Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Goed op weg met Dagnall Talen
Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
Native (moedertaal) vertalers
Twee proefleesrondes inbegrepen
Discretie en geheimhouding
Respect voor deadlines
Snelle offertes en heldere communicatie
Zinnen die prettig lezen
Onbeschadigde opmaak
Twee proefleesrondes inbegrepen
Discretie en geheimhouding
Respect voor deadlines
Snelle offertes en heldere communicatie
Zinnen die prettig lezen
Onbeschadigde opmaak
Aandacht voor taalspecifieke interpunctie
Omgang met alle soorten bestanden
Omgang met zoekmachineoptimalisatie
Omgang met specifiek jargon
Ruime openingstijden
Lid branchevereniging VVIN en EUATC
ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
Omgang met alle soorten bestanden
Omgang met zoekmachineoptimalisatie
Omgang met specifiek jargon
Ruime openingstijden
Lid branchevereniging VVIN en EUATC
ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
Kop wordt bewerkt H3A
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3B
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3C
Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
UW VERTAALBUREAU IN HELMOND VOOR ELKE VERTALING
Algemene vertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle typen algemene teksten, zoals websiteteksten, webshops, offertes, aanbestedingen, brochures, verslagen en jaarrapporten.
U kunt vanzelfsprekend de gewenste schrijfstijl, voorkeur voor terminologie en tone of voice aangeven zodat de vertaling precies op de doelgroep en lezer aansluit.
Websitevertaling
De vertalers van Dagnall Vertaalbureau vertalen veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien u dit wenst, kunnen wij ook direct in uw CMS vertalen.
U kunt eveneens een lijst met zoektermen aanleveren die wij op de juiste wijze meenemen voor SEO-doeleinden.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau Helmond vertaalt alle denkbare technische tekst, zoals technische handleidingen, (test)rapporten, gebruiksaanwijzingen, software, offertes, enz.
Wij beschikken over een zeer uitgebreid netwerk met gespecialiseerde vertalers en inhouse ontwikkelde tools voor specifiek jargon en specifieke technische begrippen.
Juridische vertaling
Dagnall Talen is specialist in juridische vertalingen en vertaalt onder andere veel aktes, algemene voorwaarden, vonnissen en financiële jaarverslagen.
Wij beschikken over een groep van gespecialiseerde vertalers op dit gebied.
Medische vertaling
Ons vertaalbureau Helmond vertaalt alle soorten alle medische tekst zoals bijsluiters, medische verklaringen en dossiers, onderzoeksprotocollen, handleidingen van medische apparatuur, brochures op het gebied van tandheelkunde, ICF’s, SPC’s enz.
Dagnall beschikt over zeer uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant jargon op medisch gebied.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Vertaalbureau Dagnall verzorgen alle soorten gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, zoals verschillende aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, geboorteaktes, scheidingsaktes, paspoorten, diploma’s en rijbewijzen. Dagnall Vertaalbureau verzorgt beëdigde vertalingen zowel met als zonder Apostille.
HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN
Aanvraag
Offerte
Bevestiging
Aanlevering
Aanvraag
U kunt ons een e-mail sturen en/of u belt ons via 040-8331704 (geen belmenu) met uw vertaalvraag of vertaalwens.
U kunt uw aanvraag ook via ons contactformulier versturen.
Bij voorkeur en indien dit mogelijk is, stuurt u gelijk het te vertalen bestand of document mee.
Dit bestand of document kunt u verzenden naar vertaalbureau-helmond@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen ontvangen tot een grootte van 100MB.
Ook kunt u bestanden veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of kiezen voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem van uw voorkeur. Uiteraard kunt u direct uw deadline dan wel gewenste leverdatum aangeven.
Offerte
Offerte Wij bekijken en analyseren uw aanvraag zorgvuldig waarna u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte van ons ontvangt. Over het algemeen ontvangt u een offerte binnen 30 minuten, maar in elk geval uiterlijk binnen 24 uur.
Nadat u de offerte hebt ontvangen, kunt u vanzelfsprekend nog wijzigingen verwerken en hebt u vragen of zijn er onduidelijkheden: Wij staan u graag te woord.
Bevestiging
U kunt per e-mail bevestigen of eventueel (bijvoorbeeld bij haast) eerst telefonisch en later per e-mail. Indien gewenst, kunt u direct een inkoopreferentie, inkoopnummer (PO-nummer) of kostenplaats opgeven.
Na uw bevestiging gaan wij direct aan het werk met uw vertaling, waarna vóór levering standaard nog twee proefleesrondes volgen.
Levering
De proefgelezen vertaling worden op of vóór de afgesproken datum per e-mail of andere verzendmethode van uw voorkeur aangeleverd. Wij leveren beëdigde vertalingen zowel digitaal als per post aan.
De factuur met de inkoopreferentie, het inkoopnummer of de kostenplaats wordt direct met de vertaling meegestuurd. Als een apart e-mailadres voor de facturen bij ons bekend is, dan versturen wij de factuur naar dat e-mailadres.
Wij zijn u uiteraard graag van dienst bij eventuele vragen, onduidelijkheden, aanvullingen of wijzigingen.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
Veilig uploaden van bestanden
Bestanden direct veilig naar ons uploaden
In plaats van uw bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan ons aan te leveren, kunt ook gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving.
Deze functie kent een tweetrapsbeveiliging met een SMS-code.
Uw aanvraag analyseren
Na ontvangst, ongeacht de wijze van aanleveren, bekijken en analyseren wij uw aanvraag uiteraard zorgvuldig en nemen wij zo snel mogelijk contact op met u en ontvangt u vrijblijvend een offerte.
ISO-certificeringen
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Dagnall is gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie stelt. De ISO 9001:2015 norm stelt strenge eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die van belang zijn voor het verhogen van de klanttevredenheid. Voldoen aan zowel de door opdrachtgevers gestelde eisen alsook aan wetgeving en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de pijlers van de ISO 9001:2015 norm.
ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Dagnall Vertaalbureau is eveneens gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 17100:2015 norm. De ISO 17100:2015 is de norm speciaal voor vertaaldiensten en bevat onder andere eisen voor mensen, projectbeheer, middelen, vertalers en proeflezers.
De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall Vertaalbureau toont aan dat ons instituut uitsluitend met professionele moedertaalvertalers (natives) werkt die over de benodigde kennis en ervaring beschikken. Bovendien worden de vertalingen van Vertaalbureau Dagnall altijd minimaal twee keer door twee specialisten proefgelezen. De vertalingen worden binnen de deadline en volgens afspraak aangeleverd.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met jarenlange ervaring met het certificeren van organisaties en bedrijven. Dagnall Talen wordt jaarlijks door Kiwa getoetst om te beoordelen of nog altijd aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 voldaan wordt.
