Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Goed op weg met Dagnall Talen
Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertsWat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
Kop wordt bewerkt H3A
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3B
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3C
Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
UW VERTAALBUREAU IN DEN HELDER VOOR ELKE VERTALING
Algemene vertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle soorten algemene tekst, zoals websitetekst, offertes, webshops, aanbestedingen, brochures, verslagen alsook jaarrapporten.
Uiteraard kunt u de gewenste schrijfstijl, tone of voice en voorkeur voor terminologie aangeven zodat de vertaling precies aansluit op uw doelgroep en lezer.
Websitevertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien gewenst, kunnen wij ook direct in het CMS van de website vertalen.
U kunt eveneens een lijst met zoektermen meesturen die wij op de juiste wijze toepassen voor SEO-doeleinden.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau Den Helder vertaalt alle denkbare technische tekst, zoals technische handleidingen, gebruiksaanwijzingen, (test)rapporten, software, offertes, enz.
Vertaalbureau Dagnall Vertaalbureau beschikt over zeer een uitgebreid netwerk van gespecialiseerde vertalers en zelfontwikkelde tools voor specifieke technische begrippen en jargon.
Juridische vertaling
Wij zijn gespecialiseerd in juridische vertalingen en vertalen onder andere regelmatig algemene voorwaarden, vonnissen, aktes en financiële jaarverslagen.
Wij beschikken over een groep van gespecialiseerde vertalers op dit gebied.
Medische vertaling
Dagnall Vertaalbureau Den Helder vertaalt alle medische teksten zoals bijsluiters, medische dossiers en verklaringen, handleidingen van medische apparatuur, onderzoeksprotocollen, brochures op het gebied van tandheelkunde, SPC’s, ICF’s enz.
Wij beschikken over uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant jargon op medisch gebied.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Dagnall Talen verzorgen alle soorten beëdigde (gecertificeerde) vertalingen, zoals diverse aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, geboorteaktes, scheidingsaktes, rijbewijzen, diploma’s en paspoorten. Wij verzorgen beëdigde vertalingen zowel met als zonder Apostille.
HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN
Aanvraag
Offerte
Bevestiging
Aanlevering
Aanvraag
U stuurt ons een e-mail en/of u belt ons op 085-2737302 (geen belmenu) met uw vertaalwens of vertaalvraag.
U kunt uw aanvraag ook versturen via ons contactformulier.
Bij voorkeur en indien mogelijk, stuurt u gelijk het te vertalen bestand of document mee.
U kunt dit bestand of document sturen naar vertaalbureau-den-helder@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen tot een grootte van 100MB ontvangen.
U kunt uw bestanden eveneens veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem van uw voorkeur kiezen. Uw deadline of gewenste leverdatum kunt u vanzelfsprekend direct vermelden.
Offerte
Offerte Uw aanvraag wordt aandachtig bekeken en geanalyseerd waarna wij u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte sturen. Normaal gesproken ontvangt u binnen 30 minuten de offerte, maar in elk geval binnen 24 uur.
Nadat u onze offerte hebt ontvangen, kunt u vanzelfsprekend nog wijzigingen doorgeven en hebt u vragen: Wij staan u graag te woord.
Bevestiging
U kunt bevestigen per e-mail of eventueel (bijvoorbeeld bij haast) eerst telefonisch en later per e-mail. Eventueel kunt u gelijk een inkoopreferentie, kostenplaats of inkoopnummer (PO-nummer) aangeven.
Na akkoord van uw kant gaan wij direct aan de slag met uw vertaling, waarna vóór levering standaard twee proefleesrondes worden uitgevoerd.
Levering
Wij leveren de proefgelezen vertaling(en) op of vóór de afgesproken datum aan per e-mail of andere verzendmethode van uw voorkeur. Beëdigde vertalingen worden eerst digitaal en daarna per post aangeleverd.
De factuur met de inkoopreferentie, de kostenplaats of het inkoopnummer wordt tegelijk met de vertaling meegestuurd. Indien een ander e-mailadres voor de facturen aan ons is doorgegeven, dan versturen wij de factuur uiteraard naar dat e-mailadres.
Bij eventuele vragen, onduidelijkheden, aanvullingen of wijzigingen staan wij uiteraard voor u klaar.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
Veilig bestanden uploaden
Bestanden veilig naar ons uploaden
In plaats van uw te vertalen bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan te leveren aan ons, kunt ook gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving.
Deze functie kent een tweetrapsbeveiliging met een SMS-code.
Uw aanvraag analyseren
Na ontvangst, ongeacht de methode, bekijken en analyseren wij uw aanvraag uiteraard aandachtig en nemen wij zo snel mogelijk contact met u op en ontvangt u een vrijblijvende offerte.
ISO-certificeringen
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Vertaalbureau Dagnall is door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie stelt. De ISO 9001:2015 norm bevat eisen voor het borgen en stroomlijnen van processen die van belang zijn voor het verhogen van de klanttevredenheid. Voldoen aan zowel de door opdrachtgevers gestelde eisen alsook aan wet- en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de speerpunten van ISO 9001:2015.
ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Dagnall Talen is tevens door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 17100:2015 norm. De norm ISO 17100:2015 is speciaal voor vertaaldiensten en bevat onder meer eisen voor mensen, projectbeheer, middelen, vertalers alsook revisoren.
De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall Vertaalbureau bewijst dat ons instituut uitsluitend met professionele moedertaalvertalers werkt met de benodigde kennis en ervaring. Daarnaast worden onze vertalingen altijd minimaal twee maal door twee specialisten/editors proefgelezen. Onze vertalingen worden volgens afspraak en binnen de deadline aangeleverd.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met vele jaren ervaring met het certificeren van organisaties en bedrijven. Jaarlijks wordt Dagnall getoetst door Kiwa om te controleren of nog steeds aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.
Vertegenwoordiging VViN
Dagnall Talen is vanzelfsprekend al vele jaren volwaardig lid van de Nederlandse branchevereniging Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en hiermee eveneens van de overkoepelende Europese branchevereniging European Union of Associations of Translation Companies (EUATC).
De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar voortdurende verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van haar leden. Niet alleen de leden profiteren hiervan, maar bovendien ook de opdrachtgevers van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
De VViN treedt tevens op als woordvoerder van de vertaalbranche naar externe partijen, onder andere het onderwijs en de overheid. De leden van de VViN dienen het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal ontwikkeld voor vertaaldiensten en de norm beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te mogen noemen.
[ Lees meer ]
AVG-compliant
De AVG; Algemene verordening gegevensbescherming (Engelse naam: GDPR; General Data Protection Regulation) is een Europese verordening met betrekking tot het verwerken van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de Europese Unie. Het voornaamste doel van de AVG is het beschermen van burgers in de EU. De verordening schrijft voor dat mensen op de hoogte moeten zijn van de verwerking van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen de gegevens die voor het beoogde doel noodzakelijk zijn, verwerkt en bewaard mogen worden.
