Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Goed op weg met Dagnall Talen
Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
Native (moedertaal) vertalers
Twee proefleesrondes inbegrepen
Discretie en geheimhouding
Respect voor deadlines
Snelle offertes en heldere communicatie
Zinnen die prettig lezen
Onbeschadigde opmaak
Twee proefleesrondes inbegrepen
Discretie en geheimhouding
Respect voor deadlines
Snelle offertes en heldere communicatie
Zinnen die prettig lezen
Onbeschadigde opmaak
Aandacht voor taalspecifieke interpunctie
Omgang met alle soorten bestanden
Omgang met zoekmachineoptimalisatie
Omgang met specifiek jargon
Ruime openingstijden
Lid branchevereniging VVIN en EUATC
ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
Omgang met alle soorten bestanden
Omgang met zoekmachineoptimalisatie
Omgang met specifiek jargon
Ruime openingstijden
Lid branchevereniging VVIN en EUATC
ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
Kop wordt bewerkt H3A
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3B
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3C
Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
UW VERTAALBUREAU IN HAARLEM VOOR ELKE VERTALING
Algemene vertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle soorten algemene teksten, zoals websiteteksten, offertes, webshops, aanbestedingen, brochures, jaarrapporten en verslagen.
Vanzelfsprekend kunt u de gewenste schrijfstijl, voorkeur voor terminologie en tone of voice aangeven zodat de vertaling goed aansluit op uw doelgroep en lezer.
Websitevertaling
De vertalers van Dagnall Vertaalbureau vertalen vaak websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Wij kunnen wij ook direct in uw CMS vertalen, indien gewenst.
U kunt eveneens een lijst met zoektermen meesturen die op de juiste wijze voor SEO-doeleinden wordt verwerkt.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau Haarlem vertaalt alle denkbare technische tekst, zoals technische handleidingen, offertes, gebruiksaanwijzingen, (test)rapporten, software, enz.
Vertaalbureau Ons vertaalbureau beschikt over een zeer uitgebreid netwerk met gespecialiseerde vertalers en inhouse ontwikkelde tools voor specifieke technische begrippen en jargon.
Juridische vertaling
Dagnall Vertaalbureau is specialist in juridische vertalingen en vertaalt onder andere veel aktes, algemene voorwaarden, financiële jaarverslagen en vonnissen.
Dagnall Vertaalbureau beschikt over een groep van vertalers die hierin zijn gespecialiseerd.
Medische vertaling
Ons vertaalbureau Haarlem vertaalt alle soorten alle medische teksten zoals bijsluiters, handleidingen van medische apparatuur, medische verklaringen en dossiers, onderzoeksprotocollen, brochures op het gebied van tandheelkunde, ICF’s, SPC’s enz.
Dagnall beschikt over zeer uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant medisch jargon.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Vertaalbureau Dagnall verzorgen alle soorten gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, zoals verschillende aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, scheidingsaktes, geboorteaktes, rijbewijzen, paspoorten en diploma’s. Dagnall Vertaalbureau verzorgt beëdigde vertalingen zowel met als zonder Apostille.
HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN
Aanvraag
Offerte
Bevestiging
Aanlevering
Aanvraag
U stuurt ons een e-mail of u belt ons via 085-2737302 (geen belmenu) met uw vertaalvraag of vertaalwens.
U kunt uw aanvraag ook middels ons contactformulier versturen.
Bij voorkeur en indien mogelijk, stuurt u gelijk het (de) te vertalen document(en) of bestand(en) mee.
U kunt uw document(en) of bestand(en) versturen naar vertaalbureau-haarlem@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen ontvangen tot een grootte van 100MB.
Ook kunt u bestanden veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of kiezen voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem van uw voorkeur. Vanzelfsprekend kunt u direct de deadline dan wel gewenste leverdatum aangeven.
Offerte
Offerte Wij bekijken en analyseren uw aanvraag zorgvuldig waarna u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte ontvangt van ons. Over het algemeen ontvangt u een offerte binnen 30 minuten, maar in elk geval uiterlijk binnen 24 uur.
Nadat u onze offerte hebt ontvangen, kunt u uiteraard nog wijzigingen doorgeven en mocht u vragen hebben: Wij staan u graag te woord.
Bevestiging
U kunt per e-mail bevestigen of eventueel (bijvoorbeeld bij haast) eerst over de telefoon en later per e-mail. Indien gewenst, kunt u meteen een inkoopreferentie, inkoopnummer (PO-nummer) of kostenplaats aangeven.
Na uw bevestiging gaan wij direct aan de slag met uw vertaling. Vóór het aanleveren van de vertaling volgen standaard twee proefleesrondes.
Levering
De proefgelezen vertaling(en) worden op of vóór de overeengekomen datum aangeleverd per e-mail. Dagnall Vertaalbureau levert beëdigde vertalingen zowel digitaal als per post aan.
De factuur met de inkoopreferentie, het inkoopnummer of de kostenplaats wordt direct met de vertaling verzonden. Wanneer een apart e-mailadres voor de facturen aan ons is doorgegeven, dan zenden wij de factuur naar dat e-mailadres.
Bij eventuele vragen, onduidelijkheden, aanvullingen of wijzigingen staan wij uiteraard voor u klaar.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
Veilig bestanden uploaden
Bestanden direct veilig naar ons uploaden
In plaats van uw bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan te leveren aan ons, kunt ook gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving.
Deze functie kent een tweetrapsbeveiliging met een SMS-code.
Analyse van uw aanvraag
Ongeacht de wijze van aanleveren, bekijken en analyseren wij uw aanvraag na ontvangst uiteraard aandachtig en nemen wij zo snel mogelijk contact op met u en ontvangt u vrijblijvend een offerte.
ISO-certificeringen
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Dagnall Talen is gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen stelt aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie. De ISO 9001:2015 norm bevat eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die belangrijk zijn om de klanttevredenheid te verhogen. De pijlers van de ISO 9001:2015 norm zijn het voldoen aan zowel de eisen van opdrachtgevers alsook aan wetgeving en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem.
ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Dagnall Vertaalbureau is eveneens door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 17100:2015 norm. De ISO 17100:2015 is de norm speciaal voor de vertaalbranche en stelt onder meer eisen aan mensen, middelen, projectmanagement, vertalers alsook proeflezers.
De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall toont aan dat uitsluitend met professionele moedertaalvertalers wordt gewerkt die beschikken over de benodigde ervaring en kennis. Daarnaast worden onze vertalingen altijd minimaal twee keer door twee specialisten/proeflezers proefgelezen. Onze vertalingen worden aangeleverd volgens afspraak en binnen de deadline.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met inmiddels vele jaren ervaring met inmiddels het certificeren van organisaties. Jaarlijks wordt Dagnall getoetst door Kiwa om te controleren of nog steeds aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.
Vertegenwoordiging VViN
Vertaalbureau & Taleninstituut Dagnall is al jaren aangesloten bij de Nederlandse branchevereniging Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en hiermee eveneens van de Europese branchevereniging European Union of Associations of Translation Companies (EUATC).
