Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Goed op weg met Dagnall Talen
Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
Native (moedertaal) vertalers
Twee proefleesrondes inbegrepen
Discretie en geheimhouding
Respect voor deadlines
Snelle offertes en heldere communicatie
Zinnen die prettig lezen
Onbeschadigde opmaak
Twee proefleesrondes inbegrepen
Discretie en geheimhouding
Respect voor deadlines
Snelle offertes en heldere communicatie
Zinnen die prettig lezen
Onbeschadigde opmaak
Aandacht voor taalspecifieke interpunctie
Omgang met alle soorten bestanden
Omgang met zoekmachineoptimalisatie
Omgang met specifiek jargon
Ruime openingstijden
Lid branchevereniging VVIN en EUATC
ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
Omgang met alle soorten bestanden
Omgang met zoekmachineoptimalisatie
Omgang met specifiek jargon
Ruime openingstijden
Lid branchevereniging VVIN en EUATC
ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
Kop wordt bewerkt H3A
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3B
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3C
Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
UW VERTAALBUREAU IN EDE VOOR ELKE VERTALING
Algemene vertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle typen algemene teksten, zoals websiteteksten, webwinkels, offertes, brochures, aanbestedingen, verslagen en jaarrapporten.
Uiteraard kunt u de gewenste voorkeur voor terminologie, schrijfstijl en tone of voice aangeven om te zorgen dat de vertaling precies op uw lezer en doelgroep aansluit.
Websitevertaling
De vertalers van Dagnall Vertaalbureau vertalen veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien gewenst, kunnen wij direct in het CMS vertalen.
Zo kunt u een lijst met zoektermen aanleveren die wij op de juiste wijze meenemen voor SEO-doeleinden.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau Ede vertaalt alle denkbare technische tekst, zoals technische handleidingen, (test)rapporten, gebruiksaanwijzingen, offertes, software, enz.
Vertaalbureau Dagnall heeft een zeer uitgebreid netwerk met gespecialiseerde vertalers en beschikt over inhouse ontwikkelde tools voor specifiek jargon en specifieke technische begrippen.
Juridische vertaling
Dagnall is gespecialiseerd in juridische vertalingen en vertaalt onder meer regelmatig algemene voorwaarden, vonnissen, aktes en financiële jaarverslagen.
Wij beschikken over een groep van vertalers die gespecialiseerd zijn op dit gebied.
Medische vertaling
Dagnall Vertaalbureau Ede vertaalt alle medische teksten zoals bijsluiters, medische dossiers en verklaringen, onderzoeksprotocollen, handleidingen van medische apparatuur, brochures op het gebied van tandheelkunde, SPC’s, ICF’s enz.
Wij beschikken over uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant medisch jargon.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Dagnall verzorgen alle soorten beëdigde (gecertificeerde) vertalingen, zoals diverse aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, scheidingsaktes, geboorteaktes, rijbewijzen, diploma’s en paspoorten. Wij verzorgen beëdigde vertalingen zowel met als zonder Apostille.
HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN
Aanvraag
Offerte
Bevestiging
Aanlevering
Aanvraag
U stuurt ons een e-mail en/of u belt ons op telefoonnummer 085-2737302 (geen menu) met uw vertaalwens of vertaalvraag.
Ook kunt u uw aanvraag via ons contactformulier versturen.
Indien dit mogelijk is, levert u gelijk het te vertalen bestand of document aan.
U kunt dit bestand of document sturen naar vertaalbureau-ede@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen tot een grootte van 100MB ontvangen.
U kunt uw bestanden ook veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem van uw voorkeur kiezen. Uw deadline of gewenste leverdatum kunt u uiteraard direct vermelden.
Offerte
Offerte Uw aanvraag wordt aandachtig bekeken en geanalyseerd waarna wij u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte sturen. Over het algemeen ontvangt u binnen 30 minuten een offerte, maar in ieder geval binnen 24 uur.
Nadat u onze offerte hebt ontvangen, kunt u vanzelfsprekend nog wijzigingen doorgeven en hebt u vragen of zijn er onduidelijkheden: Wij staan u graag te woord.
Bevestiging
U kunt bevestigen per e-mail of eventueel (bijvoorbeeld bij een spoedvertaling) eerst over de telefoon en later per e-mail. Indien gewenst, kunt u direct een kostenplaats, inkoopreferentie of inkoopnummer (PO-nummer) vermelden.
Na uw bevestiging gaan wij direct aan de slag met uw vertaling. Vóór levering volgen standaard twee proefleesrondes.
Levering
Wij leveren uw proefgelezen vertaling(en) op of vóór de afgesproken datum aan per e-mail. Beëdigde vertalingen worden eerst digitaal en daarna per post aangeleverd.
De factuur met de kostenplaats, de inkoopreferentie of het inkoopnummer wordt direct met de vertaling meegestuurd. Indien een ander e-mailadres voor de facturen aan ons is doorgegeven, dan sturen wij de factuur uiteraard naar dat e-mailadres.
Wij zijn u uiteraard graag van dienst mochten er vragen, onduidelijkheden, aanvullingen of wijzigingen zijn.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
Veilig bestanden uploaden
Uw bestanden veilig naar ons uploaden
In plaats van uw bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan te leveren aan ons, kunt ook gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving.
Deze functie kent een tweetrapsbeveiliging met een SMS-code.
Analyse van uw aanvraag
Ongeacht de wijze van aanleveren, bekijken en analyseren wij uw aanvraag na ontvangst uiteraard aandachtig en nemen wij zo snel mogelijk contact met u op en ontvangt u een vrijblijvende offerte.
ISO-certificeringen
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Dagnall Vertaalbureau is door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen stelt aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie. De ISO 9001:2015 norm bevat eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die belangrijk zijn om de klanttevredenheid te verhogen. De hoekstenen van de ISO 9001:2015 norm zijn het voldoen aan zowel de eisen van opdrachtgevers alsook aan wet- en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem.
ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Dagnall is tevens door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 17100:2015 norm. De ISO 17100:2015 is de norm specifiek voor vertaaldiensten en bevat onder andere eisen voor mensen, projectmanagement, middelen, vertalers alsook revisoren.
De ISO 17100:2015 certificering van Vertaalbureau Dagnall toont aan dat uitsluitend met professionele moedertaalvertalers (natives) wordt gewerkt met de benodigde kennis en ervaring. Daarnaast worden de vertalingen van Dagnall altijd ten minste twee maal door twee specialisten proefgelezen. De vertalingen worden volgens afspraak en binnen de deadline aangeleverd.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met inmiddels jarenlange ervaring met inmiddels het certificeren van organisaties en bedrijven. Dagnall Talen wordt jaarlijks door Kiwa getoetst om te beoordelen of nog altijd aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 voldaan wordt.
