Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Goed op weg met Dagnall Talen
Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
Native (moedertaal) vertalers
Twee proefleesrondes inbegrepen
Discretie en geheimhouding
Respect voor deadlines
Snelle offertes en heldere communicatie
Zinnen die prettig lezen
Onbeschadigde opmaak
Twee proefleesrondes inbegrepen
Discretie en geheimhouding
Respect voor deadlines
Snelle offertes en heldere communicatie
Zinnen die prettig lezen
Onbeschadigde opmaak
Aandacht voor taalspecifieke interpunctie
Omgang met alle soorten bestanden
Omgang met zoekmachineoptimalisatie
Omgang met specifiek jargon
Ruime openingstijden
Lid branchevereniging VVIN en EUATC
ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
Omgang met alle soorten bestanden
Omgang met zoekmachineoptimalisatie
Omgang met specifiek jargon
Ruime openingstijden
Lid branchevereniging VVIN en EUATC
ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
Kop wordt bewerkt H3A
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3B
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3C
Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
UW VERTAALBUREAU IN DELFT VOOR ELKE VERTALING
Algemene vertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle soorten algemene teksten, zoals webwinkels, websiteteksten, offertes, aanbestedingen, brochures, verslagen en jaarrapporten.
U kunt uiteraard de gewenste schrijfstijl, voorkeur voor terminologie en tone of voice aangeven om te zorgen dat de vertaling precies aansluit op de doelgroep en lezer.
Websitevertaling
Dagnall Vertaalbureau vertaalt vaak websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Wij kunnen wij ook direct in uw CMS vertalen, indien gewenst.
Zo kunt u een lijst met zoektermen meesturen die op de juiste wijze wordt verwerkt voor SEO-doeleinden.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau Delft vertaalt alle denkbare technische teksten, zoals technische handleidingen, offertes, gebruiksaanwijzingen, (test)rapporten, software, enz.
Dagnall Talen heeft een zeer uitgebreid netwerk met gespecialiseerde vertalers en beschikt over inhouse ontwikkelde tools voor specifieke technische begrippen en jargon.
Juridische vertaling
Wij zijn specialist in juridische vertalingen en vertalen onder meer vaak algemene voorwaarden, aktes, vonnissen en financiële jaarverslagen.
Dagnall beschikt over een groep van vertalers die hierin zijn gespecialiseerd.
Medische vertaling
Ons vertaalbureau Delft vertaalt alle soorten alle medische teksten zoals bijsluiters, handleidingen van medische apparatuur, medische verklaringen en dossiers, onderzoeksprotocollen, brochures op het gebied van tandheelkunde, ICF’s, SPC’s enz.
Dagnall beschikt over zeer uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant medisch jargon.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Vertaalbureau Dagnall verzorgen alle soorten gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, zoals verschillende aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, scheidingsaktes, geboorteaktes, rijbewijzen, paspoorten en diploma’s. Dagnall Vertaalbureau verzorgt beëdigde vertalingen zowel met als zonder Apostille.
HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN
Aanvraag
Offerte
Bevestiging
Aanlevering
Aanvraag
U stuurt ons een e-mail en/of u belt ons via 070-2076707 (geen menu) met uw vertaalvraag of vertaalwens.
Ook kunt u uw aanvraag via ons contactformulier indienen.
Indien mogelijk, levert u gelijk het te vertalen bestand of document aan.
U kunt dit bestand of document versturen naar vertaalbureau-delft@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen tot 100MB ontvangen.
Ook kunt u uw bestanden veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem naar voorkeur kiezen. U kunt uiteraard direct uw deadline dan wel gewenste leverdatum aangeven.
Offerte
Offerte Wij bekijken en analyseren uw aanvraag zorgvuldig waarna u zo gauw mogelijk een vrijblijvende offerte van ons ontvangt. Over het algemeen sturen wij binnen 30 minuten een offerte, maar in elk geval binnen 24 uur.
Na ontvangst van onze offerte, kunt u uiteraard eventueel nog wijzigingen aanbrengen en hebt u vragen: Wij zijn u graag van dienst.
Bevestiging
Een bevestiging kunt u per e-mail sturen of eventueel (bijvoorbeeld in geval van spoed) eerst per telefoon en daarna per e-mail. U kunt eventueel direct een inkoopreferentie, kostenplaats of inkoopnummer (PO-nummer) opgeven.
Na akkoord van uw kant gaan wij direct aan het werk met uw vertaling. Vóór levering volgen standaard twee proefleesrondes.
Levering
De proefgelezen vertaling worden op of vóór de afgesproken datum per e-mail aangeleverd. Wij leveren beëdigde vertalingen zowel digitaal als per post aan.
De factuur met de inkoopreferentie, de kostenplaats of het inkoopnummer wordt direct met de vertaling meegestuurd. Als een apart e-mailadres voor de facturen bij ons bekend is, dan zenden wij de factuur naar dat bewuste e-mailadres.
Wij staan uiteraard voor u klaar bij eventuele onduidelijkheden, vragen, aanvullingen of wijzigingen.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
Veilig uploaden van bestanden
Uw bestanden direct veilig uploaden naar ons
In plaats van uw te vertalen bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan ons aan te leveren, kunt eveneens onze eigen beveiligde omgeving gebruiken.
Deze omgeving kent een tweetrapsbeveiliging met een SMS-code.
