Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Goed op weg met Dagnall Talen
Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
Native (moedertaal) vertalers
Twee proefleesrondes inbegrepen
Discretie en geheimhouding
Respect voor deadlines
Snelle offertes en heldere communicatie
Zinnen die prettig lezen
Onbeschadigde opmaak
Twee proefleesrondes inbegrepen
Discretie en geheimhouding
Respect voor deadlines
Snelle offertes en heldere communicatie
Zinnen die prettig lezen
Onbeschadigde opmaak
Aandacht voor taalspecifieke interpunctie
Omgang met alle soorten bestanden
Omgang met zoekmachineoptimalisatie
Omgang met specifiek jargon
Ruime openingstijden
Lid branchevereniging VVIN en EUATC
ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
Omgang met alle soorten bestanden
Omgang met zoekmachineoptimalisatie
Omgang met specifiek jargon
Ruime openingstijden
Lid branchevereniging VVIN en EUATC
ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
Kop wordt bewerkt H3A
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3B
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3C
Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
UW VERTAALBUREAU IN HENGELO VOOR ELKE VERTALING
Algemene vertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle typen algemene teksten, zoals websiteteksten, webshops, offertes, aanbestedingen, brochures, verslagen alsook jaarrapporten.
Vanzelfsprekend kunt u de gewenste voorkeur voor terminologie, schrijfstijl en tone of voice aangeven om te zorgen dat de vertaling goed aansluit op uw doelgroep en lezer.
Websitevertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien u dit wenst, kunnen wij direct in het CMS vertalen.
U kunt eveneens een lijst met zoektermen aanleveren die wij op de juiste wijze meenemen voor SEO-doeleinden.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau Hengelo vertaalt alle denkbare technische teksten, zoals technische handleidingen, offertes, (test)rapporten, gebruiksaanwijzingen, software, enz.
Dagnall Talen heeft een uitgebreid netwerk met gespecialiseerde vertalers en beschikt over inhouse ontwikkelde hulpmiddelen voor specifieke technische begrippen en jargon.
Juridische vertaling
Dagnall Vertaalbureau is gespecialiseerd in juridische vertalingen en vertaalt onder andere regelmatig algemene voorwaarden, aktes, vonnissen en financiële jaarverslagen.
Wij beschikken over een groep van vertalers die gespecialiseerd zijn op dit gebied.
Medische vertaling
Dagnall Vertaalbureau Hengelo vertaalt alle medische tekst zoals bijsluiters, medische dossiers en verklaringen, handleidingen van medische apparatuur, onderzoeksprotocollen, brochures op het gebied van tandheelkunde, ICF’s, SPC’s enz.
Vertaalbureau Dagnall beschikt over uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant jargon op medisch gebied.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Dagnall Talen verzorgen alle soorten gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, zoals diverse aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, geboorteaktes, scheidingsaktes, rijbewijzen, diploma’s en paspoorten. Dagnall Vertaalbureau verzorgt beëdigde vertalingen zowel met als zonder Apostille.
HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN
Aanvraag
Offerte
Bevestiging
Aanlevering
Aanvraag
U kunt een e-mail sturen en/of u belt ons op telefoonnummer 085-2737302 (geen belmenu) met uw vertaalvraag of vertaalwens.
U kunt uw aanvraag ook middels ons contactformulier indienen.
Bij voorkeur en indien mogelijk, stuurt u gelijk het te vertalen document of bestand mee.
U kunt uw document of bestand sturen naar vertaalbureau-hengelo@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen tot 100MB ontvangen.
Ook kunt u uw bestanden veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem naar voorkeur kiezen. U kunt uiteraard direct de gewenste leverdatum of deadline aangeven.
Offerte
Offerte Uw aanvraag wordt aandachtig bekeken en geanalyseerd waarna u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte ontvangt van ons. Over het algemeen ontvangt u binnen 30 minuten de offerte, maar in elk geval binnen 24 uur.
Nadat u onze offerte hebt ontvangen, kunt u vanzelfsprekend nog wijzigingen aanbrengen en mocht u vragen hebben: Wij staan u graag te woord.
Bevestiging
U kunt bevestigen per e-mail of eventueel (bijvoorbeeld bij een spoedvertaling) eerst per telefoon en later per e-mail. Indien gewenst, kunt u meteen een inkoopreferentie, kostenplaats of inkoopnummer (PO-nummer) vermelden.
Wij gaan na de akkoord direct aan de slag met de vertaling, waarna vóór levering standaard twee proefleesrondes worden uitgevoerd.
Levering
De proefgelezen vertaling(en) worden op of vóór de overeengekomen datum aangeleverd per e-mail. Vertaalbureau Dagnall levert beëdigde vertalingen zowel digitaal als per post aan.
De factuur met de inkoopreferentie, de kostenplaats of het inkoopnummer wordt tegelijk met de vertaling verzonden. Wanneer een apart e-mailadres voor de facturen aan ons is doorgegeven, dan sturen wij de factuur uiteraard naar dat e-mailadres.
Wij staan uiteraard voor u klaar mochten er onduidelijkheden, vragen, wijzigingen of aanvullingen zijn.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
Veilig bestanden uploaden
Bestanden veilig naar ons uploaden
In plaats van uw te vertalen bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan te leveren aan ons, kunt ook gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving.
Deze functie kent een tweestapsverificatie met een SMS-code.
Analyse van uw aanvraag
Na ontvangst, ongeacht de methode, bekijken en analyseren wij uw aanvraag uiteraard aandachtig en nemen wij zo snel mogelijk contact op met u en ontvangt u een vrijblijvende offerte.
ISO-certificeringen
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Dagnall Vertaalbureau is door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen stelt aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie. De ISO 9001:2015 norm bevat strenge eisen voor het borgen en stroomlijnen van processen die van belang zijn om de klanttevredenheid te verhogen. Voldoen aan zowel de eisen van opdrachtgevers alsook aan wet- en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de kernpunten van ISO 9001:2015.
ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Dagnall Vertaalbureau is eveneens door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 17100:2015 norm. De ISO 17100:2015 norm is specifiek voor de vertaalbranche die onder meer eisen bevat voor mensen, projectbeheer, middelen, vertalers alsook proeflezers.
De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall bewijst dat uitsluitend met professionele moedertaalvertalers (natives) wordt gewerkt die beschikken over de benodigde kennis en ervaring. Daarnaast worden de vertalingen van Dagnall altijd ten minste twee keer door twee specialisten proefgelezen. Onze vertalingen worden volgens afspraak en binnen de deadline aangeleverd.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met vele jaren ervaring met het certificeren van organisaties. Jaarlijks wordt Dagnall Talen getoetst door Kiwa om te beoordelen of nog steeds aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 voldaan wordt.
Vertegenwoordiging VViN
Vertaalbureau & Taleninstituut Dagnall is al jaren aangesloten bij de Nederlandse branchevereniging Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en hiermee eveneens van de Europese branchevereniging European Union of Associations of Translation Companies (EUATC).
