OFFERTE AANVRAGEN
Offerte aanvragen

Vertaalbureau Europoort Rotterdam

Direct naar ➤ Vertalen - Proeflezen - Uploaden - ISO - Nieuws
dagnall vertaalbureau vertaaldiensten.png leesMeer
dagnall vertaalbureau vertaaldiensten offerte aanvragen /contact/ /bestanden/ tel:0852737302 info@dagnall.nl
Vertaalbureau Dagnall - Vertaalbureau Dagnall schakelt snel - Geen deadline is te krap

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt
Screenshot navigatiesysteem met tekst Vertaalbureau Europoort Rotterdam aangegeven - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Goed op weg met Dagnall Talen

Dagnall Vertaalbureau Europoort Rotterdam aangegeven op kaart Nederland met blauw plaatsnaambord met witte letters en Dagnall veer - transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Coachhuis Rotterdam-Wijnhaven
Wijnhaven 36
3011 WS ROTTERDAM

of bij u op locatie

  
Vrijblijvend informeren naar een taaltraining bij u in de buurt

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt

Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
  Native (moedertaal) vertalers
  Twee proefleesrondes inbegrepen
  Discretie en geheimhouding
  Respect voor deadlines
  Snelle offertes en heldere communicatie
  Zinnen die prettig lezen
  Onbeschadigde opmaak
  Aandacht voor taalspecifieke interpunctie
  Omgang met alle soorten bestanden
  Omgang met zoekmachineoptimalisatie
  Omgang met specifiek jargon
  Ruime openingstijden
  Lid branchevereniging VVIN en EUATC
  ISO 17100:2015 & ISO 900:2015

Kop wordt bewerkt H3A

Tekst wordt bewerkt

Kop wordt bewerkt H3B

Tekst wordt bewerkt
Screenschot computerscherm met Google homepage en oranje cirkel met loepje en letters SEO- in kleur op transparante achtergrond - 1079 * 656 pixels
Screenschot computerscherm met DTP programma en brochure en oranje cirkel met stylus en letters DTP- in kleur op transparante achtergrond - 1079 * 656 pixels

Kop wordt bewerkt H3C

Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982

UW VERTAALBUREAU IN ALKMAAR VOOR ELKE VERTALING

Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk algemeen
Algemeen
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk websites
Websites
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk technisch
Technisch
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk juridisch
Juridisch
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk medisch
Medisch
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk beeëdigd
Beëdigd

Algemene vertaling


Dagnall Vertaalbureau vertaalt alle soorten algemene teksten, zoals webshops, websiteteksten, offertes, aanbestedingen, brochures, jaarrapporten alsook verslagen.
U kunt uiteraard de gewenste schrijfstijl, voorkeur voor terminologie en tone of voice aangeven zodat de vertaling optimaal aansluit op uw doelgroep en lezers.

Websitevertaling


De vertalers van Dagnall Vertaalbureau vertalen veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien gewenst, kunnen wij ook direct in het CMS van de website vertalen.
U kunt eveneens een lijst met zoektermen aanleveren die wij op de juiste wijze meenemen voor SEO-doeleinden.

Technische vertaling


Ons vertaalbureau Europoort Rotterdam vertaalt alle denkbare technische teksten, zoals technische handleidingen, offertes, (test)rapporten, gebruiksaanwijzingen, software, enz.
Dagnall Vertaalbureau beschikt over een zeer uitgebreid netwerk met gespecialiseerde vertalers en zelfontwikkelde tools voor specifiek jargon en specifieke technische begrippen.

Juridische vertaling


Dagnall is specialist in juridische vertalingen en vertaalt onder andere vaak algemene voorwaarden, aktes, financiële jaarverslagen en vonnissen.
Dagnall beschikt over een groep van vertalers die gespecialiseerd zijn op dit gebied.

Medische vertaling


Dagnall Vertaalbureau Europoort Rotterdam vertaalt alle soorten alle medische teksten zoals bijsluiters, handleidingen van medische apparatuur, medische verklaringen en dossiers, onderzoeksprotocollen, brochures op het gebied van tandheelkunde, SPC’s, ICF’s enz.
Dagnall beschikt over zeer uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant medisch jargon.

Beëdigde vertaling


De vertalers van Dagnall verzorgen alle soorten beëdigde (gecertificeerde) vertalingen, zoals verschillende aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, scheidingsaktes, geboorteaktes, rijbewijzen, paspoorten en diploma’s. Wij verzorgen beëdigde vertalingen zowel met als zonder Apostille.
Woordenwolk in veer logo Dagnall Talen met toepasselijke sleutelwoorden voor Dagnall Talencursussen - in donkerblauw, groen en grijs op transparante achtergrond - 600 * 600 pixels

HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN

Aanvraag
Offerte
Bevestiging
Aanlevering

Aanvraag


U stuurt ons een e-mail en/of u belt ons op telefoonnummer 010-2004112 (geen menu) met uw vertaalvraag of vertaalwens.
Ook kunt u uw aanvraag middels ons contactformulier indienen.
Bij voorkeur en indien dit mogelijk is, levert u gelijk het (de) te vertalen document(en) of bestand(en) aan.
U kunt uw document(en) of bestand(en) sturen naar vertaalbureau-europoort-rotterdam@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen ontvangen tot een grootte van 100MB.
U kunt uw bestanden ook veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of kiezen voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem van uw voorkeur. Vanzelfsprekend kunt u direct de deadline of gewenste leverdatum aangeven.

Offerte


Offerte Uw aanvraag wordt aandachtig bekeken en geanalyseerd waarna u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte ontvangt van ons. Over het algemeen ontvangt u de offerte binnen 30 minuten, maar in elk geval binnen 24 uur.
Nadat u onze offerte hebt ontvangen, kunt u vanzelfsprekend nog wijzigingen doorgeven en hebt u vragen of zijn er onduidelijkheden: Wij staan u graag te woord.

Bevestiging


U kunt per e-mail bevestigen of eventueel (bijvoorbeeld bij haast) eerst per telefoon en later per e-mail. U kunt eventueel direct een inkoopreferentie, inkoopnummer (PO-nummer) of kostenplaats aangeven.
Na akkoord van uw kant gaan wij direct aan het werk met de vertaling, waarna vóór levering standaard nog twee proefleesrondes volgen.

Levering


De proefgelezen vertaling(en) worden op of vóór de afgesproken datum per e-mail aangeleverd. Dagnall Vertaalbureau levert beëdigde vertalingen zowel digitaal als per post aan.
De factuur met de inkoopreferentie, het inkoopnummer of de kostenplaats wordt tegelijk met de vertaling verzonden. Als een apart e-mailadres voor de facturen aan ons is doorgegeven, dan sturen wij de factuur uiteraard naar dat e-mailadres.
Bij eventuele vragen, onduidelijkheden, aanvullingen of wijzigingen staan wij vanzelfsprekend voor u klaar.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Smash
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Filemail
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo WeTransfer
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Smash
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
Computerscherm met logo bestanden uploaden - in donkerblauw en groen op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot Vertaalbureau Dagnall pagina bestanden uploaden - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

VEILIG BESTANDEN UPLOADEN

Bestanden veilig naar ons uploaden


In plaats van uw te vertalen bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan te leveren aan ons, kunt ook gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving.
Deze functie kent een tweetrapsbeveiliging met een SMS-code.