Vertegenwoordiging VViN
Dagnall Talen is vanzelfsprekend al vele jaren aangesloten bij de Nederlandse branchevereniging Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en hiermee eveneens van de Europese branchevereniging European Union of Associations of Translation Companies (EUATC).
De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar voortdurende verbetering van de kwaliteit van de geleverde diensten van haar leden. Niet alleen de leden profiteren hiervan, maar vooral ook de opdrachtgevers van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
De branchevereniging VViN treedt ook op als woordvoerder van de vertaalbranche naar externe partijen, zoals de overheid en het onderwijs. De leden van de VViN zijn verplicht om het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal ontwikkeld voor vertaaldiensten en de definieert aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te mogen noemen.
[ Lees meer ]
AVG-compliant
De Algemene verordening gegevensbescherming (AVG) (Engels: General Data Protection Regulation (GDPR)) is een Europese verordening inzake het verwerken van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de Europese Unie. Het voornaamste doel van de AVG is het beschermen van EU-burgers. De verordening schrijft voor dat personen op de hoogte dienen te zijn van de verwerking van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen de gegevens die voor het beoogde doel nodig zijn, mogen worden verwerkt en bewaard.
Deze persoonsgegevens mogen niet langer worden bewaard dan nodig en de persoonsgegevens dienen te worden beschermd tegen toegang door onbevoegden, verlies en vernietiging. Dagnall voldoet uiteraard aan alle vereisten die door de Algemene verordening gegevensbescherming worden gesteld en Dagnall verwerkt persoonsgegevens in elk opzicht heel beperkt. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten
Wat maakt Dagnall vertaalbureau Helmond een goed vertaalbureau?
Expertise in vakgebieden & native vertalers
Tegenwoordig kan iedereen met slimme software vlug een paar woorden vertalen. Ons werk behelst echter veel meer dan dat. Goed vertalen is echt een vak. Het gaat daarbij om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in een andere taal en in de juiste toonsoort. Dit vraagt om een professionele aanpak met native (moedertaal) vertalers. Dus echt mensenwerk.
Dagnall Vertaalbureau Helmond heeft alle expertise en kennis in huis om uw teksten perfect te vertalen in de door u gewenste taal. Dagnall Talen werkt al vele jaren voor zowel grote alsook kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit
Hoge kwaliteit. Daar draait het bij ons werk om. Deze kwaliteit kunnen we garanderen doordat we alleen met professionele vertalers werken. Personen die de taal ook daadwerkelijk met een bepaalde regelmaat schrijven en spreken. We hebben voor complexe tekst over technische of juridische zaken toegang tot gespecialiseerde vertalers en zeer uitgebreide technische en juridische woordenlijsten.
Daarnaast heeft Dagnall Vertaalbureau Helmond veel kennis in huis op het gebied van zoekmachine-optimalisatie (SEO) en zoekmachinemarketing. Dat is van grote toegevoegde waarde als het gaat om uw websiteteksten. Dagnall Vertaalbureau er niet alleen voor dat uw teksten goed worden vertaald, maar ook dat uw boodschap de lezers bereikt.
We zijn verder aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en we hebben onze diverse certificeringen, waaronder twee ISO-certificeringen, goed op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
Uiteraard werkt Dagnall Vertaalbureau Helmond in overeenstemming met de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in de hele Europese Unie in werking is getreden in het jaar 2016.
Daarnaast beschikken we daarnaast over een geheimhoudingsverklaring, die op verzoek door beide partijen kan worden getekend. Heeft u organisatie zelf een geheimhoudingsverklaring?
Uiteraard tekenen wij uw geheimhoudingsverklaring op uw verzoek voordat u de te vertalen bestanden of documenten aanlevert.
Het is dus niet per se nodig om uw bestanden of documenten te anonimiseren.
Het is ook zo dat uw teksten alleen worden gelezen door die mensen die uw tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen.
Daarnaast werkt Dagnall Vertaalbureau Helmond met beveiligde systemen en alle elektronische apparaten zijn voorzien van een wachtwoord en de benodigde beveiligingen.
De omgeving om uw bestanden te uploaden, is extra beveiligd. Dagnall heeft eveneens een eigen VPS (Virtual Private Server) en Dagnall werkt met een goede, betrouwbare en in Nederland gebaseerde hostingpartij voor het hosten van de website en de e-maildienst, te weten Cloud86. De servers van Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Dat hoort een beetje bij ons vak. Een vertaalbureau is over het algemeen de laatste schakel in het proces.
Wij zijn dus wel wat gewend en wij schrikken niet snel van een strakke deadline. We willen ook onder tijdsdruk de beste service bieden. We werken snel en efficiënt en we denken graag met u mee. Wij zullen nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, medisch, juridisch enz.
We geven eveneens een korting voor zeer grote projecten.
Omdat het niet wenselijk is dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren een transparante en vrijblijvende offerte van ons. Op deze manier weet u dus precies waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Helmond vertalingen laat verzorgen.
Het is ook zo dat uw teksten alleen worden gelezen door die mensen die uw tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen.
Daarnaast werkt Dagnall Vertaalbureau Helmond met beveiligde systemen en alle elektronische apparaten zijn voorzien van een wachtwoord en de benodigde beveiligingen.
De omgeving om uw bestanden te uploaden, is extra beveiligd. Dagnall heeft eveneens een eigen VPS (Virtual Private Server) en Dagnall werkt met een goede, betrouwbare en in Nederland gebaseerde hostingpartij voor het hosten van de website en de e-maildienst, te weten Cloud86. De servers van Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Het komt vaak voor dat vertaalwerk haast heeft.
Dat hoort een beetje bij ons vak. Een vertaalbureau is over het algemeen de laatste schakel in het proces.
Wij zijn dus wel wat gewend en wij schrikken niet snel van een strakke deadline. We willen ook onder tijdsdruk de beste service bieden. We werken snel en efficiënt en we denken graag met u mee. Wij zullen nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De tarieven van Dagnall Vertaalbureau Helmond worden door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) bepaald en in mindere mate door de complexiteit van uw teksten.
De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, medisch, juridisch enz.
We geven eveneens een korting voor zeer grote projecten.
Omdat het niet wenselijk is dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren een transparante en vrijblijvende offerte van ons. Op deze manier weet u dus precies waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Helmond vertalingen laat verzorgen.
Het aantal woorden in een Worddocument tellen
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?
Veruit de meeste documenten die worden vertaald, zijn Microsoft Worddocumenten. Niet alleen is dit het handigst omdat Microsoft Word een wereldstandaard is, maar bij een vertaling in Microsoft Word blijft ook de opmaak optimaal behouden. De kosten van vertalingen hangen af van het totaal aantal woorden van een tekst. Een vertaling wordt immers normaliter per woord berekend.
Daarvoor is het aantal woorden tellen derhalve van groot belang.
In Microsoft Word is de hoeveelheid woorden van het bestand eenvoudig direct af te lezen.
