Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Goed op weg met Dagnall Talen
Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
Native (moedertaal) vertalers
Twee proefleesrondes inbegrepen
Discretie en geheimhouding
Respect voor deadlines
Snelle offertes en heldere communicatie
Zinnen die prettig lezen
Onbeschadigde opmaak
Twee proefleesrondes inbegrepen
Discretie en geheimhouding
Respect voor deadlines
Snelle offertes en heldere communicatie
Zinnen die prettig lezen
Onbeschadigde opmaak
Aandacht voor taalspecifieke interpunctie
Omgang met alle soorten bestanden
Omgang met zoekmachineoptimalisatie
Omgang met specifiek jargon
Ruime openingstijden
Lid branchevereniging VVIN en EUATC
ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
Omgang met alle soorten bestanden
Omgang met zoekmachineoptimalisatie
Omgang met specifiek jargon
Ruime openingstijden
Lid branchevereniging VVIN en EUATC
ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
Kop wordt bewerkt H3A
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3B
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3C
Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
UW VERTAALBUREAU IN HEERENVEEN VOOR ELKE VERTALING
Algemene vertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle soorten algemene teksten, zoals webshops, websiteteksten, offertes, brochures, aanbestedingen, verslagen alsook jaarrapporten.
Uiteraard kunt u de gewenste voorkeur voor terminologie, schrijfstijl en tone of voice aangeven om te zorgen dat de vertaling precies aansluit op de lezer en doelgroep.
Websitevertaling
Dagnall Vertaalbureau vertaalt veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien gewenst, kunnen wij ook direct in het CMS van de website vertalen.
Zo kunt u een lijst met zoektermen meesturen die op de juiste wijze wordt verwerkt voor SEO-doeleinden.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau Heerenveen vertaalt alle denkbare technische teksten, zoals technische handleidingen, offertes, gebruiksaanwijzingen, (test)rapporten, software, enz.
Wij beschikken over een uitgebreid netwerk van gespecialiseerde vertalers en zelfontwikkelde tools voor specifieke technische begrippen en jargon.
Juridische vertaling
Wij zijn specialist in juridische vertalingen en vertalen onder meer veel algemene voorwaarden, aktes, vonnissen en financiële jaarverslagen.
Dagnall beschikt over een groep van vertalers die gespecialiseerd zijn op dit gebied.
Medische vertaling
Dagnall Vertaalbureau Heerenveen vertaalt alle medische teksten zoals bijsluiters, medische dossiers en verklaringen, handleidingen van medische apparatuur, onderzoeksprotocollen, brochures op het gebied van tandheelkunde, SPC’s, ICF’s enz.
Wij beschikken over uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant jargon op medisch gebied.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Dagnall Talen verzorgen alle soorten beëdigde (gecertificeerde) vertalingen, zoals diverse aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, geboorteaktes, scheidingsaktes, rijbewijzen, diploma’s en paspoorten. Dagnall Vertaalbureau verzorgt beëdigde vertalingen zowel met als zonder Apostille.
HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN
Aanvraag
Offerte
Bevestiging
Aanlevering
Aanvraag
U stuurt ons een e-mail en/of u belt ons op telefoonnummer 085-2737302 (geen belmenu) met uw vertaalwens of vertaalvraag.
U aanvraag kunt u eveneens via ons contactformulier indienen.
Indien mogelijk, levert u gelijk het te vertalen bestand of document aan.
Uw bestand of document kunt u sturen naar vertaalbureau-heerenveen@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen tot een grootte van 100MB ontvangen.
U kunt uw bestanden ook veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem van uw voorkeur kiezen. Vanzelfsprekend kunt u meteen uw deadline of gewenste leverdatum vermelden.
Offerte
Offerte Wij behandelen en analyseren uw aanvraag aandachtig en wij sturen u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte. Meestal ontvangt u binnen 30 minuten een offerte, maar in ieder geval binnen 24 uur.
Na ontvangst van onze offerte, kunt u uiteraard nog wijzigingen aanbrengen en als u vragen hebt, staan wij u graag te woord.
Bevestiging
Een bevestiging kunt u per e-mail sturen of eventueel (bijvoorbeeld bij spoed) eerst per telefoon en daarna per e-mail. Eventueel kunt u gelijk een kostenplaats, inkoopreferentie of inkoopnummer (PO-nummer) vermelden.
Na akkoord van uw kant gaan wij direct aan de slag met de vertaling, waarna vóór levering standaard twee proefleesrondes worden uitgevoerd.
Levering
De proefgelezen vertaling(en) worden op of vóór de afgesproken datum aangeleverd per e-mail of andere verzendmethode van uw voorkeur. Wij leveren beëdigde vertalingen zowel digitaal als per post aan.
De factuur met de kostenplaats, de inkoopreferentie of het inkoopnummer wordt tegelijk met de vertaling meegestuurd. Indien een ander e-mailadres voor facturen aan ons is doorgegeven, dan sturen wij de factuur naar dat bewuste e-mailadres.
Wij staan uiteraard voor u klaar bij eventuele onduidelijkheden, vragen, aanvullingen of wijzigingen.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
Veilig bestanden uploaden
Uw bestanden direct veilig uploaden
In plaats van uw te vertalen bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan ons aan te leveren, kunt eveneens onze eigen beveiligde omgeving gebruiken.
Deze omgeving kent een tweetrapsbeveiliging met gebruik van een SMS-code.
Analyse van uw aanvraag
Na ontvangst, ongeacht de methode, bekijken en analyseren wij uw aanvraag aandachtig en nemen wij zo snel mogelijk contact met u op en ontvangt u geheel vrijblijvend een offerte.
ISO-certificeringen
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Dagnall Vertaalbureau is gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie stelt. De ISO 9001:2015 norm stelt eisen voor het borgen en stroomlijnen van processen die belangrijk zijn voor het verhogen van de klanttevredenheid. Voldoen aan zowel de eisen van opdrachtgevers alsook aan wet- en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de kernpunten van de ISO 9001:2015 norm.
ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Dagnall Talen is tevens door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 17100:2015 norm. De ISO 17100:2015 is de norm specifiek voor de vertaalbranche die onder andere eisen stelt aan mensen, middelen, projectmanagement, vertalers en revisoren.
De ISO 17100:2015 certificering van Vertaalbureau Dagnall toont aan dat uitsluitend met professionele moedertaalvertalers wordt gewerkt met de benodigde ervaring en kennis. Daarnaast worden onze vertalingen altijd minimaal twee keer proefgelezen door twee specialisten. Onze vertalingen worden volgens afspraak en binnen de deadline aangeleverd.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstituut in Rijswijk met jarenlange ervaring met het certificeren van bedrijven en organisaties. Jaarlijks wordt Dagnall Vertaalbureau door Kiwa getoetst om te beoordelen of nog steeds aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.
Vertegenwoordiging VViN
Dagnall Talen is uiteraard al jaren volwaardig lid van de brancheverenigingen Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en de overkoepelende European Union of Associations of Translation Companies (EUATC).