Deze persoonsgegevens mogen niet langer bewaard worden dan nodig en de persoonsgegevens moeten tegen toegang door onbevoegden, vernietiging of verlies te worden beschermd. Taleninstituut Dagnall voldoet uiteraard aan alle eisen die door de Algemene verordening gegevensbescherming worden gesteld en verwerkt persoonsgegevens in heel beperkte mate in elk opzicht. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten
Wat maakt Dagnall vertaalbureau Den Helder een goed vertaalbureau?
Expertise in vakgebieden & native vertalers
Tegenwoordig kan iedereen met slimme software vlug een aantal woorden vertalen. Ons werk behelst veel meer dan dat. Een goede vertaling verzorgen, is echt een vak. Daarbij draait het om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in een andere taal en in de juiste toonsoort. Hiervoor is een professionele aanpak met native vertalers vereist. Dus echt mensenwerk.
Dagnall Vertaalbureau Den Helder heeft alle expertise en kennis in huis om uw teksten perfect te vertalen in de taal die u wenst. Wij werken al decennia voor zowel grote alsook kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit
Kwaliteit. Daar gaat het om bij ons werk. Die kwaliteit kunnen wij leveren omdat wij alleen werken met professionele vertalers. Mensen die de taal ook daadwerkelijk regelmatig spreken en schrijven. Voor complexe teksten over juridische of technische zaken hebben wij toegang tot gespecialiseerde vertalers en zeer veelomvattende juridische en technische woordenlijsten.
Daarnaast heeft Dagnall Vertaalbureau Den Helder veel in-house kennis met betrekking tot SEO en zoekmachinemarketing. Dat is van grote toegevoegde waarde als het gaat om uw websiteteksten. Niet alleen zorgen wij ervoor dat uw teksten goed vertaald worden, maar ook dat uw boodschap de lezers bereikt.
We zijn verder aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en we hebben de diverse certificeringen op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
Uiteraard werkt Dagnall Vertaalbureau Den Helder conform de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in het jaar 2016 in de hele EU in werking is getreden.
Vertaalbureau Dagnall beschikt daarnaast over een geheimhoudingsverklaring, die op verzoek door beide partijen getekend kan worden. Hebt u een eigen geheimhoudingsverklaring?
Uiteraard tekenen we uw geheimhoudingsverklaring op uw verzoek voordat u de bewuste te vertalen bestanden aanlevert.
U hoeft u uw bestanden dus niet per se te anonimiseren.
Het is verder zo dat uw teksten alleen worden gezien door die mensen die uw tekst zelf vertalen of proeflezen.
Bovendien werkt Dagnall Vertaalbureau Den Helder met beveiligde systemen en elk elektronisch apparaat is voorzien van de benodigde beveiligingen en een wachtwoord.
De omgeving om uw bestanden te uploaden, is extra beveiligd. Ook beschikt Dagnall over een eigen Virtual Private Server (VPS) en werkt Dagnall met een betrouwbare, goede en Nederlandse hostingpartij voor de website en de e-maildienst, namelijk het bedrijf Cloud86. De servers van Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Dat hoort min of meer bij ons vak. Vaak is het vertaalbureau de laatste schakel in het proces.
We zijn dus wel wat gewend en we schrikken niet snel van een deadline. Ook onder tijdsdruk willen wij een topservice bieden. Wij werken efficiënt en vlot en denken graag mee met u. Wij zullen nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, medisch, juridisch enz.
Daarnaast geven wij een korting bij zeer omvangrijke projecten.
Omdat het niet wenselijk is dat u voor verrassingen komt te staan, sturen wij u van tevoren vanzelfsprekend altijd een transparante en vrijblijvende offerte. U weet waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Den Helder vertalingen laat uitvoeren.
Het is verder zo dat uw teksten alleen worden gezien door die mensen die uw tekst zelf vertalen of proeflezen.
Bovendien werkt Dagnall Vertaalbureau Den Helder met beveiligde systemen en elk elektronisch apparaat is voorzien van de benodigde beveiligingen en een wachtwoord.
De omgeving om uw bestanden te uploaden, is extra beveiligd. Ook beschikt Dagnall over een eigen Virtual Private Server (VPS) en werkt Dagnall met een betrouwbare, goede en Nederlandse hostingpartij voor de website en de e-maildienst, namelijk het bedrijf Cloud86. De servers van Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Het komt vaak voor dat vertaalwerk haast heeft.
Dat hoort min of meer bij ons vak. Vaak is het vertaalbureau de laatste schakel in het proces.
We zijn dus wel wat gewend en we schrikken niet snel van een deadline. Ook onder tijdsdruk willen wij een topservice bieden. Wij werken efficiënt en vlot en denken graag mee met u. Wij zullen nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De tarieven van Dagnall Vertaalbureau Den Helder worden door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) bepaald en in mindere mate door de complexiteit van teksten.
De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, medisch, juridisch enz.
Daarnaast geven wij een korting bij zeer omvangrijke projecten.
Omdat het niet wenselijk is dat u voor verrassingen komt te staan, sturen wij u van tevoren vanzelfsprekend altijd een transparante en vrijblijvende offerte. U weet waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Den Helder vertalingen laat uitvoeren.
Het aantal woorden in een Worddocument tellen
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?
Veruit de meeste bestanden die worden vertaald, zijn Wordbestanden. Dit is niet alleen handig omdat MS Word een wereldstandaard is, maar bij een vertaling in MS Word blijft ook de opmaak optimaal intact. De kosten van vertalingen hangen af van het totaal aantal woorden van de brontekst. Een vertaling wordt namelijk berekend per woord.
Hiertoe is een woordentel derhalve van groot belang.
Gelukkig is in Microsoft Word de hoeveelheid woorden van het bestand eenvoudig af te lezen.
In Microsoft Word staat links onderaan standaard (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Wordbestand achter het woord ‘Woorden:’.
Achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, kunt u ook het menu met op de tweede regel de hoeveelheid woorden van het Worddocument zien. Het aantal woorden dient niet te worden verward met het aantal tekens dat op de derde regel staat. Let op: Tekst in voetnoten en tekstvakken wordt NIET in de woordentel meegeteld van zowel MS Word 2007 als MS Word 2010 en hoger. Dit geldt ook voor woorden in ingesloten (embedded) grafieken, afbeeldingen en diagrammen. Dit vormt voor de vertaling geen probleem omdat wij deze tekst ook niet meerekenen voor de woordentel. Wij vertalen eventuele tekst in tekstvakken, voetnoten en embedded (ingesloten) elementen, vaak beperkt qua aantal woorden, als service mee.