Uw aanvraag analyseren


Na ontvangst, ongeacht de wijze van aanleveren, bekijken en analyseren wij uw aanvraag uiteraard zorgvuldig en nemen wij zo snel mogelijk contact op met u en ontvangt u vrijblijvend een offerte.
ISO 9001-2015 LOGO
ISO 1700-2015 LOGO

ISO-CERTIFICERINGEN

ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement


Dagnall Vertaalbureau is door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen stelt aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie. De ISO 9001:2015 norm stelt eisen voor het borgen en stroomlijnen van processen die van belang zijn voor het verhogen van de klanttevredenheid. De kernpunten van de ISO 9001:2015 norm zijn het voldoen aan zowel de eisen van opdrachtgevers alsook aan wetgeving en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem.

ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten


Dagnall Vertaalbureau is tevens door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 17100:2015 norm. ISO 17100:2015 norm is specifiek voor vertaaldiensten die onder meer eisen stelt aan mensen, middelen, projectmanagement, vertalers en revisoren.


De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall toont aan dat uitsluitend met professionele moedertaalvertalers (natives) wordt gewerkt die over de benodigde ervaring en kennis beschikken. Bovendien worden onze vertalingen altijd minimaal twee keer proefgelezen door twee specialisten. De vertalingen worden binnen de deadline en volgens afspraak aangeleverd.

Kiwa – certificeringen sinds 1948


Kiwa is een certificeringsinstituut in Rijswijk met jarenlange ervaring met het certificeren van bedrijven en organisaties. Jaarlijks wordt Dagnall Vertaalbureau door Kiwa getoetst om te beoordelen of nog steeds aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.

Vertegenwoordiging VViN


Vertaalbureau Dagnall is al jaren aangesloten bij de Nederlandse branchevereniging Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en hiermee eveneens van de overkoepelende Europese branchevereniging European Union of Associations of Translation Companies (EUATC).
De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar een voortdurende verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van de aangesloten leden. Dit heeft niet alleen voordelen voor het lid zelf, maar bovendien ook de opdrachtgevers van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.

De VViN treedt eveneens op als woordvoerder van de vertaalbranche richting externe partijen, zoals het onderwijs en de overheid. Alle leden van de VViN dienen het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen.
De 17100:2015-norm is speciaal ontwikkeld voor vertaaldiensten en de norm beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te mogen noemen. De ISO 17100:2015-norm stelt onder andere eisen aan het vertaalproces, aan hulpmiddelen die gebruikt worden en aan extra diensten zoals een verplichte revisie (proefleesronde) van de vertalingen.
[ Lees meer ]
Logo GDPR Algemene Verordening Gegevensbescherming in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo EU Filemaker in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

AVG-COMPLIANT

De AVG; Algemene verordening gegevensbescherming (Engels: GDPR; General Data Protection Regulation) is een Europese verordening met betrekking tot de verwerking van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de Europese Unie. De AVG dient er met name toe de privacy van EU-burgers te beschermen. De verordening schrijft voor dat personen op de hoogte moeten zijn van het verwerken van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen de gegevens die voor het beoogde doeleinde noodzakelijk zijn, mogen worden verwerkt en bewaard.
Deze persoonsgegevens mogen niet langer dan noodzakelijk worden bewaard en de persoonsgegevens moeten te worden beschermd tegen toegang door onbevoegden, verlies alsook vernietiging. Dagnall Talen voldoet uiteraard aan alle vereisten die gesteld worden door de Algemene verordening gegevensbescherming en Dagnall Talen verwerkt persoonsgegevens zeer beperkt in elk opzicht. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten

WAT MAAKT DAGNALL VERTAALBUREAU EUROPOORT ROTTERDAM EEN GOED VERTAALBUREAU?

Expertise in vakgebieden & native vertalers


Tegenwoordig kan iedereen met slimme software vlug een paar woorden vertalen. Maar uiteraard omvat ons werk veel meer dan dat. Een goede vertaling verzorgen, is echt een vak. Het draait daarbij om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in een andere taal alsook in de juiste toonsoort. Dit vraagt om een professionele aanpak met native vertalers. Dus echt mensenwerk.
Dagnall Vertaalbureau Europoort Rotterdam heeft alle expertise in huis om uw teksten perfect te vertalen in de door u gewenste taal. Dagnall Talen werkt al decennia voor zowel grote alsook kleinere opdrachtgevers.

Aantoonbare kwaliteit


Hoge kwaliteit. Daar draait het bij ons werk om. We kunnen deze kwaliteit leveren omdat we alleen werken met professionele vertalers. Mensen die de taal ook daadwerkelijk regelmatig spreken en schrijven. Voor meer complexe tekst over technische of juridische zaken hebben wij toegang tot gespecialiseerde vertalers en zeer veelomvattende technische en juridische woordenlijsten.
Dagnall Vertaalbureau Europoort Rotterdam heeft daarnaast veel kennis in huis met betrekking tot zoekmachinemarketing en SEO. Dat is een enorme toegevoegde waarde als het gaat om uw websiteteksten. Niet alleen zorgen wij ervoor dat uw teksten goed vertaald worden, maar ook dat uw boodschap de lezers bereikt.
We zijn verder aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en we hebben de diverse certificeringen goed op orde.

Discretie & vertrouwelijkheid


Dagnall Vertaalbureau werkt uiteraard Europoort Rotterdam conform de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in de hele Europese Unie in het jaar 2016 in werking is getreden.
Daarnaast beschikken wij over een standaard geheimhoudingsverklaring, die op verzoek door beide partijen getekend kan worden. Heeft u organisatie zelf een geheimhoudingsverklaring? Als u het wenst, tekenen we uw geheimhoudingsverklaring voordat u de te vertalen bestanden aan ons aanlevert.

U hoeft u uw bestanden of documenten dus niet per se te anonimiseren.
Het is ook zo dat uw teksten alleen worden gezien door die mensen die uw tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen.
Bovendien werkt Dagnall Vertaalbureau Europoort Rotterdam met beveiligde systemen en elk elektronisch apparaat is met een wachtwoord en de benodigde beveiligingen uitgerust.
De omgeving om bestanden naar ons te uploaden, is extra beveiligd. Dagnall heeft eveneens een eigen Virtual Private Server (VPS) en Dagnall werkt met een goed, betrouwbaar en Nederlands hostingbedrijf voor de website en de e-maildienst, namelijk het bedrijf Cloud86. De servers van Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.

Vlotte communicatie & doorlooptijd


Het komt vaak voor dat vertaalwerk haast heeft. Dat is inherent aan onze branche. Wij zijn meestal de laatste schakel in het proces.
We zijn derhalve wel wat gewend en schrikken niet snel van uw deadline. Wij willen ook onder tijdsdruk een topservice bieden. Wij werken efficiënt en snel en denken graag met u mee. Wij zullen in elk geval nooit de vertragende factor zijn.