De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar een continue verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van de leden. Dit heeft niet alleen voordelen voor het lid zelf, maar vooral ook de opdrachtgevers van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
De VViN fungeert eveneens als vertegenwoordiger van de vertaalbranche naar externe partijen, onder andere het onderwijs en de overheid. Alle VViN-leden dienen het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal voor vertaaldiensten en beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te kunnen zijn.
[ Lees meer ]
AVG-compliant
De Algemene verordening gegevensbescherming (AVG) (Engelse naam: General Data Protection Regulation (GDPR)) is een Europese verordening met betrekking tot de verwerking van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de EU. De AVG dient er met name toe de privacy van EU-burgers te beschermen. De verordening schrijft voor dat personen op de hoogte dienen te zijn van de verwerking van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen de gegevens die voor het beoogde doeleinde noodzakelijk zijn, bewaard en verwerkt mogen worden.
Deze persoonsgegevens mogen niet langer bewaard worden dan nodig en de persoonsgegevens dienen tegen toegang door onbevoegden, verlies of vernietiging beschermd te worden. Vanzelfsprekend voldoet Taleninstituut Dagnall aan alle eisen die worden gesteld door de Algemene verordening gegevensbescherming en verwerkt persoonsgegevens zeer beperkt in elk opzicht. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten
Wat maakt Dagnall vertaalbureau Heerenveen een goed vertaalbureau?
Expertise in vakgebieden & native vertalers
Iedereen kan tegenwoordig online of met slimme software gauw een paar woorden vertalen. Ons werk behelst echter veel meer. Vertalen is echt een vak. Daarbij gaat het om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in een andere taal en in de juiste toonsoort. Hiervoor is een professionele benadering met native vertalers vereist. Echt mensenwerk dus.
Dagnall Vertaalbureau Heerenveen heeft alle expertise en kennis in huis om uw teksten perfect te vertalen in de taal die u wenst. Al decennia werkt Dagnall Talen voor zowel grote alsook kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit
Kwaliteit. Daar gaat het om bij ons werk. Wij kunnen deze kwaliteit garanderen omdat wij alleen met professionele vertalers werken. Mensen die de taal werkelijk regelmatig schrijven en spreken. Voor complexe teksten over juridische of technische zaken hebben we toegang tot gespecialiseerde vertalers en veelomvattende juridische en technische woordenlijsten.
Dagnall Vertaalbureau Heerenveen heeft daarnaast veel kennis in huis op het gebied van zoekmachine-optimalisatie (SEO) en zoekmachinemarketing. Als het gaat om uw websiteteksten is dit een enorme toegevoegde waarde. Dagnall Talen er niet alleen voor dat uw tekst goed vertaald wordt, maar eveneens dat uw boodschap de lezers bereikt.
We zijn verder aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en we hebben onze diverse certificeringen op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
Vanzelfsprekend werkt Dagnall Vertaalbureau Heerenveen conform de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in 2016 in de hele EU van kracht is geworden.
Wij beschikken daarnaast over een standaard geheimhoudingsverklaring, die op verzoek door beide partijen getekend kan worden. Hebt u zelf een geheimhoudingsverklaring?
Als u het wenst, tekenen we uw geheimhoudingsverklaring voordat u de te vertalen bestanden of documenten aanlevert.
Het is dus niet per se nodig om uw bestanden te anonimiseren.
Ook is het zo dat uw teksten alleen worden gezien door die personen die de tekst zelf vertalen of proeflezen.
Daarnaast werkt Dagnall Vertaalbureau Heerenveen met een beveiligd systeem en elk elektronisch apparaat is voorzien van de benodigde beveiligingen en een wachtwoord.
De omgeving voor het uploaden van bestanden is extra beveiligd. Dagnall heeft eveneens een eigen server (Virtual Private Server; VPS) en Dagnall werkt met een betrouwbare, goede en in Nederland gebaseerde hostingpartij voor de website en de e-maildienst, te weten Cloud86. De servers van Cloud86 staan uiteraard in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Haast hoort een beetje bij de branche. Vaak zijn wij de laatste schakel in het proces.
Wij zijn dus het één en ander gewend en wij schrikken niet snel van een strakke deadline. Ook onder tijdsdruk willen wij de beste service verlenen. Wij werken vlot en efficiënt en denken graag met u mee. In elk geval zullen wij nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De complexiteit is afhankelijk van van de moeilijkheidsgraad van de tekst; (zeer) technisch, medisch, juridisch etc.
Wij geven eveneens volumekorting bij (zeer) omvangrijke opdrachten.
Omdat het niet wenselijk is dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren vanzelfsprekend altijd een vrijblijvende en transparante offerte van ons. U weet waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Heerenveen vertalingen laat uitvoeren.
Ook is het zo dat uw teksten alleen worden gezien door die personen die de tekst zelf vertalen of proeflezen.
Daarnaast werkt Dagnall Vertaalbureau Heerenveen met een beveiligd systeem en elk elektronisch apparaat is voorzien van de benodigde beveiligingen en een wachtwoord.
De omgeving voor het uploaden van bestanden is extra beveiligd. Dagnall heeft eveneens een eigen server (Virtual Private Server; VPS) en Dagnall werkt met een betrouwbare, goede en in Nederland gebaseerde hostingpartij voor de website en de e-maildienst, te weten Cloud86. De servers van Cloud86 staan uiteraard in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Vertaalopdrachten hebben vaak haast.
Haast hoort een beetje bij de branche. Vaak zijn wij de laatste schakel in het proces.
Wij zijn dus het één en ander gewend en wij schrikken niet snel van een strakke deadline. Ook onder tijdsdruk willen wij de beste service verlenen. Wij werken vlot en efficiënt en denken graag met u mee. In elk geval zullen wij nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De tarieven van Dagnall Vertaalbureau Heerenveen worden bepaald door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) en minder door de complexiteit van de teksten.
De complexiteit is afhankelijk van van de moeilijkheidsgraad van de tekst; (zeer) technisch, medisch, juridisch etc.
Wij geven eveneens volumekorting bij (zeer) omvangrijke opdrachten.
Omdat het niet wenselijk is dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren vanzelfsprekend altijd een vrijblijvende en transparante offerte van ons. U weet waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Heerenveen vertalingen laat uitvoeren.
Het aantal woorden in een Worddocument tellen
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?
Veruit de meeste bestanden die vertaald dienen te worden, zijn Microsoft Wordbestanden. Dit is niet alleen het handigst omdat het programma MS Word een wereldstandaard is, maar ook blijft de opmaak bij een vertaling in MS Word optimaal behouden. De kosten van vertalingen zijn afhankelijk van het aantal woorden van de brontekst. Vertaalwerk wordt namelijk altijd per woord in rekening gebracht.
Hiertoe is een woordentel uitvoeren dus noodzakelijk.
Gelukkig is in het programma MS Word het aantal woorden van bestanden gemakkelijk direct te zien.