De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar voortdurende verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van haar leden. Niet alleen de leden profiteren hiervan, maar vooral ook de klanten van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
De VViN branchevereniging fungeert eveneens als woordvoerder van de vertaalbranche richting externe partijen, bijvoorbeeld het onderwijs en de overheid. De leden van de VViN zijn verplicht om het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal voor vertaaldiensten ontwikkeld en de norm beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te mogen noemen.
[ Lees meer ]
AVG-compliant
De AVG; Algemene verordening gegevensbescherming (Engels: GDPR; General Data Protection Regulation) is een Europese verordening met betrekking tot het verwerken van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen in de Europese Unie. De AVG dient er met name toe de privacy van EU-burgers te beschermen. Deze verordening schrijft voor dat personen op de hoogte dienen te zijn van de verwerking van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen die gegevens die noodzakelijk zijn voor het beoogde doel, mogen worden bewaard en verwerkt.
Deze persoonsgegevens mogen niet langer bewaard worden dan noodzakelijk en de persoonsgegevens moeten tegen toegang door onbevoegden, verlies en vernietiging te worden beschermd. Dagnall voldoet vanzelfsprekend aan alle eisen die door de Algemene verordening gegevensbescherming worden gesteld en verwerkt persoonsgegevens in elk opzicht zeer beperkt. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten
Wat maakt Dagnall vertaalbureau Haarlem een goed vertaalbureau?
Expertise in vakgebieden & native vertalers
Tegenwoordig kan iedereen met slimme software vlug een aantal woorden vertalen. Ons werk behelst echter veel meer dan dat. Een goede vertaling verzorgen, is echt een vak. Het draait daarbij om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in een andere taal en in de juiste toonsoort. Dat vraagt om een professionele aanpak met native (moedertaal) vertalers. Dit is dus echt mensenwerk.
Dagnall Vertaalbureau Haarlem heeft alle kennis en expertise in huis om uw teksten perfect te vertalen in de door u gewenste taal. Vertaalbureau Dagnall werkt al vele jaren voor voor grote en kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit
Kwaliteit. Dit is waar bij ons werk om gaat. Die kwaliteit kunnen we leveren doordat we alleen met professionele vertalers werken. Mensen die de taal ook daadwerkelijk regelmatig spreken en schrijven. Voor complexe tekst over technische of juridische zaken hebben wij toegang tot gespecialiseerde vertalers en zeer uitgebreide technische en juridische woordenlijsten.
Dagnall Vertaalbureau Haarlem heeft daarnaast veel kennis in huis op het gebied van zoekmachinemarketing en SEO. Dat is van grote toegevoegde waarde als het gaat om uw websiteteksten. Niet alleen zorgen wij ervoor dat uw teksten goed vertaald worden, maar ook dat uw boodschap de lezers bereikt.
Wij zijn verder aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en wij hebben onze diverse certificeringen, waaronder twee ISO-certificeringen, goed op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
Uiteraard werkt Dagnall Vertaalbureau Haarlem in overeenstemming met de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in de hele Europese Unie in werking is getreden in 2016.
Daarnaast beschikken wij over een geheimhoudingsverklaring, die op verzoek kan worden getekend door beide partijen. Heeft u organisatie zelf een geheimhoudingsverklaring?
Op verzoek tekenen wij deze uiteraard voordat u de te vertalen bestanden aanlevert.
Het anonimiseren van uw bestanden of documenten is dus niet per se nodig.
Het is ook zo dat uw teksten alleen worden gelezen door die mensen die uw tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen.
Daarnaast werkt Dagnall Vertaalbureau Haarlem met beveiligde systemen en alle elektronische apparaten zijn van een wachtwoord en de benodigde beveiligingen voorzien.
De omgeving om bestanden en documenten naar ons te uploaden, is extra beveiligd. Ook heeft Dagnall een eigen VPS (Virtual Private Server) en werkt Dagnall met een betrouwbare, goede en in Nederland gebaseerde hostingpartij voor de website en de e-maildienst, namelijk het bedrijf Cloud86. De servers van Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Dat is inherent aan onze branche. Een vertaalbureau is vaak de laatste schakel in het proces.
Wij zijn derhalve wel wat gewend en schrikken niet snel van uw deadline. We willen ook onder tijdsdruk de beste service bieden. Wij werken efficiënt en snel en denken graag met u mee. Wij zullen in elk geval nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, juridisch, medisch etc.
Wij geven eveneens volumekorting voor zeer grote projecten.
Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren altijd een vrijblijvende en transparante offerte van ons. Op deze manier weet u precies waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Haarlem vertalingen laat uitvoeren.
Het is ook zo dat uw teksten alleen worden gelezen door die mensen die uw tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen.
Daarnaast werkt Dagnall Vertaalbureau Haarlem met beveiligde systemen en alle elektronische apparaten zijn van een wachtwoord en de benodigde beveiligingen voorzien.
De omgeving om bestanden en documenten naar ons te uploaden, is extra beveiligd. Ook heeft Dagnall een eigen VPS (Virtual Private Server) en werkt Dagnall met een betrouwbare, goede en in Nederland gebaseerde hostingpartij voor de website en de e-maildienst, namelijk het bedrijf Cloud86. De servers van Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Vaak heeft vertaalwerk haast.
Dat is inherent aan onze branche. Een vertaalbureau is vaak de laatste schakel in het proces.
Wij zijn derhalve wel wat gewend en schrikken niet snel van uw deadline. We willen ook onder tijdsdruk de beste service bieden. Wij werken efficiënt en snel en denken graag met u mee. Wij zullen in elk geval nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De tarieven van Dagnall Vertaalbureau Haarlem worden bepaald door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) en in mindere mate door de complexiteit van uw teksten.
De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, juridisch, medisch etc.
Wij geven eveneens volumekorting voor zeer grote projecten.
Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren altijd een vrijblijvende en transparante offerte van ons. Op deze manier weet u precies waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Haarlem vertalingen laat uitvoeren.
Het aantal woorden in een Worddocument tellen
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?
Veruit de meeste bestanden die vertaald dienen te worden, zijn Wordbestanden. Dit is niet alleen handig omdat Microsoft Word een wereldstandaard is, maar ook blijft de opmaak bij een vertaling in Microsoft Word hetzelfde. De kosten een vertaling zijn afhankelijk van het totaal aantal woorden van een tekst. Een vertaling wordt immers per woord in rekening gebracht.
Een woordentel uitvoeren, is daarvoor derhalve van belang.
In Microsoft Word is de hoeveelheid woorden van het document gemakkelijk af te lezen.
In Microsoft Word staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Worddocument achter het woord ‘Woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, ziet u een menu met op de tweede regel het totaal aantal woorden van het bestand. Niet te verwarren met het aantal tekens dat vermeld wordt weergegeven de derde regel. Let wel: Tekst in eventuele tekstvakken en voetnoten wordt NIET meegenomen in de woordentel van Microsoft Word. Dit geldt eveneens voor woorden in eventuele embedded (ingesloten) grafieken, afbeeldingen en diagrammen. Op zich is dit geen probleem omdat wij deze eventuele tekst ook niet voor de woordentel berekenen. Dagnall vertaalt eventuele tekst in tekstvakken, voetnoten en ingesloten (embedded) elementen, die vaak beperkt is qua aantal woorden, mee als service.