De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar voortdurende verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van de leden. Niet alleen de leden profiteren hiervan, maar bovendien ook de klanten van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
De VViN branchevereniging fungeert tevens als woordvoerder van de vertaalbranche naar externe partijen, bijvoorbeeld de overheid en het onderwijs. Alle leden van de VViN dienen het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal voor vertaaldiensten ontwikkeld en beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te mogen noemen.
[ Lees meer ]
AVG-compliant
De AVG; Algemene verordening gegevensbescherming (Engelse naam: GDPR; General Data Protection Regulation) is een Europese verordening inzake de verwerking van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de EU. Het voornaamste doel van de AVG is het beschermen van burgers in de EU. De verordening schrijft voor dat personen op de hoogte dienen te zijn van de verwerking van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen die gegevens die voor het beoogde doel nodig zijn, mogen worden bewaard en verwerkt.
Deze persoonsgegevens mogen niet langer worden bewaard dan noodzakelijk en de persoonsgegevens moeten tegen toegang door onbevoegden, verlies alsook vernietiging beschermd te worden. Taleninstituut Dagnall voldoet natuurlijk aan alle eisen die door de Algemene verordening gegevensbescherming worden gesteld en verwerkt persoonsgegevens in elk opzicht in heel beperkte mate. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten
Wat maakt Dagnall vertaalbureau Hengelo een goed vertaalbureau?
Expertise in vakgebieden & native vertalers
Iedereen kan tegenwoordig met handige software gauw een paar woorden vertalen. Ons werk behelst veel meer dan dat. Goed vertalen is echt een vak. Het draait daarbij om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in een andere taal en in de juiste toonsoort. Dat vraagt om een professionele aanpak met native (moedertaal) vertalers. Echt mensenwerk dus.
Dagnall Vertaalbureau Hengelo heeft alle kennis en expertise in huis om uw teksten perfect te vertalen in de taal die u wenst. Al vele jaren werkt Dagnall Talen voor zowel grote alsook kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit
Kwaliteit. Daar gaat het om bij ons werk. Deze kwaliteit kunnen we bieden omdat we alleen met professionele vertalers werken. Mensen die de taal ook daadwerkelijk regelmatig spreken en schrijven. Voor complexe teksten over technische of juridische zaken hebben wij toegang tot gespecialiseerde vertalers en uitgebreide technische en juridische woordenlijsten.
Daarnaast heeft Dagnall Vertaalbureau Hengelo veel kennis in huis met betrekking tot SEO (zoekmachine-optimalisatie) en zoekmachinemarketing. Dat is een enorme toegevoegde waarde als het gaat om uw websiteteksten. Niet alleen zorgen wij ervoor dat uw teksten goed vertaald worden, maar ook dat uw boodschap de lezers bereikt.
Daarnaast zijn we aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en hebben we de diverse certificeringen goed op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
Dagnall Vertaalbureau werkt uiteraard Hengelo in overeenstemming met de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in de hele Europese Unie in 2016 in werking is getreden.
Wij beschikken daarnaast over een standaard geheimhoudingsverklaring, die op verzoek kan worden getekend door beide partijen. Hebt u een eigen geheimhoudingsverklaring?
Op uw verzoek tekenen we deze vanzelfsprekend voordat u de bewuste te vertalen bestanden aanlevert.
Het anonimiseren van uw bestanden of documenten is dus niet per se nodig.
Het is verder zo dat uw teksten alleen worden gezien door die mensen die uw tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen.
Bovendien werkt Dagnall Vertaalbureau Hengelo met beveiligde systemen en elk elektronisch apparaat is met de benodigde beveiligingen en een wachtwoord uitgerust.
De omgeving om bestanden naar ons te uploaden, is extra beveiligd. Ook beschikt Dagnall Talen over een eigen server (Virtual Private Server; VPS) en werkt Dagnall Talen met een goede, betrouwbare en Nederlandse hostingpartij voor de e-mailservice en de website, namelijk het bedrijf Cloud86. De servers van het bedrijf Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Dat is inherent aan onze branche. Vaak is een vertaalbureau de laatste schakel in het proces.
Wij zijn dus wel wat gewend en schrikken niet snel van strakke deadlines. Ook onder tijdsdruk willen wij een topservice bieden. Wij werken efficiënt en snel en denken graag mee met u. Wij zullen in elk geval nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad van de tekst; (zeer) technisch, medisch, juridisch etc.
We geven eveneens volumekorting in geval van zeer grote opdrachten.
Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren altijd een vrijblijvende en transparante offerte van ons. Zo weet u precies waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Hengelo vertalingen laat uitvoeren.
Het is verder zo dat uw teksten alleen worden gezien door die mensen die uw tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen.
Bovendien werkt Dagnall Vertaalbureau Hengelo met beveiligde systemen en elk elektronisch apparaat is met de benodigde beveiligingen en een wachtwoord uitgerust.
De omgeving om bestanden naar ons te uploaden, is extra beveiligd. Ook beschikt Dagnall Talen over een eigen server (Virtual Private Server; VPS) en werkt Dagnall Talen met een goede, betrouwbare en Nederlandse hostingpartij voor de e-mailservice en de website, namelijk het bedrijf Cloud86. De servers van het bedrijf Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Vertaalopdrachten hebben vaak haast.
Dat is inherent aan onze branche. Vaak is een vertaalbureau de laatste schakel in het proces.
Wij zijn dus wel wat gewend en schrikken niet snel van strakke deadlines. Ook onder tijdsdruk willen wij een topservice bieden. Wij werken efficiënt en snel en denken graag mee met u. Wij zullen in elk geval nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De tarieven van Dagnall Vertaalbureau Hengelo worden bepaald door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) en in mindere mate door de complexiteit van uw tekst.
De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad van de tekst; (zeer) technisch, medisch, juridisch etc.
We geven eveneens volumekorting in geval van zeer grote opdrachten.
Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren altijd een vrijblijvende en transparante offerte van ons. Zo weet u precies waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Hengelo vertalingen laat uitvoeren.
Woordentel Worddocument
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?
Veruit de meeste bestanden die worden vertaald, zijn MS Wordbestanden. Dit is niet alleen handig omdat het programma Microsoft Word een wereldstandaard is, maar ook blijft de opmaak bij een vertaling in Microsoft Word optimaal intact. De kosten een vertaling zijn afhankelijk van het aantal woorden van een tekst. Een vertaling wordt immers berekend per woord.
Het aantal woorden tellen, is hiervoor dus noodzakelijk.
Gelukkig is in het programma Microsoft Word het totaal aantal woorden van bestanden gemakkelijk te zien.