In Microsoft Word staat linksonder standaard (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Wordbestand achter het woord ‘Woorden:’.
Achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, kunt u ook het menu met op de tweede regel de hoeveelheid woorden van het Worddocument zien. Het aantal woorden dient niet te worden verward met het aantal tekens dat op de derde regel staat. Let op: Tekst in tekstvakken en voetnoten wordt NIET meegeteld in de woordentel van zowel MS Word 2007 als MS Word 2010 en hoger. Dit geldt eveneens voor woorden in ingesloten (embedded) diagrammen, afbeeldingen en grafieken. Voor een vertaling vormt dit geen probleem omdat wij deze tekst niet meenemen in de berekening voor de woordentel. Eventuele tekst in tekstvakken, voetnoten en ingesloten (embedded) elementen, vaak beperkt qua aantal woorden, vertaalt Dagnall als service mee.
Het aantal woorden in een Excelbestand tellen
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden voor de meest uiteenlopende doeleinden ingezet.
Dit is de reden dat Excelbestanden vaak moeten worden vertaald. Hiervoor is een telling van het aantal woorden uiteraard onontbeerlijk om de schatting van de kosten alsook een doorlooptijd te bepalen.
Helaas biedt Microsoft Excel standaard geen mogelijkheid om de hoeveelheid woorden van bestanden en/of tabbladen te kunnen bepalen. Dit is gelukkig wel mogelijk via een aantal omwegen; bijvoorbeeld door de tekst uit het Excelbestand te halen en in een leeg bestandstype te plaatsen en de woordentel te gebruiken van dat type bestand. Hier hoeft u zich natuurlijk geen zorgen over te maken. Uiteraard voeren wij dit vrijblijvend en kosteloos voor u uit. Mocht u het aantal woorden toch zelf willen bepalen, dan kunt u hieronder de manieren lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Als het slechts een (beperkt) aantal regels of kolommen betreft, dan selecteert, kopieërt en plakt u de regels of kolommen naar een Microsoft Worddocument en leest u daarna het aantal woorden links onderaan in het Worddocument af.
Volledig of groot Excelbestand tellen
Voor grotere en/of volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, kunt u het bewuste bestand openen en per tabblad opslaan als een zogeheten ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en vervolgens door middel van een Microsoft Worddocument een woordentel uitvoeren. Klik op de groene uitklapknoppen om te lezen hoe dit precies in zijn werk gaat.
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Windows' ]
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Mac' ]
Het aantal woorden in een PowerPointpresentatie tellen
Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?
Voordat u een PowerPointpresentatie professioneel wilt laten vertalen door Dagnall, wilt u waarschijnlijk het aantal woorden weten en het bijbehorende kostenplaatje. Uiteraard voeren wij de woordentel vrijblijvend en kosteloos uit voor uw. Mocht u het zelf willen uitvoeren, dan kunt u hieronder lezen welke manieren er zijn om het aantal woorden van een PowerPointbestand te tellen.
Woordentel MS PowerPoint 2007
In PowerPoint van Office 2007 klikt u op het Office icoon links onder ‘Voorbereiden’. Daarna klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Nu wordt het tabblad ‘Statistieken’ weergegeven. Op de derde regel op het tabblad ‘Statistieken’ vindt u het aantal woorden van het PowerPointbestand dat u geopend hebt.
Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger
In PowerPoint Office 2010 en hoger klikt u op het pulldown menu ‘Archief’ en kiest u daarna de optie ‘Info’. Vervolgens kiest u rechts onderaan ‘Alle eigenschappen weergeven’. U kunt nu rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel het aantal woorden zien.
Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Microsoft Office 2016 voor de Mac klikt u linksboven op het pulldown menu ‘Bestand’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. U kunt het aantal woorden aflezen op het derde tabblad ‘Statistieken’. Bij Office 2019 voor de Mac kiest u linksboven het pulldown menu ‘Archief’, en vervolgens onderaan ‘Eigenschappen’. Het aantal woorden wordt op het derde tabblad ‘Statistieken’ weergegeven.
Microsoft woordentel niet betrouwbaar
Echter is er wel een probleem, ongeacht de versie.
In de praktijk blijkt de ingebouwde woordentelfunctie van het programma PowerPoint niet echt betrouwbaar te zijn.
Dagnall Talen heeft tientallen jaren ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en daarom eveneens in het tellen van het aantal woorden van de meest verschillende PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointbestand.
Regelmatig ervaren wij dat de ingebouwde woordentel van PowerPointbestanden enorm van de realiteit kan afwijken. Soms wordt maar ongeveer 10% van het daadwerkelijke aantal selecteerbare woorden meegenomen in de woordentel.
Een betrouwbare woordentel in 3 stappen
Er zijn gelukkig betere methodes om het aantal woorden in een PowerPointbestand te kunnen tellen.
De methode die hieronder in drie stappen beschreven staat, is naar onze mening de beste en meest betrouwbare manier.
Stap 1 - Opslaan als pdf
Eerst opent u uw PowerPointbestand en slaat het op als een .pdf-bestand.
Dit kan door te klikken op ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en de vierde optie ‘PDF’ te kiezen.
Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
Daarna opent u dit .pdf-bestand en selecteert, kopieert en plakt u de gehele tekst in een leeg MS Word-bestand.
Let op: Teksten in notities van de PowerPointpresentatie dienen bij deze manier voor elke dia apart te worden geselecteerd en gekopieerd en vervolgens in hetzelfde MS Wordbestand te worden geplakt als de overige tekst van de PowerPointpresentatie.
Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word
Het totaal aantal woorden wordt nu links onderaan in het geopende MS Wordbestand weergegeven.
Woorden in ingesloten (embedded) afbeeldingen en grafieken en bijvoorbeeld afbeeldingen van ingesloten (embedded) tabellen en banners worden niet meegenomen in de woordentel. Geen zorgen. Zolang het aantal embedded woorden relatief beperkt is, tellen wij deze niet mee voor de totale woordentel. Deze woorden worden als service gratis vertaald door ons.
In het algemeen berekent Dagnall dus alleen het aantal woorden dat via pdf en Microsoft Word wordt geteld. Dit vinden wij wel zo eerlijk en transparant.
Dagnall vertaalt uw PowerPointbestanden met behoud van opmaak en een correcte telling van het aantal woorden!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Bestandstypen, opmaak, uitlijning en leestekens
Verschillende type bestanden
De wereld is behoorlijk divers. Om een bepaald doel te bereiken, zijn er vandaag de dag verschillende keuzes.
Op besturingssystemen van computers die bedrijven en particulieren gebruiken, is dit eveneens van toepassing; Microsoft, Apple, Google en Linux en op de gebruikte kantoorpakketten met hun eigen software zoals Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
Deze besturingssystemen en softwarepakketten hebben allemaal hun nadelen, voordelen, eigenaardigheden en eigenschappen.