Analyse van uw aanvraag
Ongeacht de wijze, bekijken en analyseren wij uw aanvraag na ontvangst uiteraard zorgvuldig en nemen wij zo snel mogelijk contact met u op en ontvangt u geheel vrijblijvend een offerte.
ISO-certificeringen
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Dagnall Vertaalbureau is gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen stelt aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie. De ISO 9001:2015 norm stelt eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die belangrijk zijn voor het verhogen van de klanttevredenheid. Voldoen aan zowel de eisen van opdrachtgevers alsook aan wet- en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de hoekstenen van de ISO 9001:2015 norm.
ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Dagnall Vertaalbureau is tevens door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 17100:2015 norm. ISO 17100:2015 is de norm specifiek voor de vertaalbranche en bevat onder andere eisen voor mensen, middelen, projectmanagement, vertalers en proeflezers.
De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall Vertaalbureau bewijst dat ons instituut uitsluitend met professionele moedertaalvertalers werkt met de benodigde ervaring en kennis. Bovendien worden de vertalingen van Vertaalbureau Dagnall altijd minimaal twee maal door twee specialisten proefgelezen. Onze vertalingen worden aangeleverd volgens afspraak en binnen de deadline.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstituut in Rijswijk met jarenlange ervaring met het certificeren van bedrijven en organisaties. Dagnall Talen wordt jaarlijks door Kiwa getoetst om te controleren of nog altijd aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.
Vertegenwoordiging VViN
Vertaalbureau & Taleninstituut Dagnall is uiteraard al jaren aangesloten bij de brancheverenigingen Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en de European Union of Associations of Translation Companies (EUATC).
De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar een continue verbetering van de kwaliteit van de geleverde diensten van de aangesloten leden. Dit heeft niet alleen voordelen voor het lid zelf, maar vooral ook de opdrachtgevers van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
De VViN treedt eveneens op als woordvoerder van de vertaalbranche naar externe partijen, onder andere het onderwijs en de overheid. De leden van de VViN dienen het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal voor vertaaldiensten en beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te kunnen zijn.
[ Lees meer ]
AVG-compliant
De Algemene verordening gegevensbescherming (AVG) (Engels: General Data Protection Regulation (GDPR)) is een Europese verordening met betrekking tot de verwerking van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen in de Europese Unie. De AVG dient er met name toe de privacy van burgers in de EU te beschermen. De verordening schrijft voor dat personen op de hoogte dienen te zijn van het verwerken van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen die gegevens die noodzakelijk zijn voor het beoogde doel, mogen worden bewaard en verwerkt.
De persoonsgegevens mogen niet langer bewaard worden dan noodzakelijk en de persoonsgegevens dienen te worden beschermd tegen toegang door onbevoegden, verlies of vernietiging. Dagnall voldoet natuurlijk aan alle vereisten die door de Algemene verordening gegevensbescherming worden gesteld en Dagnall verwerkt persoonsgegevens in elk opzicht zeer beperkt. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten
Wat maakt Dagnall vertaalbureau Delft een goed vertaalbureau?
Expertise in vakgebieden & native vertalers
Iedereen kan vandaag de dag online of met handige software snel een paar woorden vertalen. Maar uiteraard omvat ons werk veel meer dan dat. Een goede vertaling verzorgen, is echt een vak. Het gaat hierbij om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in een andere taal en in de juiste toonsoort. Dit vraagt om een professionele aanpak met native vertalers. Echt mensenwerk dus.
Dagnall Vertaalbureau Delft heeft alle expertise in huis om uw teksten perfect te vertalen in de door u gewenste taal. Al decennia werkt Vertaalbureau Dagnall voor zowel grote alsook kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit
Hoge kwaliteit. Daar draait het bij ons werk om. Deze kwaliteit kunnen we garanderen omdat we alleen met professionele vertalers werken. Mensen die de taal daadwerkelijk met een bepaalde regelmaat schrijven en spreken. Voor complexe tekst over technische of juridische zaken hebben wij toegang tot gespecialiseerde vertalers en uitgebreide technische en juridische woordenlijsten.
Daarnaast heeft Dagnall Vertaalbureau Delft veel kennis in huis op het gebied van SEO (zoekmachine-optimalisatie) en zoekmachinemarketing. Als het gaat om uw websiteteksten is dit een enorme toegevoegde waarde. Dagnall Talen er niet alleen voor dat uw tekst goed vertaald wordt, maar ook dat uw boodschap de lezers bereikt.
Verder zijn we aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en hebben we onze diverse certificeringen, waaronder twee ISO-certificeringen, goed op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
Dagnall Vertaalbureau werkt uiteraard Delft in overeenstemming met de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in de hele Europese Unie in 2016 van kracht is geworden.
Daarnaast beschikken wij over een standaard geheimhoudingsverklaring, die op verzoek door beide partijen getekend kan worden. Hebt u zelf een geheimhoudingsverklaring?
Als u het wenst, tekenen we uw geheimhoudingsverklaring voordat u de te vertalen bestanden aan ons aanlevert.
Het anonimiseren van uw bestanden of documenten is dus niet per se nodig.
Het is eveneens zo dat uw teksten alleen worden gelezen door die personen die uw tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen.
Daarnaast werkt Dagnall Vertaalbureau Delft met beveiligde systemen en alle elektronische apparaten zijn voorzien van de benodigde beveiligingen en een wachtwoord.