Transparante offerte


De tarieven van Dagnall Vertaalbureau Europoort Rotterdam worden bepaald door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) en in mindere mate door de complexiteit van teksten. De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, juridisch, medisch enz.
We geven eveneens korting voor (zeer) grote opdrachten.
Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, sturen wij u van tevoren uiteraard altijd een vrijblijvende en transparante offerte. U weet precies waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Europoort Rotterdam vertalingen laat uitvoeren.
Screenshot computerscherm Microsoft Word woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft Word woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

HET AANTAL WOORDEN IN EEN WORDDOCUMENT TELLEN

Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?


Veruit de meeste documenten die vertaald moeten worden, zijn Microsoft Worddocumenten.
Dit is niet alleen het handigst omdat Microsoft Word een wereldstandaard is, maar bij een vertaling in Microsoft Word blijft de opmaak ook hetzelfde.
De kosten een vertaling zijn afhankelijk van het aantal woorden van de tekst. Vertalingen worden immers altijd in rekening gebracht per woord.
Een woordentel uitvoeren, is hiertoe dus noodzakelijk.
Gelukkig is in MS Word het aantal woorden van het document eenvoudig af te lezen.
In Microsoft Word 2007 staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Worddocument achter het woord ‘Woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, ziet u het menu met op de tweede regel de hoeveelheid woorden van het geopende bestand. Het aantal woorden dient niet te worden verward met het aantal tekens dat vermeld wordt weergegeven de derde regel.

In Microsoft Word 2010 staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Worddocument vóór het woord ‘woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, ziet u het menu met op de tweede regel de hoeveelheid woorden van het geopende bestand. Het aantal woorden dient niet te worden verward met het aantal tekens dat vermeld wordt weergegeven de derde regel. Let wel: Tekst in eventuele tekstvakken en voetnoten wordt NIET in de woordentel meegenomen van het programma Microsoft Word. Dit geldt eveneens voor woorden in eventuele ingesloten (embedded) grafieken, afbeeldingen en diagrammen. Voor de vertaling is dit geen probleem omdat wij deze tekst niet berekenen voor de woordentel. Eventuele tekst in voetnoten, tekstvakken en ingesloten (embedded) elementen, die vaak beperkt is qua aantal woorden, vertaalt Dagnall mee als service.
Screenshot computerscherm Microsoft Excel woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft Excel woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

HET AANTAL WOORDEN IN EEN EXCELBESTAND TELLEN

Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?


Microsoft Excelbestanden worden voor de meest uiteenlopende doeleinden ingezet.
Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig te worden vertaald. Hiervoor is een telling van de hoeveelheid woorden uiteraard onontbeerlijk om een raming van de kosten en een doorlooptijd te kunnen bepalen.
Het programma Microsoft Excel biedt helaas standaard geen functie om het aantal woorden van bestanden en/of tabbladen te bepalen.
Via een omweg is dit is echter wel mogelijk; bijvoorbeeld door de teksten uit het bewuste Excelbestand te kopiëren en in een ander type bestand te plaatsen en de woordentel van dat bestandstype te gebruiken.
U hoeft zich hier niet druk over te maken. Dit voeren wij uiteraard graag en kosteloos voor u uit. Mocht u dit zelf willen uitvoeren, dan kunt u hieronder de verschillende methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Indien het slechts om een aantal regels of kolommen gaat, dan kunt u deze bewuste regels of kolommen selecteren, kopiëren en plakken naar een MS Worddocument en vervolgens het aantal woorden links onderaan in dit Worddocument aflezen.

Volledig of groot Excelbestand tellen


Voor grotere en volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, opent u het document en slaat u het per tabblad op als een zogenaamd ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en vervolgens voert u in Microsoft Word een woordentel uit. Klik op de groene uitklapknoppen om te zien hoe dit proces werkt.
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Windows' ]
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Mac' ]


Screenshot computerscherm Microsoft PowerPointpresentatie woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft PowerPointpresentatie woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

HET AANTAL WOORDEN IN EEN POWERPOINTPRESENTATIE

Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?


Voordat u uw PowerPointpresentatie professioneel laat vertalen door Dagnall, wilt u waarschijnlijk het aantal woorden weten en daarmee het kostenplaatje. Vanzelfsprekend voeren wij de woordentel kosteloos en vrijblijvend uit voor uw. Indien u het toch zelf wilt doen, dan kunt u hieronder de methodes lezen die er zijn om het aantal woorden van PowerPointpresentaties te tellen.

Woordentel MS PowerPoint 2007


In PowerPoint 2007 klikt u op het Office icoon links onder ‘Voorbereiden’. Vervolgens klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Het tabblad ‘Statistieken’ verschijnt. Op het tabblad ‘Statistieken’ staat op de derde regel het aantal woorden van het PowerPointbestand dat u hebt geopend.

Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger


In PowerPoint 2010 en hoger klikt u op het dropdown menu ‘Archief’ en vervolgens kiest u de optie ‘Info’. Vervolgens klikt u rechts onderaan op ‘Alle eigenschappen weergeven’. Nu wordt rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel het aantal woorden getoond.

Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)


Bij Office 2016 voor Mac kiest u linksboven in het pulldown menu ‘Bestand’, en daarna onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden weergegeven. Bij Office 2019 voor Mac selecteert u linksboven het pulldown menu ‘Archief’, en daarna onderaan ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ kan het aantal woorden worden afgelezen.

Microsoft woordentel niet betrouwbaar


Er is helaas wel een probleem, ongeacht de versie.
In de praktijk blijkt de ingebouwde woordentelfunctie van Microsoft PowerPoint niet heel betrouwbaar.
Dagnall heeft decennia ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en derhalve ook in het bepalen van het aantal woorden van de meest soorten PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointpresentatie.
Wij ervaren regelmatig dat de ingebouwde woordentel van PowerPointpresentaties aanzienlijk kan verschillen van de realiteit.


Soms wordt slechts ruwweg 10% van het daadwerkelijke aantal selecteerbare woorden meegenomen in de woordentel.

Een betrouwbare woordentel in 3 stappen


Om het aantal woorden in een PowerPointpresentatie te tellen, bestaan er gelukkig betere methoden. Wij zijn van mening dat de beste en meest betrouwbare manier, de methode is die hieronder in drie stappen staat beschreven.

Stap 1 - Opslaan als pdf


U opent de PowerPointpresentatie en slaat dit bestand eerst als .pdf-bestand op.
Dit doet u door op ‘Bestand’ te klikken, ‘Opslaan als’ en daarna de vierde optie ‘PDF’ te kiezen.

Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word


Vervolgens opent u dit .pdf-bestand en u selecteert, kopieert en plakt deze tekst in een MS Word-document.
Let op: Tekst in de notities van het PowerPointbestand dient bij deze methode voor elke dia afzonderlijk te worden geselecteerd en gekopieerd en vervolgens in hetzelfde MS Wordbestand te worden geplakt als de overige tekst van het PowerPointbestand.

Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word


Nu staat het totaal aantal woorden links onderaan in het Wordbestand.
Woorden in ingesloten (embedded) afbeeldingen en bijvoorbeeld grafieken alsook afbeeldingen van ingesloten (embedded) banners en tabellen worden niet meegeteld. Geen probleem. Zolang het aantal ingesloten woorden relatief beperkt is, rekenen wij deze niet mee in de woordentel. Deze woorden vertalen wij kosteloos als service.
Over het algemeen berekent Dagnall Vertaalbureau dus alleen het aantal woorden dat via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Dit vinden wij wel zo transparant en eerlijk.
Dagnall Talen vertaalt uw PowerPointbestand met behoud van opmaak en een correcte woordentel!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

BESTANDENSTYPEN, OPMAAK, UITLIJNING & LEESTEKENS

Verschillende type bestanden


De wereld is behoorlijk divers. Om een bepaald doel te bereiken, zijn er tegenwoordig vele keuzes.
Ook voor besturingssystemen van computers die zowel bedrijven als particulieren gebruiken, geldt dit; Microsoft, Apple, Google en Linux en voor de kantoorpakketten met hun eigen programma’s Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
De systemen en softwarepakketten hebben allemaal zo hun voordelen, nadelen, eigenschappen en eigenaardigheden.
Iedereen heeft een voorkeur en/of (technische) argumenten om voor een specifiek besturingssysteem of programma te kiezen, afhankelijk van de toepassingen.
Dat vormt voor ons uiteraard geen probleem. U kunt met alles bij Dagnall terecht: Bestanden van de programma’s van de bovengenoemde bedrijven, alsook PDF-bestanden (selecteerbaar of gescand), Adobe Creative Suite-bestanden, .csv-bestanden, .po-bestanden, enz. Vertalen in de cloud of direct in een website? Het is allemaal mogelijk. Voor al uw vertaalwerk kunt u bij Dagnall terecht, ongeacht de werkwijze of het type bestand.

Opmaak & kleurgebruik


Vaak heeft tekst zoals verslagen, rapporten en offertes een bepaalde opmaak. Dergelijke opmaak kan meer of minder uitgebreid zijn en/of diverse lettertypes, kleuren, lettergroottes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.

Eén ding is zeker: U wilt dat deze opmaak volledig intact blijft. En dit mag u ook van ons verwachten.
Kleurcodes kunnen wij bijvoorbeeld ook op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen zodat de kleuren precies aansluiten bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven).
Dit kan in Microsoft Word bijvoorbeeld middels de pijl rechts naast de keuze voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. We weten niet alleen hoe dit moet, we doen het ook vlot. U ontvangt uw vertaalde bestand dus altijd netjes en verzorgd terug en dit zorgt nooit voor vertragingen of langere doorlooptijden.

Behoud en herstel van uitlijning


Meestal worden vertalingen wat langer dan de brontekst. Geen nood. De uitlijning van tekst in tabellen en tekstvakken in uw bestanden wordt ook bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst meegenomen, zodat alles weer goed past en als een origineel bronbestand ‘oogt’.

(Afwijkende) interpunctie & leestekens


Leestekens, zoals een punt, een komma, een puntkomma, een dubbele punt, een enkel of dubbel aanhalingsteken, een vraagteken, een uitroepteken, kunnen per land verschillen. Denk maar aan het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
[ Lees meer ]

MEER OVER MICROSOFT OFFICE BESTANDEN

Geschiedenis Microsoft Office


Microsoft (de naam van het bedrijf is een ‘mengwoord’ of ‘kofferwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht op 4 april 1975 door Bill Gates en Paul Allen om BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer te ontwikkelen en te verkopen.
Microsoft domineerde de wereldwijde markt van besturingssystemen voor personal computers (PC’s) met het besturingssysteem MS-DOS in het midden van de tachtiger jaren. MS-DOS werd later door Microsoft Windows opgevolgd.
Tijdens de computerbeurs COMDEX in Las Vegas in augustus 1988 werd de kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ geïntroduceerd door Bill Gates.
De eerste versie van Microsoft Office, aanvankelijk een marketingterm voor een kantoorsuite (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bevatte Microsoft Word, Microsoft Excel alsook Microsoft PowerPoint.

Microsoft Office is een suite van toepassingen ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van veelvoorkomende taken op een personal computer. Met Microsoft Office kunnen documenten en bestanden worden gecreëerd en uitgegeven. Deze documenten en bestanden kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden worden gewerkt, en er kunnen bijvoorbeeld presentaties of posters mee worden gecreëerd.
[ Microsoft Excel vertaaldiensten ]
[ Microsoft Word vertaaldiensten ]
[ Microsoft Powerpoint vertaaldiensten ]



ADOBE BESTANDEN

Over Adobe


Adobe Inc. is een beursgenoteerd, Noord-Amerikaans bedrijf dat is opgericht in Delaware in 1982.
Adobe’s hoofdkantoor Inc. staat in de stad San José in Californië.
De zogenaamde Adobe Creative Cloud (Adobe CC) of Adobe Creative Suite is het bekendste softwarepakket voor grafische programma’s ter wereld.
De software in deze Adobe Creative Suite vormt een industriestandaard.
Het werken met de programma’s door grafisch ontwerpers heet desktoppublishing (afgekort: DTP). Dit omvat zowel opmaak van drukwerk alsook digitale beeldbewerking.
De Adobe programma’s zijn beschikbaar voor zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.

Adobe PDF


Het Adobe PDF format (.pdf) is waarschijnlijk het meest bekende bestandsformaat van Adobe en de Adobe Acrobat Reader DC de meest bekende en één van de meest gebruikte programma’s voor het openen van PDF-bestanden.
In de paragraaf hieronder kunt u meer lezen over Adobe PDF en PDF-bestanden.

Adobe Photoshop


Eén van de bekendste programma’s en bestandsformaten (.psd) van Adobe Inc. is Adobe Photoshop.
Het heeft zelfs tot een woord in de Nederlandse taal geleid: photoshoppen.
Adobe Photoshop is speciaal ontwikkeld om foto’s en ander digitaal beeldmateriaal te kunnen bewerken.
Adobe Photoshop werkt met zogenaamde lagen waarmee afbeeldingen en teksten kunnen worden bewerkt en toegevoegd.
Met Adobe Photoshop kan men bijvoorbeeld kleuren van een foto of andere afbeelding lichter of donkerder maken, objecten maskeren, inkleuren van een foto of andere afbeelding, verwijderen of toevoegen alsook laageffecten creëren.

Adobe Illustrator


Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend programma en bestandsformaat (.ai).
Het programma Adobe Illustrator wordt hoofdzakelijk gebruikt door grafisch ontwerpers, technisch tekenaars en DTP’ers.
Men kan met Adobe Illustrator onder andere logo’s, brochures, posters en letters maken, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld apparaten en machines.
[ Lees meer ]

HET AANTAL WOORDEN VAN EEN PDF-BESTAND BEPALEN

Wat is een PDF-bestand?