In Microsoft Word staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Worddocument na het woord ‘Woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, ziet u het menu met op de tweede regel het totaal aantal woorden van het geopende Wordbestand. Niet te verwarren met het aantal tekens dat vermeld wordt getoond de derde regel. Let op: Tekst in eventuele tekstvakken en voetnoten wordt NIET in de woordentel meegenomen van het programma Microsoft Word. Dit geldt eveneens voor woorden in eventuele ingesloten (embedded) grafieken, afbeeldingen en diagrammen. Op zich vormt dit geen probleem omdat wij deze eventuele tekst niet meenemen in de berekening voor de woordentel. Eventuele tekst in voetnoten, tekstvakken en ingesloten (embedded) elementen, die vaak beperkt is qua aantal woorden, vertalen wij mee als service.
Woordentel Excelbestand
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden voor de meest uiteenlopende doeleinden ingezet.
Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig vertaald te worden. Hiervoor is een telling van de hoeveelheid woorden vanzelfsprekend onontbeerlijk om een schatting van de kosten te kunnen maken alsook de doorlooptijd te bepalen.
Microsoft Excel biedt helaas geen functie om de hoeveelheid woorden van bestanden en/of tabbladen te bepalen. Dit is echter wel mogelijk via een aantal omwegen; bijvoorbeeld door de teksten uit het bewuste Excelbestand te halen en in een ander type bestand te plaatsen en de woordentel te gebruiken van dat bestandstype. U hoeft zich hier natuurlijk geen zorgen over te maken. Wij doen dit uiteraard graag en kosteloos voor u. Mocht u de woordentel zelf willen uitvoeren, dan kunt u hieronder de verschillende methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Als het slechts om een (klein) aantal kolommen of regels gaat, dan kunt u deze bewuste kolommen of regels selecteren, kopiëren en plakken naar een Microsoft Worddocument en vervolgens de hoeveelheid woorden links onderaan in dit Worddocument aflezen.
Volledig of groot Excelbestand tellen
Voor grotere en volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, opent u het document en slaat u het per tabblad op als een zogenaamd ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en vervolgens voert u in Microsoft Word een woordentel uit. Klik op de groene uitklapknoppen om te zien hoe dit werkt.
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Windows' ]
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Mac' ]
Woordentel PowerPointpresentatie
Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?
Voordat u uw PowerPointpresentatie professioneel door Dagnall wilt laten vertalen, wilt u vermoedelijk graag het aantal woorden weten en de totaalprijs. Uiteraard voeren wij de woordentel vrijblijvend en kosteloos uit voor uw. Als u het zelf wilt doen, dan kunt u hieronder de methodes lezen die er zijn om de hoeveelheid woorden van PowerPointbestanden te tellen.
Woordentel MS PowerPoint 2007
U klikt in PowerPoint 2007 op het Office symbool linksboven op ‘Voorbereiden’. Vervolgens klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Het tabblad ‘Statistieken’ verschijnt. Op het tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden weergegeven van het PowerPointbestand dat u geopend hebt.
Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger
U klikt in PowerPoint 2010 en hoger op het pulldown menu ‘Archief’ en vervolgens kiest u de optie ‘Info’. U kiest daarna rechts onderaan ‘Alle eigenschappen weergeven’. Nu wordt rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel de hoeveelheid woorden weergegeven.
Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Office 2016 voor de Mac klikt u linksboven op het pulldown menu ‘Bestand’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden getoond. Bij Office 2019 voor de Mac klikt u linksboven op het pulldown menu ‘Archief’, en daarna onderaan op ‘Eigenschappen’. U kunt het aantal woorden aflezen op het derde tabblad ‘Statistieken’.
Microsoft woordentel niet betrouwbaar
Echter is er een probleem, ongeacht de versie.
Het blijkt dat de ingebouwde woordentelfunctie van Microsoft PowerPoint in de praktijk niet echt betrouwbaar is.
Dagnall heeft vele jaren ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en derhalve eveneens in het tellen van het aantal woorden van de meest uiteenlopende PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointbestand.
Regelmatig ervaren wij dat de ingebouwde woordentel van PowerPointpresentaties nogal kan afwijken van de realiteit. Soms wordt slechts ruwweg 10% van het daadwerkelijke aantal selecteerbare woorden meegenomen in de woordentel.
Een betrouwbare woordentel in 3 stappen
Er zijn gelukkig betere methoden om het aantal woorden in een PowerPointpresentatie te tellen.
Naar onze mening is de meest betrouwbare en beste manier, de methode die hieronder staat beschreven in drie stappen.
Stap 1 - Opslaan als pdf
U opent uw PowerPointbestand en slaat het eerst op als een .pdf-bestand.
Dit doet u door op ‘Bestand’ te klikken, ‘Opslaan als’ en daarna de vierde optie ‘PDF’ te kiezen.
Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
Vervolgens opent u dit .pdf-bestand en u selecteert, kopieert en plakt de tekst in een MS Word-document.
Let op: Bij deze werkwijze dienen teksten in de notities van het PowerPointbestand voor elke dia los te worden geselecteerd en gekopieerd en daarna in hetzelfde Microsoft Wordbestand te worden geplakt als de rest van de tekst van het PowerPointbestand.
Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word
Het totaal aantal woorden wordt nu links onderaan in het geopende MS Wordbestand weergegeven.
Woorden in ingesloten (embedded) grafieken en afbeeldingen en bijvoorbeeld afbeeldingen van ingesloten (embedded) banners en tabellen worden niet meegeteld. Geen nood. Zolang het aantal embedded woorden relatief beperkt is, rekenen wij deze niet mee in de telling van het aantal woorden. Wij vertalen deze woorden kosteloos als service.
Dagnall Talen brengt over het algemeen dus alleen de hoeveelheid woorden in rekening die via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Wij vinden dit wel zo eerlijk en zo transparant.
Dagnall vertaalt uw PowerPointpresentatie met behoud van opmaak en een correcte telling van het aantal woorden!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Bestandstypen, opmaak, uitlijning en leestekens
Verschillende type bestanden
De wereld is divers. Om een bepaald doel te bereiken, zijn er tegenwoordig verschillende keuzes.
Op besturingssystemen van computers die zowel organisaties als particulieren gebruiken, is dit eveneens van toepassing; Microsoft, Apple, Google en Linux en op de kantoorpakketten met hun eigen software zoals Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
De systemen en softwarepakketten kennen alle zo hun voordelen, nadelen, eigenschappen en eigenaardigheden.
Mensen hebben voorkeuren en/of (technische) redenen om voor een specifiek besturingssysteem of programma te kiezen, afhankelijk van de toepassingen.
Voor ons vormt dit vanzelfsprekend geen probleem. Met alles kunt u bij ons terecht. Bestanden van de kantoorsoftware van de bovengenoemde bedrijven, alsook PDF-bestanden (selecteerbaar of gescand), Adobe Creative Suite-bestanden, .csv-bestanden, .po-bestanden, enz. Direct in uw website of in de cloud vertalen? Dit is allemaal mogelijk. Bij Dagnall Talen kunt u terecht voor al uw vertaalwerk, ongeacht het soort bestand of de werkwijze.