Het aantal woorden in een Excelbestand tellen
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden voor de meest uiteenlopende doeleinden gebruikt.
Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig te worden vertaald. Hiervoor is een telling van de hoeveelheid woorden uiteraard onontbeerlijk om een raming van de kosten te kunnen maken alsook de doorlooptijd te kunnen bepalen.
Microsoft Excel biedt helaas geen mogelijkheid om het aantal woorden van tabbladen en/of bestanden te kunnen bepalen. Via een omweg is dit is echter wel mogelijk; bijvoorbeeld door de teksten uit het bewuste Excelbestand te kopiëren en in een ander type bestand te plaatsen en de woordentel van dat bestandstype te gebruiken. U hoeft zich hier niet druk over te maken. Wij doen dit uiteraard graag en kosteloos voor u. Mocht u dit zelf willen doen, dan kunt u hieronder de verschillende methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Als het slechts een (beperkt) aantal regels of kolommen betreft, dan selecteert, kopieërt en plakt u deze regels of kolommen naar een MS Worddocument en leest u daarna het aantal woorden links onderaan in het Worddocument af.
Volledig of groot Excelbestand tellen
Voor grotere en/of volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, kunt u het bestand openen en per tabblad opslaan als een zogenaamd ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en vervolgens in Microsoft Word een woordentel uitvoeren. Klik op de groene uitklapknoppen om te zien hoe dit precies werkt.
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Windows' ]
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Mac' ]
Het aantal woorden in een PowerPointpresentatie tellen
Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?
Voordat u een PowerPointpresentatie deskundig wilt laten vertalen door Dagnall, wilt u waarschijnlijk de hoeveelheid woorden en de kosten weten. Vanzelfsprekend voeren wij de woordentel kosteloos en vrijblijvend voor u uit. Indien u het zelf wilt doen, dan kunt u hieronder lezen welke manieren er zijn om het aantal woorden van PowerPointbestanden te tellen.
Woordentel MS PowerPoint 2007
In PowerPoint 2007 klikt u op het Office icoon links onder ‘Voorbereiden’. Vervolgens klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Vervolgens verschijnt het tabblad ‘Statistieken’ weergegeven. Op het tabblad ‘Statistieken’ vindt u op de derde regel het aantal woorden van de PowerPointpresentatie die u geopend hebt.
Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger
U klikt in PowerPoint 2010 en hoger op het pulldown menu ‘Archief’ en vervolgens kiest u de optie ‘Info’. U klikt vervolgens rechts onderaan op ‘Alle eigenschappen weergeven’. Nu wordt rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel het aantal woorden weergegeven.
Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Office 2016 voor Mac kiest u linksboven in het pulldown menu ‘Bestand’, en daarna onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden weergegeven. Bij Office 2019 voor Mac selecteert u linksboven het pulldown menu ‘Archief’, en vervolgens onderaan ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ kan het aantal woorden worden afgelezen.
Microsoft woordentel niet betrouwbaar
Er is helaas wel een probleem, ongeacht de versie.
In de praktijk blijkt de ingebouwde woordentelfunctie van Microsoft PowerPoint niet heel betrouwbaar.
Dagnall heeft decennia ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en derhalve ook in het bepalen van het aantal woorden van de meest soorten PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointbestand.
Wij ervaren regelmatig dat de ingebouwde woordentel van het programma PowerPoint aanzienlijk kan afwijken van de realiteit. Soms wordt slechts ongeveer tien procent van het daadwerkelijke aantal selecteerbare woorden meegenomen in de woordentel.
Een betrouwbare woordentel in 3 stappen
Er zijn gelukkig betere methoden om het aantal woorden in PowerPointpresentaties te tellen.
Naar onze mening is de meest betrouwbare en beste manier, de methode die hieronder in drie stappen staat beschreven.
Stap 1 - Opslaan als pdf
U opent het PowerPointbestand en slaat het eerst op als een .pdf-bestand.
Dit doet u door op ‘Bestand’ te klikken, ‘Opslaan als’ en vervolgens de vierde optie ‘PDF’ te kiezen.
Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
Vervolgens opent u dit .pdf-bestand en u selecteert, kopieert en plakt deze tekst in een Microsoft Word-bestand.
Let wel: Tekst in de notities van de PowerPointpresentatie dient bij deze manier voor elke dia afzonderlijk geselecteerd en gekopieerd te worden en vervolgens in hetzelfde MS Wordbestand geplakt te worden als de rest van de tekst van de PowerPointpresentatie.
Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word
Het totaal aantal woorden wordt nu links onderaan in het geopende MS Wordbestand getoond.
Woorden in ingesloten (embedded) grafieken en afbeeldingen en bijvoorbeeld afbeeldingen van ingesloten (embedded) banners en tabellen worden niet meegeteld. Geen nood. Zolang het aantal ingesloten woorden relatief beperkt blijft, rekenen wij deze niet mee in de woordentel. Deze woorden vertalen wij kosteloos als service.
Over het algemeen berekent Vertaalbureau Dagnall dus alleen het aantal woorden dat via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Dit vinden wij wel zo transparant en eerlijk.
Dagnall Talen vertaalt uw PowerPointpresentatie met behoud van opmaak en een correcte woordentel!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Bestandstypen, opmaak, uitlijning en leestekens
Verschillende type bestanden
De wereld is divers. Tegenwoordig zijn er vele wegen om een bepaald doel te bereiken.
Dit is eveneens van toepasing op voor de besturingssystemen van computers die bedrijven en particulieren gebruiken; Microsoft, Apple, Google en Linux en voor de gebruikte kantoorpakketten met elk hun eigen software zoals Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
Deze systemen en programma’s kennen allemaal zo hun pluspunten, minpunten, eigenaardigheden en eigenschappen.
Iedereen heeft een voorkeur en/of (technische) argumenten om voor te kiezen voor een specifiek besturingssysteem of programma, vaak afhankelijk van de toepassing.
Voor ons vormt dit vanzelfsprekend geen probleem. U kunt met alles bij Dagnall terecht. Bestanden van de programma’s van de bovengenoemde bedrijven, alsook PDF-bestanden (selecteerbaar of gescand), Adobe Creative Suite-bestanden, .csv-bestanden, .po-bestanden, enz. Vertalen in de cloud of direct in een website? Het is allemaal mogelijk. Voor al uw vertaalwerk kunt u bij Dagnall terecht, onafhankelijk van uw werkwijze of het type bestand.
Opmaak & kleurgebruik
Teksten hebben vaak zoals offertes, rapporten en verslagen een specifieke opmaak. Deze opmaak kan meer of minder uitgebreid zijn en/of diverse lettertypes, kleuren, lettergroottes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.