De letters PDF staan voor Portable Document Format.
Het PDF format is geïntroduceerd in 1993 en is sinds 2008 onderdeel van de norm ISO/IEC 32000-1:2008.
Het creëren van een standaard waarmee bestanden met behoud van lettertype, opmaak en afbeeldingen vanuit diverse bronbestanden gedeeld konden worden was de reden voor het ontwikkelen van het PDF-format.

Verschillende soorten PDF-bestanden


Verschillende soorten PDF-bestanden Er bestaan ruwweg twee verschillende soorten PDF-bestanden.
Bij het ene type PDF-bestand is de tekst selecteerbaar, zoals een PDF-bestand dat oorspronkelijk een Adobe Indesign-bestand of Microsoft Word-bestand was en dat als PDF-bestand is opgeslagen.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet selecteerbaar, bijvoorbeeld een gescand bestand of een .jpg-bestand dat opgeslagen is als PDF-bestand.

Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)


Hieronder wordt uitgelegd hoe het aantal woorden van beide typen PDF-bestanden geteld kan worden.
U kunt uw PDF-bestand(en) uiteraard ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Met behulp van ons eigen systeem voeren wij dan een woordentel uit voor u. Uiteraard doen wij dit geheel vrijblijvend en gratis.

Woordentel selecteerbaar PDF-bestand


Hieronder volgen drie mogelijkheden om het aantal woorden te bepalen van selecteerbare PDF-bestanden.
Let op: Afhankelijk van de opmaak van uw PDF-bestand wordt niet altijd alle tekst meegenomen in de woordentel.

Tellen met de Dagnall woordenteller


Om het gemakkelijk te maken voor u, hebben wij een handig hulpmiddel op onze website geplaatst. Als u vlug wilt weten uit hoeveel woorden uw selecteerbare PDF-bestand bestaat, kunt u uw bestand(en) eenvoudigweg naar de tool slepen of in de tool uploaden. Klik op de knop ‘Woordentel’ en het aantal woorden wordt aangegeven in de oranje balk.

Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen

[ Lees meer ]

CSV-, XML-, PO- & XLIFF-BESTANDEN

Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden


Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden Naast het vertalen van teksten vanuit Microsoft Word of andere tekstverwerkers, leveren wij eveneens vertalingen in andere bestandsformaten.
Bijvoorbeeld .csv of .xml-bestanden.
Dat is eveneens handig als de teksten die u wilt vertalen op uw website, in uw webshop of in een ander softwareprogramma staan. Denk daarbij aan productbeschrijvingen en blogs.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden. De gegevens die u wilt vertalen, kunt u meestal vanuit het softwarepakket of de website naar dit bestandformaat exporteren.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen in Microsoft Excel worden geopend en bewerkt, maar er is ook speciale programmatuur om .csv- en .xml-bestanden te kunnen bewerken zoals Poedit, Localizely en Sisulizer.
Wij vertalen regelmatig .csv- en .xml-bestanden, vanzelfsprekend zonder de (html) programmacode of de variabel-namen aan te tasten of te veranderen. Na de vertaling kunnen de gegevens op dezelfde manier wijze probleemloos en eenvoudig worden geïmporteerd.

.Csv-bestanden


De extensie .Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.
De structuur van .csv-bestanden is helaas niet altijd hetzelfde. Bepaalde bestanden maken gebruik van een ‘dubbele punt’ of een ‘tab’ als scheidingsteken. Andere bestanden bestaan uit een talenpaar of meerdere talen. Er zijn ten minste drie verschillende soorten .csv-bestanden, allemaal met de bestandsextensie .csv; een nieuwe en een oude versie van Microsoft en een generieke versie.
Csv-bestanden bevatten vaak databases van websites of webwinkels, logboeken, tabellen met transacties etc.
Vaak kunnen csv-bestanden direct worden gedownload vanuit verschillende systemen, zoals het contentmanagementsysteem (CMS) van een website of webwinkel.
Na de vertaling kunnen .csv-bestanden direct worden geüpload naar het CMS van de website of een ander systeem.

.Xml-bestanden


.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. Voor technische documentatie is .xml het primaire formaat , omdat het geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat betekent documentatie die kan worden gebruikt voor verschillende platforms en doeleinden.
Het wordt tevens als basisformaat gebruikt voor het maken van diverse vormen van presentatie van uw media, bijvoorbeeld online hypertext.

Vertaling van uw .po- en .xliff-bestanden


Dagnall kan al uw .po- en .xliff-bestanden vertalen zonder deze te ‘aan te tasten’.

Poedit


Met Poedit (voorheen poEdit) software kunnen zogenaamde ‘.po’-bestanden vertaald worden.
De Poedit software is geschreven in de C++ programmeertaal en werkt op zowel Microsoft (Windows), Apple (macOS) als Linux besturingssystemen.
Dagnall Talen gebruikt deze Poedit software voor het vertalen van uw .po-bestanden.

Xliff-bestanden


Het naam ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’.
Het is een bitext-indeling die op XML is gebaseerd en die in 2008 is uitgebracht en is ontwikkeld als standaard en indeling voor het uitwisselen en vertalen, lokaliseren van teksten en gegevens.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld uit een Wordpress website gedownload worden en weer geüpload worden middels de zogenaamde WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Dagnall kan Xliff-bestanden vertalen met behoud van de codering zodat deze vertalingen zonder problemen door uw website of systeem kunnen worden ingelezen.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982

WEBSITEVERTALING

Een professionele vertaling van uw website


Uw website is het visitekaartje van uw onderneming of organisatie. Dan is het logisch dat u daar tijd en aandacht aan besteedt.
Werkt uw bedrijf buiten de landsgrenzen? Hebt u buitenlandse relaties? Zorg dan dat u ook internationaal goed overkomt.
Foutloze vertalingen zijn zeer belangrijk voor het (internationale) imago van uw organisatie. Daarmee laat u zien dat u uw internationale klanten serieus neemt.

Internationaal succes


Een correcte en soepele vertaling van uw website is eveneens van commercieel belang.
Op internationaal niveau is het één van de beste manieren om nieuwe klanten te bereiken.
Wij hebben ruime ervaring in het vertalen van online content en websites voor verschillende bedrijven en organisaties. Van grote internationaal opererende bedrijven zoals Nedmag en Essity tot landelijk opererende spelers zoals Scapino en ESJ Financial Engineering.

Moedertaalvertalers


De moedertaal vertalers (native speakers) van Dagnall Vertaalbureau weten dat naast de goede toonzetting (tone-of-voice) en een inhoudelijk goede vertaling van de tekst, SEO (zoekmachineoptimalisatie) op zijn minst zo belangrijk is voor soepele en overtuigende vertalingen van websites.

Conversiegerichte websitevertalingen


Ook voor een vertaalde website gaat het natuurlijk om het rendement.
In overleg met u en/of uw marketingbureau worden voor conversiegerichte vertalingen eveneens de toepasselijke zoektermen voor de zoekmachineoptimalisatie (SEO) meegenomen en op de correcte wijze en in de juiste aantallen verwerkt. Op deze manier bent u verzekerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) teksten en goed scorende organische zoekresultaten in de meest gebruikte zoekmachines zoals Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo.
Dat zorgt voor een goede vindbaarheid van uw website(s), ook voor internationale klanten.