Vertegenwoordiging VViN
Vertaalbureau Dagnall is uiteraard al jaren erkend lid van de Nederlandse branchevereniging Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en hiermee eveneens van de overkoepelende Europese branchevereniging European Union of Associations of Translation Companies (EUATC).
De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar een continue verbetering van de kwaliteit van de geleverde diensten van de leden. Niet alleen de leden profiteren hiervan, maar vooral ook de klanten van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
De VViN branchevereniging treedt eveneens op als vertegenwoordiger van de vertaalbranche richting externe partijen, onder andere het onderwijs en de overheid. De leden van de VViN dienen het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal bestemd voor vertaaldiensten en de norm beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te kunnen zijn.
[ Lees meer ]
AVG-compliant
De AVG; Algemene verordening gegevensbescherming (Engels: GDPR; General Data Protection Regulation) is een Europese verordening met betrekking tot de verwerking van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de Europese Unie. De AVG dient er met name toe de privacy van burgers in de EU te beschermen. Deze verordening schrijft voor dat personen op de hoogte dienen te zijn van de verwerking van hun persoonsgegevens zoals hun naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen de gegevens die voor het beoogde doel noodzakelijk zijn, bewaard en verwerkt mogen worden.
Deze persoonsgegevens mogen niet langer dan noodzakelijk bewaard worden en de persoonsgegevens dienen te worden beschermd tegen toegang door onbevoegden, vernietiging en verlies. Dagnall voldoet natuurlijk aan alle eisen die worden gesteld door de Algemene verordening gegevensbescherming en verwerkt persoonsgegevens zeer beperkt in elk opzicht. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten
Wat maakt Dagnall vertaalbureau Ede een goed vertaalbureau?
Expertise in vakgebieden & native vertalers
Tegenwoordig kan iedereen met slimme software vlug een paar woorden vertalen. Ons werk behelst veel meer dan dat. Vertalen is echt een vak. Dit draait om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in een andere taal alsook in de juiste toonsoort. Hiervoor is een professionele aanpak met native (moedertaal) vertalers vereist. Echt mensenwerk dus.
Dagnall Vertaalbureau Ede heeft alle kennis en expertise in huis om uw teksten perfect te vertalen in de taal die u wenst. Wij werken al decennia voor voor grote en kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit
Kwaliteit. Daar gaat het om bij ons werk. Wij kunnen die kwaliteit leveren omdat wij alleen werken met professionele vertalers. Personen die de taal ook daadwerkelijk regelmatig spreken en schrijven. We hebben voor complexe tekst over technische of juridische zaken toegang tot gespecialiseerde vertalers en zeer veelomvattende technische en juridische woordenlijsten.
Dagnall Vertaalbureau Ede heeft daarnaast veel in-house kennis met betrekking tot SEO en zoekmachinemarketing. Dat is een enorme toegevoegde waarde als het gaat om uw websiteteksten. Niet alleen zorgen wij ervoor dat uw teksten goed worden vertaald, maar ook dat uw boodschap de lezers bereikt.
We zijn verder aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en we hebben de diverse certificeringen goed op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
Dagnall Vertaalbureau werkt uiteraard Ede conform de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in de hele EU in werking is getreden in 2016.
Daarnaast beschikken wij over een standaard geheimhoudingsverklaring, die op verzoek door beide partijen getekend kan worden. Hebt u zelf een geheimhoudingsverklaring?
Als u het wenst, tekenen we uw geheimhoudingsverklaring voordat u de te vertalen bestanden of documenten aanlevert.
U hoeft u uw bestanden of documenten dus niet per se te anonimiseren.
Het is verder zo dat uw teksten alleen worden gezien door die mensen die de tekst zelf vertalen of proeflezen.
Bovendien werkt Dagnall Vertaalbureau Ede met beveiligde systemen en alle elektronische apparaten zijn voorzien van de benodigde beveiligingen en een wachtwoord.
De omgeving om bestanden en documenten naar ons te uploaden, is extra beveiligd. Ook beschikt Dagnall over een eigen Virtual Private Server (VPS) en werkt Dagnall met een goed, betrouwbaar en Nederlands hostingbedrijf voor de website en de e-maildienst, te weten het bedrijf Cloud86. De servers van Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Dat is inherent aan onze branche. Een vertaalbureau is meestal de laatste schakel in het proces.
We zijn dus wel wat gewend en we schrikken niet snel van een deadline. Ook onder tijdsdruk willen wij een topservice bieden. Wij werken efficiënt en snel en denken graag mee met u. Wij zullen in elk geval nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad van de tekst; (zeer) technisch, juridisch, medisch etc.
Wij geven eveneens korting in geval van zeer omvangrijke opdrachten.
Omdat het niet wenselijk is dat u voor verrassingen komt te staan, sturen wij u van tevoren uiteraard altijd een transparante en vrijblijvende offerte. U weet precies waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Ede vertalingen laat uitvoeren.
Het is verder zo dat uw teksten alleen worden gezien door die mensen die de tekst zelf vertalen of proeflezen.
Bovendien werkt Dagnall Vertaalbureau Ede met beveiligde systemen en alle elektronische apparaten zijn voorzien van de benodigde beveiligingen en een wachtwoord.
De omgeving om bestanden en documenten naar ons te uploaden, is extra beveiligd. Ook beschikt Dagnall over een eigen Virtual Private Server (VPS) en werkt Dagnall met een goed, betrouwbaar en Nederlands hostingbedrijf voor de website en de e-maildienst, te weten het bedrijf Cloud86. De servers van Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Het komt vaak voor dat vertaalwerk haast heeft.
Dat is inherent aan onze branche. Een vertaalbureau is meestal de laatste schakel in het proces.
We zijn dus wel wat gewend en we schrikken niet snel van een deadline. Ook onder tijdsdruk willen wij een topservice bieden. Wij werken efficiënt en snel en denken graag mee met u. Wij zullen in elk geval nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De tarieven van Dagnall Vertaalbureau Ede worden door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) bepaald en in mindere mate door de complexiteit van teksten.
De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad van de tekst; (zeer) technisch, juridisch, medisch etc.
Wij geven eveneens korting in geval van zeer omvangrijke opdrachten.
Omdat het niet wenselijk is dat u voor verrassingen komt te staan, sturen wij u van tevoren uiteraard altijd een transparante en vrijblijvende offerte. U weet precies waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Ede vertalingen laat uitvoeren.
Het aantal woorden in een Worddocument tellen
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?
Het merendeel van bestanden die worden vertaald, zijn Microsoft Wordbestanden. Dit is niet alleen het handigst omdat MS Word een wereldstandaard is, maar bij een vertaling in MS Word blijft de opmaak ook optimaal behouden. De kosten van vertalingen hangen af van het aantal woorden van de brontekst. Vertaalwerk wordt namelijk altijd berekend per woord.