De omgeving voor het uploaden van bestanden is extra beveiligd. Dagnall Talen beschikt ook over een eigen server (Virtual Private Server; VPS) en Dagnall Talen werkt met een goede, betrouwbare en Nederlandse hostingpartij voor de e-maildienst en de website, namelijk Cloud86. De servers van Cloud86 staan uiteraard in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Dit hoort een beetje bij het werk. Wij zijn meestal de laatste schakel in het proces.
Wij zijn derhalve het één en ander gewend en wij schrikken niet snel van strakke deadlines. Ook onder tijdsdruk staan we voor de beste service. We werken op een efficiënte en snelle manier en we denken graag met u mee. In elk geval zullen wij nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De complexiteit is afhankelijk van van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, medisch, juridisch enz.
Wij geven eveneens volumekorting in geval van (zeer) grote opdrachten.
Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren een vrijblijvende en transparante offerte van ons. Op deze manier weet u dus precies waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Delft vertalingen laat verzorgen.
Het is eveneens zo dat uw teksten alleen worden gelezen door die personen die uw tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen.
Daarnaast werkt Dagnall Vertaalbureau Delft met beveiligde systemen en alle elektronische apparaten zijn voorzien van de benodigde beveiligingen en een wachtwoord.
De omgeving voor het uploaden van bestanden is extra beveiligd. Dagnall Talen beschikt ook over een eigen server (Virtual Private Server; VPS) en Dagnall Talen werkt met een goede, betrouwbare en Nederlandse hostingpartij voor de e-maildienst en de website, namelijk Cloud86. De servers van Cloud86 staan uiteraard in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Vertaalopdrachten hebben vaak haast.
Dit hoort een beetje bij het werk. Wij zijn meestal de laatste schakel in het proces.
Wij zijn derhalve het één en ander gewend en wij schrikken niet snel van strakke deadlines. Ook onder tijdsdruk staan we voor de beste service. We werken op een efficiënte en snelle manier en we denken graag met u mee. In elk geval zullen wij nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De tarieven van Dagnall Vertaalbureau Delft worden bepaald door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) en in mindere mate door de complexiteit van teksten.
De complexiteit is afhankelijk van van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, medisch, juridisch enz.
Wij geven eveneens volumekorting in geval van (zeer) grote opdrachten.
Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren een vrijblijvende en transparante offerte van ons. Op deze manier weet u dus precies waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Delft vertalingen laat verzorgen.
Het aantal woorden in een Worddocument bepalen
Hoe tel ik het aantal woorden van Worddocumenten?
Veruit het merendeel van documenten die vertaald dienen te worden, zijn Microsoft Worddocumenten. Dit is niet alleen het handigst omdat het programma MS Word een wereldstandaard is, maar bij een vertaling in MS Word blijft de opmaak ook hetzelfde. De kosten een vertaling zijn afhankelijk van het aantal woorden van de brontekst. Vertaalwerk wordt immers altijd normaliter berekend per woord.
Een woordentel is hiertoe dus essentieel.
Gelukkig is in het programma Microsoft Word het aantal woorden van bestanden gemakkelijk direct te bekijken.
In Microsoft Word staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Worddocument achter het woord ‘Woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, ziet u een menu met op de tweede regel het totaal aantal woorden van het bestand. Niet te verwarren met het aantal tekens dat wordt vermeld getoond de derde regel. Let wel: Tekst in eventuele tekstvakken en voetnoten wordt NIET meegenomen in de woordentel van Microsoft Word. Dit geldt eveneens voor woorden in eventuele ingesloten (embedded) afbeeldingen, diagrammen en grafieken. Voor de vertaling is dit geen probleem omdat wij deze tekst niet meenemen in de berekening voor de woordentel. Eventuele tekst in voetnoten, tekstvakken en ingesloten (embedded) elementen, die vaak beperkt is qua aantal woorden, vertalen wij mee als service.
Het aantal woorden in een Excelbestand bepalen
Hoe tel ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden voor de meest uiteenlopende doeleinden gebruikt.
Daarom dienen Excelbestanden ook vaak vertaald te worden. Daarvoor is een telling van het aantal woorden uiteraard onontbeerlijk om een kostenraming te kunnen maken alsook een doorlooptijd te bepalen.
Het programma Microsoft Excel bevat helaas standaard geen functie om de hoeveelheid woorden van een tabblad en/of bestand te kunnen bepalen. Dit is gelukkig wel mogelijk via een omweg; bijvoorbeeld door de tekst uit het Excelbestand te halen en in een leeg type bestand te plaatsen en de woordentel te gebruiken van dat bestandstype. Hier hoeft u zich vanzelfsprekend niet mee bezig te houden. Uiteraard voeren wij dit kosteloos en vrijblijvend voor u uit. Mocht u dit toch zelf willen doen, dan kunt u hieronder de manieren lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Indien het slechts om een (klein) aantal kolommen of regels gaat, kunt u deze kolommen of regels selecteren, kopiëren en plakken naar een Microsoft Wordbestand en vervolgens het aantal woorden links onderaan in het Wordbestand aflezen.
Volledig of groot Excelbestand tellen
Bij grotere en volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, kunt u het bewuste bestand openen en per tabblad opslaan als een zogenaamd ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en daarna een woordentel uitvoeren via een MS Worddocument. Achter de groene uitklapknoppen kunt u lezen hoe dit in zijn werk gaat.