Het aantal woorden in een Excelbestand tellen
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden voor de meest uiteenlopende doeleinden gebruikt.
Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig te worden vertaald. Hiervoor is een telling van de hoeveelheid woorden uiteraard onontbeerlijk om een raming van de kosten te kunnen maken alsook een doorlooptijd te kunnen bepalen.
Het programma Microsoft Excel heeft helaas standaard geen functie om de hoeveelheid woorden van een bestand en/of tabblad te bepalen. Dit is echter wel mogelijk via een omweg; bijvoorbeeld door de teksten uit het bewuste Excelbestand te halen en in een ander type bestand te plaatsen en de woordentelfunctie van dat bestandstype te gebruiken. U hoeft zich hier niet druk over te maken. Wij voeren dit uiteraard graag en kosteloos voor u uit. Mocht u dit zelf willen uitvoeren, dan kunt u hieronder de methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Indien het slechts om een (klein) aantal kolommen of regels gaat, dan selecteert, kopieërt en plakt u de kolommen of regels naar een Microsoft Wordbestand en leest u vervolgens het aantal woorden links onderaan in dit Wordbestand af.
Volledig of groot Excelbestand tellen
Voor grotere en volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, opent u het bewuste document en slaat u het per tabblad op als een zogenaamd ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en vervolgens voert u in Microsoft Word een woordentel uit. Klik op de groene uitklapknoppen om te lezen hoe dit proces werkt.
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Windows' ]
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Mac' ]
Het aantal woorden in een PowerPointpresentatie tellen
Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?
Voordat u uw PowerPointpresentatie professioneel laat vertalen door Dagnall, wilt u waarschijnlijk graag de hoeveelheid woorden en de kosten weten. Wij voeren uiteraard deze woordentel kosteloos en vrijblijvend voor u uit. Indien u het toch zelf wilt doen, dan kunt u hieronder de methodes lezen die er zijn om het aantal woorden van PowerPointpresentaties te tellen.
Woordentel MS PowerPoint 2007
U klikt in PowerPoint 2007 op het Office symbool linksboven op ‘Voorbereiden’. Vervolgens klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Vervolgens verschijnt het tabblad ‘Statistieken’ weergegeven. Op het tabblad ‘Statistieken’ staat op de derde regel het aantal woorden van de PowerPointpresentatie die u hebt geopend.
Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger
In PowerPoint 2010 en hoger klikt u op het uitklapmenu ‘Archief’ en selecteert u vervolgens de optie ‘Info’. Daarna klikt u rechts onderaan op ‘Alle eigenschappen weergeven’. Nu wordt rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel het aantal woorden getoond.
Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Office 2016 voor Mac selecteert u linksboven in het pulldown menu ‘Bestand’, en daarna onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden weergegeven. Bij Office 2019 voor Mac klikt u linksboven op het pulldown menu ‘Archief’, en daarna onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ kan het aantal woorden worden afgelezen.
Microsoft woordentel niet betrouwbaar
Er is helaas wel een probleem, onafhankelijk van de versie.
De ingebouwde woordentelfunctie van Microsoft PowerPoint blijkt in de praktijk niet heel betrouwbaar.
Dagnall heeft decennia ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en derhalve ook in het bepalen van het aantal woorden van de meest soorten PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointbestand.
Wij ervaren vaak dat de ingebouwde woordentel van PowerPointpresentaties aanzienlijk kan afwijken van de werkelijkheid. Soms wordt slechts ongeveer tien procent van het echte aantal selecteerbare woorden geteld.
Een betrouwbare woordentel in 3 stappen
Gelukkig bestaan er betere methoden om het aantal woorden in PowerPointpresentaties te tellen.
Naar onze mening is de meest betrouwbare en beste manier, de methode die hieronder in drie stappen staat beschreven.
Stap 1 - Opslaan als pdf
U opent uw PowerPointpresentatie en slaat dit bestand eerst als .pdf-bestand op.
Dit doet u door te klikken op ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en daarna de vierde optie ‘PDF’ te kiezen.
Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
Vervolgens opent u dit .pdf-bestand en u selecteert, kopieert en plakt deze tekst in een Microsoft Word-document.
Let wel: Tekst in de notities van het PowerPointbestand dient bij deze methode voor elke dia los geselecteerd en gekopieerd te worden en daarna in hetzelfde MS Wordbestand geplakt te worden als de overige teksten van het PowerPointbestand.
Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word
Nu staat het totaal aantal woorden links onderaan in het Wordbestand.
Woorden in ingesloten (embedded) grafieken en afbeeldingen en bijvoorbeeld afbeeldingen van ingesloten (embedded) banners en tabellen worden niet meegeteld. Geen nood. Zolang het aantal ingesloten woorden relatief beperkt blijft, rekenen wij deze niet mee in de woordentel. Deze woorden vertalen wij kosteloos als service.
Over het algemeen brengt Vertaalbureau Dagnall dus alleen het aantal woorden in rekening dat via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Dit vinden wij wel zo transparant en zo eerlijk.
Dagnall Talen vertaalt uw PowerPointpresentatie met behoud van opmaak en een correcte woordentel!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Bestandstypen, opmaak, uitlijning en leestekens
Verschillende type bestanden
De wereld is vrij divers. Er bestaan vandaag de dag vele wegen om een bepaald doel te bereiken.
Ook voor de besturingssystemen van computers die organisaties en particulieren gebruiken, geldt dit; Microsoft, Apple, Google en Linux en voor de gebruikte kantoorsoftware zoals Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
Deze systemen en programma’s kennen alle specifieke nadelen, voordelen, eigenschappen en eigenaardigheden.
Iedereen heeft zo zijn of haar voorkeur en/of (technische) redenen om voor te kiezen voor een specifiek besturingssysteem of programma, afhankelijk van de toepassingen.
Dat is voor ons uiteraard geen probleem. Met alles kunt u bij ons terecht: Documenten en bestanden van de programma’s van de bovengenoemde bedrijven, alsook PDF-bestanden (zowel selecteerbaar als gescand), Adobe Creative Suite-bestanden, .po-bestanden, .csv-bestanden, enz. Vertalen in de cloud of direct in uw website? Het kan uiteraard allemaal. U kunt bij Dagnall terecht voor al uw vertaalwerk, ongeacht het type bestand of de werkwijze.
Opmaak & kleurgebruik
Tekst heeft vaak zoals rapporten, verslagen en offertes een bepaalde opmaak. Deze opmaak kan vrij uitgebreid zijn en/of diverse kleuren, lettergroottes, lettertypes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.
Eén ding is zeker: U wilt dat deze opmaak 100% intact blijft. Dit mag u ook van ons verwachten.
