt Dagnall vertalingen, taalcursussen van topniveau voor het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in alle talencombinaties.
Onze specialistische vertalers staan tot uw dienst voor iedere talencombinatie en in elk vakgebied.
Op op dagelijkse basise basis vertalen wij tientallen documenten naar en van het Engels, Duits, Frans, Spaans, etc. zoals handleidingen, brochures, presentaties algemene voorwaarden, offertes en (technische) rapporten.
Dagnall Vertaalbureau vertaalt ook regelmatig naar en van bijvoorbeeld het Russisch, Chinees, Turks en Arabisch.
Gecertificeerde vertalingen
Dagnall Vertaalbureau levert naast ‘standaard’ vertalingen ook gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, uitgevoerd door zogenaamde beëdigde/gecertificeerde vertalers. Documenten die beëdigd vertaald moeten worden, zijn bijvoorbeeldeen diploma, een paspoort, een rijbewijs, een cijferlijst, een huwelijksakte, een geboorteakte of een scheidingsaktealsook een Verklaring Omtrent Gedrag (VOG).
Vertaalbureau Dagnall verzorgt ook al uw beëdigde vertalingen. Deze vertalingen kunnen eventueel worden voorzien van een Apostille.
Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen
Dagnall Vertaalbureau Hoogeveen is zowel ISO 9001:2015 als ISO 17100:2015 gecertificeerd.
Dagnall Talen werkt met professionele en hoogopgeleide vertalers met relevante vertaalervaring in elke branche en al onze vertalingen wordt tweemaal proefgelezen door een ervaren native (moedertaal) revisor/proeflezer.
Zo realiseert Dagnall niet alleen taalkundig correcte vertalingen, maar eveneens vertalingen in de juiste toonzetting, met aansprekend taalgebruik en met gevoel voor uw specifieke doelgroep.
Een vertaling voor speelgoed vraagt immers om een geheel andere schrijfstijl dan bijvoorbeeld een marketingtekst of een medisch of technisch rapport.
Maak een betrouwbare en vakkundige indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
Vertaalbureau Nederlands
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Zweeds
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Hongaars
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
De betere route voor vertalingen in Hoogeveen van ISO-gecertificeerd vertaalbureau Dagnall Talen!
Contact vertaalbureau Hoogeveen
Wilt u contact met Dagnall vertaalbureau Hoogeveen opnemen? Geïnteresseerd in onze werkwijze?
Stuur een e-mail naar vertaalbureau-hoogeveen@dagnall.nl of bel ons via 0592-338012 (geen belmenu) voor meer informatie. Of ga naar ons contactformulier.
Goed op koers met Dagnall vertaalbureau in Hoogeveen!
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ONZE OPDRACHTGEVERS