Het aantal woorden tellen, is hiervoor dus noodzakelijk.
Gelukkig is in MS Word de hoeveelheid woorden van het bestand eenvoudig af te lezen.
In Microsoft Word staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Worddocument na het woord ‘Woorden:’.
Achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, kunt u ook het menu met op de tweede regel de hoeveelheid woorden van het Wordbestand zien. Het aantal woorden dient niet te worden verward met het aantal tekens dat vermeld wordt weergegeven de derde regel. Let op: Tekst in tekstvakken en voetnoten wordt NIET in de woordentel meegenomen van het programma Microsoft Word. Voor woorden in ingesloten (embedded) afbeeldingen, diagrammen en grafieken geldt dit eveneens. Op zich vormt dit geen probleem omdat wij deze tekst niet voor de woordentel berekenen. Eventuele tekst in tekstvakken, voetnoten en embedded (ingesloten) elementen, die vaak beperkt is qua aantal woorden, vertalen wij mee als service.
Het aantal woorden in een Excelbestand tellen
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden voor de meest verschillende doeleinden gebruikt.
Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig te worden vertaald. Uiteraard is een telling van de hoeveelheid woorden daarvoor onontbeerlijk om een raming van de kosten te kunnen maken alsook een doorlooptijd te kunnen bepalen.
Microsoft Excel biedt helaas geen functie om het aantal woorden van bestanden en/of tabbladen te kunnen bepalen. Via een omweg is dit is echter wel mogelijk; bijvoorbeeld door de teksten uit het bewuste Excelbestand te halen en te plaatsen in een ander type bestand en de woordentelfunctie van dat bestandstype te gebruiken. U hoeft zich hier niet druk over te maken. Dit voeren wij uiteraard graag en kosteloos voor u uit. Mocht u de woordentel zelf willen uitvoeren, dan kunt u hieronder de verschillende methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Als het slechts een (klein) aantal regels of kolommen betreft, dan selecteert, kopieërt en plakt u deze regels of kolommen naar een MS Worddocument en leest u vervolgens het aantal woorden links onderaan in dit Worddocument af.
Volledig of groot Excelbestand tellen
Voor grotere en/of volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, opent u het document en slaat u het per tabblad op als een zogenaamd ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en vervolgens voert u in Microsoft Word een woordentel uit. Klik op de groene uitklapknoppen om te zien hoe dit werkt.
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Windows' ]
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Mac' ]
Het aantal woorden in een PowerPointpresentatie tellen
Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?
Voordat u een PowerPointpresentatie vakkundig wilt laten vertalen door Dagnall, wilt u vermoedelijk het aantal woorden weten en de totaalprijs. Vanzelfsprekend voeren wij de woordentel kosteloos en vrijblijvend voor u uit. Indien u het toch zelf wilt doen, dan kunt u hieronder de methodes lezen die er zijn om de hoeveelheid woorden van een PowerPointbestand te tellen.
Woordentel MS PowerPoint 2007
U klikt in PowerPoint 2007 op het Office icoon links onder ‘Voorbereiden’. Vervolgens klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Vervolgens verschijnt het tabblad ‘Statistieken’ weergegeven. Op het tabblad ‘Statistieken’ staat op de derde regel het aantal woorden van het PowerPointbestand dat u hebt geopend.
Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger
U klikt in PowerPoint 2010 en hoger op het pulldown menu ‘Archief’ en vervolgens kiest u de optie ‘Info’. U kiest daarna rechts onderaan ‘Alle eigenschappen weergeven’. Nu wordt rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel het aantal woorden weergegeven.
Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Microsoft Office 2016 voor Mac selecteert u linksboven in het pulldown menu ‘Bestand’, en daarna onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden weergegeven. Bij Office 2019 voor Mac selecteert u linksboven het pulldown menu ‘Archief’, en vervolgens onderaan ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ kan het aantal woorden worden afgelezen.
Microsoft woordentel niet betrouwbaar
Er is helaas wel een probleem, ongeacht de versie.
In de praktijk blijkt de ingebouwde woordentelfunctie van Microsoft PowerPoint niet heel betrouwbaar.
Vertaalbureau Talen heeft decennia ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en derhalve ook in het bepalen van het aantal woorden van de meest soorten PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointbestand.
Wij ervaren vaak dat de ingebouwde woordentel van PowerPointpresentaties nogal kan afwijken van de realiteit. Soms wordt slechts ongeveer tien procent van het daadwerkelijke aantal selecteerbare woorden meegenomen in de woordentel.
Een betrouwbare woordentel in 3 stappen
Om het aantal woorden in PowerPointpresentaties te tellen, zijn er gelukkig betere manieren.
Wij zijn van mening dat de meest betrouwbare en beste manier, de methode is die hieronder in drie stappen staat beschreven.
Stap 1 - Opslaan als pdf
U opent de PowerPointpresentatie en slaat dit bestand eerst op als een .pdf-bestand.
Dit doet u door op ‘Bestand’ te klikken, ‘Opslaan als’ en vervolgens de vierde optie ‘PDF’ te kiezen.
Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
Vervolgens opent u dit .pdf-bestand en selecteert, kopieert en plakt u deze tekst in een MS Word-document.
Let wel: Teksten in de notities van de PowerPointpresentatie dienen bij deze methode voor elke dia apart geselecteerd en gekopieerd te worden en vervolgens in hetzelfde MS Wordbestand geplakt te worden als de overige teksten van de PowerPointpresentatie.
Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word
Nu staat het totaal aantal woorden links onderaan in het geopende MS Wordbestand.
Woorden in embedded (ingesloten) afbeeldingen en bijvoorbeeld grafieken alsook afbeeldingen van embedded (ingesloten) banners en tabellen worden niet meegeteld. Geen probleem. Wij tellen deze niet mee voor de woordentel zolang het aantal ingesloten woorden relatief beperkt blijft. Deze woorden vertalen wij kosteloos als service.
Over het algemeen brengt Dagnall Vertaalbureau dus alleen het aantal woorden in rekening dat via pdf en Microsoft Word wordt geteld. Dit vinden wij wel zo eerlijk en transparant.
Dagnall Talen vertaalt uw PowerPointpresentatie met behoud van opmaak en een correcte woordentel!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Bestandstypen, opmaak, uitlijning en leestekens
Verschillende type bestanden
De wereld is divers. Tegenwoordig zijn er verschillende keuzes om een bepaald doel te bereiken.
Dat is eveneens van toepasing op voor besturingssystemen van computers die zowel organisaties als particulieren gebruiken; Microsoft, Apple, Google en Linux en voor de kantoorpakketten met elk hun eigen programma’s zoals Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
De besturingssystemen en softwarepakketten hebben allemaal hun plus- en minpunten, eigenaardigheden en eigenschappen.