Opmaak & kleurgebruik
Vaak hebben teksten zoals rapporten, verslagen en offertes een specifieke opmaak. Deze opmaak kan vrij uitgebreid zijn en/of diverse kleuren, lettertypes, lettergroottes, afbeeldingen en/of tabellen bevatten.
Eén ding is zeker: U wilt dat de opmaak volledig behouden blijft. En dat kunt u uiteraard ook van ons verwachten.
Kleurcodes kunnen wij ook op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen zodat de kleuren aansluiten bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven).
Met Microsoft Word kan dit bijvoorbeeld door middel van de pijl rechts naast de selectie voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Niet alleen weten wij hoe het werkt, wij doen dit ook heel vlot. Uw vertaalde bestand ontvangt u dus altijd verzorgd en netjes terug en dit resulteert niet in vertragingen of langere doorlooptijden.
Behoud en herstel van uitlijning
Vaak worden vertalingen wat langer dan de brontekst. Dit is geen probleem. Ook de uitlijning van teksten in tabellen en tekstvakken in uw bestanden wordt meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst, zodat alles precies past en eruit ziet als als een origineel bronbestand.
(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een komma, een punt, een puntkomma, een dubbele punt, een enkel of dubbel aanhalingsteken, een vraagteken, een uitroepteken, kunnen verschillen per land. Denk maar aan het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
[ Lees meer ]
Meer over Microsoft Office-bestanden
Geschiedenis Microsoft Office
Het bedrijf Microsoft (het woord is een zogenaamd ‘mengwoord’ of ‘kofferwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht door Bill Gates en Paul Allen op 4 april 1975 om BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer te ontwikkelen en te verkopen.
Halverwege de jaren tachtig domineerde Microsoft met het MS-DOS besturingssysteem de markt van besturingssystemen voor personal computers. Later werd MS-DOS door Microsoft Windows opgevolgd.
Op de computerbeurs COMDEX in Las Vegas in augustus 1988 werd het pakket kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ geïntroduceerd door Bill Gates. De eerste versie van Microsoft Office, in het begin een marketingterm voor een kantoorsuite (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bevatte de programma’s Microsoft Word, Microsoft Excel en Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een pakket van toepassingen die zijn ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van vaakvoorkomende taken op een personal computer. Met Microsoft Office kunnen documenten en bestanden worden gecreëerd en uitgegeven.
Deze documenten en bestanden kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden worden gewerkt, en er kunnen presentaties en posters mee worden gemaakt.
[ Microsoft Excel vertaaldiensten ]
[ Microsoft Word vertaaldiensten ]
[ Microsoft Powerpoint vertaaldiensten ]
Adobe bestanden
Over Adobe
Adobe Inc. is een Noord-Amerikaans, beursgenoteerde onderneming dat is opgericht in Delaware in het jaar 1982.
Adobe’s hoofdkantoor bevindt zich in San José in de staat Californië.
De Adobe Creative Suite of Adobe Creative Cloud (Adobe CC) is het bekendste softwarepakket voor grafische programma’s ter wereld.
De software in deze Adobe Creative Suite vormt een industriestandaard.
Het werken met de programma’s door grafisch ontwerpers heet desktoppublishing (afkorting: DTP). DTP omvat het opmaken van drukwerk alsook digitale beeldbewerking.
De programma’s van Adobe zijn beschikbaar voor zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het Adobe PDF format (.pdf) is vermoedelijk het bekendste bestandsformaat van Adobe en de Adobe Acrobat Reader DC de bekendste en één van de meest gebruikte programma’s voor het openen van PDF-bestanden.
In de paragraaf hieronder kunt u meer lezen over Adobe PDF en PDF-bestanden.
Adobe Photoshop
Adobe Photoshop is één van de meest bekende bestandsformaten (.psd) en programma’s van Adobe. Het heeft zelfs tot een werkwoord geleid in de Nederlandse taal: photoshoppen.
Adobe Photoshop is speciaal ontwikkeld voor het bewerken van foto’s en ander digitaal beeldmateriaal.
Adobe Photoshop werkt met lagen waarmee afbeeldingen en teksten kunnen worden bewerkt en toegevoegd. Met Adobe Photoshop kan men bijvoorbeeld kleuren lichter of donkerder maken, objecten maskeren, inkleuren, verwijderen of toevoegen alsook laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Ook Adobe Illustrator is een vrij bekend programma en bestandsformaat (.ai).
Adobe Illustrator wordt voornamelijk door grafisch ontwerpers, technisch tekenaars en DTP’ers gebruikt. Onder andere posters, brochures, logo’s en letters kunnen met Adobe Illustrator gemaakt worden, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld apparaten en machines.
[ Lees meer ]
Woordentel pdf-bestand
Wat is een PDF-bestand?
De afkorting PDF staat voor Portable Document Format.
Het format PDF is in 1993 geïntroduceerd en het format valt sinds 2008 onder de norm ISO/IEC 32000-1:2008.
Een standaard ontwikkelen waarmee bestanden met volledig behoud van opmaak, lettertype en afbeeldingen vanuit diverse bronbestanden konden worden gedeeld was de grondslag voor het creëren van het PDF-format.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Er bestaan ruwweg twee verschillende soorten PDF-bestanden.
Bij het ene type is de tekst selecteerbaar, zoals een PDF-bestand dat oorspronkelijk een Microsoft Word-bestand of Adobe Indesign-bestand was en dat is opgeslagen als PDF-bestand.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet selecteerbaar, bijvoorbeeld een .jpg-bestand of een gescand bestand dat als PDF-bestand opgeslagen is.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hieronder staat uiteengezet hoe u het aantal woorden van beide typen PDF-bestanden kunt tellen.
U kunt uw bestand(en) uiteraard ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Dan voeren wij een woordentel met behulp van onze eigen systemen voor u uit. Uiteraard doen wij dit gratis en geheel vrijblijvend.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder ziet u drie mogelijkheden om het aantal woorden te bepalen van selecteerbare PDF-bestanden.
Let wel: Afhankelijk van de opmaak van de PDF-bestanden wordt niet altijd alle tekst meegenomen in de woordentel.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Wij hebben een handig hulpmiddel geplaatst op onze website, om het gemakkelijk te maken. Als u vlug wilt weten uit hoeveel woorden uw selecteerbare PDF-bestand bestaat, kunt u uw PDF-bestand of bestanden eenvoudig in deze tool uploaden of naar deze tool slepen. Door op de knop ‘Woordentel’ te klikken, wordt het aantal woorden getoond in de oranje balk.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
[ Lees meer ]
CSV-, XML-, PO- & XLIFF-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden Naast het vertalen van teksten vanuit Microsoft Word en een andere tekstverwerker, verzorgt Dagnall eveneens vertalingen in andere bestandsformaten.