Kleurcodes kunnen wij bijvoorbeeld ook op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen om te zorgen dat de kleuren aansluiten bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven).
Dit kan in bijvoorbeeld Microsoft Word middels het pijltje rechts naast de keuze voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Wij weten niet alleen hoe dit moet, wij doen het ook heel vlot. U ontvangt uw vertaalde bestand dus netjes en verzorgd terug en dit resulteert nooit in vertraging of een langere doorlooptijd.
Behoud en herstel van uitlijning
Meestal worden vertalingen wat langer dan de brontekst. Geen nood. De uitlijning van tekst in tabellen en tekstvakken in uw bestanden wordt ook meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst, om te zorgen alles weer precies past en als een origineel bronbestand ‘oogt’.
(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een punt, een komma, een puntkomma, een dubbele punt, een enkel of dubbel aanhalingsteken, een vraagteken, een uitroepteken, kunnen per land verschillen. Zoals het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
[ Lees meer ]
Meer over Microsoft Office-bestanden
Geschiedenis Microsoft Office
Microsoft (de naam is een ‘mengwoord’ of ‘kofferwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht door Bill Gates en Paul Allen op 4 april 1975 om BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer te ontwikkelen en te verkopen.
In het midden van de jaren tachtig domineerde Microsoft met het besturingssysteem MS-DOS de markt van besturingssystemen voor personal computers (PC’s). MS-DOS werd daarna opgevolgd door Microsoft Windows.
Bill Gates kondigde het pakket kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ voor het eerst op de computerbeurs COMDEX in augustus 1988 in Las Vegas. De eerste versie van Microsoft Office, aanvankelijk een marketingterm voor een kantoorsuite (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bestond uit Microsoft Word, Microsoft Excel alsook Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een suite van toepassingen die zijn ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van veelvoorkomende taken op computers. Met Microsoft Office kunnen bestanden worden gecreëerd en verspreid.
Deze bestanden kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden worden gewerkt, en er kunnen bijvoorbeeld posters en presentaties mee worden gecreëerd.
[ Microsoft Excel vertaaldiensten ]
[ Microsoft Word vertaaldiensten ]
[ Microsoft Powerpoint vertaaldiensten ]
Adobe bestanden
Over Adobe
Adobe Inc. is een Noord-Amerikaans, beursgenoteerde onderneming dat in Delaware is opgericht in het jaar 1982.
Het hoofdkantoor van Adobe bevindt zich in San José in de staat Californië.
De Adobe Creative Suite of Adobe Creative Cloud (Adobe CC) is het bekendste softwarepakket voor grafische programma’s ter wereld.
De software van deze Adobe Creative Suite vormt een industriestandaard.
Het werken met deze programma’s door grafisch ontwerpers noemt men desktoppublishing (afgekort: DTP). Dit omvat zowel opmaak van drukwerk alsook digitale beeldbewerking.
De Adobe programma’s zijn beschikbaar voor zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het Adobe PDF format (.pdf) is waarschijnlijk het meest bekende bestandsformaat van Adobe en de Adobe Acrobat Reader DC de meest bekende en één van de meest gebruikte programma’s om PDF-bestanden mee te openen.
In de paragraaf hieronder kunt u meer lezen over PDF-bestanden en Adobe PDF.
Adobe Photoshop
Adobe Photoshop is één van de meest bekende programma’s en bestandsformaten (.psd) van Adobe. Het heeft zelfs tot een woord geleid in het Nederlands: photoshoppen.
Het programma Adobe Photoshop is speciaal ontwikkeld om foto’s en ander digitaal beeldmateriaal te kunnen bewerken.
Adobe Photoshop werkt met lagen waarmee afbeeldingen en teksten kunnen worden bewerkt en toegevoegd. Men kan met Adobe Photoshop kleuren van een foto of andere afbeelding lichter of donkerder maken, objecten maskeren, inkleuren, verwijderen of toevoegen alsook laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend bestandsformaat (.ai) en programma.
Adobe Illustrator wordt hoofdzakelijk gebruikt door DTP’ers/grafisch ontwerpers en technisch tekenaars. Men kan met Adobe Illustrator onder andere posters, brochures, logo’s en letters maken, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld apparaten en machines.
[ Lees meer ]
Het aantal woorden in een pdf-bestand tellen
Wat is een PDF-bestand?
PDF staat voor Portable Document Format.
Het format PDF is geïntroduceerd in 1993 en het PDF format valt sinds 2008 onder de norm ISO/IEC 32000-1:2008.
Het ontwikkelen van een standaard waarmee bestanden met volledig behoud van lettertype(n), afbeeldingen en opmaak konden worden gedeeld vanuit diverse bronbestanden was de grondslag voor het creëren van het PDF-format.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Ruwweg bestaan er twee verschillende soorten PDF-bestanden.
Bij het ene type PDF-bestand is de tekst te selecteren, zoals een PDF-bestand dat oorspronkelijk een Microsoft Word of Adobe Indesign-bestand was en dat als PDF-bestand is opgeslagen.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet selecteerbaar, bijvoorbeeld een gescand bestand of .jpg-bestand dat als PDF-bestand opgeslagen is.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hoe het aantal woorden van beide typen PDF-bestanden geteld kan worden, wordt hieronder uitgelegd.
U kunt uw PDF-bestand(en) uiteraard ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Met behulp van ons eigen systeem voeren wij dan een woordentel voor u uit. Uiteraard doen wij dit vrijblijvend en gratis.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder ziet u drie opties voor het bepalen van het aantal woorden van een selecteerbaar PDF-bestand.
Let op: Afhankelijk hoe het PDF-bestand is opgemaakt, wordt niet altijd alle tekst meegenomen in de woordentel.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Om het gemakkelijk te maken voor u, hebben wij een handige functie op onze website geplaatst. Als u vlot het aantal woorden van uw selecteerbare PDF-bestand wilt weten, kunt u uw PDF-bestand of bestanden eenvoudigweg uploaden in de tool of slepen naar de tool. Klik op de knop ‘Woordentel’ en het aantal woorden wordt getoond in de oranje balk.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
[ Lees meer ]
CSV-, XML-, PO- & XLIFF-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden Naast het vertalen van teksten vanuit Microsoft Word of andere tekstverwerkers, verzorgen wij eveneens vertalingen in andere bestandsformaten.
Bijvoorbeeld .csv of .xml-bestanden.
Dit kan handig zijn wanneer de teksten die u wilt laten vertalen op uw website, in uw webshop of in een ander softwareprogramma staan. U kunt daarbij denken aan productbeschrijvingen en blogs.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden. De gegevens die u wilt vertalen, kunt u meestal vanuit uw softwarepakket of website naar dit bestandformaat exporteren.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen in Microsoft Excel geopend en bewerkt worden, maar er is ook speciale software voor het bewerken van .csv- en .xml-bestanden zoals Localizely, Poedit en Sisulizer.
Wij vertalen regelmatig .csv- en .xml-bestanden, natuurlijk zonder de (html) programmacode of de variabel-namen te beschadigen of te veranderen. Na de vertaling kunnen de gegevens op dezelfde manier wijze eenvoudig en probleemloos worden ingelezen.