In Microsoft Word staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het totaal aantal woorden van het geopende Worddocument achter het woord ‘Woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, ziet u een menu met op de tweede regel het aantal woorden van het bestand. Niet te verwarren met het aantal tekens dat vermeld wordt dat vermeld wordt getoond de derde regel. Let wel: Tekst in eventuele voetnoten en tekstvakken wordt NIET meegenomen in de woordentel van Microsoft Word. Dit geldt ook voor woorden in eventuele embedded (ingesloten) afbeeldingen, grafieken en diagrammen. Op zich is dit geen probleem omdat Dagnall Talen deze teksten niet meerekent voor de woordentel. Dagnall vertaalt eventuele tekst in voetnoten, tekstvakken en ingesloten (embedded) elementen, die vaak beperkt is qua aantal woorden, kosteloos mee.
Het aantal woorden in een Excelbestand tellen
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden gebruikt voor de meest uiteenlopende doeleinden.
Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig te worden vertaald. Uiteraard is een telling van de hoeveelheid woorden daarvoor onontbeerlijk om een raming van de kosten te kunnen maken alsook een doorlooptijd te kunnen bepalen.
Het programma Microsoft Excel bevat helaas standaard geen functie om de hoeveelheid woorden van een tabblad en/of een bestand te kunnen bepalen. Dit is echter wel mogelijk via een omweg; bijvoorbeeld door de tekst uit het bewuste Excelbestand te halen en te plaatsen in een ander type bestand en de woordentel van dat bestandstype te gebruiken. U hoeft zich hier niet druk over te maken. Dit voeren wij uiteraard kosteloos en vrijblijvend voor u uit. Mocht u dit toch zelf willen uitvoeren, dan kunt u hieronder de methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Indien het slechts om een aantal kolommen of regels gaat, kunt u deze kolommen of regels selecteren, kopiëren en plakken naar een Microsoft Wordbestand en daarna het aantal woorden links onderaan in het Wordbestand aflezen.
Volledig of groot Excelbestand tellen
Bij grotere en volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, kunt u het bewuste bestand openen en per tabblad opslaan als een zogenaamd ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en vervolgens een woordentel uitvoeren via een MS Worddocument. Achter de groene uitklapknoppen kunt u lezen hoe dit proces werkt.
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Windows' ]
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Mac' ]
Het aantal woorden in een PowerPointpresentatie tellen
Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?
Voordat u een PowerPointpresentatie vakkundig door Dagnall laat vertalen, wilt u waarschijnlijk graag de hoeveelheid woorden en de kosten weten. Deze woordentel voeren wij vanzelfsprekend kosteloos en vrijblijvend voor u uit. Indien u de woordentel toch zelf wilt doen, dan kunt u hieronder de methodes lezen die er zijn om het aantal woorden van PowerPointpresentaties te tellen.
Woordentel MS PowerPoint 2007
In PowerPoint 2007 klikt u op het Office symbool linksboven op ‘Voorbereiden’. Vervolgens klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Het tabblad ‘Statistieken’ wordt nu weergegeven. Op het tabblad ‘Statistieken’ staat op de derde regel het aantal woorden van het PowerPointbestand dat u hebt geopend.
Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger
In PowerPoint 2010 en hoger klikt u op het uitklapmenu ‘Archief’ en kiest u vervolgens de optie ‘Info’. U klikt vervolgens rechts onderaan op ‘Alle eigenschappen weergeven’. Nu wordt rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel het aantal woorden getoond.
Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Office 2016 voor Mac selecteert u linksboven in het dropdown menu ‘Bestand’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden weergegeven. Bij Office 2019 voor Mac selecteert u linksboven het pulldown menu ‘Archief’, en daarna onderaan ‘Eigenschappen’. Het aantal woorden wordt op het derde tabblad ‘Statistieken’ getoond.
Microsoft woordentel niet betrouwbaar
Er is helaas wel een probleem, ongeacht de versie.
In de praktijk blijkt de ingebouwde woordentelfunctie van Microsoft PowerPoint niet heel betrouwbaar.
Dagnall heeft decennia ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en derhalve ook in het bepalen van het aantal woorden van de meest soorten PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointbestand.
Wij ervaren vaak dat de ingebouwde woordentel van PowerPointpresentaties aanzienlijk kan afwijken van de werkelijkheid. Het komt zelfs voor dat ruwweg 10% van het daadwerkelijke aantal selecteerbare woorden geteld.
Een betrouwbare woordentel in 3 stappen
Om het aantal woorden in PowerPointpresentaties te bepalen, bestaan er gelukkig betere methoden.
Wij zijn van mening dat de meest betrouwbare en beste manier, de methode is die hieronder in drie stappen staat beschreven.
Stap 1 - Opslaan als pdf
U opent de PowerPointpresentatie en slaat dit bestand eerst als een .pdf-bestand op.
Dit doet u door te klikken op ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en daarna de vierde optie ‘PDF’ te selecteren.
Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
Vervolgens opent u dit .pdf-bestand en u selecteert, kopieert en plakt deze tekst in een Microsoft Word-bestand.
Let wel: Teksten in de notities van de PowerPointpresentatie dienen bij deze methode voor elke dia afzonderlijk geselecteerd en gekopieerd te worden en daarna in hetzelfde MS Wordbestand geplakt te worden als de rest van de tekst van de PowerPointpresentatie.
Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word
Het totaal aantal woorden wordt nu links onderaan in het Wordbestand getoond.
Woorden in embedded (ingesloten) grafieken en afbeeldingen en bijvoorbeeld afbeeldingen van embedded (ingesloten) banners en tabellen worden hierbij niet meegenomen. Geen nood. Wij tellen deze niet mee voor de woordentel zolang het aantal ingesloten woorden relatief beperkt blijft. Deze woorden vertalen wij kosteloos als service.
Over het algemeen berekent Dagnall Vertaalbureau dus alleen het aantal woorden dat via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Dit vinden wij wel zo transparant en zo eerlijk.
Dagnall Talen vertaalt uw PowerPointbestand met behoud van opmaak en een correcte woordentel!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Bestandstypen, opmaak, uitlijning en leestekens
Verschillende type bestanden
De wereld is divers. Tegenwoordig zijn er verschillende wegen om bepaalde doelen te bereiken.
Dit is eveneens van toepasing op voor de besturingssystemen van computers die zowel bedrijven, (overheids)organisaties als particulieren gebruiken; Microsoft, Apple, Google en Linux en voor de gebruikte kantoorpakketten met elk hun eigen programma’s zoals Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
Deze systemen en softwarepakketten kennen allemaal specifieke plus- en minpunten, eigenaardigheden en eigenschappen.
Afhankelijk van de toepassingen, heeft iedereen een voorkeur en/of (technische) redenen om voor te kiezen voor een bepaald besturingssysteem of programma.