Iedereen heeft een voorkeur en/of (technische) argumenten om voor een specifiek besturingssysteem of programma te kiezen, vaak afhankelijk van de toepassingen.
Dit is voor ons vanzelfsprekend geen probleem. Met alles kunt u bij Dagnall terecht. Bestanden van de programma’s van de bovengenoemde bedrijven, alsook PDF-bestanden (zowel selecteerbaar als gescand), Adobe Creative Suite-bestanden, .po-bestanden, .csv-bestanden, enz. Vertalen in de cloud of direct in uw website? Het kan uiteraard allemaal. U kunt bij Dagnall terecht voor al uw vertaalwerk, ongeacht het type bestand of de werkwijze.
Opmaak & kleurgebruik
Tekst heeft vaak zoals offertes, rapporten en verslagen een bepaalde opmaak. Deze opmaak kan meer of minder uitgebreid zijn en/of diverse lettertypes, kleuren, lettergroottes, afbeeldingen en/of tabellen bevatten.
Eén ding is zeker: U wilt dat deze opmaak 100% intact blijft. Dit mag u ook van ons verwachten.
Kleurcodes kunnen wij bijvoorbeeld ook op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen om te zorgen dat de kleuren aansluiten bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven).
Dit kan in bijvoorbeeld Microsoft Word middels het pijltje rechts naast de selectie voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Niet alleen weten we hoe dit moet, we doen het ook vlot. U ontvangt het vertaalde bestand dus altijd netjes en verzorgd terug en dit resulteert nooit in langere doorlooptijden of vertragingen.
Behoud en herstel van uitlijning
Vaak worden vertalingen wat langer dan de brontekst. Dit is geen probleem. De uitlijning van bijvoorbeeld tekst in tekstvakken en tabellen in uw bestanden en documenten wordt ook bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst meegenomen, zodat alles weer precies past en als een origineel bronbestand ‘oogt’.
(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een komma, een punt, een puntkomma, een dubbele punt, een vraagteken, een uitroepteken, een enkel of dubbel aanhalingsteken, kunnen per land verschillen. Zoals het bekende het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
[ Lees meer ]
Meer over Microsoft Office-bestanden
Geschiedenis Microsoft Office
Microsoft (de naam is een ‘mengwoord’ of ‘kofferwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht door Bill Gates en Paul Allen op 4 april 1975 om BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer te ontwikkelen en te verkopen.
In het midden van de tachtiger jaren domineerde Microsoft de wereldwijde markt van besturingssystemen voor PC’s (personal computers) met het besturingssysteem MS-DOS. MS-DOS werd daarna opgevolgd door Microsoft Windows.
Tijdens de computerbeurs COMDEX in Las Vegas in augustus 1988 werd de kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ voor het eerst aangekondigd door Bill Gates. De eerste versie van Microsoft Office, aanvankelijk een marketingterm voor een kantoorsuite of software voor gebruik op kantoor (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bevatte de programma’s Microsoft Word, Microsoft Excel en Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een pakket van toepassingen die zijn ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van vaakvoorkomende taken op een personal computer. Met Microsoft Office is het mogelijk om bestanden te creëren en uit te geven.
Deze bestanden kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden worden gewerkt, en er kunnen bijvoorbeeld posters en presentaties mee worden gecreëerd.
[ Microsoft Excel vertaaldiensten ]
[ Microsoft Word vertaaldiensten ]
[ Microsoft Powerpoint vertaaldiensten ]
Adobe bestanden
Over Adobe
Adobe Inc. is een beursgenoteerd, Noord-Amerikaans bedrijf dat in het jaar 1982 in Delaware is opgericht.
Adobe’s hoofdkantoor staat in San José in de staat Californië.
De zogenaamde Adobe Creative Suite of Adobe Creative Cloud (Adobe CC) is het meest bekende softwarepakket voor grafische programma’s.
De programma’s in deze Adobe Creative Suite vormen een industriestandaard.
Het werken met deze programma’s door grafisch ontwerpers heet desktoppublishing (afgekort: DTP). Dit omvat zowel opmaak van drukwerk alsook digitale beeldbewerking.
De Adobe programma’s zijn beschikbaar voor zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het Adobe PDF format (.pdf) is waarschijnlijk het bekendste bestandsformaat van Adobe en de Adobe Acrobat Reader DC de bekendste en één van de meest gebruikte programma’s voor het openen van PDF-bestanden.
In de volgende paragraaf kunt u meer over PDF-bestanden en Adobe PDF lezen.
Adobe Photoshop
Eén van de bekendste programma’s en bestandsformaten (.psd) van Adobe is Adobe Photoshop. Het heeft zelfs tot een woord geleid in de Nederlandse taal: photoshoppen.
Adobe Photoshop is ontwikkeld om foto’s en ander digitaal beeldmateriaal te kunnen bewerken.
Adobe Photoshop werkt met zogenaamde lagen waarmee men afbeeldingen en tekst kan toevoegen en bewerken. Met Adobe Photoshop kan men bijvoorbeeld kleuren van een foto of andere afbeelding lichter of donkerder maken, objecten maskeren, inkleuren van een foto of andere afbeelding, toevoegen of verwijderen en eveneens laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend programma en bestandsformaat (.ai).
Adobe Illustrator wordt hoofdzakelijk gebruikt door grafisch ontwerpers, DTP’ers en technisch tekenaars. Men kan met Adobe Illustrator onder andere posters, brochures, logo’s en letters maken, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld apparaten en machines.
[ Lees meer ]
Het aantal woorden in een pdf-bestand tellen
Wat is een PDF-bestand?
PDF staat voor Portable Document Format.
Het format PDF is geïntroduceerd in 1993 en het format valt sinds 2008 onder de norm ISO/IEC 32000-1:2008.
De reden om het PDF-format te ontwikkelen, was een standaard creëren om bestanden te kunnen delen met volledig behoud van afbeeldingen, lettertype en opmaak vanuit diverse bronbestanden.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Ruwweg bestaan er twee typen PDF-bestanden.
De tekst is bij het ene type te selecteren, zoals een PDF-bestand dat oorspronkelijk een Microsoft Word of Adobe Indesign-bestand was en dat als PDF-bestand is opgeslagen.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet selecteerbaar, bijvoorbeeld een gescand bestand of .jpg-bestand dat als PDF-bestand opgeslagen is.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hoe het aantal woorden van beide typen PDF-bestanden geteld kan worden, wordt hieronder uitgelegd.
U kunt uw PDF-bestand(en) uiteraard ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Met behulp van ons eigen systeem voeren wij dan de woordentel uit voor u. Wij doen dit vanzelfsprekend gratis en vrijblijvend.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder volgen drie manieren om het aantal woorden te bepalen van selecteerbare PDF-bestanden.