.Csv-bestanden
De extensie .Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.
Helaas is de opmaak van .csv-bestanden niet altijd hetzelfde. Bepaalde bestanden maken gebruik van een ‘dubbele punt’ of een ‘tab’ als scheidingsteken. Andere bestanden bevatten meerdere talen of een talenpaar. Er zijn ten minste drie verschillende soorten .csv-bestanden, allemaal met de bestandsextensie .csv; een oude en een nieuwe versie van Microsoft en een generieke.
Csv-bestanden bevatten vaak databases van webwinkels of andere websites, tabellen met transacties, logboeken enz.
Csv-bestanden kunnen vaak direct worden gedownload vanuit verschillende systemen, bijvoorbeeld het CMS (contentmanagementsysteem ) van een website of webwinkel.
Na het vertalen, kunnen .csv-bestanden direct worden geüpload naar het CMS van de website of een ander systeem.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. Voor technische documenten is .xml het primaire formaat , omdat het geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat houdt in documenten die kan worden gebruikt voor diverse doeleinden en platforms.
Eveneens wordt .xml als basisformaat gebruikt om diverse vormen presentatie van media, zoals online hypertext, te maken.
Vertaling van uw .po- en .xliff-bestanden
Dagnall Vertaalbureau vertaalt al uw .po- en .xliff-bestanden zonder dat deze wordt ‘beschadigd’.
Poedit
Met Poedit (voorheen poEdit) software kunnen zogenaamde ‘.po’-bestanden worden vertaald.
De Poedit software is geschreven in de C++ programmeertaal en werkt op Microsoft (Windows), Apple (macOS) en Linux besturingssystemen.
Dagnall maakt gebruik van deze Poedit software voor het vertalen van uw .po-bestanden.
Xliff-bestanden
Het acronym ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’.
Dit is een bitext-indeling die op XML is gebaseerd en die in 2008 is uitgebracht en is ontwikkeld als standaard en indeling voor het uitwisselen en vertalen, lokaliseren van gegevens en teksten.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld uit een Wordpress website worden gedownload en weer worden geüpload middels de zogenaamde WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Dagnall kan Xliff-bestanden vertalen met behoud van de codering zodat deze vertalingen zonder problemen door uw systeem of website kunnen worden ingelezen.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Websitevertaling
Een professionele vertaling van uw website
Uw website is het visitekaartje van uw onderneming of organisatie. Logisch dat u daar veel aandacht en tijd aan besteedt.
Werkt uw bedrijf buiten de landsgrenzen? Heeft uw organisatie veel buitenlandse relaties? Zorg dan dat u ook internationaal een goede indruk maakt.
Correcte vertalingen zijn erg belangrijk voor het (internationale) imago van uw organisatie. Op deze manier laat u zien dat u uw internationale klanten serieus neemt.
Internationaal succes
Een goede vertaling van uw website is eveneens van commercieel belang.
Het is één van de beste manieren om nieuwe klanten te bereiken op internationaal niveau.
Dagnall Vertaalbureau heeft veel ervaring in het vertalen van websites en online content voor uiteenlopende organisaties. Van grote internationale bedrijven zoals Nedmag en Essity tot landelijke partijen zoals ESJ Financial Engineering en Scapino.
Moedertaalvertalers
De moedertaal vertalers (native speakers) van Dagnall weten dat behalve de goede toonzetting (tone-of-voice) en een inhoudelijk goede vertaling van de tekst, zoekmachineoptimalisatie (SEO) op zijn minst zo belangrijk is voor soepele en overtuigende websitevertalingen.
Conversiegerichte websitevertalingen
Bij een vertaalde website gaat het natuurlijk ook om het rendement. In overleg met u en/of uw marketingbureau worden voor conversiegerichte vertalingen eveneens de toepasselijke zoektermen voor de SEO (zoekmachineoptimalisatie) meegenomen en op de correcte wijze en in de juiste aantallen verwerkt. Op deze manier bent u gegarandeerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) vertalingen en goed scorende organische zoekresultaten in de meest gebruikte zoekmachines zoals Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo. Dat zorgt voor een goede vindbaarheid van uw website(s), ook voor internationale klanten.
Websites, nieuwsbrieven en blogs
Wij kunnen zowel de eerste vertalingen van websites alsook alle latere vertalingen van toegevoegde en bijgewerkte inhoud verzorgen.
Zo bent u ook in de toekomst en bij wijzigingen gegarandeerd van goede teksten en vertalingen in dezelfde schrijfstijl, vertaald door dezelfde vertalers in de betreffende taal. Wij vinden dit net als u heel belangrijk en daarom rekenen wij ook geen minimumtarief voor korte teksten en/of wijzingen in bestaande teksten en vertalingen. Vertaalbureau Dagnall staat voor u klaar, dus ook nadat de grotere projecten afgerond zijn.
Zo bouwen we samen aan internationaal succes, ook in de toekomst!
Direct in CMS vertalen
Online en offline CMS-vertaaloplossingen
Meer en meer bedrijven en organisaties kiezen ervoor om hun websites op te zetten met een zogeheten content-beheersysteem of contentmanagementsysteem (CMS), bijvoorbeeld Wordpress of Shopify. Op deze manier kan de inhoud van een website gemakkelijker worden beheerd en gepubliceerd.
Het toonaangevende content-beheersysteem op de markt is WordPress. Ruwweg 22% van de websites werkt met dit CMS en ongeveer 56% van de webpagina’s die een content-beheersysteem gebruiken, maken gebruik van WordPress.
Er zijn twee methoden om de tekst in een dergelijke CMS te vertalen.
We leggen de verschillen hieronder uit. Zo kunt u zelf bepalen welke manier het meest geschikt is voor uw specifieke project.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze optie kost meer tijd maar kent wel een aantal pluspunten. De te vertalen tekst wordt bij deze methode naar een bewerkbaar bestand geëxporteerd om de tekst te kunnen vertalen. Gangbare bestandsformaten om uw tekst in op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.
Wanneer de vertaling gereed is, moet de vertaling worden opgeslagen en opnieuw worden geconverteerd om door het contentmanagementsysteem te worden ingelezen, zodat de website wordt bijgewerkt.
Een voordeel van deze keuze is dat uit oogpunt van zoekmachineoptimalisatie (SEO), het gemakkelijker is om de verschillende zoektermen te beheersen.