Mensen hebben voorkeuren en/of (technische) gronden om voor een bepaald programma of besturingssysteem te kiezen, mede afhankelijk van de toepassing.
Voor Dagnall is dit vanzelfsprekend geen probleem. U kunt met alles bij Dagnall terecht. Bestanden van de kantoorsoftware van de bovengenoemde bedrijven, alsook PDF-bestanden (gescand of selecteerbaar), .csv-bestanden, .po-bestanden, Adobe Creative Suite-bestanden, enz. Direct in uw website of in de cloud vertalen? Het is uiteraard allemaal mogelijk. Bij Dagnall Talen kunt u terecht voor al uw vertaalprojecten, onafhankelijk van het type bestand of uw werkwijze.
Opmaak & kleurgebruik
Teksten hebben vaak zoals offertes, rapporten en verslagen een specifieke opmaak. Deze opmaak kan meer of minder uitgebreid zijn en/of diverse lettertypes, kleuren, lettergroottes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.
Eén ding is zeker: U wilt dat de opmaak volledig behouden blijft. En dat kunt u uiteraard ook verwachten van ons.
Ook bijvoorbeeld kleurcodes kunnen wij op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen zodat de kleuren precies bij de kleuren van uw huisstijl en/of bedrijfslogo (blijven) aansluiten.
Met Microsoft Word kan dit bijvoorbeeld middels de pijl rechts naast de selectie voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Niet alleen weten we hoe dit werkt, we doen het ook erg vlot. U ontvangt uw vertaalde bestand of document dus altijd verzorgd en netjes terug en dit resulteert niet in langere doorlooptijden of vertragingen.
Behoud en herstel van uitlijning
Een vertaling wordt vaak wat langer dan de brontekst. Geen nood. Ook de uitlijning van bijvoorbeeld tekst in tabellen en tekstvakken in de bestanden en documenten wordt meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde teksten, zodat alles weer goed past en eruit ziet als als een origineel bronbestand.
(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een komma, een punt, een puntkomma, een dubbele punt, een enkel of dubbel aanhalingsteken, een vraagteken, een uitroepteken, kunnen verschillen per land. Denk maar aan het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
[ Lees meer ]
Meer over Microsoft Office-bestanden
Geschiedenis Microsoft Office
Het bekende bedrijf Microsoft (het woord is een zogenaamd ‘kofferwoord’ of ‘mengwoord’ van “microcomputer software”) werd op 4 april 1975 door Bill Gates en Paul Allen opgericht voor het ontwikkelen en verkopen van BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer.
Halverwege de jaren tachtig domineerde Microsoft de wereldwijde markt van besturingssystemen voor personal computers met het besturingssysteem MS-DOS. Later werd MS-DOS door Microsoft Windows opgevolgd.
Bill Gates kondigde het pakket kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ voor de eerste keer tijdens de COMDEX computerbeurs in 1988 in Las Vegas. De eerste versie van Microsoft Office, aanvankelijk een marketingterm voor een kantoorsuite of software voor gebruik op kantoor (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bevatte de programma’s Microsoft Word, Microsoft Excel en Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een pakket van toepassingen ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van veelvoorkomende taken op een personal computer. Met Microsoft Office kunnen documenten en bestanden worden gecreëerd en uitgegeven.
Deze documenten en bestanden kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan worden gewerkt met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden, en er kunnen presentaties en posters mee worden gemaakt.
[ Microsoft Excel vertaaldiensten ]
[ Microsoft Word vertaaldiensten ]
[ Microsoft Powerpoint vertaaldiensten ]
Adobe bestanden
Over Adobe
Adobe Inc. is een beursgenoteerd, Noord-Amerikaans bedrijf dat in het jaar 1982 in Delaware is opgericht.
Het hoofdkantoor van Adobe bevindt zich in de stad San José in de staat Californië.
De zogenaamde Adobe Creative Cloud (Adobe CC) of Adobe Creative Suite is het bekendste softwarepakket voor grafische programma’s ter wereld.
De software in deze Adobe Creative Suite vormt een industriestandaard.
Het werk dat grafisch ontwerpers met de programma’s uitvoeren, heet desktoppublishing (afgekort: DTP). Desktoppublishing omvat het opmaken van drukwerk alsook digitale beeldbewerking.
De programma’s van Adobe draaien op zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het bekendste bestandsformaat van Adobe is vermoedelijk het Adobe PDF format (.pdf) en de bekendste en één van de meest gebruikte programma’s om PDF-bestanden mee te openen is de Adobe Acrobat Reader DC.
In de onderstaande paragraaf kunt u meer over Adobe PDF en PDF-bestanden lezen.
Adobe Photoshop
Adobe Photoshop is één van de bekendste programma’s en bestandsformaten (.psd) van Adobe. Het heeft zelfs tot een werkwoord in de Nederlandse taal geleid: photoshoppen.
Adobe Photoshop is speciaal ontworpen voor het bewerken van foto’s en ander digitaal beeldmateriaal.
Adobe Photoshop werkt met lagen waarmee men afbeeldingen en tekst kan bewerken en toevoegen. Met Adobe Photoshop kan men kleuren donkerder of lichter maken, objecten maskeren, inkleuren, verwijderen of toevoegen alsook laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend bestandsformaat (.ai) en programma.
Het programma wordt hoofdzakelijk gebruikt door DTP’ers/grafisch ontwerpers en technisch tekenaars. Onder meer brochures, posters, logo’s en letters kunnen met Adobe Illustrator worden gemaakt, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld machines en apparaten.
[ Lees meer ]
Het aantal woorden in een pdf-bestand tellen
Wat is een PDF-bestand?
De afkorting PDF staat voor Portable Document Format.
Het format PDF is in 1993 geïntroduceerd en het valt sinds 2008 onder de ISO/IEC 32000-1:2008-norm.
De reden om het PDF-format te creëren, was het ontwikkelen van een standaard om bestanden te kunnen delen met behoud van opmaak, lettertype en afbeeldingen vanuit diverse bronbestanden.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Er zijn ruwweg twee soorten PDF-bestanden.
Bij het ene type is de tekst selecteerbaar, bijvoorbeeld een PDF-bestand dat een Microsoft Word-bestand of Adobe Indesign-bestand was en dat als PDF-bestand opgeslagen is.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet te selecteren, zoals een gescand bestand of een .jpg-bestand dat als PDF-bestand is opgeslagen.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hieronder staat uiteengezet hoe u het aantal woorden van beide soorten PDF-bestanden kunt tellen.
Vanzelfsprekend kunt u ook uw bestand(en) naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Dan voeren wij de woordentel middels onze eigen systemen voor u uit. Dit doen wij uiteraard gratis en geheel vrijblijvend.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder ziet u drie mogelijkheden om het aantal woorden van selecteerbare PDF-bestanden te bepalen.