Eén ding is zeker: U wilt dat deze opmaak volledig intact blijft. En dit mag u ook van ons verwachten.
Kleurcodes kunnen wij bijvoorbeeld ook op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen zodat de kleuren precies aansluiten bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven).
Dit kan in Microsoft Word bijvoorbeeld middels het pijltje rechts naast de selectie voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Niet alleen weten we hoe dit moet, we doen het ook erg vlot. U ontvangt het vertaalde bestand altijd verzorgd en netjes retour en dit resulteert nooit in vertragingen of langere doorlooptijden.
Behoud en herstel van uitlijning
Vaak worden vertalingen wat langer dan de brontekst. Geen nood. De uitlijning van bijvoorbeeld tekst in tekstvakken en tabellen in de bestanden wordt ook meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst, om te zorgen alles weer precies past en ‘oogt’ als een origineel bronbestand.
(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een punt, een komma, een puntkomma, een dubbele punt, een vraagteken, een uitroepteken, een enkel of dubbel aanhalingsteken, kunnen per land verschillen. Denk maar aan het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
[ Lees meer ]
Meer over Microsoft Office-bestanden
Geschiedenis Microsoft Office
Microsoft (de naam van het bedrijf is een ‘mengwoord’ of ‘kofferwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht op 4 april 1975 door Bill Gates en Paul Allen voor het ontwikkelen en verkopen van BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer.
In het midden van de jaren tachtig domineerde Microsoft met het besturingssysteem MS-DOS de wereldwijde markt van besturingssystemen voor personal computers (PC’s). MS-DOS werd daarna opgevolgd door Microsoft Windows.
Tijdens de computerbeurs COMDEX in Las Vegas op 1 augustus 1988 werd het pakket kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ voor het eerst aangekondigd door Bill Gates. De eerste versie van Microsoft Office, in het begin een marketingterm voor een kantoorsuite (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bestond uit de programma’s Microsoft Word, Microsoft Excel en Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een pakket van toepassingen die zijn ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van veelvoorkomende taken op een personal computer. Met Microsoft Office kunnen documenten en bestanden worden gecreëerd en uitgegeven.
Deze documenten en bestanden kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden worden gewerkt, en er kunnen bijvoorbeeld presentaties of posters mee worden gecreëerd.
[ Microsoft Excel vertaaldiensten ]
[ Microsoft Word vertaaldiensten ]
[ Microsoft Powerpoint vertaaldiensten ]
Adobe bestanden
Over Adobe
Adobe Inc. is een Noord-Amerikaans, beursgenoteerd bedrijf dat in Delaware is opgericht in 1982.
Het hoofdkantoor van Adobe bevindt zich in San José in Californië.
De zogenaamde Adobe Creative Suite of Adobe Creative Cloud (Adobe CC) is het meest bekende softwarepakket voor grafische programma’s ter wereld.
De software in deze Adobe Creative Suite vormt een industriestandaard.
Het werken met de programma’s door grafisch ontwerpers heet desktoppublishing (afgekort: DTP). Dit omvat zowel opmaak van drukwerk alsook digitale beeldbewerking.
De programma’s van Adobe zijn beschikbaar voor zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het Adobe PDF format (.pdf) is waarschijnlijk het meest bekende bestandsformaat van Adobe en de Adobe Acrobat Reader DC de meest bekende en één van de meest gebruikte programma’s om PDF-bestanden mee te openen.
U kunt meer lezen over PDF-bestanden en Adobe PDF in de volgende paragraaf.
Adobe Photoshop
Eén van de bekendste programma’s en bestandsformaten (.psd) van Adobe is Adobe Photoshop. Het heeft zelfs tot een woord geleid in het Nederlands: photoshoppen.
Het programma Adobe Photoshop is ontwikkeld voor het bewerken van foto’s en ander digitaal beeldmateriaal.
Adobe Photoshop werkt met zogenaamde lagen waarmee men afbeeldingen en tekst kan toevoegen en bewerken. Met Adobe Photoshop kan men kleuren van een foto of andere afbeelding donkerder of lichter maken, objecten maskeren, inkleuren, toevoegen of verwijderen alsook laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend programma en bestandsformaat (.ai).
Het programma Adobe Illustrator wordt hoofdzakelijk gebruikt door grafisch ontwerpers, technisch tekenaars en DTP’ers. Men kan met Adobe Illustrator onder andere logo’s, brochures, posters en letters maken, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld apparaten en machines.
[ Lees meer ]
Het aantal woorden in een pdf-bestand tellen
Wat is een PDF-bestand?
PDF staat voor Portable Document Format.
Het format PDF is geïntroduceerd in 1993 en het PDF format valt sinds 2008 onder de norm ISO/IEC 32000-1:2008.
Een standaard ontwikkelen waarmee bestanden met volledig behoud van afbeeldingen, lettertype en opmaak vanuit diverse bronbestanden konden worden gedeeld was de grondslag voor het creëren van het PDF-format.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Ruwweg zijn er twee verschillende soorten PDF-bestanden.
Bij het ene type PDF-bestand is de tekst selecteerbaar, zoals een PDF-bestand dat oorspronkelijk een Adobe Indesign-bestand of Microsoft Word-bestand was en dat als PDF-bestand is opgeslagen.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet selecteerbaar, bijvoorbeeld een gescand bestand of .jpg-bestand dat opgeslagen is als PDF-bestand.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hoe het aantal woorden van beide typen PDF-bestanden geteld kan worden, wordt hieronder uitgelegd.
U kunt uw PDF-bestand(en) uiteraard ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Met behulp van ons eigen systeem voeren wij dan een woordentel voor u uit. Uiteraard doen wij dit gratis en vrijblijvend.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder vindt u drie manieren om het aantal woorden te bepalen van een selecteerbaar PDF-bestand.
Let wel: Afhankelijk hoe uw PDF-bestanden zijn opgemaakt, worden niet altijd alle woorden meegenomen in de woordentel.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Om het gemakkelijk te maken, hebben wij een handig hulpmiddel geplaatst op onze website. U kunt uw bestand of bestanden eenvoudigweg naar de tool slepen of in de tool uploaden als u vlug wilt weten uit hoeveel woorden uw selecteerbare PDF-bestand bestaat. Klik op de knop ‘Woordentel’ en het aantal woorden wordt aangegeven in de oranje balk.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
[ Lees meer ]
CSV-, XML-, PO- & XLIFF-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden Naast het vertalen van teksten vanuit Microsoft Word of andere tekstverwerkers, levert vertaalbureau Dagnall eveneens vertalingen in andere bestandsformaten.