Let op: Afhankelijk van de opmaak van uw PDF-bestand worden niet altijd alle woorden meegenomen in de woordentel.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Om het gemakkelijk te maken voor u, hebben wij een handige tool op onze website geplaatst. U kunt de bestand of bestanden eenvoudigweg naar de tool slepen of in de tool uploaden als u vlot het aantal woorden van uw selecteerbare PDF-bestand wilt weten. Klik op de knop ‘Woordentel’ en het aantal woorden wordt getoond in de oranje balk.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
[ Lees meer ]
CSV-, XML-, PO- & XLIFF-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden Naast vertalingen van teksten vanuit Microsoft Word of een andere tekstverwerker, verzorgen wij eveneens vertalingen in andere bestandsformaten.
Bijvoorbeeld .csv of .xml-bestanden.
Dit is eveneens handig als de teksten die u wilt laten vertalen op uw website, in uw webshop of in een ander softwarepakket staan. Denk daarbij aan productbeschrijvingen of blogs.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden. U kunt de gegevens die u wilt vertalen meestal vanuit uw softwarepakket of website exporteren naar dit bestandformaat.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen met Microsoft Excel geopend en bewerkt worden, maar er bestaat ook speciale programmatuur voor het bewerken van .csv- en .xml-bestanden zoals Poedit, Localizely en Sisulizer.
Vertaalburau Dagnall vertaalt regelmatig .csv- en .xml-bestanden, vanzelfsprekend zonder de (html) programmacode of de variabel-namen te veranderen of aan te tasten. Na de vertaling kunnen de gegevens dan ook weer probleemloos en eenvoudig worden geïmporteerd.
.Csv-bestanden
De bestandsextensie .Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.
De structuur van .csv-bestanden is helaas niet altijd hetzelfde. Sommige bestanden hanteren een ‘dubbele punt’ of een ‘tab’ als scheidingsteken. Andere bestanden bestaan uit een talenpaar of meerdere talen. Er zijn ten minste drie verschillende typen .csv-bestanden, die allemaal de bestandsextensie .csv hebben; een nieuwe en een oude versie van Microsoft en een generieke.
Vaak bevatten csv-bestanden databases van websites of webwinkels, logboeken, tabellen met transacties etc.
Vaak kunnen csv-bestanden direct vanuit diverse systemen worden gedownload, zoals het contentmanagementsysteem (CMS) van een website.
Na de vertaling kunnen .csv-bestanden direct geüpload worden naar het CMS van de website of een ander systeem.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. .Xml is het primaire formaat voor technische documenten, omdat het geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat houdt in documenten die voor verschillende platforms en doeleinden kan worden toegepast.
Eveneens wordt het .xml-format gebruikt als basisformaat voor het maken van diverse vormen van presentatie van uw media, zoals online hypertext.
Vertaling van uw .po- en .xliff-bestanden
Dagnall Vertaalbureau kan uw .po- en .xliff-bestanden vertalen zonder dat deze wordt ‘aangetast’.
Poedit
Met Poedit (voorheen poEdit) software kunnen zogenaamde ‘.po’-bestanden vertaald worden.
De Poedit software is geschreven in de zogenaamde C++ programmeertaal en werkt op zowel Microsoft, Apple (macOS) als Linux besturingssystemen.
Dagnall maakt gebruik van deze Poedit software voor het vertalen van uw .po-bestanden.
Xliff-bestanden
Het naam ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’.
Het is een bitext-indeling die op XML is gebaseerd en die in 2008 is uitgebracht en is ontwikkeld als standaard en indeling voor het lokaliseren, vertalen en delen van teksten en gegevens.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld uit een Wordpress website gedownload worden en weer geüpload worden middels de zogenaamde WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Dagnall kan Xliff-bestanden vertalen met behoud van de codering zodat deze vertalingen zonder problemen door uw systeem of website kunnen worden ingelezen.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Websitevertaling
Een professionele vertaling van uw website
Uw website is het visitekaartje van uw bedrijf of organisatie. Logisch dat u daar aandacht en tijd aan besteedt.
Werkt uw bedrijf buiten de landsgrenzen? Heeft uw organisatie veel buitenlandse relaties? Zorg dan dat u ook internationaal een goede indruk maakt.
Foutloze vertalingen zijn zeer belangrijk voor het (internationale) imago van uw onderneming of organisatie. Zo laat u zien dat u uw buitenlandse klanten serieus neemt.
Internationaal succes
Bovendien is een goede vertaling van uw website ook van commercieel belang.
Op internationaal niveau is het één van de meest effectieve methoden om met nieuwe klanten in contact te komen.
Vertaalbureau Dagnall heeft veel ervaring in het vertalen van online content en websites voor verschillende organisaties. Van grote internationaal opererende ondernemingen zoals Essity en Nedmag tot landelijk opererende spelers zoals Scapino en ESJ Financial Engineering.
Moedertaalvertalers
De moedertaal vertalers (native speakers) van Vertaalbureau Dagnall zijn er zich bewust van dat naast de tone-of-voice (juiste toonzetting) en een inhoudelijk goede vertaling van de tekst, SEO (zoekmachineoptimalisatie) minstens even belangrijk is voor soepele en overtuigende websitevertalingen.
Conversiegerichte websitevertalingen
Ook bij een vertaalde website draait het natuurlijk om het rendement. De toepasselijke zoektermen voor de zoekmachineoptimalisatie (SEO) worden voor conversiegerichte vertalingen in overleg met u en/of uw marketingbureau eveneens meegenomen en op de correcte manier en in de juiste aantallen verwerkt. Deze werkwijze verzekert zoekmachinevriendelijke (SEO) teksten en goed scorende organische zoekresultaten in de meest gebruikte zoekmachines Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo. Dat zorgt voor een goede vindbaarheid van uw website(s), ook voor internationale klanten.
Websites, nieuwsbrieven en blogs
Vertaalbureau Dagnall verzorgt zowel de eerste vertaling van een website alsook alle latere vertalingen van toegevoegde of bijgewerkte inhoud.
U blijft zo ook in de toekomst en bij wijzigingen verzekerd van goede teksten en vertalingen in dezelfde schrijfstijl, vertaald door dezelfde vertalers in de betreffende taal. Net als u hechten wij daar veel waarde aan en derhalve rekenen wij ook geen minimum- of starttarieven voor korte, kleinere vertalingen en/of wijzingen in bestaande teksten en vertalingen. Ook nadat de grotere projecten afgerond zijn, blijft Vertaalbureau Dagnall voor u klaar staan.
Zo bouwen we samen aan internationaal succes, ook in de toekomst!