Let op: Afhankelijk hoe uw PDF-bestanden zijn opgemaakt, worden niet altijd alle woorden meegenomen in de woordentel.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Om het gemakkelijk te maken, hebben wij een handig hulpmiddel geplaatst op onze website. U kunt uw bestand of bestanden eenvoudig naar deze tool slepen of in deze tool uploaden als u vlug wilt weten uit hoeveel woorden uw selecteerbare PDF-bestand bestaat. Door op de knop ‘Woordentel’ te klikken, wordt het aantal woorden in het oranje balkje getoond.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
[ Lees meer ]
CSV-, XML-, PO- & XLIFF-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden behalve het vertalen van tekst vanuit Microsoft Word of andere programma’s voor tekstverwerking, verzorgt vertaalbureau Dagnall ook vertalingen in andere bestandsformaten.
Zoals .csv of .xml-bestanden.
Dat kan handig zijn wanneer de teksten die u wilt laten vertalen in uw webshop, op uw website of in een ander softwarepakket staan. Dit kunnen bijvoorbeeld blogs of productbeschrijvingen zijn.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden. U kunt de gegevens die u wilt vertalen meestal naar dit bestandformaat exporteren vanuit het softwarepakket of de website.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen met Microsoft Excel worden geopend en bewerkt, maar er bestaan eveneens specifieke programma’s om .csv- en .xml-bestanden te kunnen bewerken zoals Localizely, Sisulizer en Poedit.
Dagnall Vertaalbureau vertaalt regelmatig .csv- en .xml-bestanden, vanzelfsprekend zonder de variabel-namen of de (html) programmacode te veranderen of aan te tasten. Na de vertaling kunnen de gegevens zo weer gemakkelijk en probleemloos worden geïmporteerd.
.Csv-bestanden
De bestandsextensie .Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.
De structuur van .csv-bestanden is helaas niet altijd gelijk. Sommige bestanden hanteren een ‘tab’ of een ‘dubbele punt’ als scheidingsteken. Andere bestanden bevatten weer een talenpaar of meerdere talen. Er bestaan ten minste drie verschillende typen .csv-bestanden, die de bestandsextensie .csv hebben; een oude en een nieuwe variant van Microsoft alsook een generieke.
Csv-bestanden bevatten vaak databases van webwinkels of andere websites, tabellen met transacties, logboeken enz.
Csv-bestanden kunnen vaak direct vanuit diverse systemen worden gedownload, bijvoorbeeld het CMS (contentmanagementsysteem ) van een website of webwinkel.
Na het vertalen, kunnen .csv-bestanden rechtstreeks ingelezen worden naar het CMS van de website of een ander systeem.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. .Xml is het belangrijkste formaat voor technische documentatie, omdat .xml geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat betekent documentatie die voor verschillende doeleinden en platforms toegepast kan worden.
.Xml wordt ook toegepast als basisformaat voor het maken van verschillende typen presentatie van uw media, bijvoorbeeld online hypertext.
Vertaling van uw .po- en .xliff-bestanden
Dagnall vertaalt uw .po- en .xliff-bestanden zonder deze te ‘beschadigen’.
Poedit
Poedit (vroeger poEdit) is een programma om zogenaamde ‘.po’-bestanden te kunnen vertalen.
Poedit is in C++ programmeertaal geschreven en is compatibel met Microsoft, macOS (Apple) en Linux.
Dagnall Vertaalbureau maakt gebruik van deze Poedit software om uw .po-bestanden te vertalen.
Xliff-bestanden
Het naam ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’.
Het .xliff-format is een op XML gebaseerde bitext-indeling die in 2008 is uitgebracht en als indeling en standaard is ontwikkeld voor het lokaliseren, uitwisselen en vertalen van teksten en gegevens.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld worden gedownload uit een Wordpress website en opnieuw worden geüpload door middel van de zogeheten WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Dagnall Talen kan uw Xliff-bestanden vertalen met behoud van de codering zodat deze vertalingen probleemloos ingelezen kunnen worden door uw systeem of website.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Websitevertaling
Een professionele vertaling van uw website
Uw website is het visitekaartje van uw organisatie. Dan is het logisch dat u daar veel tijd en aandacht aan besteedt.
Werkt uw bedrijf buiten de landsgrenzen? Hebt u buitenlandse relaties? Zorg dan dat u internationaal ook goed overkomt.
Correcte vertalingen zijn zeer belangrijk voor het (internationale) imago van uw onderneming of organisatie. Zo laat u zien dat u uw buitenlandse klanten serieus neemt.
Internationaal succes
Daarnaast is een correcte en soepele vertaling van uw website ook commercieel gezien heel belangrijk.
Het is één van de meest effectieve methoden om nieuwe klanten te werven op internationaal niveau.
Dagnall heeft veel ervaring in het vertalen van websites en online content voor verschillende organisaties. Grote internationale ondernemingen zoals Essity en Nedmag alsook landelijke spelers zoals Scapino en ESJ Financial Engineering.
Moedertaalvertalers
De moedertaal vertalers (native speakers) van Vertaalbureau Dagnall zijn er zich bewust van dat naast een juiste toonzetting (tone-of-voice) en een inhoudelijk goede vertaling van de tekst, SEO (zoekmachineoptimalisatie) minstens zo belangrijk is voor overtuigende en goede vertalingen van websites.
Conversiegerichte websitevertalingen
Ook bij een vertaalde website gaat het uiteraard om de resultaten. Voor conversiegerichte vertalingen worden na overleg met u en/of uw marketingbureau eveneens de relevante zoektermen bij de zoekmachineoptimalisatie (SEO) meegenomen en verwerkt in de juiste aantallen en op de juiste wijze. U bent daardoor gegarandeerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) teksten en hoog scorende (organische) zoekresultaten in de belangrijkste zoekmachines zoals Google, Yahoo, Bing en DuckDuckGo. Dit zorgt ook voor uw internationale klanten voor een goede vindbaarheid van uw website(s).
Websites, nieuwsbrieven en blogs
Vertaalbureau Dagnall verzorgt zowel de eerste vertaling van een website alsook alle volgende vertalingen van bijgewerkte of toegevoegde content.
Zo blijft u ook bij wijzigingen en in de toekomst gegarandeerd van goede teksten en vertalingen in dezelfde schrijfstijl, verzorgd door dezelfde vertalers in de betreffende taal. Net als u hechten wij daar veel waarde aan en derhalve rekenen wij ook geen minimum- of starttarief voor wijzingen in bestaande teksten en vertalingen en/of korte vertalingen. Ook nadat de grote projecten zijn voltooid, blijft Dagnall Talen voor u klaar staan.
Zo bouwen we samen aan internationaal succes, ook in de toekomst!
Direct in CMS vertalen
Online en offline CMS-vertaaloplossingen
Steeds meer organisaties kiezen ervoor hun website op te zetten met behulp van een content-beheersysteem of contentmanagementsysteem (CMS), bijvoorbeeld Wordpress of Magento. Zo kan men de content van een site gemakkelijker beheren en publiceren.