Websites, nieuwsbrieven en blogs


Vertaalbureau Dagnall verzorgt zowel de eerste vertaling van een website alsook alle volgende vertalingen van toegevoegde en bijgewerkte inhoud.
Ook in de toekomst en bij wijzigingen bent u zo gegarandeerd van goede teksten en vertalingen in dezelfde schrijfstijl, verzorgd door dezelfde vertaler in de betreffende taal.
Wij hechten daar net als u veel waarde aan en rekenen daarom geen minimumtarief voor wijzingen in bestaande teksten en vertalingen en/of korte, kleine vertalingen.
Ook nadat de grote projecten afgerond zijn, blijft Vertaalbureau Dagnall voor u klaar staan.
Zo bouwen we samen aan internationaal succes, ook in de toekomst!
Screenschot computerscherm CMS Wordpress met vergrootglas in linkerbovenhoek - in kleur op transparante achtergrond - 659 * 365 pixels
Screenschot dashboard CMS Magento met vergrootglas in linkerbovenhoek - in kleur op transparante achtergrond - 659 * 365 pixels

DIRECT IN CMS VERTALEN

Online en offline CMS-vertaaloplossingen


Meer en meer organisaties geven de voorkeur eraan hun websites op te zetten met een content-beheersysteem of contentmanagementsysteem (CMS), bijvoorbeeld Wordpress of Magento. De inhoud van een website kan op deze manier gemakkelijker worden beheerd en gepubliceerd.
Het toonaangevende content-beheersysteem op de markt is het WordPress platform. Ongeveer 22% van de websites werkt met dit CMS en ongeveer 56% van de websites die een contentmanagementsysteem gebruiken, maken gebruik van het Wordpress-platform.
Er zijn twee methoden om de tekst in een dergelijke CMS te vertalen.
Hieronder leggen we de verschillen uit. Zo kunt u bepalen welke manier het meest geschikt is voor uw specifieke project.

Vertaling door het exporteren van inhoud


Deze optie kost meer tijd maar kent wel pluspunten. De te vertalen content wordt bij deze methode naar een bewerkbaar bestand geëxporteerd zodat de tekst in dat bestand vertaald kan worden. Gangbare bestandsformaten om uw tekst op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.
Zodra de vertaling klaar is, dient de vertaling te worden opgeslagen en weer te worden geconverteerd om door het content-beheersysteem te worden ingelezen, om de website bij te werken.
Een pluspunt van deze optie is dat uit oogpunt van zoekmachineoptimalisatie (SEO), het gemakkelijker is om rekening te houden met de verschillende zoektermen.

Mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (zogenaamde 6-jes en 9-tjes) in de teksten zijn bijvoorbeeld ook gemakkelijker aan te houden. Bij het werken in bijvoorbeeld op bestanden die op Microsoft Excel zijn gebaseerd, worden dit automatisch rechte aanhalingstekens; (',"). Wij geven voor websiteteksten altijd de voorkeur aan ‘ronde’ aanhalingstekens.
De vertaling zelf gaat ook sneller doordat bepaalde terminologie in één keer (tegelijk) kan worden vertaald.

Directe vertaling in het contentmanagementsysteem


Dit proces is meer gestroomlijnd en verloopt sneller doordat de vertaling van de gehele of een gedeelte van de website-inhoud vanuit het CMS kan worden gedaan. Sowieso is dit voor grote en complexe websites de meest geschikte optie.
Anders dan bij de vorige optie kan bij deze methode geen of minder gemakkelijk van woordenlijsten of een specifiek vertaalgeheugen gebruik worden gemaakt voor de vertaling.
Eveneens is het uit oogpunt van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder gemakkelijker om rekening te houden met de verschillende zoektermen.
Direct vertalen in een CMS heeft vaak de voorkeur van mensen met een achtergrond in de IT. Eerst ‘converteren’ en vervolgens vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word heeft vaak de voorkeur van mensen uit de wereld van de taal en marketing.
Welke methode u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Screenschot computerscherm met logo Google Drive - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenschot computerscherm met iconen Google Docs - Google Sheets - Google Slides - Google Forms - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

GOOGLE DOCS EDITORS BESTANDEN VERTALEN

Dagnall en Google Docs Editors


Dagnall Vertaalbureau Europoort Rotterdam kan al uw Google Docs Editors bestanden vertalen met volledig behoud van opmaak.

Over Google Docs Editors Suite


Google Docs Editors is voor mensen met een Google account een gratis kantoorsoftwarepakket. Google Docs Editors is een web-based (online) open-source kantoorsoftwarepakket van het Noord-Amerikaanse techbedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.
De Google Docs Editors suite is uitgebracht in 2006.
Google Docs Editors is in Java (JavaScript) geschreven en werkt met de browsers Google Chrome, Microsoft Edge, Firefox en Safari.
Met de Google Docs Editors suite introduceerde Google één van de eerste mogelijkheden voor mensen om tegelijkertijd (real-time) te werken aan/in hetzelfde bestand.
De Google Docs Editors suite heeft een wereldwijd marktaandeel van om en nabij 10%.

Google Docs Editors programma’s


Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
  • Google Docs (Documenten) (vergelijkbaar met Microsoft Word)
  • Google Sheets (Spreadsheets) (vergelijkbaar met Microsoft Excel)
  • Google Slides (Presentaties) (vergelijkbaar met Microsoft PowerPoint)
  • Google Drawings (vergelijkbaar met Microsoft Visio)
  • Google Forms (Formulieren)

De opmaak van de bestanden blijft niet volledig behouden wanneer Microsoft Office-bestanden geopend worden met Google Docs Editors.

Dat Google Docs Editors automatisch opslaat tijdens het werken, is een belangrijk pluspunt.
Het is dus niet noodzakelijk om tussentijds op te slaan.

[ Door Google Docs ondersteunde bestandstypen ]


Screenschot computerscherm met logo LibreOffice - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenschot computerscherm met iconen LibreOffice Writer - LibreOffice Calc - LibreOffice Impress - LibreOffice Access - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

LIBREOFFICE BESTANDEN VERTALEN

Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden


Dagnall Vertaalbureau Europoort Rotterdam kan al uw LibreOffice bestanden vertalen waarbij de opmaak volledig blijft behouden.

Over LibreOffice


LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.
LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), die is opgericht door Florian Effenberger in 2010 en is gevestigd in Berlijn.
LibreOffice is afgesplitst in 2010 van Apache OpenOffice (vroeger OpenOffice.org), een open-source versie van het vroegere StarOffice van het Duitse bedrijf Star Division uit 1998.
Behalve Florian Effenberger, zijn onder andere Caolán McNamara en Thorsten Behrens sleutelfiguren achter LibreOffice.
Apache OpenOffice is inmiddels in handen van het bekende Noord-Amerikaanse bedrijf Oracle van Larry Ellison.
De LibreOffice suite bevat programma’s voor tekstverwerking, het maken en bewerken van spreadsheets, presentaties (diavoorstellingen), tekeningen en diagrammen, het werken met databases en het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice is in 115 verschillende talen beschikbaar en werkt op Windows, Linux en MacOS (Apple).