Direct in CMS vertalen
Online en offline CMS-vertaaloplossingen
Steeds meer organisaties kiezen ervoor hun websites op te zetten met een zogeheten content-beheersysteem of contentmanagementsysteem (CMS), bijvoorbeeld Wordpress of Shopify. De content van een website kan op deze manier gemakkelijker worden beheerd en gepubliceerd.
Het toonaangevende contentmanagementsysteem op de markt is het WordPress platform. Ongeveer 22% van de websites maakt gebruik van dit CMS en ongeveer 56% van de websites die een contentmanagementsysteem gebruiken, gebruiken WordPress.
Er zijn twee methoden om de tekst in een dergelijke CMS te vertalen.
Hieronder leggen we de verschillen uit. Zo kunt u bepalen welke manier het meest geschikt is voor uw project.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze optie kost meer tijd maar kent wel pluspunten. De inhoud die moet worden vertaald, wordt bij deze manier geëxporteerd naar een bewerkbaar bestand om de tekst te kunnen vertalen. Gangbare bestandsformaten om uw tekst op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.
Zodra de vertaling gereed is, moet de vertaling worden opgeslagen en weer worden geconverteerd om in het content-beheersysteem te worden geüpload, om de website bij te werken.
Een pluspunt van deze methode is dat uit oogpunt van zoekmachineoptimalisatie (SEO), is dat het gemakkelijker is om rekening te houden met de verschillende specifieke zoektermen.
Mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (6-jes en 9-tjes) in de teksten zijn bijvoorbeeld ook gemakkelijker aan te houden. Bij het werken in bijvoorbeeld op bestanden die op Microsoft Excel zijn gebaseerd, worden dit automatisch rechte aanhalingstekens; (',"). Wij geven voor websiteteksten altijd de voorkeur aan ‘ronde’ aanhalingstekens. De vertaling zelf gaat vlotter doordat specifieke terminologie in één keer kan worden vertaald.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Dit proces is meer gestroomlijnd en het gehele proces gaat sneller omdat de vertaling van de gehele of een deel van de website-inhoud vanuit het CMS kan worden gedaan. Sowieso is dit voor grote, complexe websites de meest geschikte methode. Anders dan bij de vorige optie kan hierbij geen of minder gemakkelijk van woordenlijsten of een specifiek vertaalgeheugen gebruik worden gemaakt voor de vertalingen. Ook is het uit oogpunt van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder gemakkelijker om rekening te houden met de verschillende specifieke zoektermen. Mensen met een achtergrond in de IT hebben vaak een voorkeur voor direct vertalen in het CMS. Mensen uit de wereld van de taal en marketing hebben vaak een voorkeur voor ‘converteren’ en daarna vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word.
Welke methode u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Google Docs Editors bestanden vertalen
Dagnall en Google Docs Editors
Dagnall Vertaalbureau Ede kan al uw Google Docs Editors bestanden vertalen en houdt de opmaak volledig intact.
Over Google Docs Editors Suite
Google Docs Editors is voor mensen met een Google account een gratis kantoorsoftwarepakket. Google Docs Editors is een web-based (online) open-source kantoorsoftwarepakket bedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.
De Google Docs Editors suite is in 2006 uitgebracht.
Google Docs Editors is in Java (JavaScript) geschreven en werkt met Google Chrome, Firefox, Safari en Microsoft Edge browsers.
Met de Google Docs Editors suite introduceerde Google als één van de eersten de mogelijkheid voor mensen om tegelijkertijd (real-time) te werken aan/in hetzelfde bestand.
De Google Docs Editors suite heeft wereldwijd een marktaandeel van ongeveer 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
De opmaak blijft niet geheel intact wanneer Microsoft Office-bestanden met Google Docs Editors worden geopend.
Een belangrijk pluspunt is dat Google Docs Editors automatisch opslaat tijdens het werken.
Het is dus niet noodzakelijk om steeds tussentijds op te slaan.
[ Door Google Docs ondersteunde bestandstypen ]
LibreOffice bestanden vertalen
Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden
Dagnall Vertaalbureau Ede vertaalt al uw LibreOffice bestanden waarbij de opmaak volledig behouden blijft.
Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.
LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), die is opgericht door Florian Effenberger in 2010 en is gevestigd in Berlijn.
LibreOffice is in 2010 afgesplitst van Apache OpenOffice (voorheen OpenOffice.org), een open-source versie van het voormalige StarOffice van het Duitse bedrijf Star Division uit 1998.
Naast Florian Effenberger, zijn onder meer Caolán McNamara en Thorsten Behrens belangrijke mensen achter LibreOffice.
Apache OpenOffice is tegenwoordig in handen van het bekende Noord-Amerikaanse bedrijf Oracle.
LibreOffice bevat programma’s voor tekstverwerking, het creëren en bewerken van spreadsheets, presentaties (diavoorstellingen), tekeningen en diagrammen, het werken met databases en het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice werkt op Windows, MacOS (Apple) en Linux en is in 115 verschillende talen beschikbaar.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
Verschil met Microsoft Office
De LibreOffice suite doet qua uiterlijk denken aan de software van Microsoft Office uit 2003.
De LibreOffice suite is iets langzamer in het laden van grote bestanden.
Het (online) delen van documenten is eveneens minder gemakkelijk.
Er bestaat daarnaast geen mobiele versie van de LibreOffice software. Ook zijn de lettertypes anders en zijn niet alle functies compatibel met de programma’s van Microsoft Office.
De opmaak blijft niet geheel behouden wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met LibreOffice.
[ Door LibreOffice ondersteunde bestandstypen ]
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Vergaderen en overnachten in Ede
Uw (internationale) zakenrelaties kunnen overnachten in Ede in bijvoorbeeld Hotel ReeHorst aan de Bennekomsweg 24, in Fletcher Hotel De Wageningsche Berg aan de Generaal Foulkesweg 96 in Wageningen of in Van der Valk Hotel Veenendaal aan de Bastion 73 in Veenendaal.
Besprekingen houden in Ede kan bij WICC Hotel & Congress Centre aan de Lawickse Allee 9 in Wageningen.
Ede - geschiedenis
Uit archeologische vondsten is gebleken dat in de streek die nu Ede is, al mensen woonden in de steentijd, ruim 30.000 jaar geleden. De streek is al die tijd bewoond gebied geweest, maar pas in het jaar 1216 wordt de naam ‘Ede’ in documenten genoemd.
De plaats Ede dankt zijn naam aan een beek met de naam ‘Ee‘. De veel voorkomende waternaam ‘Ee‘ of ‘Aa’ is een verbastering van het Germaanse woord Ahwö. Dit betekent ‘natuurlijke waterloop’.