WordPress is het toonaangevende contentmanagementsysteem op de markt. Ongeveer 22% van de websites maakt gebruik van dit CMS en ongeveer 56% van de websites die een contentmanagementsysteem gebruiken, gebruiken het Wordpress-platform.
Er zijn twee manieren om de tekst in een dergelijke CMS te kunnen vertalen.
Hieronder leggen we de verschillen uit. Zo kunt u zelf bepalen welke methode het meest geschikt is voor uw project.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze methode kost wat meer tijd maar kent wel haar eigen voordelen. De te vertalen content wordt bij deze manier geëxporteerd naar een bewerkbaar bestand om de tekst te kunnen vertalen. Gangbare bestandsformaten om uw tekst op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.
Wanneer de vertaling klaar is, moet de vertaling worden opgeslagen en opnieuw worden geconverteerd om in het contentmanagementsysteem te worden geüpload, om de website bij te werken.
Een voordeel van deze keuze is dat voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO), het eenvoudiger is om de verschillende zoektermen te beheersen.
Mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (6-jes en 9-tjes) in de tekst zijn eveneens gemakkelijker aan te houden. Bijvoorbeeld bij bestanden die worden bewerkt met Microsoft Excel, worden dit altijd rechte aanhalingstekens; (',"). Voor websiteteksten hebben wij een voorkeur voor ‘ronde’ aanhalingstekens. De vertaling gaat sneller doordat specifieke termen in één keer (tegelijk) kunnen worden vertaald.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Dit proces is gestroomlijnder en gaat sneller omdat de vertaling van de gehele website-inhoud of een deel ervan vanuit het CMS kan worden gedaan. Sowieso is dit voor grote, complexe websites de meest geschikte methode. In tegenstelling tot de vorige optie kan bij deze methode geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van woordenlijsten of een specifiek vertaalgeheugen voor de vertalingen. Eveneens is het voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder eenvoudig om de verschillende zoektermen te beheersen. Mensen met een IT-achtergrond geven over het algemeen de voorkeur aan direct in een CMS vertalen. Mensen met een (internet)marketingachtergrond en taalkundigen geven over het algemeen de voorkeur aan teksten eerst ‘extraheren’ om daarna te vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word.
Welke methode u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Google Docs Editors bestanden vertalen
Dagnall en Google Docs Editors
Dagnall Vertaalbureau Heerenveen kan al uw Google Docs Editors bestanden vertalen waarbij de opmaak volledig behouden blijft.
Over Google Docs Editors Suite
Google Docs Editors is voor mensen met een Google account een gratis kantoorsoftwarepakket. Google Docs Editors is een web-based (online) open-source kantoorsoftwarepakket bedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.
De Google Docs Editors suite is in 2006 uitgebracht.
Google Docs Editors is in Java (JavaScript) geschreven en werkt met Google Chrome, Firefox, Safari en Microsoft Edge browsers.
Google introduceerde met de Google Docs Editors suite één van de eerste mogelijkheden voor mensen om real-time (tegelijkertijd) aan/in hetzelfde bestand te werken.
Wereldwijd heeft de Google Docs Editors suite een marktaandeel van rond de 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
Wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met Google Docs Editors, blijft de opmaak van de bestanden niet geheel behouden.
Dat Google Docs Editors automatisch opslaat tijdens het werken, is een belangrijk voordeel.
Het is dus niet noodzakelijk om steeds het werk tussentijds op te slaan.
[ Door Google Docs ondersteunde bestandstypen ]
LibreOffice bestanden vertalen
Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden
Dagnall Vertaalbureau Heerenveen vertaalt al uw LibreOffice bestanden waarbij de opmaak volledig behouden blijft.
Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.
LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), in het Duits ‘Freies Office Deutschland e.V.’, die in 2010 is opgericht door Florian Effenberger en gevestigd is in Berlijn.
LibreOffice is in 2010 van Apache OpenOffice afgesplitst (vroeger OpenOffice.org), een open-source versie van het vroegere StarOffice van het Duitse softwarebedrijf Star Division uit 1998.
Naast Florian Effenberger, zijn onder meer Caolán McNamara en Thorsten Behrens sleutelfiguren achter LibreOffice.
Apache OpenOffice is tegenwoordig in handen van het bekende Noord-Amerikaanse bedrijf Oracle.
De LibreOffice suite bestaat uit programma’s voor tekstverwerking, het creëren en bewerken van spreadsheets, presentaties (diavoorstellingen), diagrammen en tekeningen, het werken met databases alsook het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice werkt op Windows, Linux en Apple (MacOS) en is beschikbaar in 115 talen.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
Verschil met Microsoft Office
De LibreOffice suite lijkt qua uiterlijk op de software van Microsoft Office uit 2003.
Het LibreOffice-pakket is iets langzamer in het laden van grote bestanden.
Het (online) delen van documenten is eveneens minder gemakkelijk.
Er bestaat ook geen mobiele versie van LibreOffice. Daarnaast zijn niet alle functies compatibel met de programma’s van Microsoft Office en zijn de lettertypes anders.
De opmaak blijft niet volledig intact wanneer Microsoft Office-bestanden met LibreOffice worden geopend.
[ Door LibreOffice ondersteunde bestandstypen ]
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Vergaderen en overnachten in Heerenveen
(Internationale) zakenrelaties kunnen overnachten in Heerenveen in bijvoorbeeld Fletcher Hotel Heidehof aan de Golflaan 1 of in Van der Valk Hotel Wolvega-Heerenveen aan de Atalanta 10 in Wolvega.
U kunt vergaderen in Heerenveen bij bijvoorbeeld bij het Fryslân Fean Plaza aan de Dalhuysenstraat 50 en in het Abe Lenstra Stadion.
Heerenveen - geschiedenis
In en rondom Heerenveen zijn geen archeologische vondsten gedaan die duiden op bewoning van het gebied vóór of tijdens de Middeleeuwen. De vroegste vondsten dateren van na 1500. (Bron: gemeente Heerenveen - Een Inventariserend & Waarderend Archeologisch Veldonderzoek). De streek was moeras en niet geschikt om te wonen. Bewoning van het gebied werd pas na de ontginning van het veen mogelijk.
Heerenveen geldt als de oudste veenkanaalplaats van Nederland.
Heerenveen ontleent zijn naam aan de ‘Heeren van het veen’; om precies te zijn de heren Van Dekema, Cuyck en Foeyts. In het jaar 1551 stichtten de ‘Heeren van het veen’ een compagnie om het veen te ontginnen.
Heerenveen ontleent zijn naam aan de ‘Heeren van het veen’; om precies te zijn de heren Van Dekema, Cuyck en Foeyts. In het jaar 1551 stichtten de ‘Heeren van het veen’ een compagnie om het veen te ontginnen.
Heerenveen - nu
Heerenveen ligt in de streek Zuidoosthoek in de veenpolder de Deelen. Plaatsen in de buurt van Heerenveen zijn Drachten, Grou, Joure, Lemmer, Rottum, Sneek, Steenwijk en Wolvega.