LibreOffice programma’s


Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
  • Writer (vergelijkbaar met Microsoft Word)
  • Calc (vergelijkbaar met Microsoft Excel)
  • Base (vergelijkbaar met Microsoft Access)
  • Draw (vergelijkbaar met Microsoft Visio)
  • Impress (vergelijkbaar met Microsoft PowerPoint)
  • Math

Verschil met Microsoft Office


LibreOffice doet qua uiterlijk denken aan het Microsoft Office pakket uit 2003.
De LibreOffice suite is iets trager in het laden van grote bestanden.
Ook het (online) delen van documenten werkt minder gemakkelijk.
Er bestaat ook geen mobiele versie van de LibreOffice software. Daarnaast zijn niet alle functies compatibel met Microsoft Office en zijn de lettertypes afwijkend.
Wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met LibreOffice blijft de opmaak niet geheel intact.
[ Door LibreOffice ondersteunde bestandstypen ]


Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

VERGADEREN EN OVERNACHTEN IN EUROPOORT ROTTERDAM

(Internationale) zakenrelaties kunnen overnachten bij Europoort Rotterdam in bijvoorbeeld Fletcher Hotel de Zalm aan de Voorstraat 6-8 in Brielle of in Bastion Hotel Brielle Europoort aan de Amer 1 in Brielle.
Vergaderen, bijvoorbeeld met uw internationale zakenrelatie, in Europoort Rotterdam kan bijvoorbeeld bij Badhotel Rockanje aan de Tweede Slag 1 in Rockanje.

EUROPOORT ROTTERDAM - GESCHIEDENIS

Havengebied Rotterdam Europoort werd aangelegd in 1958-1964 op het eiland Rozenburg. Het kleine dorp Blankenburg, met 400 inwoners, is ervoor afgebroken.
Europoort betekent: ‘haven van Europa’. Bij de ingebruikname in 1962 was de haven van Rotterdam de grootste haven ter wereld.

EUROPOORT ROTTERDAM - NU

Europoort Rotterdam is gelegen in de regio Rijnmond alsook grenst aan de Maasvlakte alsook het Botlekgebied.
Plaatsen in de buurt van Europoort Rotterdam zijn Brielle, Oostvoorne, Rockanje, Rozenburg, Spijkenisse en Vierpolders.
Logo Europoort Rotterdam - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels 

Logo Europoort Rotterdam

Logo Port of Rotterdam - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels 

Logo Port of Rotterdam

INWONERS

Er wonen toch wel mensen in de Europoort, namelijk in het dorp Rozenburg, ongeveer 13.000.
Rozenburg is echter geen zelfstandige gemeente meer; het hoort bij Rotterdam.

EUROPOORT ROTTERDAM - INTERNATIONAAL & SCHOLING

Gemeente Rotterdam


Europoort Rotterdam is onderdeel van de gemeente Rotterdam waar ook Botlek Rotterdam, Hoek van Holland, Hoogvliet, Maasvlakte Rotterdam, Pernis,

Rotterdam, Rozenburg en Vondelingenplaat Rotterdam onderdeel van zijn.
Provincievlag Zuid-Holland - 600 * 337 pixels

Vlag provincie Zuid-Holland

Provinciewapen Zuid-Holland - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Wapen provincie Zuid-Holland

BEKEND IN DE EUROPOORT

Europoort Rotterdam staat bekend om de havens, de containerschepen en de petrochemische industrie. Europoort Rotterdam fungeert als grootste Europese overslaghaven en als zevende haven ter wereld. Schepen met zeer grote diepgang kunnen in de Europoort aanleggen. Meer dan 19% van de beroepsbevolking in de regio Rijnmond is werkzaam in de haven.


Europoort Rotterdam - minder bekend


Minder bekend is dat de Suezcrisis een rol heeft gespeeld bij de aanleg van de Europoort. In het jaar 1956 blokkeerde de Egyptische president Nasser het Suezkanaal. Dit leidde tot een aanzienlijke schaalvergroting in de tank-scheepvaart, waar Rotterdam op inspeelde.

WEST-IJSSELMONDS DIALECT EN ACCENT

Voor het overige is in Europoort het dialect Rotterdams, wat een Zuid-Hollands dialect is. Er zijn kleine verschillen tussen het Rotterdams uit Rotterdam-Zuid en dat van de noordkant van de stad. De typisch Rotterdamse intonatie maakt dat zinnen altijd wat vragend klinken. Vaak worden ze gevolgd door O ja, joh? of Toch?, Niet dan?. Typisch is ook dat Rotterdammers vaak een -t achter een woord plakken: ik loopt, de botert, een brommert. De ‘ei/ij’ verandert in ai. De ‘r’ wordt achterin de keel uitgesproken en vaak weggelaten. ‘Kennen’ wordt gebruikt voor ‘kunnen’ en ‘leggen’ voor ‘liggen’.
Het is (was) de taal van Willem van Hanegem en Jules Deelder. Een campingsmoking is natuurlijk een ‘joggingpak’. In Rotterdam en omgeving eet men geen ‘bietjes’ maar kroten. ‘Hier’ is hiero en ‘daar’ is daaro. Kijk maar uit, ut komp van Zuid wordt gezegd over iemand uit Rotterdam-Zuid. Niet lulle maar poetse betekent zoiets als “praatjes vullen geen gaatjes”; je kunt maar beter doorwerken. Dat komp zo uit de have betekent dat het gestolen is. Een dooie met een dag verlof wordt in Rotterdam gezegd van een saai iemand. Ben je van de pot gepleurd? is goed Rotterdams voor: “Ben je gek geworden?”
Europoort - “Deel van de grootste haven van Europa”

EUROPOORT ROTTERDAM - ZAKELIJK

Europoort Rotterdam


Het netnummer van Europoort Rotterdam is 0181.
De postcode van Europoort Rotterdam is 3198.

Zakendoen in Europoort Rotterdam


Voor ondernemingen in de Europoort is het dichtstbijzijnde filiaal van de Kamer van
Koophandel het KVK-kantoor Rotterdam aan de Blaak 40, 3011 TA in Rotterdam. Het telefoonnummer van de Kamer van Koophandel voor Europoort Rotterdam is 088 585 1585. De website van de Kamer van Koophandel voor Europoort Rotterdam is KVK-kantoor Rotterdam.