Bijvoorbeeld .csv of .xml-bestanden.
Dit kan handig zijn als de teksten die u wilt laten vertalen op uw website, in uw webshop of in een ander softwareprogramma staan. Denk daarbij aan blogs of productbeschrijvingen.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden. De gegevens die u wilt vertalen, kunt u vaak vanuit het softwarepakket of de website exporteren naar dit bestandformaat.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen in Microsoft Excel geopend en bewerkt worden, maar er bestaat ook speciale software om .csv- en .xml-bestanden te kunnen bewerken zoals Poedit, Localizely en Sisulizer.
Vertaalburau Dagnall vertaalt regelmatig .csv- en .xml-bestanden, vanzelfsprekend zonder de variabel-namen of de (html) programmacode te veranderen of aan te tasten. Na het vertalen, kunnen de gegevens dan ook weer probleemloos en gemakkelijk worden geïmporteerd.
.Csv-bestanden
De bestandsextensie .Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.
De structuur van .csv-bestanden is helaas niet altijd gelijk. Sommige bestanden hanteren een ‘tab’ of een ‘dubbele punt’ als scheidingsteken. Andere bestanden bevatten meerdere talen of een talenpaar. Er bestaan ten minste drie verschillende typen .csv-bestanden, die allemaal de bestandsextensie .csv kennen; een nieuwe en een oude versie van Microsoft alsook een generieke versie.
Vaak bevatten csv-bestanden databases van webwinkels of andere websites, tabellen met transacties, logboeken etc.
Csv-bestanden kunnen vaak direct vanuit diverse systemen worden gedownload, zoals het CMS (contentmanagementsysteem ) van een website.
Na de vertaling kunnen .csv-bestanden direct geüpload worden naar het CMS van de website of een ander systeem.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. Voor technische documenten is .xml het dominante formaat , omdat .xml geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat betekent documenten die voor verschillende platforms en doeleinden kan worden gebruikt.
Het .xml-format wordt tevens gebruikt als basisformaat voor het maken van verschillende typen presentatie van uw media, bijvoorbeeld online hypertext.
Vertaling van uw .po- en .xliff-bestanden
Dagnall kan al uw .po- en .xliff-bestanden vertalen zonder deze te ‘aan te tasten’.
Poedit
Met Poedit (voorheen poEdit) een softwareprogramma kunnen zogenaamde ‘.po’-bestanden vertaald worden.
De Poedit software is geschreven in de zogenaamde C++ programmeertaal en de software werkt op de besturingsystemen van Microsoft, Apple (macOS) en Linux.
Dagnall gebruikt deze Poedit software voor het vertalen van uw .po-bestanden.
Xliff-bestanden
Het naam ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’.
Het is een bitext-indeling die op XML is gebaseerd en die in het jaar 2008 is uitgebracht en is ontwikkeld als standaard en indeling voor het uitwisselen en vertalen, lokaliseren van teksten en gegevens.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld uit een Wordpress website worden gedownload en weer worden geüpload middels de zogenaamde WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Dagnall kan Xliff-bestanden vertalen met behoud van de codering zodat deze vertalingen zonder problemen door uw website of systeem kunnen worden ingelezen.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Websitevertaling
Een professionele vertaling van uw website
Uw website is het visitekaartje van uw onderneming of organisatie. Logisch dat u daar veel aandacht en tijd aan besteedt.
Werkt uw bedrijf buiten de landsgrenzen? Heeft uw organisatie veel buitenlandse relaties? Zorg dan dat u internationaal ook goed overkomt.
Correcte en soepele vertalingen zijn zeer belangrijk voor het (internationale) imago van uw organisatie. Op deze manier laat u zien dat u uw buitenlandse klanten serieus neemt.
Internationaal succes
Ook is een goede vertaling van uw website van commercieel belang.
Het is één van de beste manieren om nieuwe klanten te bereiken op internationaal niveau.
Dagnall Vertaalbureau heeft ruime ervaring in het vertalen van websites en online content voor diverse organisaties. Van grote internationale ondernemingen zoals de NAM, Essity en Nedmag tot landelijke bedrijven zoals ESJ Financial Engineering en Scapino.
Moedertaalvertalers
De moedertaal vertalers (native speakers) van Vertaalbureau Dagnall zijn er zich bewust van dat naast de goede toonzetting (tone-of-voice) en een inhoudelijk goede vertaling van de tekst, SEO (zoekmachineoptimalisatie) op zijn minst zo belangrijk is voor goede en overtuigende websitevertalingen.
Conversiegerichte websitevertalingen
Bij een vertaalde website draait het natuurlijk ook om het resultaat. De toepasselijke zoektermen voor de zoekmachineoptimalisatie (SEO) worden voor conversiegerichte vertalingen in overleg met u en/of uw marketingbureau eveneens meegenomen en verwerkt op de juiste manier en in de juiste aantallen. Deze werkwijze verzekert zoekmachinevriendelijke (SEO) teksten en hoog scorende organische zoekresultaten in de meest gebruikte zoekmachines zoals Google, Yahoo, Bing en DuckDuckGo. Dit zorgt voor een goede vindbaarheid van uw website(s), ook voor internationale klanten.
Websites, nieuwsbrieven en blogs
Vertaalbureau Dagnall verzorgt zowel de eerste vertaling van een website alsook alle daaropvolgende vertalingen van toegevoegde en bijgewerkte teksten.
Ook in de toekomst en bij wijzigingen bent u zo gegarandeerd van goede teksten en vertalingen in dezelfde schrijfstijl, verzorgd door dezelfde vertaler in de betreffende taal. Wij hechten daar net als u veel waarde aan en daarom rekenen wij ook geen start- of minimum- of starttarieven voor kleine teksten en/of wijzingen in bestaande teksten en vertalingen. Ook nadat de grotere projecten afgerond zijn, blijft Vertaalbureau Dagnall voor u klaar staan.
Zo bouwen we samen aan internationaal succes, ook in de toekomst!
Direct in CMS vertalen
Online en offline CMS-vertaaloplossingen
Steeds meer organisaties geven de voorkeur eraan hun websites op te zetten met een zogeheten content-beheersysteem of contentmanagementsysteem (CMS), bijvoorbeeld Wordpress of Magento. De content van een website kan op deze manier gemakkelijker worden beheerd en gepubliceerd.
WordPress is het toonaangevende contentmanagementsysteem op de markt. Ruwweg 22% van alle websites gebruikt dit CMS en ongeveer 56% van de websites die een contentmanagementsysteem gebruiken, gebruiken WordPress.
Er zijn twee methoden om de tekst in een CMS te vertalen.