Zoals .csv of .xml-bestanden.
Dit kan handig zijn wanneer de teksten die u wilt vertalen op uw website, in uw webshop of in een ander softwarepakket staan. U kunt daarbij denken aan blogs en productbeschrijvingen.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogeheten exportbestanden. U kunt de gegevens die u wilt vertalen meestal vanuit het softwarepakket of de website exporteren naar dit bestandformaat.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen in Microsoft Excel geopend en bewerkt worden, maar er bestaat eveneens specifieke software voor het bewerken van .csv- en .xml-bestanden zoals Localizely, Poedit en Sisulizer.
Wij vertalen vaak .csv- en .xml-bestanden, vanzelfsprekend zonder de (html) programmacode of de variabel-namen te veranderen of aan te tasten. De gegevens kunnen na het vertalen op dezelfde manier weer probleemloos en eenvoudig worden geïmporteerd.
.Csv-bestanden
.Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.
De opmaak van .csv-bestanden is helaas niet altijd gelijk. Sommige bestanden gebruiken een ‘tab’ of een ‘dubbele punt’ als scheidingsteken. Andere bestanden bevatten weer een talenpaar of meerdere talen. Er zijn ten minste drie verschillende soorten .csv-bestanden, allemaal met de bestandsextensie .csv; een nieuwe en een oude versie van Microsoft en een generieke.
Vaak bevatten csv-bestanden databases van websites of webwinkels, tabellen met transacties, logboeken etc.
Vaak kunnen csv-bestanden direct worden gedownload vanuit verschillende systemen, bijvoorbeeld het contentmanagementsysteem (CMS) van een website of webwinkel.
De .csv-bestanden kunnen na de vertaling direct naar het CMS van de website of een ander systeem worden ingelezen.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. .Xml is het primaire formaat voor technische documentatie, omdat het geschikt is voor ‘single-sourcing’. ‘Single-sourcing’ wil zeggen documentatie die gebruikt kan worden voor diverse doeleinden en platforms.
.Xml wordt eveneens toegepast als basisformaat om verschillende vormen presentatie van media, zoals online hypertext, te maken.
Vertaling van uw .po- en .xliff-bestanden
Wij kunnen al uw .po- en .xliff-bestanden vertalen zonder dat deze wordt ‘beschadigd’.
Poedit
Poedit (vroeger poEdit) is software om zogenaamde ‘.po’-bestanden te vertalen.
De Poedit software is geschreven in C++ programmeertaal en de software werkt op de besturingsystemen van Microsoft, Apple (macOS) en Linux.
Vertaalbureau Dagnall maakt gebruik van deze Poedit software om uw .po-bestanden te vertalen.
Xliff-bestanden
Het naam ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’.
.Xliff is een bitext-indeling die op XML is gebaseerd en die in het jaar 2008 is uitgekomen en is ontwikkeld als standaard en indeling voor het lokaliseren, vertalen en uitwisselen van gegevens en teksten.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld worden gedownload uit een Wordpress website en weer worden geüpload middels de zogenaamde WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Dagnall Talen kan Xliff-bestanden met behoud van de codering vertalen zodat deze vertalingen zonder problemen kunnen worden ingelezen door uw systeem of website.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Websitevertaling
Een professionele vertaling van uw website
Uw website is het visitekaartje van uw bedrijf of organisatie. Dan is het logisch dat u daar tijd en aandacht aan besteedt.
Werkt uw bedrijf buiten de landsgrenzen? Hebt u buitenlandse relaties? Zorg dan dat u internationaal ook goed voor de dag komt.
Correcte vertalingen zijn erg belangrijk voor het (internationale) imago van uw onderneming of organisatie. Zo toont u aan dat u uw buitenlandse klanten serieus neemt.
Internationaal succes
Ook is een goede vertaling van uw website commercieel gezien erg belangrijk.
Op internationaal niveau is het één van de meest effectieve manieren om nieuwe klanten te werven.
Dagnall Vertaalbureau heeft veel ervaring in het vertalen van websites en online content voor uiteenlopende bedrijven en organisaties. Van grote internationale ondernemingen zoals Essity en Nedmag tot landelijke partijen zoals ESJ Financial Engineering en Scapino.
Moedertaalvertalers
De moedertaal vertalers (native speakers) van Vertaalbureau Dagnall zijn er zich bewust van dat naast een inhoudelijk goede vertaling van de tekst en de tone-of-voice (juiste toonzetting), SEO (zoekmachineoptimalisatie) minstens zo belangrijk is voor overtuigende en goede vertalingen van websites.
Conversiegerichte websitevertalingen
Ook bij een vertaalde website gaat het uiteraard om de resultaten. De toepasselijke zoektermen voor de zoekmachineoptimalisatie (SEO) worden voor conversiegerichte vertalingen in overleg met u en/of uw marketingbureau eveneens meegenomen en op de correcte manier en in de juiste aantallen verwerkt. Deze werkwijze verzekert zoekmachinevriendelijke (SEO) teksten en goed scorende organische zoekresultaten in de meest gebruikte zoekmachines Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo. Dat zorgt voor een goede vindbaarheid van uw website(s), ook voor internationale klanten.
Websites, nieuwsbrieven en blogs
Wij kunnen zowel de eerste vertalingen van websites alsook alle daaropvolgende vertalingen van toegevoegde of bijgewerkte teksten verzorgen.
Ook in de toekomst en bij wijzigingen blijft u zo gegarandeerd van goede teksten en vertalingen in dezelfde schrijfstijl, uitgevoerd door dezelfde vertaler in de betreffende taal. Net als u hechten wij daar veel waarde aan en daarom rekenen wij ook geen minimum- of starttarief voor korte teksten en/of wijzingen in bestaande teksten en vertalingen. Dagnall Talen blijft voor u klaar staan, ook nadat de grote projecten zijn voltooid.
Zo bouwen we samen aan internationaal succes, ook in de toekomst!
Direct in CMS vertalen
Online en offline CMS-vertaaloplossingen
Meer en meer organisaties geven de voorkeur eraan hun websites op te zetten met een zogeheten content-beheersysteem of contentmanagementsysteem (CMS), bijvoorbeeld Wordpress of Magento. Op deze manier kan de inhoud van een site eenvoudiger worden beheerd en gepubliceerd.
WordPress is het toonaangevende contentmanagementsysteem. Ongeveer 22% van alle websites gebruikt dit CMS en ongeveer 56% van de websites die een contentmanagementsysteem gebruiken, gebruiken WordPress.
Er zijn twee manieren om de tekst in een dergelijke CMS te kunnen vertalen.
Hieronder leggen we de verschillen uit. Zo kunt u bepalen welke manier voor uw project het meest geschikt is.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze optie kost meer tijd maar kent wel pluspunten. Bij deze manier wordt de te vertalen inhoud naar een bewerkbaar bestand geëxporteerd om de tekst te kunnen vertalen. Gangbare bestandsformaten om uw tekst op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.