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Windows' ]
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Mac' ]
Het aantal woorden in een PowerPointpresentatie bepalen
Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?
Voordat u uw PowerPointpresentatie professioneel door Dagnall laat vertalen, wilt u waarschijnlijk graag het aantal woorden weten en de totaalprijs. Deze woordentel voeren wij uiteraard vrijblijvend en kosteloos voor u uit. Als u het toch zelf wilt doen, dan kunt u hieronder de methodes lezen die er zijn om het aantal woorden te tellen van PowerPointpresentaties.
Woordentel MS PowerPoint 2007
In PowerPoint 2007 klikt u op het Office symbool linksboven op ‘Voorbereiden’. Vervolgens klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Het tabblad ‘Statistieken’ wordt nu getoond. Op het tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden getoond van de PowerPointpresentatie die u hebt geopend.
Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger
In PowerPoint 2010 en hoger klikt u op het dropdown menu ‘Archief’ en kiest u daarna de optie ‘Info’. Vervolgens klikt u op ‘Alle eigenschappen weergeven’ rechts onderaan. Nu wordt rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel de hoeveelheid woorden getoond.
Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Office 2016 voor de Mac klikt u linksboven op het dropdown menu ‘Bestand’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden getoond. Bij Office 2019 voor de Mac klikt u linksboven op het pulldown menu ‘Archief’, en daarna onderaan op ‘Eigenschappen’. U kunt het aantal woorden aflezen op het derde tabblad ‘Statistieken’.
Microsoft woordentel niet betrouwbaar
Echter is er wel een probleem, ongeacht de versie.
In de praktijk blijkt de ingebouwde woordentelfunctie van het programma PowerPoint niet echt betrouwbaar te zijn.
Dagnall Talen heeft tientallen jaren ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en daarom ook in het tellen van het aantal woorden van de meest verschillende PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointbestand.
Wij ervaren regelmatig dat de ingebouwde woordentel van PowerPointbestanden enorm van de werkelijkheid kan verschillen. Het komt zelfs voor dat ruwweg 10% van het echte aantal selecteerbare woorden geteld.
Een betrouwbare woordentel in 3 stappen
Gelukkig bestaan er betere methodes om het aantal woorden van een PowerPointbestand te kunnen tellen.
Volgens ons is de beste en meest betrouwbare manier, de methode die hieronder in drie stappen beschreven staat.
Stap 1 - Opslaan als pdf
Eerst opent u uw PowerPointpresentatie en slaat dit bestand op als .pdf-bestand.
Dit doet u door te klikken op ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en de vierde optie ‘PDF’ te selecteren.
Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
Daarna opent u dit .pdf-bestand en selecteert, kopieert en plakt u de gehele tekst in een leeg MS Word-bestand.
Let op: Bij deze werkwijze dient tekst in notities van de PowerPointpresentatie voor elke dia los te worden geselecteerd en gekopieerd en vervolgens in hetzelfde MS Wordbestand te worden geplakt als de overige tekst van de PowerPointpresentatie.
Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word
Links onderaan wordt nu het totaal aantal woorden in het geopende Wordbestand weergegeven.
Woorden in eventuele ingesloten (embedded) afbeeldingen en grafieken en bijvoorbeeld afbeeldingen van ingesloten (embedded) banners en tabellen worden niet meegenomen in de woordentel. Geen zorgen. Zolang het aantal embedded woorden relatief beperkt is, tellen wij deze niet mee voor de telling van het aantal woorden. Deze woorden worden als service kosteloos vertaald door ons.
In het algemeen brengt Dagnall Vertaalbureau dus alleen de hoeveelheid woorden in rekening die via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Wij vinden dit wel zo transparant en zo eerlijk.
Dagnall vertaalt uw PowerPointbestanden met behoud van opmaak en een correcte woordentel!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Bestandstypen, opmaak, uitlijning en leestekens
Verschillende type bestanden
De wereld is behoorlijk divers. Om een bepaald doel te bereiken, zijn er tegenwoordig verschillende wegen.
Op besturingssystemen van computers die zowel organisaties als particulieren gebruiken, is dit eveneens van toepassing; Microsoft, Apple, Google en Linux en op de kantoorpakketten met hun eigen software zoals Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
De systemen en softwarepakketten kennen alle hun voordelen, nadelen, eigenschappen en eigenaardigheden.
Mensen hebben voorkeuren en/of (technische) gronden om te kiezen voor een programma of besturingssysteem, afhankelijk van de toepassing.
Dat is voor Dagnall uiteraard geen probleem. U kunt met alles terecht bij ons: Documenten en bestanden van de kantoorsoftware van de bovengenoemde bedrijven, alsmede PDF-bestanden (gescand of selecteerbaar), .csv-bestanden, .po-bestanden, Adobe Creative Suite-bestanden, enz. Direct in uw website of in de cloud vertalen? Het is uiteraard allemaal mogelijk. Bij Dagnall Talen kunt u terecht voor al uw vertaalwerk, ongeacht het type bestand of de werkwijze.
Opmaak & kleurgebruik
Tekst heeft vaak zoals rapporten, verslagen en offertes een bepaalde opmaak. Deze opmaak kan vrij uitgebreid zijn en/of diverse kleuren, lettergroottes, lettertypes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.