Ook zijn bijvoorbeeld correcte en mooie leestekens (‘,“) en (’, ”) (zogenaamde 6-jes en 9-tjes) in de teksten gemakkelijker aan te houden. Bij het werken in bijvoorbeeld op bestanden die men met Microsoft Excel bewerkt, worden dit automatisch rechte aanhalingstekens; (',"). Wij geven voor websiteteksten altijd de voorkeur aan ‘ronde’ aanhalingstekens. De vertalingen zelf gaat ook sneller omdat specifieke termen in één keer (tegelijk) vertaald kunnen worden.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Omdat de vertaling van de gehele of een gedeelte van de website-inhoud vanuit het CMS zelf kan worden gedaan, is dit proces meer gestroomlijnd en gaat het gehele proces vlotter. Voor complexe, grote websites is dit sowieso de beste optie. Anders dan bij de vorige optie kan hierbij geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van woordenlijsten of een vertaalgeheugen voor de vertaling. Daarnaast is het uit oogpunt van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder gemakkelijker om de verschillende zoektermen te beheersen. Mensen met een IT-achtergrond hebben over het algemeen een voorkeur voor direct vertalen in een CMS. Mensen met een (internet)marketingachtergrond en taalkundigen hebben over het algemeen een voorkeur voor eerst ‘converteren’ en vervolgens vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word.
Welke manier u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Google Docs Editors bestanden vertalen
Dagnall en Google Docs Editors
Dagnall Vertaalbureau Haarlem vertaalt al uw Google Docs Editors bestanden met volledig behoud van opmaak.
Over Google Docs Editors Suite
De Google Docs Editors suite is een gratis kantoorsoftwarepakket voor mensen met een Google account. Google Docs Editors is een online (web-based) open-source kantoorsoftwarepakket van het Noord-Amerikaanse techbedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.
Google Docs Editors is uitgebracht in het jaar 2006.
Google Docs Editors is geschreven in JavaScript (Java) en werkt met de internetbrowsers Google Chrome, Safari, Microsoft Edge en Firefox.
Met de Google Docs Editors suite introduceerde Google als één van de eersten de mogelijkheid voor mensen om tegelijkertijd (real-time) te werken aan/in hetzelfde bestand.
De Google Docs Editors suite heeft een wereldwijd marktaandeel van om en nabij 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
De opmaak blijft niet geheel behouden wanneer Microsoft Office-bestanden met Google Docs Editors worden geopend.
Een groot voordeel is dat Google Docs Editors automatisch opslaat.
Daardoor is het niet noodzakelijk om tussentijds op te slaan.
[ Door Google Docs ondersteunde bestandstypen ]
LibreOffice bestanden vertalen
Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden
Dagnall Vertaalbureau Haarlem kan al uw LibreOffice bestanden vertalen met volledig behoud van opmaak.
Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.
LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), die is opgericht door Florian Effenberger in 2010 en is gevestigd in Berlijn.
LibreOffice is afgesplitst in 2010 van Apache OpenOffice (voorheen OpenOffice.org), een open-source versie van het voormalige StarOffice van het Duitse bedrijf Star Division uit 1998.
Naast Florian Effenberger, zijn onder andere Thorsten Behrens en Caolán McNamara sleutelfiguren achter LibreOffice.
Inmiddels is Apache OpenOffice in handen van het Noord-Amerikaanse bedrijf Oracle van Larry Ellison.
De LibreOffice suite bevat software voor tekstverwerking, het maken en bewerken van spreadsheets, diavoorstellingen (presentaties), tekeningen en diagrammen, het werken met databases en het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice is in 115 verschillende talen beschikbaar en werkt op Windows, MacOS (Apple) en Linux.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
Verschil met Microsoft Office
Het softwarepakket van LibreOffice doet qua uiterlijk denken aan het Microsoft Office pakket uit 2003.
Het LibreOffice-pakket is iets minder snel in het laden van grote bestanden.
Ook het (online) delen van documenten werkt lastiger.
Daarnaast is er geen mobiele versie van de LibreOffice software. Ook zijn de lettertypes afwijkend en zijn niet alle functies compatibel met de programma’s van Microsoft Office.
De opmaak blijft niet volledig behouden wanneer Microsoft Office-bestanden met programma’s van LibreOffice worden geopend.
[ Door LibreOffice ondersteunde bestandstypen ]
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Vergaderen en overnachten in Haarlem
(Internationale) zakenrelaties kunnen overnachten in Haarlem in bijvoorbeeld Van der Valk Hotel Haarlem aan de Toekanweg 2, in Bastion Haarlem aan de Vlietweg 20 in Santpoort-Noord, in Stayokay Haarlem aan het Jan Gijzenpad 3, in Amrâth Grand Hotel Frans Hals aan de Damstraat 10, in Fletcher Hotel Spaarnwoude aan de Oostbroekerweg 17 in Velsen-
Zuid of in Claus Park Collection aan de Bosweg 15 in Hoofddorp. U kunt vergaderen, bijvoorbeeld met uw internationale zakenrelatie, in Haarlem bij bijvoorbeeld bij de Stadsschouwburg aan het Wilsonsplein 23 en Philharmonie Haarlem aan de Lange Begijnestraat 11.
Haarlem - geschiedenis
Zeker is dat er in de late steentijd en de bronstijd al mensen in het gebied leefden dat nu Haarlem is. De eerste vermeldingen van ‘Haarlem’ dateren uit 948, toen Haarlem de zetel was van de graaf van Holland. Door de ligging aan het water en aan de weg van Alkmaar naar Den Haag kon Haarlem zich ontwikkelen als handels- en ambachtsstad. Het duinwater was geschikt voor het brouwen van bier
en er waren honderden bierbrouwerijen gevestigd tot in de late Middeleeuwen.
Haarlem werd in 948 geschreven als Haralem, wat een verbastering is van ‘heem’/‘heim’, woonplaats, op een kleine zandrug; een harula. De naam als geheel in moderne taal betekent “woonplaats gelegen op een hoge zandgrond (‘haar’) in het bos (lo)”.
Haarlem werd in 948 geschreven als Haralem, wat een verbastering is van ‘heem’/‘heim’, woonplaats, op een kleine zandrug; een harula. De naam als geheel in moderne taal betekent “woonplaats gelegen op een hoge zandgrond (‘haar’) in het bos (lo)”.
Haarlem - nu
Haarlem ligt in de streek Kennemerland en grenst aan de Bollenstreek. Plaatsen in de buurt van de stad Haarlem zijn Aerdenhout, Bennebroek, Bloemendaal, Heemstede, Hillegom, Hoofddorp, IJmuiden, Nieuw-Vennep, Leimuiden, Lijnden, Lisse, Spaarndam,
Spaarnwoude, Velsen, Vijfhuizen, Zandvoort en Zwanenburg.
Haarlem ligt in de provincie Noord-Holland. De gemeente Haarlem heeft ongeveer 161.000 inwoners.
Haarlem ligt in de provincie Noord-Holland. De gemeente Haarlem heeft ongeveer 161.000 inwoners.
Vlag gemeente Haarlem
Wapen gemeente Haarlem
Inwoners
Een inwoner van Haarlem is een Haarlemmer, in de volksmond ook wel mug.
Bekende Haarlemmers zijn Giel Beelen, Willem Duyn, Beau van Erven Dorens, vertaler Marko Fondse, Yvonne van Gennip, Bart de Graaff, Jan de Hartog, Tim Immers, Arthur Japin, Brigitte Kaandorp, Rick de Leeuw, Harry Mulisch, vertaler Wilfred Oranje, Willem Ruis, Paul Tang, Annette van Trigt, Rob Trip, Remco Veldhuis, Gallyon van Vessem, Erik de Vogel, Leopold Witte en Joop van Zijl.