EUROPOORT ROTTERDAM – (INTERNATIONALE) BEDRIJVIGHEID

Grote internationaal opererende bedrijven zijn in Europoort Rotterdam gevestigd op de Beneluxhaven, Brittanniëhaven, Calandkanaal, Dintelhaven, Donauhaven, Elbehaven, Londenhaven, Neckarhaven, Vierde Petroleumhaven, Vijfde Petroleumhaven, Zesde Petroleumhaven, Zevende Petroleumhaven, Pistoolhaven, Scheurhaven, Seinehaven, Tennesseehaven of aan de Wezerhaven.
In Europoort Rotterdam bevinden zich onder
andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: ADM Europoort (Archer Daniels Midland Company), BP Nederland, Broekman Logistics, Indorama Ventures Europe, Mammoet, Neele-Vat Logistics, P&O Ferrymasters Ltd, RelyOn Nutec en Sulzer.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Dagblad & online nieuwsportal van Europoort Rotterdam

EUROPOORT - NIEUWS

De nieuwsportalen van Europoort Rotterdam zijn Europoort Kringen en Port of Rotterdam - Nieuws en ondernemers uit de Europoort lezen hun regionale zakelijke nieuws op MKB Zuid-Holland - Nieuws.
Ondernemers in Europoort Rotterdam kijken hun (zakelijk) nieuws op Rijnmond.
Ondernemers in Europoort Rotterdam kunnen hun (zakelijk) nieuws lezen in de regionale krant De Havenloods, Vandaag en Morgen en het NAAM KRANT.
Logo krant Gorinchem - Gorcumse Courant op een transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo regionale televisie- en radio-omroep Omroep West op een transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

CULTUUR, SPORT, ONTSPANNING EN ZAKENLUNCH IN EUROPOORT ROTTERDAM

Cultuur


Wilt u uw internationale zakenrelatie wat cultuur in Europoort Rotterdam laten zien?

Afhankelijk van het vakgebied waarin u werkzaam bent en/of de interesses van uw internationale zakenrelatie, kunt u in Europoort Rotterdam een bezoek brengen aan EIC Mainport Rotterdam, aan Futureland of aan het Het Keringhuis.

Voetbal, tennis, padel & squash


Samen naar een sportwedstrijd kijken of zelf voetballen, tennissen, padellen of squashen met uw internationale zakenrelatie? Voetbal verbroedert. Wellicht is het een idee om samen met uw internationale zakenrelatie naar een plaatselijke voetbalwedstrijd te gaan, om bijvoorbeeld de Zwartewaalse voetbalclub Zwartewaal te zien spelen.
Voor een partijtje tennis, padel of squash in Europoort Rotterdam kunt u terecht bij T.V. Oostvoorne in Oostvoorne.
Golf, ontspanning & lunch Misschien wilt u om met uw internationale (zaken)relatie bij Europoort Rotterdam een balletje te slaan als ontspanning en/of gezellig een hapje te eten of iets te drinken? Dagnall Talen heeft voor u een golfbaan in de omgeving van Europoort Rotterdam ontdekt voor een compleet middagje/dagje uit.
De golfbaan in de buurt voor Europoort Rotterdam is Golfclub Kleiburg in Brielle. De adresgegevens van Golfclub Kleiburg zijn Krabbeweg 9, 3231 NB in Brielle. De golfbaan is bereikbaar onder telefoonnummer is 0181-41 78 09. De website van deze golfbaan is www.golfclub-kleiburg.nlQ.
Voor een hapje eten of iets te drinken kunt u terecht bij restaurant Bogey’s, telefoonnummer 0181-41 42 25.
Afbeelding voetbal tennisbal golfbal in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo voetbalclub Gorinchem - GVV Unitas - Gorinchemse Voetbalvereniging Unitas - in kleur op grasveld met witte lijn - 600 * 337 pixels

Wist u dat?

Wist u dat Dagnall Talen ook taalcursussen taalcursussen in Europoort Rotterdam en tolkdiensten verzorgt?
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
taalcursussen, vertalingen, tolkdiensten alsook het schrijven van teksten!
Promotiefilmpjes YouTube & ligging Europoort Rotterdam op Google Maps

PROMOTIEFILMPJES & GOOGLE MAPS

Hieronder vindt u een promotiefilmpje en een filmpje met drone-opnames van Europoort Rotterdam die eveneens op Youtube kunnen worden bekeken.
Door direct op het logo van Youtube in het midden te klikken, wordt een filmpje afgespeeld.
Direct onder deze filmpjes zijn de locaties van Zuid-Holland en Europoort Rotterdam op Google Maps weergegeven.
Als u kunt linksboven klikt, wordt de kaart in een nieuw venster groot weergeven.
Promovideo Europoort Rotterdam
Dronebeelden Europoort Rotterdam
 
Google Maps Zuid-Holland
Google Maps Europoort Rotterdam
Op de hoogte blijven van wat er gebeurt in Europoort Rotterdam

NIEUWS UIT DE EUROPOORT

Hieronder ziet u het laatste nieuws uit Europoort Rotterdam uit verschillende nieuwsbronnen.
Het nieuws wordt steeds live bijgewerkt.
Dagnall Talen is uw vertaalbureau voor vrijwel iedere taal

VERTAALBUREAU VOOR ALLE TALEN

Elke talencombinatie


Dagnall Talen verzorgt professionele vertalingen van en naar iedere taal zodat uw boodschap internationaal duidelijk overkomt.
Dagnall levert al vele jaren taalcursussen en vertalingen van topniveau aan het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in elke gewenste talencombinatie.
Onze specialistische vertalers staan tot uw dienst voor elke talencombinatie en in alle vakgebieden.
Op dagelijkse basis vertaalt Dagnall tientallen bestanden naar en van het Engels, Duits, Frans, Spaans, etc. zoals gebruiksaanwijzingen, brochures, algemene voorwaarden, (technische) rapporten en offertes.
Wij vertalen ook regelmatig van en naar bijvoorbeeld het Russisch, Chinees, Turks en Arabisch.

Gecertificeerde vertalingen


Zoals een diploma, een cijferlijst, een rijbewijs, een huwelijksakte, een paspoort, een geboorteakte of een scheidingsakte.


Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen


Dagnall Vertaalbureau Europoort Rotterdam is zowel ISO 9001:2015 als ISO 17100:2015 gecertificeerd. Wij werken met professionele en hoogopgeleide vertalers met relevante vertaalervaring in elke branche en al onze vertalingen wordt tweemaal proefgelezen door een ervaren moedertaal (native) revisor/proeflezer.
Op deze manier realiseren wij niet alleen taalkundig correcte vertalingen, maar eveneens vertalingen met aansprekend taalgebruik, in de juiste toonzetting en met gevoel voor uw doelgroep.
Een vertaling voor bijvoorbeeld speelgoed vraagt immers om een geheel andere schrijfstijl dan een marketingtekst of een technisch of medisch rapport.
Maak een vakkundige en betrouwbare indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
Het juiste traject voor vertalingen in Europoort Rotterdam door ISO-gecertificeerd vertaalbureau Dagnall!

Contact vertaalbureau Europoort Rotterdam

Wilt u contact met Dagnall vertaalbureau Europoort Rotterdam opnemen? Bent u nieuwsgierig geworden naar onze werkwijze?
Bel ons direct op 010-2004112 (geen belmenu) of stuur een e-mail via vertaalbureau-europoort-rotterdam@dagnall.nl. Of ga naar ons contactformulier.
Afbeelding wegwijzer in grijs met bord Dagnall in verkeersblauw in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Afbeelding computer en tablet en telefoon in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Goed op koers met Dagnall vertaalbureau in Europoort Rotterdam!
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ONZE OPDRACHTGEVERS

De upload van uw document is gelukt.

 

INLOGGEN MEDEWERKERS   /   BESTANDEN UPLOADEN