Ede - nu
Ede ligt op de westflank van de Veluwe en in de streek Gelderse Vallei. Plaatsen in de buurt van Ede zijn Amerongen, Arnhem, Barneveld, Bennekom, Hoenderloo, Lunteren, Otterlo, Renkum, Rhenen, Veenendaal en Wageningen.
Ede ligt in de provincie Gelderland. In de gemeente Ede wonen ruim 111.000 mensen.
Vlag gemeente Ede
Wapen gemeente Ede
Inwoners
Een inwoner van Ede heet een ‘Edenaar’.
Bekende Edenaren zijn Hans Dorrestijn, Evert ten Ham en vertaalster Mariolein Sabarte Belacortu (Wageningen).
Bekende Edenaren zijn Hans Dorrestijn, Evert ten Ham en vertaalster Mariolein Sabarte Belacortu (Wageningen).
Iets wat bij Ede hoort, wordt ‘Edes’ of ‘Eder’ genoemd, zoals de Edese Heide.
Ede is een plaats en een gemeente.
Ede is een plaats en een gemeente.
Ede - internationaal, kernen & scholing
Partnerstad
De partnerstad van Ede is Chrudim in Tsjechië.
Kernen
Onder Ede vallen eveneens Bennekom, Deelen, Ederveen, Harskamp, een deel van Hoenderloo, De Klomp, Lunteren, Otterlo en Wekerom.
Hoger onderwijs
Er is één hogeschool in Ede; de Christelijke Hogeschool Ede.
Er zijn geen universiteiten gevestigd in Ede.
Vlag provincie Gelderland
Wapen provincie Gelderland
Typisch Edes
Denk je aan Ede, dan denk je aan de Slag om Arnhem. In Ede landden de geallieerde troepen in september 1944 voor de Operatie Market Garden. Ieder jaar komen duizenden bezoekers naar Ede voor de herdenking van de luchtlandingen op de Ginkelse Heide.
Op de Ginkelse Heide staat eveneens het Airborne Monument.
Op de Ginkelse Heide staat eveneens het Airborne Monument.
Ede fungeert eveneens als groeikern nabij Arnhem en als garnizoensstad; er zijn zeven kazernes gehuisvest.
Minder bekend is dat Ede wat grondgebied betreft één van de grootste gemeenten in Nederland is. Ede is enorm uitgestrekt met ruim 32.000 hectare grondgebied.
Ede - minder bekend
Minder bekend is dat Ede wat grondgebied betreft één van de grootste gemeenten in Nederland is. Ede is enorm uitgestrekt met ruim 32.000 hectare grondgebied.
Edes dialect en accent
Het dialect wordt in Ede niet veel meer gesproken, voornamelijk nog wat door ouderen.
De ‘aa’ wordt soms een ao (waoter) en de ‘ui’ wordt bijna altijd uitgesproken als uu (huus).
De uitgang -den wordt -jen of -wen (houwen in plaats van ‘houden’). In het West-Veluws is ‘benauwd’ moekerug. ‘Bloeien’ is bleujen en ‘doorgaan’ is in Ede deurgaon.
De ‘aa’ wordt soms een ao (waoter) en de ‘ui’ wordt bijna altijd uitgesproken als uu (huus).
De uitgang -den wordt -jen of -wen (houwen in plaats van ‘houden’). In het West-Veluws is ‘benauwd’ moekerug. ‘Bloeien’ is bleujen en ‘doorgaan’ is in Ede deurgaon.
Ede zelf heet Ee.
De deur is niet open maar los.
Bi je helemaal glad van de kop? betekent: “Ben je helemaal gek geworden“?
Soms zie je op een mooi huis een bordje met Krek wa’k wou.
Oftewel: “Precies wat ik wilde”.
Eten as een meulenpeerd is West-Veluws voor ‘flink schrokken’.
De deur is niet open maar los.
Bi je helemaal glad van de kop? betekent: “Ben je helemaal gek geworden“?
Soms zie je op een mooi huis een bordje met Krek wa’k wou.
Oftewel: “Precies wat ik wilde”.
Eten as een meulenpeerd is West-Veluws voor ‘flink schrokken’.
“Genietend Ede”
Ede - zakelijk
De gemeente Ede
Het netnummer van Ede is 0318.
Het postcodegebied van Ede is 6710 - 6718.
Het adres van het gemeentehuis van Ede is Bergstraat 4, 6711 DD in Ede.
De website van de gemeente Ede is Ede.nl.
Het telefoonnummer van de gemeente Ede is 14 0318.
Zakendoen in Ede
Voor Edese ondernemingen is het dichtstbijzijnde filiaal van de Kamer van Koophandel het KVK-kantoor Arnhem aan de Kronenburgsingel 525, 6831 GM in Arnhem. Het telefoonnummer van de Kamer van Koophandel voor Ede is 088 585 1585. De website van de Kamer van Koophandel voor Ede is KVK-kantoor Arnhem.
Ede - internationale bedrijvigheid
Bedrijven die internationaal zakendoen, bevinden zich in Ede vaak op Bedrijvenpark De Vallei, op Ede Bedrijventerrein A12, op bedrijventerrein Ede Noord, Frankeneng, Heestereng, Kievitsmeent en op bedrijventerrein De Klomp Oost, Noord en Zuid.
In Ede bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: ABB Busch Jaeger, Aboma, Asco Controls, Assa Abloy, Attract, Berg Toys, Bidfood, Boerenbond (IJsvogel Retail), Bos Dynamics, Brezan Automaterialen, Brocacef, De Heus Diervoeders, Enerpac, HSV Moulded Foams Group, Isuzu Benelux, Kimberly-Clark Nederland (Huggies, Kleenex, Kotex etc.), Koninklijke De Heus, Lukkien, MB Schoonmaak-
In Ede bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: ABB Busch Jaeger, Aboma, Asco Controls, Assa Abloy, Attract, Berg Toys, Bidfood, Boerenbond (IJsvogel Retail), Bos Dynamics, Brezan Automaterialen, Brocacef, De Heus Diervoeders, Enerpac, HSV Moulded Foams Group, Isuzu Benelux, Kimberly-Clark Nederland (Huggies, Kleenex, Kotex etc.), Koninklijke De Heus, Lukkien, MB Schoonmaak-
en Bedrijfsdiensten, Meerman (Kubota), Moteo Nederland (onder andere Sym scooters), Perfect Slapen (Xlaap), Pets Place, PPD, PWR Pack, Riedel (Appelsientje, CoolBest, Dubbelfrisss, DubbelDrank, Extran, Taksi), Steris Synergy Health, Tanatex, Van de Hoef Logistiek, Vika, Danerolles in Rhenen, Almhof - Müller Nederland in Veenendaal, Koekjesbakkerij Veldt in Veenendaal, SanoRice Netherlands in Veenendaal, SHV Slachthuis in Veenendaal, Agruniek Rijnvallei in Wageningen, Alfa Accountants & Adviseurs in Wageningen, CSK Food Enrichment in Wageningen en Menzis in Wageningen.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Dagblad & online nieuwsportal van Ede
Edes nieuws
Het Edese nieuwsportaal is Ede Stad.nl en Edese ondernemers lezen hun regionale zakelijke nieuws op MKB Midden.