Eén ding is zeker: Deze opmaak dient 100% behouden te blijven. En dat kunt u uiteraard ook verwachten van ons.
Ook bijvoorbeeld kleurcodes kunnen wij op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen zodat de kleuren precies bij de kleuren van uw huisstijl en/of bedrijfslogo (blijven) aansluiten.
Met Microsoft Word kan dit bijvoorbeeld door middel van de pijl rechts naast de keuze voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. We weten niet alleen hoe dit werkt, we doen het ook heel vlot. U ontvangt uw vertaalde bestand dus verzorgd en netjes terug en dit zorgt nooit voor een langere doorlooptijd of vertraging.
Behoud en herstel van uitlijning
Een vertaling wordt vaak wat langer dan de brontekst. Geen zorgen. Ook de uitlijning van bijvoorbeeld tekst in tabellen en tekstvakken in uw bestanden en documenten wordt meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst, zodat alles goed past en als een origineel bronbestand eruit ziet als.
(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een komma, een punt, een puntkomma, een dubbele punt, een enkel of dubbel aanhalingsteken, een vraagteken, een uitroepteken, kunnen per land verschillen. Zoals het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
[ Lees meer ]
Meer over Microsoft Office-bestanden
Geschiedenis Microsoft Office
Het bekende bedrijf Microsoft (het woord is een zogenaamd ‘mengwoord’ of ‘kofferwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht door Bill Gates en Paul Allen op 4 april 1975 om BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer te ontwikkelen en te verkopen.
Microsoft domineerde met het MS-DOS besturingssysteem de markt van besturingssystemen voor PC’s (personal computers) halverwege de jaren tachtig. Later werd MS-DOS opgevolgd door Microsoft Windows.
Bill Gates kondigde het pakket kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ voor de eerste keer tijdens de COMDEX computerbeurs in Las Vegas in augustus 1988. De eerste versie van Microsoft Office, aanvankelijk een marketingterm voor een kantoorsuite of software voor gebruik op kantoor (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bevatte Microsoft Word, Microsoft Excel alsook Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een suite van toepassingen die zijn ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van veelvoorkomende taken op computers. Met Microsoft Office kunnen documenten worden gecreëerd en verspreid.
Deze documenten kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan worden gewerkt met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden, en er kunnen presentaties en posters mee worden gemaakt.
[ Microsoft Excel vertaaldiensten ]
[ Microsoft Word vertaaldiensten ]
[ Microsoft Powerpoint vertaaldiensten ]
Adobe bestanden
Over Adobe
Adobe Inc. is een beursgenoteerd, Noord-Amerikaans bedrijf dat in het jaar 1982 in Delaware is opgericht.
Het hoofdkantoor van Adobe staat in de stad San José in de staat Californië.
De Adobe Creative Cloud (Adobe CC) of Adobe Creative Suite is het bekendste softwarepakket voor grafische programma’s.
De programma’s van deze Adobe Creative Suite vormen een industriestandaard.
Het werken met de programma’s door grafisch ontwerpers noemt men desktoppublishing (afkorting: DTP). DTP omvat de opmaak van drukwerk alsook digitale beeldbewerking.
De software van Adobe is beschikbaar voor zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het Adobe PDF format (.pdf) is vermoedelijk het bekendste bestandsformaat van Adobe en de Adobe Acrobat Reader DC de bekendste en één van de meest gebruikte programma’s voor het openen van PDF-bestanden.
In de onderstaande paragraaf kunt u meer lezen over Adobe PDF en PDF-bestanden.
Adobe Photoshop
Adobe Photoshop is één van de bekendste bestandsformaten (.psd) en programma’s van Adobe. Het heeft het Nederlands zelfs een woord opgeleverd: photoshoppen.
Het programma Adobe Photoshop is ontwikkeld voor het bewerken van foto’s en ander digitaal beeldmateriaal.
Adobe Photoshop werkt met lagen waarmee men afbeeldingen en tekst kan toevoegen en bewerken. Men kan met Adobe Photoshop bijvoorbeeld kleuren lichter of donkerder maken, objecten maskeren, inkleuren, verwijderen of toevoegen alsook laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Ook Adobe Illustrator is een vrij bekend bestandsformaat (.ai) en programma.
Het programma wordt voornamelijk gebruikt door DTP’ers/grafisch ontwerpers en technisch tekenaars. Onder meer brochures, posters, logo’s en letters kunnen met Adobe Illustrator worden gemaakt, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld machines en apparaten.
[ Lees meer ]
Het aantal woorden in een pdf-bestand bepalen
Wat is een PDF-bestand?
De afkorting PDF staat voor Portable Document Format.
Het format PDF is in 1993 geïntroduceerd en het format valt sinds 2008 onder de norm ISO/IEC 32000-1:2008.
De reden voor het ontwikkelen van het PDF-format was het creëren van een standaard waarmee bestanden met behoud van lettertype(n), afbeeldingen en opmaak konden worden gedeeld vanuit diverse bronbestanden.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Ruwweg zijn er twee typen PDF-bestanden.
Bij het ene type is de tekst selecteerbaar, bijvoorbeeld een PDF-bestand dat eerst een Microsoft Word-bestand of Adobe Indesign-bestand was en dat als PDF-bestand opgeslagen is.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet te selecteren, zoals een .jpg-bestand of een gescand bestand dat als PDF-bestand is opgeslagen.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hieronder staat uiteengezet hoe u het aantal woorden van beide soorten PDF-bestanden kunt tellen.