Dat vormt voor ons uiteraard geen probleem. U kunt met alles bij ons terecht: Documenten en bestanden van de programma’s van de bovengenoemde bedrijven, alsmede PDF-bestanden (selecteerbaar of gescand), Adobe Creative Suite-bestanden, .csv-bestanden, .po-bestanden, enz. Vertalen in de cloud of direct in een website? Het is allemaal mogelijk. Voor al uw vertaalwerk kunt u bij Dagnall terecht, ongeacht de werkwijze of het type bestand.
Opmaak & kleurgebruik
Vaak heeft tekst zoals verslagen, rapporten en offertes een bepaalde opmaak. Dergelijke opmaak kan vrij uitgebreid zijn en/of diverse kleuren, lettertypes, lettergroottes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.
Eén ding staat vast: Deze opmaak dient 100% behouden te blijven. En dit mag u ook van ons verwachten.
Kleurcodes kunnen wij bijvoorbeeld ook op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen zodat de kleuren precies aansluiten bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven).
Dit kan in Microsoft Word bijvoorbeeld middels de pijl rechts naast de keuze voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Wij weten niet alleen hoe dit moet, wij doen het ook vlot. U ontvangt uw vertaalde bestand altijd verzorgd en netjes retour en dit resulteert nooit in vertraging of een langere doorlooptijd.
Behoud en herstel van uitlijning
Vertalingen worden vaak wat langer dan de brontekst. Geen zorgen. De uitlijning van tekst in tekstvakken en tabellen in uw bestanden wordt ook meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst, zodat alles weer precies past en als een origineel bronbestand ‘oogt’.
(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een komma, een punt, een puntkomma, een dubbele punt, een vraagteken, een uitroepteken, een enkel of dubbel aanhalingsteken, kunnen per land verschillen. Zoals het bekende het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
[ Lees meer ]
Meer over Microsoft Office-bestanden
Geschiedenis Microsoft Office
Microsoft (de naam van het bedrijf is een ‘mengwoord’ of ‘kofferwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht op 4 april 1975 door Bill Gates en Paul Allen om BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer te ontwikkelen en te verkopen.
Microsoft domineerde met het besturingssysteem MS-DOS de markt van besturingssystemen voor PC’s (personal computers) in het midden van de tachtiger jaren. MS-DOS werd daarna opgevolgd door Microsoft Windows.
Tijdens de COMDEX computerbeurs in Las Vegas in augustus 1988 werd de kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ voor de eerste keer aangekondigd door Bill Gates. De eerste versie van Microsoft Office, aanvankelijk een marketingterm voor een kantoorsuite (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bestond uit Microsoft Word, Microsoft Excel en Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een suite van toepassingen die zijn ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van vaakvoorkomende taken op computers. Met Microsoft Office kunnen documenten worden gemaakt en gedeeld.
Deze documenten kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden worden gewerkt, en er kunnen presentaties of posters mee gecreëerd worden.
[ Microsoft Excel vertaaldiensten ]
[ Microsoft Word vertaaldiensten ]
[ Microsoft Powerpoint vertaaldiensten ]
Adobe bestanden
Over Adobe
Adobe Inc. is een Noord-Amerikaans, beursgenoteerd bedrijf dat in Delaware is opgericht in 1982.
Het hoofdkantoor van Adobe Inc. bevindt zich in de stad San José in Californië.
De zogenaamde Adobe Creative Cloud (Adobe CC) of Adobe Creative Suite is het meest bekende softwarepakket voor grafische programma’s.
De programma’s in deze Adobe Creative Suite zijn een industriestandaard.
Het werk dat grafisch ontwerpers met deze programma’s uitvoeren, noemt men desktoppublishing (afkorting: DTP). DTP omvat de opmaak van drukwerk en ook digitale beeldbewerking.
De Adobe programma’s zijn beschikbaar voor zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het Adobe PDF format (.pdf) is waarschijnlijk het meest bekende bestandsformaat van Adobe en de Adobe Acrobat Reader DC de meest bekende en één van de meest gebruikte programma’s voor het openen van PDF-bestanden.
In de volgende paragraaf kunt u meer over PDF-bestanden en Adobe PDF lezen.
Adobe Photoshop
Eén van de meest bekende programma’s en bestandsformaten (.psd) van Adobe is Adobe Photoshop. Het heeft de Nederlandse taal zelfs een woord opgeleverd: photoshoppen.
Adobe Photoshop is ontwikkeld om foto’s en ander digitaal beeldmateriaal te kunnen bewerken.
Adobe Photoshop werkt met lagen waarmee afbeeldingen en teksten kunnen worden bewerkt en toegevoegd. Men kan met Adobe Photoshop kleuren lichter of donkerder maken, objecten inkleuren, maskeren, toevoegen of verwijderen alsook laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend bestandsformaat (.ai) en programma.
Het programma Adobe Illustrator wordt hoofdzakelijk gebruikt door DTP’ers/grafisch ontwerpers en technisch tekenaars. Men kan met Adobe Illustrator onder andere logo’s, brochures, posters en letters maken, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld apparaten en machines.
[ Lees meer ]
Het aantal woorden in een pdf-bestand tellen
Wat is een PDF-bestand?
PDF staat voor Portable Document Format.
Het format PDF is geïntroduceerd in 1993 en is sinds 2008 onderdeel van de norm ISO/IEC 32000-1:2008.
Een standaard creëren waarmee bestanden met volledig behoud van lettertype, afbeeldingen en opmaak gedeeld konden worden vanuit diverse bronbestanden was de reden voor het ontwikkelen van het PDF-format.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Ruwweg bestaan er twee verschillende typen PDF-bestanden.
De tekst is bij het ene type selecteerbaar, zoals een PDF-bestand dat oorspronkelijk een Microsoft Word of Adobe Indesign-bestand was en dat als PDF-bestand is opgeslagen.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet selecteerbaar, bijvoorbeeld een gescand bestand of een .jpg-bestand dat opgeslagen is als PDF-bestand.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hieronder wordt uitgelegd hoe het aantal woorden van beide typen PDF-bestanden geteld kan worden.
U kunt uw PDF-bestand(en) uiteraard ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Met behulp van ons eigen systeem voeren wij dan een woordentel uit voor u. Uiteraard doen wij dit gratis en vrijblijvend.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder vindt u drie manieren om het aantal woorden te bepalen van een selecteerbaar PDF-bestand.
Let op: Afhankelijk van de opmaak van het PDF-bestand wordt niet altijd alle tekst in de woordentel meegenomen.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Wij hebben een handig hulpje op onze website geplaatst, om het voor u eenvoudig te maken. Als u snel wilt weten uit hoeveel woorden uw selecteerbare PDF-bestand bestaat, kunt u uw PDF-bestand(en) eenvoudigweg in de tool uploaden of naar de tool slepen. Klik op de knop ‘Woordentel’ en het aantal woorden wordt aangegeven in de oranje balk.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
[ Lees meer ]
CSV-, XML-, PO- & XLIFF-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden Naast vertalingen van teksten vanuit Microsoft Word of andere tekstverwerkers, verzorgen wij eveneens vertalingen in andere bestandsformaten.