Bekende Haarlemmers zijn Giel Beelen, Willem Duyn, Beau van Erven Dorens, vertaler Marko Fondse, Yvonne van Gennip, Bart de Graaff, Jan de Hartog, Tim Immers, Arthur Japin, Brigitte Kaandorp, Rick de Leeuw, Harry Mulisch, vertaler Wilfred Oranje, Willem Ruis, Paul Tang, Annette van Trigt, Rob Trip, Remco Veldhuis, Gallyon van Vessem, Erik de Vogel, Leopold Witte en Joop van Zijl.
Iets wat uit Haarlem komt, wordt ‘Haarlems’ of ‘Haarlemmer’ genoemd, zoals het Haarlems Dagblad.
Haarlem kreeg stadsrechten in 1245.
Haarlem kreeg stadsrechten in 1245.
Haarlem - internationaal & scholing
Provinciehoofdstad & partnersteden
Haarlem is de provinciehoofdstad van Noord-Holland.
Onder de gemeente Haarlem valt eveneens westelijke deel van Spaarndam.
De partnersteden van Haarlem is Angers in Frankrijk en Osnabrück in Duitsland.
Hoger onderwijs
Er is één hogeschool gevestigd in Haarlem: Hogeschool InHolland.
Er zijn geen universiteiten in Haarlem gevestigd.
Vlag provincie Noord-Holland
Wapen provincie Noord-Holland
Typisch Haarlems
Denk je aan Haarlem, dan denk je aan het Teylers Museum en het Frans Halsmuseum, aan de Sint-Bavokerk, aan de vele historische monumenten en aan de gezellige binnenstad met de vele pleinen en hofjes.
Bij Haarlem denk je ook aan Haarlemmerolie: het middel tegen alle kwaaltjes.
Ook de Nederlandse spoorgeschiedenis is in Haarlem begonnen: de eerste trein reed in 1839 tussen Amsterdam en Haarlem.
Bij Haarlem denk je ook aan Haarlemmerolie: het middel tegen alle kwaaltjes.
Ook de Nederlandse spoorgeschiedenis is in Haarlem begonnen: de eerste trein reed in 1839 tussen Amsterdam en Haarlem.
Haarlem fungeert als regiocentrum voor de omliggende plaatsen op het gebied van werk, onderwijs en cultuur.
Dat de wijk Harlem in New York naar Haarlem is vernoemd, is algemeen bekend. Weinig mensen weten dat Haarlem ook de naam is van een plaats in Suriname en in Zuid-Afrika.
Haarlem - minder bekend
Dat de wijk Harlem in New York naar Haarlem is vernoemd, is algemeen bekend. Weinig mensen weten dat Haarlem ook de naam is van een plaats in Suriname en in Zuid-Afrika.
Haarlems dialect en accent
Het Haarlemse dialect, zo het er is, is een Zuid-Hollands dialect dat ook overeenkomsten met het Kennemerlands en in mindere mate met het Amsterdams heeft.
Typisch zijn de stemloze uitspraak van de stemhebbende ‘v’, ‘z’ en ‘g’ (ferder in plaats van ‘verder’).
Typisch zijn de stemloze uitspraak van de stemhebbende ‘v’, ‘z’ en ‘g’ (ferder in plaats van ‘verder’).
Kenne wordt gezegd in plaats van ‘kunnen’ en as in plaats van ‘dan’ (groter as voor ‘groter dan’). Haarlem is Lemsko, Amsterdam is Damsko. Een Haarlemmer is een mug. Als versterkend woord hoor je vaak niet te nare (erg, ontzettend). Als iemand ergens genoeg van heeft; er klaar mee is: Ik vind het gesneden.
“Haarlem neemt je mee”
Haarlem - zakelijk
De gemeente Haarlem
Het netnummer van Haarlem is 023.
Het postcodegebied van Haarlem is 2000 - 2037.
Het adres van het gemeentehuis van Haarlem is Zijlvest 39, 2011 VB in Haarlem.
De website van de gemeente Haarlem is Haarlem.nl.
Het telefoonnummer van de gemeente Haarlem is 14 023.
Zakendoen in Haarlem
Voor Haarlemse ondernemingen is het dichtstbijzijnde filiaal van de Kamer van Koophandel het KVK-kantoor Alkmaar aan de Comeniusstraat 10, 1817 MS in Alkmaar. Het telefoonnummer van de Kamer van Koophandel voor Haarlem is 088 585 1585. De website van de Kamer van Koophandel voor Haarlem is KVK-kantoor Alkmaar.
Haarlem - internationale bedrijvigheid
Bedrijven die internationaal zakendoen, bevinden zich in Haarlem vaak op bedrijventerrein Waarderpolder, op bedrijventerrein Veerpolder en op het Haarlem Business Park.
In Haarlem bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: Abi, Brammer, brouwerij Jopen, Cavallaro Napoli, Cavex Holland, De Voogt Naval Architects, DNP Imagingcomm Europe, edilon)(sedra, Feadship Royal Dutch Shipyards, GLI Europe, Imbema (Kranzle, Mirka tools), Joh. Enschedé
In Haarlem bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: Abi, Brammer, brouwerij Jopen, Cavallaro Napoli, Cavex Holland, De Voogt Naval Architects, DNP Imagingcomm Europe, edilon)(sedra, Feadship Royal Dutch Shipyards, GLI Europe, Imbema (Kranzle, Mirka tools), Joh. Enschedé
Banknotes, K-Swiss Europe, Lohmann & Rauscher Varitext, Loods 5, Meewind, Merck Sharp & Dohme MSD Nederland, Meuwissen Gerritsen (Alkreflex, Miofol, Polytex, Tyvek), MYLAPS, Otelli, Pepe Jeans Europe, Record Industry, Sensys Gatso, SII Netherlands, Simon Lévelt, Teva Pharmaceuticals, VNU, Myler in Hoofddorp en YoungCapital in Hoofddorp.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Dagblad & online nieuwsportal van Haarlem
Haarlems nieuws
De Haarlemse nieuwsportalen zijn Haerlems Bodem en Haarlems Nieuws & Weekblad en Haarlemse ondernemers lezen hun regionale zakelijke nieuws op MKB Noord-Holland - Nieuws.
Ondernemers in Haarlem kijken hun (zakelijk) nieuws op NH Nieuws.
Ondernemers in Haarlem kijken hun (zakelijk) nieuws op NH Nieuws.
Haarlemmers en ondernemingen in Haarlem kunnen hun (zakelijk) nieuws lezen in de regionale krant het Haarlems Dagblad en het Noordhollands Dagblad - Haarlem.
Cultuur, sport, ontspanning en zakenlunch in Haarlem
Cultuur
Wilt u uw internationale zakenrelatie wat cultuur in Haarlem laten zien?