Heerenveen ligt in de provincie Friesland. In de gemeente Heerenveen wonen ongeveer 50.000 mensen.
Vlag gemeente Heerenveen
Wapen gemeente Heerenveen
Inwoners
Woon je in Heerenveen, dan heet je een ‘Heerenvener’.
Bekende Heerenveners zijn Albert Gillis von Baumhauer, Gretta Duisenberg, Wim Duisenberg, Sven Kramer, Abe Lenstra en Falko Zandstra.
Bekende Heerenveners zijn Albert Gillis von Baumhauer, Gretta Duisenberg, Wim Duisenberg, Sven Kramer, Abe Lenstra en Falko Zandstra.
Iets wat uit Heerenveen komt, noemt men ‘Heerenveens’ of ‘Heerenvener’, zoals het chocoladegebakje ‘Heerenveense turf’.
Heerenveen is een plaats en een gemeente.
Heerenveen is een plaats en een gemeente.
Heerenveen - internationaal & scholing
Partnerstad
De partnerstad van Heerenveen is Kowary in Polen.
Kernen
De gemeente omvat eveneens Akkrum, Aldeboarn, Bontebok, De Knipe, Gersloot, Gersloot-Polder, Haskersdijken, Hoornsterzwaag, Jubbega, Katlijk, Luinjeberd, Mildam, Nes, Nieuwebrug, Nieuwehorne,
Nieuweschoot, Oranjewoud, Oudehorne, Oudeschoot, Terband en Tjalleberd.
Hoger onderwijs
In Heerenveen bevinden zich geen hogescholen of universiteiten.
Vlag provincie Friesland
Wapen provincie Friesland
Typisch Heerenveens
Denk je aan Heerenveen, dan denk je aan ‘Sportstad van Friesland’ met Thialf, aan de snelste laaglandbaan ter wereld, aan de shorttrack- en ijshockeyhal en aan het Abe Lentstrastadion.
Heerenveen is ook bekend van het skûtsjesilen.
Op het gebied van cultuur is de plaats bekend van het Museum Belvedère voor moderne kunst.
Heerenveen fungeert als (top)sportstad en ontvangt elk jaar de wereldtop op het gebied van schaatsen.
Heerenveen is ook bekend van het skûtsjesilen.
Op het gebied van cultuur is de plaats bekend van het Museum Belvedère voor moderne kunst.
Heerenveen fungeert als (top)sportstad en ontvangt elk jaar de wereldtop op het gebied van schaatsen.
Het is één van de Centra voor Topsport en Onderwijs (CTO’s), waar sporters kunnen wonen, trainen en studeren, gefinancierd door NOC*NSF en het ministerie van Volksgezondheid, Welzijn en Sport (VWS).
Weinig mensen kennen de bijnaam van Heerenveen: ‘het Friese Haagje’, te danken aan het ernaast gelegen Oranjewoud.
Heerenveen - minder bekend
Weinig mensen kennen de bijnaam van Heerenveen: ‘het Friese Haagje’, te danken aan het ernaast gelegen Oranjewoud.
Heerenveens dialect en accent
Het Stadsfries bevat zowel Hollandse woorden als Friese woorden; het Stadsfries zit er een beetje tussenin.
Typisch voor het Stadsfries is de stemloze ‘f’ en ‘s’ aan het begin van een woord waar het Standaardnederlands een ‘v’ of ‘z’ gebruikt (faor is ‘voor’, see in plaats van ‘zee’). De -sch wordt -sk: skip voor ‘schip’.
Typisch voor het Stadsfries is de stemloze ‘f’ en ‘s’ aan het begin van een woord waar het Standaardnederlands een ‘v’ of ‘z’ gebruikt (faor is ‘voor’, see in plaats van ‘zee’). De -sch wordt -sk: skip voor ‘schip’.
Voltooide deelwoorden krijgen geen ge- (ik hew sien voor “ik heb gezien”).
Er zijn veel afwijkende klinkers: oa in plaats van ‘aa’, ie in plaats van ‘ei/ij’, oe in plaats van ‘oo’, enz.
Lêge betekent ‘liggen’ en nuver is ‘raar’. Stedsk is ‘stads’ en Hollânsk is ‘Nederlands’.
Iemand die trekt heeft, zegt in het Stadfries: Ik bin grou inne beelug.
Er zijn veel afwijkende klinkers: oa in plaats van ‘aa’, ie in plaats van ‘ei/ij’, oe in plaats van ‘oo’, enz.
Lêge betekent ‘liggen’ en nuver is ‘raar’. Stedsk is ‘stads’ en Hollânsk is ‘Nederlands’.
Iemand die trekt heeft, zegt in het Stadfries: Ik bin grou inne beelug.
Heerenveen - “’n Gouden plak”
Heerenveen - zakelijk
De gemeente Heerenveen
Het netnummer van Heerenveen is 0513.
Het postcodegebied van Heerenveen is 8440 - 8448.
Het adres van het gemeentehuis van Heerenveen is Crackstraat 2, 8441 ES in Heerenveen.
De website van de gemeente Heerenveen is Heerenveen.nl.
Het telefoonnummer van de gemeente Heerenveen is 14 0513.
Zakendoen in Heerenveen
Voor Heerenveense ondernemingen is het dichtstbijzijnde filiaal van de Kamer van Koophandel het KVK-kantoor Zwolle aan de Govert Flinckstraat 1, 8021 ET in Zwolle. Het telefoonnummer van de Kamer van Koophandel voor Heerenveen is 088 585 1585. De website van de Kamer van Koophandel voor Heerenveen is KVK-kantoor Zwolle.
Heerenveen - internationale bedrijvigheid
Nationaal en internationaal actieve bedrijven in Heerenveen vindt u op Businesspark Friesland, op bedrijventerrein Haskerveen, Heerenveen Zuid (Nieuweschoot), op Internationaal Bedrijvenpark Friesland (IBF), op bedrijventerrein Kanaal of op bedrijventerrein Sportstad Heerenveen.
In Heerenveen bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: Accell Group (Batavus, Koga, Raleigh, Sparta), Antea Group, Arriva Nederland, Arvato Finance (Afterpay), Asset Control, Ausnutria Hyproca, Bakker Transport & Warehousing, Beenen
In Heerenveen bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: Accell Group (Batavus, Koga, Raleigh, Sparta), Antea Group, Arriva Nederland, Arvato Finance (Afterpay), Asset Control, Ausnutria Hyproca, Bakker Transport & Warehousing, Beenen
Industrial Automation, ChipSoft, Eurofins, Filtrair Filtration Group, Glen Dimplex Consumer Appliances Europe (Faber haarden), Henri Willig, HG Transport, ITBB, Lankhorst Taselaar, Lasaulec, Neyfik Brandbeveiliging, Portena Logistiek, Royal Smilde (Fred & Ed, The Pie Factory, Van Oers etc.), Sidijk, Tetra Pak, VDL, Yme Kuiper, Energique in Gorredijk, Christiaan van der Klaauw in Nijehaske en Motip Dupli in Wolvega.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Dagblad & online nieuwsportal van Heerenveen
Heerenveens nieuws
Het Heerenveense nieuwsportaal is Groot Heerenveen en Heerenveense ondernemers lezen hun regionale zakelijke nieuws op MKB Friesland - Nieuws.