Bijvoorbeeld .csv of .xml-bestanden.
Dit is ook handig als de teksten die u wilt laten vertalen op uw website, in uw webshop of in een ander softwarepakket staan. Dit kunnen bijvoorbeeld productbeschrijvingen en blogs zijn.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden. De gegevens die u wilt vertalen, kunt u vaak vanuit uw softwarepakket of website exporteren naar dit bestandformaat.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen met Microsoft Excel worden geopend en bewerkt, maar er zijn ook speciale programma’s voor het bewerken van .csv- en .xml-bestanden zoals Poedit, Localizely en Sisulizer.
Wij vertalen vaak .csv- en .xml-bestanden, natuurlijk zonder de (html) programmacode of de variabel-namen te veranderen of te beschadigen. De gegevens kunnen na het vertalen zo weer eenvoudig en probleemloos worden ingelezen.
.Csv-bestanden
.Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.
Helaas is de opmaak van .csv-bestanden niet altijd hetzelfde. Bepaalde bestanden gebruiken een ‘tab’ of een ‘dubbele punt’ als scheidingsteken. Andere bestanden bevatten meerdere talen of een talenpaar. Er bestaan ten minste drie verschillende soorten .csv-bestanden, die allemaal de bestandsextensie .csv kennen; een oude en een nieuwe versie van Microsoft alsook een generieke.
Csv-bestanden bevatten vaak databases van websites of webwinkels, tabellen met transacties, logboeken enz.
Csv-bestanden kunnen vaak direct vanuit diverse systemen gedownload worden, bijvoorbeeld het CMS (contentmanagementsysteem ) van een website.
Na het vertalen, kunnen .csv-bestanden rechtstreeks naar het CMS van de website of ander systeem geüpload worden.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. Voor technische documenten is .xml het dominante formaat , doordat het geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat wil zeggen documenten die kan worden gebruikt voor diverse platforms en doeleinden.
Het wordt tevens als basisformaat gebruikt om verschillende vormen presentatie van media, zoals online hypertext, te maken.
Vertaling van uw .po- en .xliff-bestanden
Vertaalbureau Dagnall kan al uw .po- en .xliff-bestanden vertalen zonder deze te ‘aan te tasten’.
Poedit
Poedit (voorheen poEdit) is een softwareprogramma om zogenaamde ‘.po’-bestanden te kunnen vertalen.
De Poedit software is geschreven in de C++ programmeertaal en werkt op Microsoft, Apple (macOS) en Linux besturingssystemen.
Wij maken gebruik van deze Poedit software voor het vertalen van uw .po-bestanden.
Xliff-bestanden
Het acronym ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’.
Dit is een bitext-indeling die op XML is gebaseerd en die is uitgebracht in het jaar 2008 en is ontwikkeld als indeling en standaard voor het uitwisselen en vertalen, lokaliseren van gegevens en teksten.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld uit een Wordpress website gedownload worden en weer geüpload worden middels de zogenaamde WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Dagnall kan Xliff-bestanden vertalen met behoud van de codering zodat deze vertalingen zonder problemen door uw website of systeem kunnen worden ingelezen.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Websitevertaling
Een professionele vertaling van uw website
Uw website is het visitekaartje van uw bedrijf of organisatie. Logisch dat u daar aandacht en tijd aan besteedt.
Werkt uw bedrijf buiten de landsgrenzen? Heeft uw organisatie veel buitenlandse relaties? Maak dan ook internationaal een goede indruk.
Foutloze vertalingen zijn zeer belangrijk voor het (internationale) imago van uw bedrijf of organisatie. Daarmee toont u aan dat u uw internationale klanten serieus neemt.
Internationaal succes
Een goede vertaling van uw website is eveneens van commercieel belang.
Op internationaal niveau is het één van de meest effectieve methoden om met nieuwe klanten in contact te komen.
Vertaalbureau Dagnall heeft veel ervaring in het vertalen van online content en websites voor verschillende ondernemingen en organisaties. Grote internationaal opererende bedrijven zoals de NAM, Essity en Nedmag alsook landelijk opererende partijen zoals ESJ Financial Engineering en Scapino.
Moedertaalvertalers
De moedertaal vertalers (native speakers) van Dagnall weten dat behalve een inhoudelijk goede vertaling van de tekst en de goede toonzetting (tone-of-voice), zoekmachineoptimalisatie (SEO) minstens even belangrijk is voor goede en overtuigende websitevertalingen.
Conversiegerichte websitevertalingen
Ook voor een vertaalde website draait het natuurlijk om het resultaat. In overleg met uw marketingbureau en/of u worden voor conversiegerichte vertalingen eveneens de relevante zoektermen voor de SEO (zoekmachineoptimalisatie) meegenomen en op de correcte wijze en in de juiste aantallen verwerkt. Op deze manier bent u gegarandeerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) vertalingen en goed scorende organische zoekresultaten in de belangrijkste zoekmachines zoals Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo. Dat zorgt voor een goede vindbaarheid van uw website(s), ook voor internationale klanten.
Websites, nieuwsbrieven en blogs
Dagnall verzorgt zowel de eerste vertalingen van websites alsook alle volgende vertalingen van toegevoegde en bijgewerkte inhoud.
Zo bent u ook in de toekomst en bij wijzigingen gegarandeerd van goede teksten en vertalingen in dezelfde schrijfstijl, vertaald door dezelfde vertaler in de betreffende taal. Wij hechten daar net als u erg veel waarde aan en rekenen derhalve ook geen start- of minimum- of starttarieven voor wijzingen in bestaande teksten en vertalingen en/of korte, kleine vertalingen. Dagnall Vertaalbureau blijft voor u klaar staan, ook nadat de grootste projecten afgerond zijn.
Zo bouwen we samen aan internationaal succes, ook in de toekomst!
Direct in CMS vertalen
Online en offline CMS-vertaaloplossingen
Steeds meer bedrijven en organisaties geven de voorkeur eraan hun websites op te zetten met een zogeheten content-beheersysteem of contentmanagementsysteem (CMS), zoals Wordpress of Shopify. De inhoud van een site kan op deze manier gemakkelijker worden beheerd en gepubliceerd.
Het toonaangevende content-beheersysteem op de markt is WordPress. Circa 22% van de websites gebruikt dit CMS en ongeveer 56% van de webpagina’s die een contentmanagementsysteem gebruiken, maken gebruik van WordPress.
Er zijn twee manieren om teksten in een CMS te vertalen.