Wanneer de vertaling gereed is, moet de vertaling worden opgeslagen en opnieuw worden geconverteerd om in het contentmanagementsysteem te worden geüpload, om de website bij te werken.
Een voordeel van deze manier van werken is dat uit oogpunt van SEO (zoekmachineoptimalisatie), het gemakkelijker is om de verschillende zoektermen te beheersen.
Eveneens zijn mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (6-jes en 9-tjes) in de tekst gemakkelijker aan te houden. Bij het werken in bijvoorbeeld op bestanden die men met Microsoft Excel bewerkt, worden dit altijd rechte aanhalingstekens; (',"). Wij geven altijd de voorkeur aan de ‘ronde’ aanhalingstekens voor websiteteksten. Omdat specifieke terminologie in één keer kan worden vertaald gaat de vertaling zelf ook vlotter.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Dit proces is gestroomlijnder en gaat sneller doordat de vertaling van de gehele of een deel van de website-inhoud vanuit het CMS zelf gedaan kan worden. Bij grote, complexe websites is dit sowieso de meest geschikte methode. Voor de vertaling kan, in tegenstelling tot de vorige optie, hierbij geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van woordenlijsten of een specifiek vertaalgeheugen. Eveneens is het uit oogpunt van SEO (zoekmachineoptimalisatie) minder gemakkelijker om de verschillende zoektermen te beheersen. Mensen met een ICT-achtergrond hebben meestal een voorkeur voor direct in een CMS vertalen. Mensen met een taalkundige achtergrond of (internet)marketingachtergrond hebben meestal een voorkeur voor ‘converteren’ om daarna in bijvoorbeeld Microsoft Word te vertalen.
Welke optie u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Google Docs Editors bestanden vertalen
Dagnall en Google Docs Editors
Dagnall Vertaalbureau Hengelo kan al uw Google Docs Editors bestanden vertalen met volledig behoud van de opmaak.
Over Google Docs Editors Suite
Google Docs Editors is voor mensen met een Google account een gratis kantoorsoftwarepakket. Google Docs Editors is een web-based (online) open-source kantoorsoftwarepakket bedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.
Google Docs Editors is in 2006 uitgebracht.
De Google Docs Editors suite is geschreven in Java (JavaScript) en werkt met Google Chrome, Firefox, Safari en Microsoft Edge browsers.
Google introduceerde met de Google Docs Editors suite één van de eerste mogelijkheden voor mensen om real-time (tegelijkertijd) aan/in hetzelfde bestand te werken.
Wereldwijd heeft de Google Docs Editors suite een marktaandeel van ruwweg 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
De opmaak blijft niet geheel behouden wanneer Microsoft Office-bestanden geopend worden met Google Docs Editors.
Een belangrijk voordeel is dat Google Docs Editors automatisch opslaat.
Het is dus niet noodzakelijk om steeds het werk tussentijds op te slaan.
[ Door Google Docs ondersteunde bestandstypen ]
LibreOffice bestanden vertalen
Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden
Dagnall Vertaalbureau Hengelo vertaalt al uw LibreOffice bestanden met volledig behoud van opmaak.
Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.
LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), in het Duits ‘Freies Office Deutschland e.V.’, die in 2010 is opgericht door Florian Effenberger en is gevestigd in Berlijn.
LibreOffice is in 2010 van Apache OpenOffice afgesplitst (vroeger OpenOffice.org), een open-source versie van het vroegere StarOffice van het Duitse softwarebedrijf Star Division uit 1998.
Naast Florian Effenberger, zijn onder andere Thorsten Behrens en Caolán McNamara stuwende krachten achter LibreOffice.
Apache OpenOffice is tegenwoordig in handen van het bekende Noord-Amerikaanse bedrijf Oracle.
LibreOffice bestaat uit programma’s voor tekstverwerking, het creëren en bewerken van spreadsheets, diavoorstellingen (presentaties), diagrammen en tekeningen, het werken met databases alsook het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice werkt op Windows, Apple (MacOS) en Linux en is in 115 talen beschikbaar.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
Verschil met Microsoft Office
LibreOffice lijkt qua uiterlijk op de software van Microsoft Office uit 2003.
Het LibreOffice-pakket is iets minder snel in het laden van zware bestanden.
Het (online) delen van documenten is ook minder gemakkelijk.
Ook bestaat er geen mobiele versie van LibreOffice. Daarnaast zijn niet alle functies compatibel met Microsoft Office en zijn de lettertypes anders.
De opmaak blijft niet geheel behouden wanneer Microsoft Office-bestanden met programma’s van LibreOffice worden geopend.
[ Door LibreOffice ondersteunde bestandstypen ]
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Vergaderen en overnachten in Hengelo
(Internationale) zakenrelaties kunnen overnachten in Hengelo in bijvoorbeeld Van der Valk Hotel Hengelo aan de Bornsestraat 400, in Fletcher Hotel De Broeierd-Enschede aan de Hengelosestraat 725 in
Enschede of in Landhuishotel De Bloemenbeek aan de Beuningerstraat 6 in De Lutte.
Besprekingen houden in Hengelo kan bij Hazemijer aan de Hazemeijerstraat 400.
Besprekingen houden in Hengelo kan bij Hazemijer aan de Hazemeijerstraat 400.
Hengelo - geschiedenis
Uit archeologisch onderzoek is gebleken dat het gebied waar nu Hengelo ligt, reeds een paar duizend jaar geleden bewoond gebied was. De bouw van het Huis Hengelo; een havezate uit ongeveer 1530, wordt nu beschouwd als het begin van het dorp Hengelo.
De naam van de plaats Hengelo is een samenvoeging van eng en loo. Een eng of es was een wat hoger gelegen akker en loo is een Oudsaksisch woord voor ‘bos’. In moderne taal is Hengelo dan een ‘hoog gelegen akker in het bos’.
Hengelo - nu
Hengelo ligt in de regio Twente. Plaatsen in de buurt van Hengelo zijn Almelo, Boekelo, Borne, Delden, Denekamp, Eibergen, Enschede, Goor, Haaksbergen, Losser, De Lutte, Oldenzaal en Rijssen.
Hengelo ligt in de provincie Overijssel. De gemeente Hengelo heeft meer dan 80.000 inwoners.
Vlag gemeente Hengelo
Wapen gemeente Hengelo
Inwoners
Een inwoner van Hengelo is een ‘Hengeloër’, maar in de volksmond ook wel windbuul.
Dit omdat de Hengelose metaal- en elektrotechnische-industrie een hoger opleidingsniveau vroeg dan de textielindustrie van de omringende plaatsen.
Dit omdat de Hengelose metaal- en elektrotechnische-industrie een hoger opleidingsniveau vroeg dan de textielindustrie van de omringende plaatsen.