Ondernemers in Heerenveen kijken hun (zakelijk) nieuws op Omrop Fryslân.
Ondernemers in Heerenveen kijken hun (zakelijk) nieuws op Omrop Fryslân.
Heerenveners en ondernemingen in Heerenveen kunnen hun (zakelijk) nieuws lezen in de regionale krant de Heerenveense Courant.
Cultuur, sport, ontspanning en zakenlunch in Heerenveen
Cultuur
Wilt u uw internationale zakenrelatie kennis laten maken met wat lokale cultuur?
Afhankelijk van het vakgebied waarin u werkzaam bent en/of de interesses van uw internationale zakenrelatie, kunt u in Heerenveen een bezoek brengen aan Museum Belvédère, aan het Ferdinand Domela Nieuwenhuis Museum of aan Museum Heerenveen.
Voetbal, tennis, padel & squash
Samen naar een sportwedstrijd kijken of zelf voetballen, tennissen, padellen of squashen met uw internationale zakenrelatie? Voetbal verbroedert. Misschien is het een goed idee om met uw internationale zakenrelatie naar een plaatselijke voetbalwedstrijd te gaan, om bijvoorbeeld de Heerenveense voetbalclub SC Heerenveen te zien spelen.
Voor een partijtje tennis, padel of squash in Heerenveen kunt u terecht bij H.T.V. Ten Woude, bij Tennisvereniging Oranjewoud of bij Racketcentrum Heerenveen.
Golf, ontspanning & lunch Misschien hebt u zin om met uw internationale (zaken)relatie in Heerenveen als ontspanning een balletje te slaan en/of gezellig iets te drinken of een hapje te eten? Dagnall Talen heeft voor u een golfbaan in de buurt van Heerenveen ontdekt voor een compleet middagje/dagje uit.
De golfbaan in Heerenveen is Golfclub Heidemeer. De adresgegevens van deze golfbaan zijn Heidemeer 2, 8445 SB in Heerenveen. De golfbaan is bereikbaar onder telefoonnummer is 0513-63 65 19. De website van de golfbaan is www.golfclubheidemeer.nl.
Voor een hapje eten of iets te drinken kunt u terecht bij golfbar Mulligan in het sfeervol ingericht clubhuis.
Wist u dat?
Wist u dat Dagnall Talen ook taalcursussen taalcursussen in Heerenveen en tolkdiensten verzorgt?
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
taalcursussen, vertalingen, tolkdiensten alsook het schrijven van teksten!
Promotiefilmpjes YouTube & ligging Heerenveen op Google Maps
Promotiefilmpjes en Google Maps
Hieronder staan een promotiefilmpje alsook een filmpje met drone-opnames van Heerenveen die eveneens op Youtube te zien zijn.
U kunt direct op het rode logo van Youtube in het midden van de afbeelding klikken om een filmpje af te spelen.
U kunt direct op het rode logo van Youtube in het midden van de afbeelding klikken om een filmpje af te spelen.
Onder de filmpjes zijn de locaties van Friesland en Heerenveen op Google Maps te zien.
Als u kunt linksboven klikt, wordt de kaart in een nieuw venster groot weergeven.
Als u kunt linksboven klikt, wordt de kaart in een nieuw venster groot weergeven.
Promovideo Heerenveen
Dronebeelden Heerenveen
Google Maps Friesland
Google Maps Heerenveen
Op de hoogte blijven van wat er gebeurt in Heerenveen
Heerenveens nieuws
Hieronder ziet u het meest recente nieuws uit Heerenveen uit diverse nieuwsbronnen.
Dit nieuws wordt automatisch bijgewerkt.
Dagnall Talen is uw vertaalbureau voor vrijwel iedere taal
Vertaalbureau voor alle talen
Elke talencombinatie
Vertaalbureau Dagnall verzorgt professionele vertalingen van en naar iedere taal zodat uw boodschap internationaal goed begrepen wordt.
Dagnall verzorgt al vele jaren taalcursussen, vertalingen en tolkdiensten van topniveau voor het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in elke gewenste talencombinatie.
De specialistische van Dagnall staan tot uw dienst voor elke talencombinatie en in ieder vakgebied.
Wij vertalen dagelijks tientallen bestanden van en naar het Engels, Duits, Frans, Spaans en andere talen zoals handleidingen, brochures, presentaties algemene voorwaarden, (technische) rapporten en offertes.
Wij vertalen ook regelmatig naar en van bijvoorbeeld het Chinees, Russisch, Arabisch en Turks.
Gecertificeerde vertalingen
Vertaalbureau Dagnall verzorgt naast ‘standaard’ vertalingen ook zogeheten beëdigde (gecertificeerde) vertalingen, uitgevoerd door beëdigde/gecertificeerde vertalers. Voorbeelden van documenten die beëdigd moeten worden vertaald, zijn een cijferlijst, diploma, een rijbewijs, een paspoort, een huwelijksakte, een geboorteakte of een scheidingsaktealsook een Verklaring Omtrent Gedrag (VOG).
Vertaalbureau Dagnall kan al uw beëdigde vertalingen verzorgen, eventueel voorzien van een Apostillestempel.
Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen
Dagnall Vertaalbureau Heerenveen is zowel ISO 9001:2015 als ISO 17100:2015 gecertificeerd.
Wij werken met professionele, hoogopgeleide vertalers met de relevante vertaalervaring in elke branche en elke vertaling wordt tweemaal proefgelezen door een ervaren native (moedertaal) proeflezer/revisor.
Zo realiseert Dagnall niet alleen taalkundig correcte vertalingen, maar eveneens vertalingen met aansprekend taalgebruik, in de juiste toonzetting en met gevoel voor uw specifieke doelgroep.
Een vertaling van bijvoorbeeld een marketingtekst of een medisch of technisch rapport vraagt immers om een geheel andere schrijfstijl dan een vertaling voor speelgoed.
Maak een betrouwbare en vakkundige indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
Vertaalbureau Nederlands
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Zweeds
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Hongaars
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
De betere weg voor vertaalwerk in Heerenveen van ISO-gecertificeerd vertaalbureau Dagnall Talen!
Contact vertaalbureau Heerenveen
Wilt u contact met Dagnall vertaalbureau Heerenveen opnemen? Bent u nieuwsgierig geworden naar de werkwijze van Dagnall Talen?
U kunt een e-mail sturen naar vertaalbureau-heerenveen@dagnall.nl of direct bellen naar 085-2737302 (geen menu). Of ga naar ons contactformulier.
Goed op koers met Dagnall vertaalbureau in Heerenveen!
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ONZE OPDRACHTGEVERS