Hieronder leggen we de verschillen uit. Zo kunt u zelf bepalen welke manier voor uw specifieke project het meest geschikt is.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze optie kost meer tijd maar kent wel een aantal voordelen. De te vertalen inhoud wordt bij deze methode naar een bewerkbaar bestand geëxporteerd om de tekst te kunnen vertalen. Gangbare bestandsformaten om teksten op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.
Zodra de vertaling klaar is, dient de vertaling te worden opgeslagen en weer te worden geconverteerd om in het content-beheersysteem te worden geüpload, om de website bij te werken.
Een pluspunt van deze methode is dat voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO), het eenvoudiger is om rekening te houden met de verschillende zoektermen.
Eveneens zijn bijvoorbeeld mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (zogenaamde 6-jes en 9-tjes) in de teksten gemakkelijker aan te houden. Bij het werken in bijvoorbeeld op bestanden die men met Microsoft Excel bewerkt, worden dit automatisch rechte aanhalingstekens; (',"). Wij geven voor websiteteksten altijd de voorkeur aan ‘ronde’ aanhalingstekens. De vertaling gaat ook vlotter omdat specifieke termen in één keer (integraal) vertaald kunnen worden.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Doordat de vertaling van de gehele website-inhoud of een gedeelte ervan vanuit het CMS zelf gedaan kan worden, is dit proces gestroomlijnder en verloopt het gehele proces vlotter. Voor complexe en grote websites is dit sowieso de meest geschikte methode. In tegenstelling tot de vorige optie kan hierbij geen of minder gemakkelijk van woordenlijsten of een specifiek vertaalgeheugen gebruik worden gemaakt voor de vertaling. Ook is het voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder eenvoudig om rekening te houden met de verschillende zoektermen. Mensen met een IT-achtergrond hebben vaak een voorkeur voor direct vertalen in het CMS. Mensen met een (internet)marketingachtergrond en taalkundigen hebben vaak een voorkeur voor ‘converteren’ en daarna vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word.
Welke manier u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Google Docs Editors bestanden vertalen
Dagnall en Google Docs Editors
Dagnall Vertaalbureau Helmond kan al uw Google Docs Editors bestanden vertalen en houdt de opmaak volledig intact.
Over Google Docs Editors Suite
De Google Docs Editors suite is voor mensen die een Google account hebben een gratis kantoorsoftwarepakket. De Google Docs Editors suite is een online (web-based) open-source kantoorsoftwarepakket van het Noord-Amerikaanse bedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.
Google Docs Editors is uitgebracht in het jaar 2006.
De Google Docs Editors suite is geschreven in JavaScript (Java) en werkt met Microsoft Edge, Google Chrome, Safari en Firefox internetbrowsers.
Google introduceerde met Google Docs Editors één van de eerste mogelijkheden voor mensen om tegelijkertijd (real-time) te werken aan/in hetzelfde bestand.
De Google Docs Editors suite heeft wereldwijd een marktaandeel van om en nabij 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
De opmaak van de bestanden blijft niet volledig behouden wanneer Microsoft Office-bestanden met Google Docs Editors geopend worden.
Dat Google Docs Editors automatisch opslaat tijdens het werken, is een belangrijk pluspunt.
Het is dus niet nodig om tussendoor op te slaan.
[ Door Google Docs ondersteunde bestandstypen ]
LibreOffice bestanden vertalen
Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden
Dagnall Vertaalbureau Helmond kan al uw LibreOffice bestanden vertalen met volledig behoud van opmaak.
Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.
LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), die is opgericht door Florian Effenberger in 2010 en is gevestigd in Berlijn.
LibreOffice is afgesplitst in 2010 van Apache OpenOffice (vroeger OpenOffice.org), een open-source versie van het vroegere StarOffice van het Duitse bedrijf Star Division uit 1998.
Behalve Florian Effenberger, zijn onder andere Thorsten Behrens en Caolán McNamara sleutelfiguren achter LibreOffice.
Apache OpenOffice is inmiddels eigendom van het Noord-Amerikaanse softwarebedrijf Oracle.
LibreOffice bestaat uit software voor tekstverwerking, het maken en bewerken van spreadsheets, diavoorstellingen (presentaties), tekeningen en diagrammen, het werken met databases alsook het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice is in 115 verschillende talen beschikbaar en werkt op Windows, MacOS (Apple) en Linux.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
Verschil met Microsoft Office
LibreOffice lijkt qua uiterlijk sterk op het Microsoft Office pakket uit 2003.
LibreOffice is iets minder snel in het laden van grote bestanden.
Ook werkt documenten (online) delen lastiger.
Ook is er geen mobiele versie van LibreOffice. Ook zijn niet alle functies compatibel met Microsoft Office en zijn de lettertypes afwijkend.
Wanneer Microsoft Office-bestanden met LibreOffice worden geopend, blijft de opmaak niet volledig intact.
[ Door LibreOffice ondersteunde bestandstypen ]
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Vergaderen en overnachten in Helmond
Uw (internationale) zakenrelaties kunnen overnachten in Helmond in bijvoorbeeld Fletcher Wellness-Hotel Helmond aan de Scheepsboulevard 2, in Golden Tulip West-Ende aan de Steenweg 1 of in Best Western Hotel Nobis Asten aan de Nobisweg 1 in Asten.
Vergaderen in Helmond kan bijvoorbeeld bij De Traverse aan de Steenweg 19 en bij De Koning aan de Mierloseweg 301.
Helmond - geschiedenis
Helmond en omstreken was waarschijnlijk al bewoond in de Frankische tijd, vanaf ruwweg de5de eeuw. In jaar 1179 wordt de naam ‘Helmond’ voor het eerst genoemd in een document van Paus Alexander III, waarin ‘Hof van Helmond’ aan de abdij van Floreffe (Namur, België) werd geschonken. De naam ‘Helmond’ is een samenvoeging van de woorddelen hel en mond.
Het eerste deel hel kan de betekenis hebben gehad van ‘laaggelegen’ maar ook ‘beschut’ en zelfs ‘hooggelegen’. Het tweede deel; mond is een verbastering van het Romeinse woord munte (berg, vluchtheuvel). Helmond zou dus in taal van nu ‘een lager/hoger gelegen veilige plaats’ betekenen.
Helmond - nu
Helmond ligt in de Brabantse Stedenrij in de regio Oost-Brabant. Plaatsen de omgeving van Helmond zijn Aarle-Rixtel, Asten, Bakel, Beek en Donk, Boekel, Deurne, Eindhoven, Geldrop, Gemert, Nuenen, Ommel, Veghel, Venray en Vlierden.
Helmond ligt in de provincie Noord-Brabant. De gemeente Helmond telt ruim 91.000 inwoners.
Vlag gemeente Helmond
Wapen gemeente Helmond
Inwoners
Een inwoner van Helmond heet een ‘Helmondenaar’, een ‘Helmonder’ of een ‘Helmonter’, in de volksmond ook wel kattenmepper.