Uw bestand(en) kunt u vanzelfsprekend ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Dan voeren wij de woordentel voor u uit met behulp van onze eigen systemen. Dit doen wij uiteraard gratis en geheel vrijblijvend.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder ziet u drie mogelijkheden om het aantal woorden van selecteerbare PDF-bestanden te bepalen.
Let op: Afhankelijk hoe uw PDF-bestand is opgemaakt, wordt niet altijd alle tekst meegenomen in de woordentel.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Om het gemakkelijk te maken voor u, hebben wij een handige functie op onze website geplaatst. Als u snel wilt weten uit hoeveel woorden uw selecteerbare PDF-bestand bestaat, kunt u uw PDF-bestand of bestanden eenvoudig uploaden in deze tool of slepen naar deze tool. Door op de knop ‘Woordentel’ te klikken, wordt het aantal woorden in het oranje balkje getoond.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
[ Lees meer ]
CSV-, XML-, PO- & XLIFF-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden behalve het vertalen van tekst vanuit Microsoft Word en andere tekstverwerkers, leveren we ook vertalingen in andere bestandsformaten.
Bijvoorbeeld .csv of .xml-bestanden.
Als de teksten die u wilt vertalen in uw webshop, op uw website of in een ander softwarepakket staan, kan dat handig zijn. Dit kunnen bijvoorbeeld productbeschrijvingen en blogs zijn.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden. U kunt de teksten die u wilt vertalen vaak vanuit het softwarepakket of de website naar dit bestandformaat exporteren.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen worden geopend en bewerkt in Microsoft Excel, maar er is eveneens speciale programmatuur voor het bewerken van .csv- en .xml-bestanden zoals Localizely, Poedit en Sisulizer.
Dagnall Talen vertaalt vaak .csv- en .xml-bestanden, natuurlijk zonder de (html) programmacode of de variabel-namen aan te tasten of te veranderen. De gegevens kunnen na het vertalen op dezelfde manier weer eenvoudig en probleemloos worden ingelezen.
.Csv-bestanden
De extensie .Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.
Helaas is de opmaak van .csv-bestanden niet altijd hetzelfde. Bepaalde bestanden hanteren een ‘tab’ of een ‘dubbele punt’ als scheidingsteken. Andere bestanden bevatten weer een talenpaar of meerdere talen. Er bestaan ten minste drie verschillende typen .csv-bestanden, die allemaal de bestandsextensie .csv kennen; een oude en een nieuwe variant van Microsoft alsook een generieke.
Csv-bestanden bevatten vaak databases van websites of webwinkels, tabellen met transacties, logboeken enz.
Csv-bestanden kunnen vaak direct gedownload worden vanuit diverse systemen, bijvoorbeeld het contentmanagementsysteem (CMS) van een website of webwinkel.
De .csv-bestanden kunnen na het vertalen rechtstreeks naar het CMS van de website of ander systeem worden geüpload.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. .Xml is het primaire formaat voor technische documentatie, doordat het geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat houdt in documentatie die voor diverse doeleinden en platforms gebruikt kan worden.
Het wordt eveneens toegepast als basisformaat om diverse vormen presentatie van media, zoals online hypertext, te maken.
Vertaling van uw .po- en .xliff-bestanden
Wij kunnen al uw .po- en .xliff-bestanden vertalen zonder dat deze wordt ‘beschadigd’.
Poedit
Poedit (vroeger poEdit) is een programma om zogenaamde ‘.po’-bestanden te kunnen vertalen.
Het programma Poedit is in de zogenaamde C++ programmeertaal geschreven en werkt op zowel Microsoft (Windows), Apple (macOS) als Linux.
Vertaalbureau Dagnall maakt gebruik van deze Poedit software om uw .po-bestanden te vertalen.
Xliff-bestanden
Het acronym ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’.
Dit is een op XML gebaseerde bitext-indeling die is uitgebracht in 2008 en als indeling en standaard is ontwikkeld voor het lokaliseren, uitwisselen en vertalen van teksten en gegevens.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld uit een Wordpress website worden gedownload en opnieuw worden geüpload met behulp van de zogeheten WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Vertaalbureau Dagnall an uw Xliff-bestanden vertalen met behoud van de codering zodat deze vertalingen probleemloos ingelezen kunnen worden door uw systeem of website.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Websitevertaling
Een professionele vertaling van uw website
Uw website is het visitekaartje van uw bedrijf of organisatie. Dan is het logisch dat u daar tijd en aandacht aan besteedt.
Werkt uw bedrijf buiten de landsgrenzen? Hebt u buitenlandse relaties? Zorg dan dat u ook internationaal goed voor de dag komt.
Correcte vertalingen zijn van vitaal belang voor het (internationale) imago van uw bedrijf of organisatie. Daarmee toont u aan dat u uw buitenlandse klanten serieus neemt.
Internationaal succes
Daarnaast is een correcte en soepele vertaling van uw website ook van commercieel belang.
Op internationaal niveau is het één van de meest effectieve manieren om nieuwe klanten te werven.
Wij hebben veel ervaring in het vertalen van online content en websites voor uiteenlopende bedrijven en organisaties. Van grote internationaal opererende bedrijven zoals Nedmag en Essity tot landelijk opererende spelers zoals Scapino en ESJ Financial Engineering.