Bekende Hengeloërs zijn vertaler Rokus Hofstede, Heleen Mees, Edward Reekers en Margot Ribberink.
Iets wat uit Hengelo komt, heet ‘Hengeloos’. Hengelo is een plaats en een gemeente.
Iets wat uit Hengelo komt, heet ‘Hengeloos’. Hengelo is een plaats en een gemeente.
Hengelo - internationaal & scholing
Partnersteden
De partnersteden van Hengelo is Ogre in Letland en Plzen in Tsjechië.
Hengelo en Beckum
Onder de gemeente Hengelo valt eveneens Beckum.
Hoger onderwijs
Er is één hogeschool gevestigd in Hengelo: Hogeschool Tio.
Er zijn geen universiteiten in Hengelo gevestigd.
Vlag provincie Overijssel
Wapen provincie Overijssel
Typisch Hengeloos
Hengelo is bekend als metaalstad en van het Fanny Blankers-Koen Stadion.
Hengelo fungeert als (voormalige) industriestad. In het verleden bood de stad veel werk aan metaalindustrie en in Hengelo zijn grote chemische en elektrotechnische bedrijven gevestigd.
Hengelo fungeert als (voormalige) industriestad. In het verleden bood de stad veel werk aan metaalindustrie en in Hengelo zijn grote chemische en elektrotechnische bedrijven gevestigd.
Hengelo - minder bekend
Minder bekend is dat het trainingscentrum van FC Twente in Hengelo ligt, in de wijk Berflo Es.
Twents dialect en accent
Dit dialect wordt dagelijks gesproken door een meerderheid van de bevolking, meer in de dorpen dan in de steden.
Het Twents is op zijn beurt weer een Westfaals dialect van het Nedersaksisch; één van de officieel erkende streektalen.
Kenmerkend voor het Twents is de -t/-et als uitgang van de werkwoorden in het meervoud.
Zo wordt ‘wij werken’ in het Twents wiej waarket.
Het Twents is op zijn beurt weer een Westfaals dialect van het Nedersaksisch; één van de officieel erkende streektalen.
Kenmerkend voor het Twents is de -t/-et als uitgang van de werkwoorden in het meervoud.
Zo wordt ‘wij werken’ in het Twents wiej waarket.
Bij de voltooid deelwoorden wordt ge- weggelaten: ‘gezien’ is zeen.
In het Twents worden klinkers vaak langgerekt. ‘Hengelo’ heet Hengel en proatn is ‘praten’. Veraltereerd betekent ‘verbaasd’. Goa zit’n en nem de tied, veurdat de tied oe hef nöm’n. Oftewel: “Ga zitten en neem de tijd, voordat de tijd jou heeft genomen”.
In het Twents worden klinkers vaak langgerekt. ‘Hengelo’ heet Hengel en proatn is ‘praten’. Veraltereerd betekent ‘verbaasd’. Goa zit’n en nem de tied, veurdat de tied oe hef nöm’n. Oftewel: “Ga zitten en neem de tijd, voordat de tijd jou heeft genomen”.
“Helemaal Hengelo”
Hengelo - zakelijk
De gemeente Hengelo
Het netnummer van Hengelo is 074.
Het postcodegebied van Hengelo is 7550 - 7559.
Het adres van het gemeentehuis van Hengelo is Burgemeester van der Dussenplein 1, 7551 EB in Hengelo.
De website van de gemeente Hengelo is Hengelo.nl.
Het telefoonnummer van de gemeente Hengelo is 14 074.
Zakendoen in Hengelo
Voor Hengelose ondernemingen is het dichtstbijzijnde filiaal van de Kamer van Koophandel het KVK-kantoor Enschede aan de Hengelosestraat 585, 7521 AG in Enschede. Het telefoonnummer van de Kamer van Koophandel voor Hengelo is 088 585 1585. De website van de Kamer van Koophandel voor Hengelo is KVK-kantoor Enschede.
Hengelo - internationale bedrijvigheid
Verschillende internationaal opererende bedrijven zijn in Hengelo gevestigd op bedrijventerrein Gezondheidspark, op het High Tech Systems Park (HTSP), op bedrijventerrein Molenenk, Oosterveld, Oosterveld Weijinkshoek, Strootbeekpark, Twentekanaal Noord of Zuid I of II, Timmersveld, De Veldkamp, Westermaat Zuid-Oost en Zuid-West, op Businesspark De Westermaat Campus, op bedrijventerrein Westermaat de Veldkamp, Winkelskamp, Winkelskamp Oost in Hengelo of op XL Businesspark in Almelo.
In Hengelo bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: Agar Holding (betoncentrales), Delkeskamp Esman Verpakkingen, Eaton Industries (Netherlands), Eijsink, Enerpac Heavy Lifting Technology, Förch Nederland, Heso Vloerenbedrijf,
In Hengelo bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: Agar Holding (betoncentrales), Delkeskamp Esman Verpakkingen, Eaton Industries (Netherlands), Eijsink, Enerpac Heavy Lifting Technology, Förch Nederland, Heso Vloerenbedrijf,
Howden Netherlands, Kaltenbach, KCA Deutag Drilling GmbH, NTS Norma, Opra Turbines, Pak Food, Plasticon Composites, Plasticon, Prescan, RGN brand identity services, Roerink Food Family, Selo, Sensata Technologies Holland, Stahl Electromach, Stork Plastics Machinery, TenCate Geosynthetics, Thales Nederland, Trumpf Nederland, Visschedijk Facilitair, Xpert Data (ACTi, DINTEK, Draytek), Zuivelhoeve (Roerink Food), Aviko in Steenderen, Oortgiese Campers (Thor) in Baak, Bakkerij Wiltink in Doetinchem, De IJsfabriek in Doetinchem, Intersnack Nederland (Chio, Jack Klijn, POM-BÄR etc.) in Doetinchem, Janssen Interim Services in Doetinchem, Seesing Flex in Doetinchem, GMB BioEnergie in Zutphen en J. Rettenmaier Benelux in Zutphen.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Dagblad & online nieuwsportal van Hengelo
Hengelo’s nieuws
De Hengelose nieuwsportalen zijn Hart van Hengelo en Contact Bronckhorst Midden en Hengelose ondernemers lezen hun regionale zakelijke nieuws op MKB Overijssel - Nieuws.
Ondernemers in Hengelo kijken hun (zakelijk) nieuws op RTV Oost.
Ondernemers in Hengelo kijken hun (zakelijk) nieuws op RTV Oost.
Hengeloërs en ondernemingen in Hengelo kunnen hun (zakelijk) nieuws lezen in de regionale krant het Hengelo’s Weekblad, Tubantia - Hengelo en omstreken en het Algemeen Dagblad - Hengelo.
Cultuur, sport, ontspanning en zakenlunch in Hengelo
Cultuur
Wilt u uw internationale zakenrelatie kennis laten maken met wat lokale cultuur?