Bekende Helmonders zijn Nieky Holzken, Evert Santegoeds, Joost Swinkels en Leon van der Zanden.
Bekende Helmonders zijn Nieky Holzken, Evert Santegoeds, Joost Swinkels en Leon van der Zanden.
Iets wat uit Helmond komt, heet ‘Helmonds’, zoals het Helmonds Woordenboek.
Helmond kreeg in 1332 stadsrechten.
Helmond kreeg in 1332 stadsrechten.
Helmond - internationaal & scholing
Partnersteden
De partnersteden van Helmond zijn Mechelen in België, San Marcos in Nicaragua en Zielona Góra in Polen.
Helmond is deel van BrabantStad. Onder de gemeente Helmond vallen eveneens Brouwhuis, Mierlo-Hout en Stiphout.
Hoger onderwijs
Er is één hogeschool in Helmond gevestigd: Hogeschool De Kempel.
Er zijn geen universiteiten in Helmond gevestigd.
Vlag provincie Noord-Brabant
Wapen provincie Noord-Brabant
Typisch Helmonds
Helmond staat bekend als stad van de EDAH (het EDAH-museum), het Kasteel, de kubuswoningen en het draaiorgelmuseum.
Helmond fungeert als werkstad. Helmond had eeuwenlang een bloeiende textielindustrie en nog is Vlisco er gevestigd; de producent van fel bedrukte stoffen die in West-Afrika zo populair zijn.
Helmond fungeert als werkstad. Helmond had eeuwenlang een bloeiende textielindustrie en nog is Vlisco er gevestigd; de producent van fel bedrukte stoffen die in West-Afrika zo populair zijn.
De auto-industrie is ook belangrijk in Helmond met NedCar en de High Tech Automotive Campus.
Niet veel mensen weten dat schrijver Wim Daniëls Helmonder van het jaar is geweest, hoewel hij nooit in Helmond heeft gewoond.
Helmond - minder bekend
Niet veel mensen weten dat schrijver Wim Daniëls Helmonder van het jaar is geweest, hoewel hij nooit in Helmond heeft gewoond.
Helmonds dialect en accent
Er wordt nog veel dialect in Helmond gesproken, vooral door de ouderen.
Helmonds klinkt afwijkend van de standaardtaal doordat woorden aan elkaar worden geplakt en doordat vrijwel alle klinkers anders uitgesproken worden. Zo wordt de ‘oo’ een aau (graaut voor ‘groot’), de ‘aa’ een è (èreepel voor ‘aardappel’) en de ‘ee’ een eu.
Helmonds klinkt afwijkend van de standaardtaal doordat woorden aan elkaar worden geplakt en doordat vrijwel alle klinkers anders uitgesproken worden. Zo wordt de ‘oo’ een aau (graaut voor ‘groot’), de ‘aa’ een è (èreepel voor ‘aardappel’) en de ‘ee’ een eu.
Klinkers worden lang gerekt. Verkleinwoorden krijgen net als in Brabant -ke in plaats van -je en sch- wordt -sk. ‘Hun’ is hullie.
Een vrekte zuute is bedoeld als ‘compliment’; dat is een leuk iemand.
Een pilske is een ‘biertje’.
Bekant is Brabants voor ‘bijna’.
Een Helmonds gezegde is: Die is vast gebiecht. Het betekent: “Hij is al op de hoogte”. Zau zwart as unne klot: “Zo smerig als wat”.
Een vrekte zuute is bedoeld als ‘compliment’; dat is een leuk iemand.
Een pilske is een ‘biertje’.
Bekant is Brabants voor ‘bijna’.
Een Helmonds gezegde is: Die is vast gebiecht. Het betekent: “Hij is al op de hoogte”. Zau zwart as unne klot: “Zo smerig als wat”.
“Helmond: een glimlach in Brabant”
Helmond - zakelijk
De gemeente Helmond
Het netnummer van Helmond is 0492.
Het postcodegebied van Helmond is 5700 - 5709.
Het adres van het gemeentehuis van Helmond is Frans Joseph van Thielpark 1, 5707 BX in Helmond.
De website van de gemeente Helmond is Helmond.nl.
Het telefoonnummer van de gemeente Helmond is 14 0492.
Zakendoen in Helmond
Voor Helmondse ondernemingen is het dichtstbijzijnde filiaal van de Kamer van Koophandel het KVK-kantoor Eindhoven aan de John F. Kennedylaan 2, 5612 AB in Eindhoven. Het telefoonnummer van de Kamer van Koophandel voor Helmond is 088 585 1585. De website van de Kamer van Koophandel voor Helmond is KVK-kantoor Eindhoven.
Helmond - internationale bedrijvigheid
Verschillende internationaal opererende bedrijven zijn in Helmond gevestigd op bedrijventerrein Businesspark Brandevoort, BZOB-Bedrijventerrein Zuidoost-Brabant, Groot Schooten, Helmond West, Hoogeind, Kanaalzone Noord en bedrijventerrein De Weijer Oost en West.
In Helmond bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: AAE, Afa Dispensing, Alltech Coppens Aqua Centre, Amada Miyachi Europe, Driessen HRM, G & G Sales International (Caresse), Dorel Juvenile (Maxi-Cosi), Driessen HRM, Fokker Landing Gear, Franke Nederland, Huijbregts Groep,
In Helmond bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: AAE, Afa Dispensing, Alltech Coppens Aqua Centre, Amada Miyachi Europe, Driessen HRM, G & G Sales International (Caresse), Dorel Juvenile (Maxi-Cosi), Driessen HRM, Fokker Landing Gear, Franke Nederland, Huijbregts Groep,
Loma Systems, Mainetti, Mannesmann Precision Tubes Netherlands, Nedschroef, Pascal Processing, Plato Group, Koninklijke Raymakers, Remat Chemie, Van Rooi Meat, Roval Aluminium, Smurfit Kappa, SNA Europe Benelux (Bahco), Spirotech, Stappert Noxon, Swinkels Food, vanRijsingen Source, VDL, Vlisco Netherlands, Vos Logistics, Heineken in Lieshout, Swinkels Family Brewers (onder andere Bavaria en Palm) in Lieshout, Distributiecentrum Jumbo in Veghel en Mars Nederland in Veghel.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Dagblad & online nieuwsportal van Helmond
Helmonds nieuws
Het Helmondse nieuwsportaal is Traverse.nl en Helmondse ondernemers lezen hun regionale zakelijke nieuws op MKB Noord-Brabant - Nieuws.
Ondernemers in Helmond kijken hun (zakelijk) nieuws op Omroep Brabant.
Ondernemers in Helmond kijken hun (zakelijk) nieuws op Omroep Brabant.
Helmonders en ondernemingen in Helmond kunnen hun (zakelijk) nieuws lezen in de regionale krant het Eindhovens Dagblad - Helmond en het Algemeen Dagblad - Helmond.