Hieronder leggen we de verschillen uit. Zo kunt u bepalen welke manier het meest geschikt is voor uw project.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze manier kost meer tijd maar kent wel een aantal pluspunten. Bij deze methode wordt de te vertalen content naar een bewerkbaar bestand geëxporteerd om de tekst te kunnen vertalen. Gangbare bestandsformaten om teksten in op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.
Zodra de vertaling gereed is, moet de vertaling worden opgeslagen en weer worden geconverteerd om door het content-beheersysteem te worden ingelezen, zodat de website wordt bijgewerkt.
Een pluspunt van deze methode is dat voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO), is dat het gemakkelijker is om de verschillende specifieke zoektermen te beheersen.
Mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (6-jes en 9-tjes) in de tekst zijn bijvoorbeeld ook gemakkelijker aan te houden. Bij het werken in bijvoorbeeld op bestanden die worden bewerkt met Microsoft Excel, worden dit automatisch rechte aanhalingstekens; (',"). Voor websiteteksten hebben wij een voorkeur voor ‘ronde’ aanhalingstekens. Omdat specifieke termen in één keer kunnen worden vertaald gaat de vertaling zelf ook sneller.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Dit proces is gestroomlijnder en verloopt sneller omdat de vertaling van de gehele of een deel van de website-inhoud vanuit het CMS zelf gedaan kan worden. Bij complexe en grote websites is dit sowieso de meest geschikte optie. Voor de vertaling kan, in tegenstelling tot de vorige optie, hierbij geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van woordenlijsten of een vertaalgeheugen. Daarnaast is het voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder gemakkelijker om de verschillende specifieke zoektermen te beheersen. Mensen met een achtergrond in de IT geven over het algemeen de voorkeur aan direct vertalen in het CMS. Mensen uit de wereld van de taal en marketing geven over het algemeen de voorkeur aan ‘converteren’ en daarna vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word.
Welke manier u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Google Docs Editors bestanden vertalen
Dagnall en Google Docs Editors
Dagnall Vertaalbureau Den Helder vertaalt al uw Google Docs Editors bestanden en houdt de opmaak volledig intact.
Over Google Docs Editors Suite
De Google Docs Editors suite is voor mensen die een Google account hebben een gratis kantoorsoftwarepakket. De Google Docs Editors suite is een web-based (online) open-source kantoorsoftwarepakket bedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.
Google Docs Editors is in 2006 uitgebracht.
De Google Docs Editors suite is geschreven in JavaScript (Java) en werkt met Google Chrome, Microsoft Edge, Firefox en Safari browsers.
Met de Google Docs Editors suite introduceerde Google als één van de eersten de mogelijkheid voor mensen om tegelijkertijd (real-time) aan/in hetzelfde bestand te werken.
Wereldwijd heeft de Google Docs Editors suite een marktaandeel van om en nabij 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
Wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met Google Docs Editors, blijft de opmaak niet geheel behouden.
Een belangrijk pluspunt is dat Google Docs Editors automatisch opslaat tijdens het werken.
Het is dus niet nodig om tussentijds op te slaan.
[ Door Google Docs ondersteunde bestandstypen ]
LibreOffice bestanden vertalen
Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden
Dagnall Vertaalbureau Den Helder kan al uw LibreOffice bestanden vertalen waarbij de opmaak volledig behouden blijft.
Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.
LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), in het Duits ‘Freies Office Deutschland e.V.’, opgericht door Florian Effenberger in 2010 en gevestigd in Berlijn.
LibreOffice is in 2010 van Apache OpenOffice afgesplitst (vroeger OpenOffice.org), een open-source versie van het vroegere StarOffice van het Duitse softwarebedrijf Star Division uit 1998.
Naast Florian Effenberger, zijn onder meer Caolán McNamara en Thorsten Behrens stuwende krachten achter LibreOffice.
Apache OpenOffice is tegenwoordig eigendom van het bekende Noord-Amerikaanse bedrijf Oracle.
De LibreOffice suite bevat programma’s voor tekstverwerking, het creëren en bewerken van spreadsheets, presentaties (diavoorstellingen), diagrammen en tekeningen, het werken met databases en het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice werkt op Windows, Linux en Apple (MacOS) en is beschikbaar in 115 verschillende talen.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
Verschil met Microsoft Office
De LibreOffice suite doet qua uiterlijk denken aan de software van Microsoft Office uit 2003.
De programma’s van LibreOffice zijn iets minder snel in het laden van zware bestanden.
Het (online) delen van documenten werkt eveneens lastiger.
Er bestaat ook geen mobiele versie van LibreOffice. Daarnaast zijn niet alle functies compatibel met Microsoft Office en zijn de lettertypes anders.
De opmaak blijft niet volledig behouden wanneer Microsoft Office-bestanden met programma’s van LibreOffice worden geopend.
[ Door LibreOffice ondersteunde bestandstypen ]
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Vergaderen en overnachten in Den Helder
Uw (internationale) zakenrelaties kunnen overnachten in Den Helder bij bijvoorbeeld Hotel Den Helder aan de Marsdiepstraat 2 of bij Landal Beach Resort Ooghduyne aan de Van Foreestweg 20 in Julianadorp.
U kunt vergaderen in Den Helder bij bijvoorbeeld bij De Kampanje aan de Willemsoord 63.
Den Helder - geschiedenis
De huidige plaats Den Helder was in de vroege Middeleeuwen al bewoond gebied. De oudste vermelding gaat over Huisduinen in de 9de eeuw. Aan het einde van de 12de eeuw werden Huisduinen en omstreken, als gevolg van grote stormvloeden, een eilandengebiedje. Iets noordelijker ontstond rond het jaar 1500 ‘die Helder buyrt’. In 1570 werden de dorpskernen opnieuw verwoest door een stormvloed
en opnieuw opgebouwd, wat meer landinwaarts. Rond 1610 ontstond zo het nieuwe Den Helder. Den Helder dankt zijn naam aan het middeleeuwse woord voor duin of aflopend stuk land: helle (elders uitgesproken als hille of hil). Dit verbasterde tot ‘Helder’.
Den Helder - nu
Den Helder ligt in de regio Kop van Noord-Holland. Plaatsen in de omgeving van Den Helder zijn Anna Paulowna, Breezand, Callantsoog, Den Oever, Julianadorp en Schagen.
Den Helder ligt in de provincie Noord-Holland. De gemeente Den Helder heeft ruim 55.000 inwoners.
Vlag gemeente Den Helder
Wapen gemeente Den Helder
Inwoners
Woon je in Den Helder, dan ben je een ‘Heldenaar‘ of een Nieuwedieper, naar de haven en de geul Nieuwediep.
Ook Jutter is een bijnaam voor de Heldenaar.
Bekende Heldenaren zijn Rijkman Groenink, Menno de Jong, Ed Nijpels en Anton Pieck.