Ondernemers in Ede kijken hun (zakelijk) nieuws op Omroep Gelderland.
Ondernemers in Ede kijken hun (zakelijk) nieuws op Omroep Gelderland.
Edenaren en ondernemingen in Ede kunnen hun (zakelijk) nieuws lezen in de regionale krant de Gelderlander - Ede, In de buurt - Ede en het Algemeen Dagblad - Ede.
Cultuur, sport, ontspanning en zakenlunch in Ede
Cultuur
Wilt u uw internationale zakenrelatie wat cultuur in Ede en omgeving laten zien?
Afhankelijk van het vakgebied waarin u werkzaam bent en/of de interesses van uw internationale zakenrelatie, kunt u in Ede een bezoek brengen aan Historisch Museum Ede of aan het Kröller-Müller Museum in Otterlo.
Voetbal, tennis, padel & squash
Houdt uw internationale zakenrelatie van sport? Dan is samen naar een sportwedstrijd gaan of zelf voetballen, tennissen, padellen of squashen wellicht een leuk idee. Voetbal verbroedert. Misschien is het daarom leuk om met uw internationale zakenrelatie naar een plaatselijke voetbalwedstrijd te gaan, om bijvoorbeeld de Edese voetbalclub DTS, Ede Victoria of Blauw Geel 55 te zien spelen.
Voor een partijtje tennis, padel of squash in Ede kunt u terecht bij ETC Edese Tennisclub, bij Teskwik of bij TC De Bosrand.
Golf, ontspanning & lunch Is het na een (lange) bespreking met uw internationale (zaken)relatie tijd om wat te ontspannen?
Om een balletje te slaan of alleen gezellig iets te drinken of te eten, kunt u terecht bij de Wageningse Golfclub in Ede. Deze golfbaan is gelegen aan de Zoomweg 10 in Wageningen. Het telefoonnummer van deze golfbaan is is 0317-42 87 75. De website van de golfbaan is www.wageningsegolfclub.nl.
Iets drinken kunt u bij het clubhuis van de golfclub.
Wist u dat?
Wist u dat Dagnall Talen ook taalcursussen taalcursussen in Ede en tolkdiensten verzorgt?
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
taalcursussen, vertalingen, tolkdiensten alsook het schrijven van teksten!
Promotiefilmpjes YouTube & ligging Ede op Google Maps
Promotiefilmpjes en Google Maps
Hieronder vindt u een promotiefilmpje alsook een filmpje met drone-opnames van Ede die ook op Youtube kunnen worden bekeken.
Door direct op het logo van Youtube in het midden van de afbeelding te klikken, wordt een filmpje afgespeeld.
Door direct op het logo van Youtube in het midden van de afbeelding te klikken, wordt een filmpje afgespeeld.
Direct onder de filmpjes zijn de locaties van Gelderland alsook Ede op Google Maps te zien.
Klik linksboven om het kaartje groot weer te geven in een nieuw venster.
Klik linksboven om het kaartje groot weer te geven in een nieuw venster.
Promovideo Ede
Dronebeelden Ede
Google Maps Gelderland
Google Maps Ede
Op de hoogte blijven van wat er gebeurt in Ede
Edes nieuws
Hieronder ziet u het laatste nieuws uit Ede van verschillende nieuwsbronnen.
Het nieuws wordt automatisch bijgewerkt.
Dagnall Talen is uw vertaalbureau voor vrijwel iedere taal
Vertaalbureau voor alle talen
Elke talencombinatie
Vertaalbureau Dagnall verzorgt professionele vertalingen van en naar iedere taal zodat uw boodschap internationaal goed begrepen wordt.
Dagnall verzorgt al decennia taalcursussen, vertalingen en tolkdiensten van topniveau voor het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in elke gewenste talencombinatie.
Onze specialistische vertalers staan voor iedere talencombinatie en in elk vakgebied tot uw dienst.
Op op dagelijkse basise basis vertalen wij tientallen bestanden naar en van het Engels, Duits, Frans, Spaans en andere talen zoals handleidingen, brochures, algemene voorwaarden, offertes en (technische) rapporten.
Dagnall Talen vertaalt ook regelmatig van en naar bijvoorbeeld het Russisch, Chinees, Turks en Arabisch.
Gecertificeerde vertalingen
Dagnall Vertaalbureau verzorgt naast ‘standaard’ vertalingen ook zogeheten beëdigde (gecertificeerde) vertalingen. Deze vertalingen worden door gecertificeerde/beëdigde vertalers uitgevoerd. Voorbeelden van documenten die beëdigd dienen te worden vertaald, zijn een cijferlijst, diploma, een rijbewijs, een paspoort, een huwelijksakte, een geboorteakte of een scheidingsaktealsook een Verklaring Omtrent Gedrag (VOG).
Dagnall Vertaalbureau verzorgt elk type beëdigde vertaling. Deze vertalingen kunnen eventueel worden voorzien van een Apostille.
Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen
Dagnall Vertaalbureau Ede is zowel ISO 9001:2015 als ISO 17100:2015 gecertificeerd.
Dagnall Talen werkt met professionele en hoogopgeleide vertalers met de relevante vertaalervaring in elke branche en al onze vertalingen wordt tweemaal proefgelezen door een ervaren native (moedertaal) revisor/proeflezer.
Zo realiseert Dagnall niet alleen taalkundig goede vertalingen, maar eveneens vertalingen met aansprekend taalgebruik, in de juiste toonzetting en met gevoel voor uw specifieke doelgroep.
Een vertaling voor bijvoorbeeld speelgoed vraagt immers om een geheel andere schrijfstijl dan een marketingtekst of een technisch of medisch rapport.
Maak een betrouwbare en vakkundige indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
Vertaalbureau Nederlands
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Zweeds
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Hongaars
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
De betere keuze voor vertalingen in Ede door ISO-gecertificeerd vertaalbureau Dagnall Talen!
Contact vertaalbureau Ede
Neemt u vrijblijvend contact met Dagnall op als u een vertaalbureau in Ede zoekt. Wilt u meer weten over onze werkwijze?
Vult u gerust het contactformulier in of belt u naar 085-2737302 (geen belmenu). U kunt uiteraard ook een e-mail sturen naar vertaalbureau-ede@dagnall.nl voor meer informatie.
Goed op koers met Dagnall vertaalbureau in Ede!
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ONZE OPDRACHTGEVERS