Afhankelijk van het vakgebied waarin u werkzaam bent en/of de interesses van uw internationale zakenrelatie, kunt u in Hengelo een bezoek brengen aan Museum Hengelo of aan het Oyfo Techniekmuseum.
Voetbal, tennis, padel & squash
Samen naar een sportwedstrijd kijken of zelf voetballen, tennissen, padellen of squashen met uw internationale zakenrelatie? Voetbal verbroedert. Misschien is het daarom een leuk idee om samen met uw internationale zakenrelatie naar een plaatselijke voetbalwedstrijd te gaan, om bijvoorbeeld de Hengelose voetbalclub HVV Hengelo, Achilles ’12 of ATC te zien spelen.
Voor een partijtje tennis, padel of squash in Hengelo kunt u terecht bij Tennisclub TC ’t Weusthag, bij Tennisvereniging Hercules, bij Tennisvereniging Tie-Break of bij TC Park Veldwijk.
Golf, ontspanning & lunch Misschien hebt u zin om met uw internationale (zaken)relatie bij Hengelo als ontspanning een balletje te slaan en/of gezellig een hapje te eten of iets te drinken? Dagnall Talen heeft voor u een golfbaan in de buurt van Hengelo gevonden voor een compleet dagje/middagje uit.
De golfbaan in de buurt voor Hengelo is Golfbaan De Lage Mors in Delden. De adresgegevens van deze golfbaan zijn Sportlaan 7, 7491 DG in Delden. De golfbaan is bereikbaar onder telefoonnummer is 074-377 76 00. De website van Golfbaan De Lage Mors is www.golfbaandelagemors.nl.
Om iets te drinken of te eten kunt u terecht bij het stijlvolle Aparthotel Delden, telefoonnummer 074-377 76 66. PW Golf en Golfbaan Spielehof zijn nog andere golfbanen in de omgeving van Hengelo.
De golfbaan in de buurt voor Hengelo is Golfbaan De Lage Mors in Delden. De adresgegevens van deze golfbaan zijn Sportlaan 7, 7491 DG in Delden. De golfbaan is bereikbaar onder telefoonnummer is 074-377 76 00. De website van Golfbaan De Lage Mors is www.golfbaandelagemors.nl.
Om iets te drinken of te eten kunt u terecht bij het stijlvolle Aparthotel Delden, telefoonnummer 074-377 76 66. PW Golf en Golfbaan Spielehof zijn nog andere golfbanen in de omgeving van Hengelo.
Wist u dat?
Wist u dat Dagnall Talen ook taalcursussen taalcursussen in Hengelo en tolkdiensten verzorgt?
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
taalcursussen, vertalingen, tolkdiensten alsook het schrijven van teksten!
Promotiefilmpjes YouTube & ligging Hengelo op Google Maps
Promotiefilmpjes en Google Maps
Hieronder vindt u een promotiefilmpje alsook een filmpje met drone-opnames van Hengelo die ook op Youtube staan.
Klik direct op het logo van Youtube in het midden van de afbeelding om het filmpje af te spelen.
Klik direct op het logo van Youtube in het midden van de afbeelding om het filmpje af te spelen.
Direct onder de filmpjes vindt u de locaties van Overijssel alsook Hengelo op Google Maps.
Als u kunt linksboven klikt, wordt de kaart groot weergeven in een nieuw venster.
Als u kunt linksboven klikt, wordt de kaart groot weergeven in een nieuw venster.
Promovideo Hengelo
Dronebeelden Hengelo
Google Maps Overijssel
Google Maps Hengelo
Op de hoogte blijven van wat er gebeurt in Hengelo
Hengelo’s nieuws
Hieronder ziet u het meest recente nieuws uit Hengelo van verschillende nieuwsbronnen.
Het nieuws wordt automatisch bijgewerkt.
Dagnall Talen is uw vertaalbureau voor vrijwel elke taal
Vertaalbureau voor alle talen
Elke talencombinatie
Dagnall Vertaalbureau verzorgt professionele vertalingen van en naar elke taal zodat uw boodschap internationaal goed wordt begrepen.
Al vele jaren verzorgt Dagnall taalcursussen, vertalingen en tolkdiensten van topkwaliteit voor het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in elke gewenste talencombinatie.
De specialistische van Dagnall staan voor elke talencombinatie en in alle vakgebieden tot uw dienst.
Dagnall vertaalt dagelijks tientallen documenten naar en van het Engels, Duits, Frans, Spaans, etc. zoals brochures, presentaties gebruiksaanwijzingen, algemene voorwaarden, (technische) rapporten en offertes.
Wij vertalen ook regelmatig naar en van het Chinees, Russisch, Turks en Arabisch en andere talen.
Gecertificeerde vertalingen
Vertaalbureau Dagnall levert naast ‘standaard’ vertalingen ook zogeheten beëdigde (gecertificeerde) vertalingen, uitgevoerd door beëdigde/gecertificeerde vertalers. Documenten die beëdigd vertaald moeten worden, zijn bijvoorbeeldeen cijferlijst, diploma, een rijbewijs, een paspoort, een huwelijksakte of een geboorte- of scheidingsaktealsook een Verklaring Omtrent Gedrag (VOG).
Dagnall Vertaalbureau verzorgt elk type beëdigde vertaling, eventueel voorzien van een Apostillestempel.
Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen
Dagnall Vertaalbureau Hengelo is ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 gecertificeerd.
Dagnall werkt met professionele en hoogopgeleide vertalers met relevante vertaalervaring in iedere branche en elke vertaling wordt tweemaal proefgelezen door een ervaren moedertaal (native) revisor/proeflezer.
Op deze manier realiseren wij niet alleen taalkundig goede vertalingen, maar eveneens vertalingen met aansprekend taalgebruik, in de juiste toonzetting en met gevoel voor uw specifieke doelgroep.
Een vertaling voor bijvoorbeeld speelgoed vraagt immers om een geheel andere schrijfstijl dan een marketingtekst of een technisch of medisch rapport.
Maak een vakkundige en betrouwbare indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
Vertaalbureau Nederlands
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Zweeds
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Hongaars
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
De goede weg voor vertaalwerk in Hengelo door ISO-gecertificeerd vertaalbureau Dagnall Talen!
Contact vertaalbureau Hengelo
Wilt u contact met Dagnall vertaalbureau Hengelo opnemen? Bent u nieuwsgierig geworden naar de werkwijze van Dagnall? U kunt contact met vertaalbureau Dagnall opnemen als u een vertaalbureau in Hengelo nodig hebt.
U kunt ons een e-mail sturen via vertaalbureau-hengelo@dagnall.nl of bellen naar 085-2737302 (geen menu). Of ga naar ons contactformulier.
Goed op koers met Dagnall vertaalbureau in Hengelo!
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ONZE OPDRACHTGEVERS