Ook Jutter is een bijnaam voor de Heldenaar.
Bekende Heldenaren zijn Rijkman Groenink, Menno de Jong, Ed Nijpels en Anton Pieck.
Iets wat bij Den Helder hoort, noemt men ‘Helders’, bijvoorbeeld de Helderse Duinen. Den Helder is een plaats en een gemeente.
Den Helder - internationaal & kernen
Partnerstad
De partnerstad van Den Helder is Lüdenscheid in Duitsland.
Kernen
Onder de gemeente Den Helder vallen eveneens Huisduinen, Julianadorp en Julianadorp aan Zee.
Vlag provincie Noord-Holland
Wapen provincie Noord-Holland
Typisch Helders
Denk je aan Den Helder, dan denk je aan de thuishaven van de Koninklijke Marine en de afvaartplek naar het eiland Texel.
Den Helder fungeert, behalve als marinestad, ook als belangrijk knooppunt van offshore-werk in de Noordzee.
Den Helder Airport is binnen Noordwest-Europa één
Den Helder fungeert, behalve als marinestad, ook als belangrijk knooppunt van offshore-werk in de Noordzee.
Den Helder Airport is binnen Noordwest-Europa één
van de grootste luchthavens voor personenvervoer van en naar offshore platforms.
Weinig mensen weten dat Den Helder de plaats met de meeste zonuren in Nederland is. Dit heeft met de ligging aan drie zijden aan de kust te maken.
Den Helder - minder bekend
Weinig mensen weten dat Den Helder de plaats met de meeste zonuren in Nederland is. Dit heeft met de ligging aan drie zijden aan de kust te maken.
Helders dialect en accent
Typisch voor het West-Fries is dat voltooid deelwoorden geen ‘ge-’ als voorvoegsel hebben. De klankkleur wijkt af van het Nederlands: vaak wordt de ‘e’ een a (darde in plaats van ‘derde’) en de ‘aa’ wordt een ee of ei. Aan het begin van een woord zegt men sk- in plaats van sch-. Piepers zijn ‘aardappels’, een bokse is een ‘broek’ en een boet is een ‘schuurtje’.
Een inwoner van Den Helder is een Jutter.
Een inwoner van Den Helder is een Jutter.
Invloeden van overzee zijn hoorbaar aan de woorden tjetten (‘schilderen’ in het Maleis) en pendek (‘onderbroek’, eveneens in het Maleis).
Huisduinen is een badplaatsje tegen Den Helder aan, maar Iemand naar Huisduinen brengen betekent in Den Helder ‘iemand begraven’.
Iemand op zeven streken houden is van de marine afkomstig. Dit betekent “iemand op afstand houden”.
Huisduinen is een badplaatsje tegen Den Helder aan, maar Iemand naar Huisduinen brengen betekent in Den Helder ‘iemand begraven’.
Iemand op zeven streken houden is van de marine afkomstig. Dit betekent “iemand op afstand houden”.
“Den Helder kust de zee”
Den Helder - zakelijk
De gemeente Den Helder
Het netnummer van Den Helder is 0223.
Het postcodegebied van Den Helder is 1780 - 1788.
Het adres van het gemeentehuis van Den Helder is Doctorandus F.
Bijlweg 20, 1784 MC in Den Helder.
De website van de gemeente Den Helder is Denhelder.nl.
Het telefoonnummer van de gemeente Den Helder is 14 0223.
Zakendoen in Den Helder
Voor Helderse ondernemingen is het dichtstbijzijnde filiaal van de Kamer van Koophandel het KVK-kantoor Alkmaar aan de Comeniusstraat 10, 1817 MS in Alkmaar. Het telefoonnummer van de Kamer van Koophandel voor Den Helder is 088 585 1585. De website van de Kamer van Koophandel voor Den Helder is KVK-kantoor Alkmaar.
Den Helder - internationale bedrijvigheid
Verschillende internationaal opererende bedrijven zijn in Den Helder gevestigd op bedrijventerrein De Dogger, op Heldair Business Port, Kooypunt, in Het Nieuwe Werk (Fort Oostoever), aan Het Nieuwe Diep of op bedrijventerrein De Schooten.
In Den Helder bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: Acta Marine, CHC Helicopters
In Den Helder bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: Acta Marine, CHC Helicopters
Netherlands, Damen Shipyards, DHSS (Den Helder Support Service), DRM ICT, ENVIEM Oil Nederland, Expro, Frank’s International, Gulf Oil Nederland, KeyKeg, Lightweight Containers, OneCircle, Onstream Group, Vepa Bins, Vroon Offshore en Winder Limmen.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Dagblad & online nieuwsportal van Den Helder
Helders nieuws
Het Helderse nieuwsportaal is Den Helder Actueel en Helderse ondernemers lezen hun regionale zakelijke nieuws op MKB Noord-Holland - Nieuws.
Ondernemers in Den Helder kijken hun (zakelijk) nieuws op NH Nieuws.
Ondernemers in Den Helder kijken hun (zakelijk) nieuws op NH Nieuws.
Heldenaren en ondernemingen in Den Helder kunnen hun (zakelijk) nieuws lezen in de regionale krant het Den Helders Dagblad, Helders Weekblad en het Noordhollands Dagblad - Den Helder en omstreken.
Cultuur, sport, ontspanning en zakenlunch in Den Helder
Cultuur
Wilt u uw internationale zakenrelatie kennis laten maken met wat lokale cultuur?
Afhankelijk van het vakgebied waarin u werkzaam bent en/of de interesses van uw internationale zakenrelatie, kunt u in Den Helder een bezoek brengen aan Bunkermuseum Den Helder, aan Fort Kijkduin, aan Het Nationaal Reddingmuseum Dorus Rijkers of aan Het Nollenproject.
Voetbal, tennis, padel & squash
Is uw internationale zakenrelatie sportief ingesteld? Wellicht is het dan een leuk idee om samen naar een sportwedstrijd te gaan gaan of zelf te voetballen, te tennissen, te padellen of te squashen. Voetbal verbroedert. Wellicht is het daarom leuk om met uw internationale zakenrelatie naar een voetbalwedstrijd te gaan, om bijvoorbeeld de Helderse voetbalclub FC Den-Helder of HCSC te zien spelen.
Voor een partijtje tennis, padel of squash in Den Helder kunt u terecht bij HTC Den Helder of bij Topspin MBSOV.
Golf, ontspanning & lunch Wellicht wilt u om met uw internationale (zaken)relatie bij Den Helder een balletje te slaan als ontspanning en/of gezellig een hapje te eten of iets te drinken? Dagnall Talen heeft voor u een golfbaan in de omgeving van Den Helder gevonden voor een compleet dagje/middagje uit.