Moedertaalvertalers
De moedertaal vertalers (native speakers) van Vertaalbureau Dagnall weten dat naast een inhoudelijk goede vertaling van de tekst en de tone-of-voice (juiste toonzetting), zoekmachineoptimalisatie (SEO) minstens zo belangrijk is voor overtuigende en goede vertalingen van websites.
Conversiegerichte websitevertalingen
Ook bij een vertaalde website gaat het vanzelfsprekend om de resultaten. Voor conversiegerichte vertalingen worden in overleg met uw marketingbureau en/of u eveneens de relevante zoektermen in het geval van de SEO (zoekmachineoptimalisatie) meegenomen en op de juiste wijze en in de juiste aantallen verwerkt. Zo bent u gegarandeerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) vertalingen en goed presterende, organische zoekresultaten in de belangrijkste zoekmachines zoals Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo. Dat zorgt voor een goede vindbaarheid van uw website, ook voor internationale klanten.
Websites, nieuwsbrieven en blogs
Dagnall Talen kan zowel de eerste vertalingen van websites alsook alle daaropvolgende vertalingen van bijgewerkte en toegevoegde content verzorgen.
Zo bent u ook bij wijzigingen en in de toekomst gegarandeerd van goede teksten en vertalingen in dezelfde schrijfstijl, verzorgd door dezelfde vertalers in de betreffende taal. Wij vinden dit net als u heel belangrijk en rekenen derhalve geen minimumtarief voor korte, kleine vertalingen en/of wijzingen in bestaande teksten en vertalingen. Dagnall Vertaalbureau blijft voor u klaar staan, ook nadat de grootste projecten zijn afgerond.
Zo bouwen we samen aan internationaal succes, ook in de toekomst!
Direct in CMS vertalen
Online en offline CMS-vertaaloplossingen
Meer en meer ondernemingen en (overheids)organisaties kiezen ervoor om hun website op te zetten met een contentmanagementsysteem (CMS) of content-beheersysteem, zoals Wordpress of Magento. Op deze manier kan kan men de inhoud van een site eenvoudiger beheren en publiceren.
Het toonaangevende contentmanagementsysteem op de markt is het WordPress platform. Om en nabij 22% van de websites maakt gebruik van dit CMS en ongeveer 56% van de webpagina’s die een contentmanagementsysteem gebruiken, maken gebruik van WordPress.
Er zijn twee manieren om de teksten in een dergelijke CMS te vertalen.
We leggen de verschillen hieronder uit. Zo kunt u zelf bepalen welke manier voor uw specifieke project het meest geschikt is.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze optie kost wat meer tijd maar heeft wel haar eigen pluspunten. De te vertalen content wordt bij deze methode geëxporteerd naar een bewerkbaar bestand om de tekst te kunnen vertalen. Gangbare bestandsformaten om teksten in op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.
Wanneer de vertaling klaar is, dient de vertaling opgeslagen te worden en opnieuw geconverteerd te worden om in het contentmanagementsysteem te worden geüpload, zodat de website wordt bijgewerkt.
Een voordeel van deze manier van werken is dat uit oogpunt van SEO (zoekmachineoptimalisatie), het eenvoudiger is om de diversiteit van zoektermen te beheersen.
Eveneens zijn mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (6-jes en 9-tjes) in de tekst gemakkelijker aan te houden. Bij het werken in bijvoorbeeld op bestanden die men met Microsoft Excel bewerkt, worden dit automatisch rechte aanhalingstekens; (',"). Wij geven voor websiteteksten altijd de voorkeur aan ‘ronde’ aanhalingstekens. De vertaling zelf gaat ook sneller omdat bepaalde termen in één keer kunnen worden vertaald.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Doordat de vertaling van de gehele of een gedeelte van de website-inhoud vanuit het CMS kan worden gedaan, is dit proces meer gestroomlijnd en verloopt het sneller. Sowieso is dit voor grote en complexe websites de beste keuze. Voor de vertaling kan, anders dan bij de vorige optie, hierbij geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van woordenlijsten of een specifiek vertaalgeheugen. Ook is het uit oogpunt van SEO (zoekmachineoptimalisatie) minder eenvoudig om de diversiteit van zoektermen te beheersen. Mensen met een IT-achtergrond hebben meestal een voorkeur voor direct in een CMS vertalen. Mensen met een (internet)marketingachtergrond en taalkundigen hebben meestal een voorkeur voor ‘converteren’ om daarna in bijvoorbeeld Microsoft Word te vertalen.
Welke optie u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Google Docs Editors bestanden vertalen
Dagnall en Google Docs Editors
Dagnall Vertaalbureau Delft kan al uw Google Docs Editors bestanden vertalen met volledig behoud van opmaak.
Over Google Docs Editors Suite
Google Docs Editors is voor mensen met een Google account een gratis kantoorsoftwarepakket. Google Docs Editors is een web-based (online) open-source kantoorsoftwarepakket van het Noord-Amerikaanse techbedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.
De Google Docs Editors suite is uitgebracht in 2006.
Google Docs Editors is geschreven in Java (JavaScript) en werkt met de internetbrowsers Google Chrome, Firefox, Microsoft Edge en Safari.
Google introduceerde met Google Docs Editors als één van de eersten de mogelijkheid voor mensen om tegelijkertijd (real-time) aan/in hetzelfde bestand te werken.