Cultuur, sport, ontspanning en zakenlunch in Helmond
Cultuur
Laat uw internationale zakenrelatie kennismaken met wat lokale cultuur.
Afhankelijk van het vakgebied waarin u werkzaam bent en/of de interesses van uw internationale zakenrelatie, kunt u in Helmond een bezoek brengen aan het EDAH Museum Helmond, aan Museum Helmond, aan het HomeComputerMuseum of aan Het Industrieel Atrium.
Voetbal, tennis, padel & squash
Houdt uw internationale zakenrelatie van sport? Dan is samen naar een sportwedstrijd gaan of zelf voetballen, tennissen, padellen of squashen wellicht een leuk idee. Voetbal verbroedert. Misschien is het leuk om met uw internationale zakenrelatie naar een plaatselijke voetbalwedstrijd te gaan, waar bijvoorbeeld de Helmondse voetbalclub Helmond Sport, HVV, Rood-Wit ’62 of SC Helmondia meespeelt.
Voor een partijtje tennis, padel of squash in Helmond kunt u terecht bij HTV, bij T.V. Carolus Helmond of bij Tennisvereniging Shaile.
Golf, ontspanning & lunch Wilt u na een (lange) bespreking met uw internationale (zaken)relatie wat ontspannen?
Om een balletje te slaan of gezellig iets te drinken of te eten, kunt u naar Helmondse Golfclub Overbrug in Helmond gaan. Deze golfbaan is gelegen aan Verliefd Laantje 3A in Helmond. De golfbaan is bereikbaar onder telefoonnummer is 06-45 59 81 26. De website van de golfbaan is www.hgc-overbrug.nl.
Om iets te eten of te drinken kunt u terecht bij het golfclubhuis TIEN, telefoonnummer 06-15 22 03 87. Landgoed d’n Heikant is nog een golfbaan in de omgeving van Helmond.
Om een balletje te slaan of gezellig iets te drinken of te eten, kunt u naar Helmondse Golfclub Overbrug in Helmond gaan. Deze golfbaan is gelegen aan Verliefd Laantje 3A in Helmond. De golfbaan is bereikbaar onder telefoonnummer is 06-45 59 81 26. De website van de golfbaan is www.hgc-overbrug.nl.
Om iets te eten of te drinken kunt u terecht bij het golfclubhuis TIEN, telefoonnummer 06-15 22 03 87. Landgoed d’n Heikant is nog een golfbaan in de omgeving van Helmond.
Wist u dat?
Wist u dat Dagnall Talen ook taalcursussen taalcursussen in Helmond en tolkdiensten verzorgt?
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
taalcursussen, vertalingen, tolkdiensten alsook het schrijven van teksten!
Promotiefilmpjes YouTube & ligging Helmond op Google Maps
Promotiefilmpjes en Google Maps
Hieronder ziet u een promotiefilmpje en een filmpje met drone-opnames van Helmond die ook op Youtube kunnen worden bekeken.
Door direct op het rode logo van Youtube in het midden van de afbeelding te klikken, wordt het filmpje afgespeeld.
Door direct op het rode logo van Youtube in het midden van de afbeelding te klikken, wordt het filmpje afgespeeld.
Direct onder deze filmpjes zijn de locaties van Noord-Brabant alsook Helmond op Google Maps te zien.
U kunt linksboven klikken om het kaartje groot weer te geven in een nieuw venster.
U kunt linksboven klikken om het kaartje groot weer te geven in een nieuw venster.
Promovideo Helmond
Dronebeelden Helmond
Google Maps Noord-Brabant
Google Maps Helmond
Op de hoogte blijven van wat er gebeurt in Helmond
Helmonds nieuws
Hieronder ziet u het actuele nieuws uit Helmond van diverse nieuwsbronnen.
Dit nieuws wordt steeds live bijgewerkt.
Dagnall Talen is uw vertaalbureau voor vrijwel elke taal
Vertaalbureau voor alle talen
Elke talencombinatie
Dagnall Vertaalbureau levert professionele vertalingen van en naar iedere taal zodat uw boodschap internationaal duidelijk wordt begrepen.
Al decennia verzorgt Dagnall vertalingen, taalcursussen van topkwaliteit voor het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in iedere gewenste talencombinatie.
Onze specialistische vertalers staan tot uw dienst voor iedere talencombinatie en in elk vakgebied.
Dagelijks vertaalt Dagnall tientallen bestanden naar en van het Engels, Duits, Frans, Spaans en andere talen zoals handleidingen, brochures, verslagen algemene voorwaarden, offertes en (technische) rapporten.
Vertaalbureau Dagnall vertaalt eveneens regelmatig van en naar het Russisch, Chinees, Turks en Arabisch en andere talen.
Gecertificeerde vertalingen
Dagnall Talen levert naast ‘standaard’ vertalingen ook zogenaamde beëdigde (gecertificeerde) vertalingen, verzorgd door gecertificeerde/beëdigde vertalers. Voorbeelden van documenten die beëdigd dienen te worden vertaald, zijn een diploma, een cijferlijst, een rijbewijs, een huwelijksakte, een paspoort, een geboorteakte of een scheidingsaktealsook een Verklaring Omtrent Gedrag (VOG).
Dagnall Vertaalbureau verzorgt ook elk type beëdigde vertaling. Deze vertalingen kunnen eventueel worden voorzien van een Apostille.
Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen
Dagnall Vertaalbureau Helmond is zowel ISO 9001:2015 als ISO 17100:2015 gecertificeerd.
Dagnall werkt met hoogopgeleide, professionele vertalers met de relevante vertaalervaring in elke branche en alle vertalingen worden tweemaal proefgelezen door een ervaren native (moedertaal) revisor/proeflezer.
Zo realiseren wij niet alleen taalkundig correcte vertalingen, maar eveneens vertalingen met aansprekend taalgebruik, in de juiste toonzetting en met gevoel voor uw doelgroep.
Vertalingen voor bijvoorbeeld speelgoed vragen immers om een geheel andere schrijfstijl dan bijvoorbeeld een marketingtekst of een medisch of technisch rapport.
Maak een betrouwbare en vakkundige indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
Vertaalbureau Nederlands
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Zweeds
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Hongaars
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
Neem de juiste route voor vertalingen in Helmond door ISO-gecertificeerd vertaalbureau Dagnall Talen!
Contact vertaalbureau Helmond
Wilt u contact met Dagnall vertaalbureau Helmond? Bent u nieuwsgierig geworden naar onze werkwijze?
Voor meer informatie kunt u ons e-mailen via vertaalbureau-helmond@dagnall.nl of bellen op 040-8331704 (geen belmenu). Of ga naar ons contactformulier.
Goed op koers met Dagnall vertaalbureau in Helmond!
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ONZE OPDRACHTGEVERS