De nabijgelegen golfbaan voor Den Helder is Golfbaan Ooghduyne in Julianadorp. Het adres van deze golfbaan is Ooghduyne 1, 1787 PS in Julianadorp. Het telefoonnummer van deze golfbaan is is 0223-64 01 00. De website van deze golfbaan is www.golfbaanooghduyne.nl.
Voor een hapje eten of iets te drinken kunt u terecht bij Steaks & Burgers, telefoonnummer 0223-64 01 12. Golfbaan Ooghduyne is nog een golfbaan in de buurt van Den Helder.
De nabijgelegen golfbaan voor Den Helder is Golfbaan Ooghduyne in Julianadorp. Het adres van deze golfbaan is Ooghduyne 1, 1787 PS in Julianadorp. Het telefoonnummer van deze golfbaan is is 0223-64 01 00. De website van deze golfbaan is www.golfbaanooghduyne.nl.
Voor een hapje eten of iets te drinken kunt u terecht bij Steaks & Burgers, telefoonnummer 0223-64 01 12. Golfbaan Ooghduyne is nog een golfbaan in de buurt van Den Helder.
Wist u dat?
Wist u dat Dagnall Talen ook taalcursussen taalcursussen in Den Helder en tolkdiensten verzorgt?
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
taalcursussen, vertalingen, tolkdiensten alsook het schrijven van teksten!
Promotiefilmpjes YouTube & ligging Den Helder op Google Maps
Promotiefilmpjes en Google Maps
Hieronder staan een promotiefilmpje alsook een filmpje met drone-opnames van Den Helder die ook op Youtube zijn te zien.
U kunt direct op het rode logo van Youtube in het midden van de afbeelding klikken om een filmpje te bekijken.
U kunt direct op het rode logo van Youtube in het midden van de afbeelding klikken om een filmpje te bekijken.
Onder deze filmpjes vindt u de locaties van Noord-Holland alsook Den Helder op Google Maps.
Door linksboven te klikken, wordt de kaart groot weergeven in een nieuw venster.
Door linksboven te klikken, wordt de kaart groot weergeven in een nieuw venster.
Promovideo Den Helder
Dronebeelden Den Helder
Google Maps Noord-Holland
Google Maps Den Helder
Op de hoogte blijven van wat er gebeurt in Den Helder
Helders nieuws
Hieronder ziet u het meest recente nieuws uit Den Helder van verschillende nieuwsbronnen.
Het nieuws wordt steeds live bijgewerkt.
Nieuws uit Den Helder
- Autoverkeer opgelet: Kooybrug in Den Helder wordt afgesloten voor nachtelijke werkzaamheden | Hollands Kroon - AD
- Odd Wagner wordt waarschijnlijk weer wethouder in Den Helder - Noordhollands Dagblad
- Port of Den Helder sluit gehele waterstofketen: van productie tot en met afgifte - Kijk op Noord Holland
- Tweede slow datemiddag bij Tante Nel in Den Helder - Regio Noordkop
- Fietsen van gemeentelijke handhaving gestolen - Denheldersdagblad.nl
- Politie verricht aanhouding na verdenking van autokraak in Den Helder - Regio Noordkop
- GroenLinks-wethouder Tessa Augustijn legt functie neer - Regio Noordkop
- Helderse wethouder Tessa Augustijn neemt ontslag. Zij heeft moeite met de bestuurscultuur - Noordhollands Dagblad
- Onveilige werkomgeving? Coalitiepartijen tillen niet zwaar aan de uitspraken van vertrokken wethouder Augustijn - Noordhollands Dagblad
Dagnall Talen is uw vertaalbureau voor vrijwel elke taal
Vertaalbureau voor alle talen
Elke talencombinatie
Vertaalbureau Dagnall verzorgt professionele vertalingen van en naar elke taal zodat uw boodschap internationaal goed begrepen wordt.
Al decennia verzorgt Dagnall taalcursussen, vertalingen en tolkdiensten van topkwaliteit voor het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in alle talencombinaties.
Onze specialistische vertalers staan tot uw dienst voor iedere talencombinatie en in elk vakgebied.
Op dagelijkse basis vertalen wij tientallen documenten naar en van het Engels, Duits, Frans, Spaans en andere talen zoals brochures, gebruiksaanwijzingen, algemene voorwaarden, (technische) rapporten en offertes.
Dagnall Talen vertaalt ook regelmatig naar en van bijvoorbeeld het Chinees, Russisch, Arabisch en Turks.
Gecertificeerde vertalingen
Vertaalbureau Dagnall verzorgt naast ‘standaard’ vertalingen ook zogeheten beëdigde (gecertificeerde) vertalingen, uitgevoerd door beëdigde/gecertificeerde vertalers. Voorbeelden van documenten die beëdigd vertaald moeten worden, zijn een diploma, een paspoort, een rijbewijs, een cijferlijst, een huwelijksakte, een geboorteakte of een scheidingsaktealsook een Verklaring Omtrent Gedrag (VOG).
Dagnall Vertaalbureau verzorgt ook elk type beëdigde vertaling. Deze vertalingen kunnen eventueel worden voorzien van een Apostille.
Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen
Dagnall Vertaalbureau Den Helder is zowel ISO 9001:2015 als ISO 17100:2015 gecertificeerd.
Dagnall Talen werkt met professionele, hoogopgeleide vertalers met relevante vertaalervaring in elke branche en alle vertalingen worden tweemaal proefgelezen door een ervaren moedertaal (native) revisor/proeflezer.
Op deze manier realiseert Dagnall niet alleen taalkundig goede vertalingen, maar eveneens vertalingen met aansprekend taalgebruik, in de juiste toonzetting en met gevoel voor uw specifieke doelgroep.
Een vertaling van een marketingtekst of een technisch of medisch rapport vraagt immers om een geheel andere schrijfstijl dan bijvoorbeeld een vertaling voor speelgoed.
Maak een betrouwbare en vakkundige indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
Vertaalbureau Nederlands
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Zweeds
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Hongaars
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
De betere route voor vertalingen in Den Helder door ISO-gecertificeerd vertaalbureau Dagnall Talen!
Contact vertaalbureau Den Helder
Wilt u contact opnemen met Dagnall vertaalbureau Den Helder? Bent u nieuwsgierig geworden naar onze werkwijze? U kunt vrijblijvend contact met Dagnall Talen opnemen als u een vertaalbureau in Den Helder zoekt.
Bel 085-2737302 (geen menu) of stuur een e-mail via vertaalbureau-den-helder@dagnall.nl. Of ga naar het contactformulier.
Goed op koers met Dagnall vertaalbureau in Den Helder!
Daarom Dagnall!
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ONZE OPDRACHTGEVERS