Afhankelijk van het vakgebied waarin u werkzaam bent en/of de interesses van uw internationale zakenrelatie, kunt u in Haarlem een bezoek brengen aan het ABC Architectuurcentrum Haarlem, aan het Archeologisch Museum Haarlem, aan Artisklas Haarlem, aan het Corrie ten Boom Huis, aan Het Dolhuys, aan het Draaiorgelmuseum Haarlem of aan het Frans Hals Museum.
Voetbal, tennis, padel & squash
Houdt uw internationale zakenrelatie van sport? Dan is samen naar een sportwedstrijd gaan of zelf voetballen, tennissen, padellen of squashen wellicht een leuk idee. Voetbal verbroedert. Misschien is het daarom een goed idee om samen met uw internationale zakenrelatie naar een voetbalwedstrijd te gaan, waar bijvoorbeeld de Haarlemse voetbalclub Koninklijke HFC, SV Alliance, Haarlem Kennemerland of Geel Wit meespeelt.
Voor een partijtje tennis, padel of squash in Haarlem kunt u terecht bij HLTC, bij Tennisvereniging Pim Mulier, bij T.V. Kontakt of bij Tennisvereniging Duinvliet.
Golf, ontspanning & lunch Wellicht hebt u zin om met uw internationale (zaken)relatie bij Haarlem als ontspanning een balletje te slaan en/of gezellig een hapje te eten of iets te drinken? Dagnall Talen heeft voor u een golfbaan in de buurt van Haarlem gevonden voor een compleet middagje/dagje uit.
De nabijgelegen golfbaan voor Haarlem is de Haarlemmermeersche Golfclub in Cruquius. De adresgegevens van de Haarlemmermeersche Golfclub zijn Spieringweg 745, 2142 ED in Cruquius. Het telefoonnummer van deze golfbaan is is 023-558 90 00. De website van de golfbaan is www.hgcgolf.nl.
Om iets te eten of te drinken kunt u terecht bij het sfeervolle restaurant de Drie Gemalen, telefoonnummer 023-558 90 04. Golfclub Mariënweide, Golfclub Houtrak en Golfbaan Spaarnwoude zijn nog andere golfbanen in de buurt van Haarlem.
De nabijgelegen golfbaan voor Haarlem is de Haarlemmermeersche Golfclub in Cruquius. De adresgegevens van de Haarlemmermeersche Golfclub zijn Spieringweg 745, 2142 ED in Cruquius. Het telefoonnummer van deze golfbaan is is 023-558 90 00. De website van de golfbaan is www.hgcgolf.nl.
Om iets te eten of te drinken kunt u terecht bij het sfeervolle restaurant de Drie Gemalen, telefoonnummer 023-558 90 04. Golfclub Mariënweide, Golfclub Houtrak en Golfbaan Spaarnwoude zijn nog andere golfbanen in de buurt van Haarlem.
Wist u dat?
Wist u dat Dagnall Talen ook taalcursussen taalcursussen in Haarlem en tolkdiensten verzorgt?
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
taalcursussen, vertalingen, tolkdiensten alsook het schrijven van teksten!
Promotiefilmpjes YouTube & ligging Haarlem op Google Maps
Promotiefilmpjes en Google Maps
Hieronder vindt u een promotiefilmpje en een filmpje met drone-opnames van Haarlem die ook op Youtube staan.
U kunt direct op het rode logo van Youtube in het midden klikken om een filmpje af te spelen.
U kunt direct op het rode logo van Youtube in het midden klikken om een filmpje af te spelen.
Onder deze filmpjes zijn de locaties van Noord-Holland alsook Haarlem op Google Maps weergegeven.
Door linksboven te klikken, wordt het kaartje groot weergeven in een nieuw venster.
Door linksboven te klikken, wordt het kaartje groot weergeven in een nieuw venster.
Promovideo Haarlem
Dronebeelden Haarlem
Google Maps Noord-Holland
Google Maps Haarlem
Op de hoogte blijven van wat er gebeurt in Haarlem
Haarlems nieuws
Hieronder kunt u het actuele nieuws uit Haarlem lezen uit verschillende nieuwsbronnen.
Het nieuws wordt steeds live bijgewerkt.
Dagnall Talen is uw vertaalbureau voor vrijwel iedere taal
Vertaalbureau voor alle talen
Elke talencombinatie
Dagnall Vertaalbureau levert professionele vertalingen van en naar iedere taal zodat uw boodschap internationaal duidelijk overkomt.
Al decennia levert Dagnall taalcursussen en vertalingen van topniveau aan het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in alle talencombinaties.
Onze specialistische vertalers staan tot uw dienst voor iedere talencombinatie en in elk vakgebied.
Op dagelijkse basis vertaalt Dagnall tientallen documenten van en naar het Engels, Duits, Frans, Spaans en andere talen zoals handleidingen, brochures, verslagen algemene voorwaarden, (technische) rapporten en offertes.
Wij vertalen eveneens regelmatig van en naar bijvoorbeeld het Russisch, Chinees, Turks en Arabisch.
Gecertificeerde vertalingen
Dagnall Talen levert naast ‘standaard’ vertalingen ook beëdigde (gecertificeerde) vertalingen. Deze vertalingen worden door zogeheten gecertificeerde/beëdigde vertalers verzorgd. Documenten die beëdigd vertaald dienen te worden, zijn bijvoorbeeldeen diploma, een cijferlijst, een rijbewijs, een huwelijksakte, een paspoort, een geboorteakte of een scheidingsaktealsook een Verklaring Omtrent Gedrag (VOG).
Dagnall Vertaalbureau verzorgt elk type beëdigde vertaling. Deze vertalingen kunnen eventueel worden voorzien van een Apostille.
Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen
Dagnall Vertaalbureau Haarlem is zowel ISO 9001:2015 als ISO 17100:2015 gecertificeerd.
Dagnall werkt met professionele en hoogopgeleide vertalers met relevante vertaalervaring in elke branche en alle vertalingen worden tweemaal proefgelezen door een ervaren native (moedertaal) proeflezer/revisor.
Zo realiseren wij niet alleen taalkundig goede vertalingen, maar eveneens vertalingen met aansprekend taalgebruik, in de juiste toonzetting en met gevoel voor uw doelgroep.
Vertalingen voor speelgoed vragen immers om een geheel andere schrijfstijl dan bijvoorbeeld een marketingtekst of een technisch of medisch rapport.
Maak een vakkundige en betrouwbare indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
Vertaalbureau Nederlands
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Zweeds
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Hongaars
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
De beste route voor vertalingen in Haarlem door ISO-gecertificeerd vertaalbureau Dagnall Talen!
Contact vertaalbureau Haarlem
Wilt u contact opnemen met Dagnall vertaalbureau Haarlem? Bent u nieuwsgierig geworden naar onze werkwijze?
U kunt ons een e-mail sturen via vertaalbureau-haarlem@dagnall.nl of bellen naar 085-2737302 (geen belmenu). Of ga naar het contactformulier.
Goed op koers met Dagnall vertaalbureau in Haarlem!
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ONZE OPDRACHTGEVERS