Google Docs Editors heeft een wereldwijd marktaandeel van ongeveer 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
De opmaak van de bestanden blijft niet volledig behouden wanneer Microsoft Office-bestanden met Google Docs Editors worden geopend.
Het feit dat Google Docs Editors automatisch opslaat tijdens het werken, is een belangrijk voordeel.
Het is dus niet noodzakelijk om steeds het werk tussendoor op te slaan.
[ Door Google Docs ondersteunde bestandstypen ]
LibreOffice bestanden vertalen
Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden
Dagnall Vertaalbureau Delft kan al uw LibreOffice bestanden vertalen met volledig behoud van opmaak.
Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.
LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), die is opgericht door Florian Effenberger in 2010 en is gevestigd in Berlijn.
LibreOffice is afgesplitst in 2010 van Apache OpenOffice (voorheen OpenOffice.org), een open-source versie van het voormalige StarOffice van het Duitse bedrijf Star Division uit 1998.
Behalve Florian Effenberger, zijn onder andere Caolán McNamara en Thorsten Behrens sleutelfiguren achter LibreOffice.
Inmiddels is Apache OpenOffice in handen van het Noord-Amerikaanse softwarebedrijf Oracle van Larry Ellison.
De LibreOffice suite bevat software voor tekstverwerking, het maken en bewerken van spreadsheets, diavoorstellingen (presentaties), diagrammen en tekeningen, het werken met databases alsook het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice is in 115 verschillende talen beschikbaar en werkt op Windows, MacOS (Apple) en Linux.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
Verschil met Microsoft Office
LibreOffice doet qua uiterlijk denken aan het Microsoft Office pakket uit 2003.
De LibreOffice suite is iets trager in het laden van grote bestanden.
Het (online) delen van documenten werkt ook lastiger.
Daarnaast is er geen mobiele versie van de LibreOffice software. Ook zijn de lettertypes anders en zijn niet alle functies compatibel met de programma’s van Microsoft Office.
De opmaak blijft niet geheel behouden wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met LibreOffice.
[ Door LibreOffice ondersteunde bestandstypen ]
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Vergaderen en overnachten in Delft
Uw (internationale) zakenrelaties kunnen overnachten in Delft in bijvoorbeeld Hampshire Hotel-Delft Centre aan de Koepoortplaats 3, in WestCord Hotel Delft aan de Olof Palmestraat 2, in Hotel Campanile Delft aan de Kleveringweg 53, in Haagse Toren/SkySuites/The Penthouse aan het
Rijswijkseplein 78 in Den Haag of in NH Hotel Den Haag aan het Prinses Margrietplantsoen 100 in Den Haag. U kunt vergaderen in Delft bij bijvoorbeeld bij Hotel Casa Julia Maerten Trompstraat 33 en bij Science Centre Delft aan de Mijnbouwstraat 120.
Delft - geschiedenis
Delft is sinds eeuwen bewoond gebied. Er zijn overblijfselen gevonden uit de Romeinse tijd, van ruim 2000 jaar geleden. Het huidige Delft is in de 12de eeuw ontstaan, als nederzetting langs een afwateringskanaal (nu de Schie).
De naam ‘Delft’ dankt zijn naam aan de ‘Delf’, wat een afwateringskanaal is voor de ontginning van het Hollandse veengebied. De Oude Delft is de eerste gracht die men ‘delfde’.
Delft - nu
Delft is gelegen in het Hoogheemraadschap Delfland, in de metropoolregio Den Haag-Rotterdam en aan de Schie. Plaatsen in de buurt van de stad Delft zijn Berkel en Rodenrijs, Delfgauw, Den Haag,
Den Hoorn, Nootdorp, Pijnacker, Schiedam, Schipluiden en Zoetermeer.
Delft ligt in de provincie Zuid-Holland. De gemeente Delft heeft een kleine 104.000 inwoners.
Delft ligt in de provincie Zuid-Holland. De gemeente Delft heeft een kleine 104.000 inwoners.
Vlag gemeente Delft
Wapen gemeente Delft
Inwoners
Een inwoner van Delft is een ‘Delftenaar’ of een ‘Delvenaar’.
Bekende Delftenaren zijn Eva Duijvestein Sander Hoogendoorn, vertaalster Jeanne Holierhoek, Mariska Hulscher, Stien Kaiser, taalkundige Jan Koster, Michiel Mol, Arantxa Rus, Boyan Slat, Marly
Bekende Delftenaren zijn Eva Duijvestein Sander Hoogendoorn, vertaalster Jeanne Holierhoek, Mariska Hulscher, Stien Kaiser, taalkundige Jan Koster, Michiel Mol, Arantxa Rus, Boyan Slat, Marly
van der Velden, Roel van Velzen, Johannes Vermeer en Xander van der Wulp.
Iets wat uit Delft komt, wordt ‘Delfts’ genoemd, bijvoorbeeld Delfts Blauw. Delft kreeg in 1246 stadsrechten.
Iets wat uit Delft komt, wordt ‘Delfts’ genoemd, bijvoorbeeld Delfts Blauw. Delft kreeg in 1246 stadsrechten.
Delft - internationaal & scholing
Partnersteden
De partnersteden van Delft zijn of waren Adapazarı in Turkije, Aarau in Zwitserland, Jingdezhen in China, Castrop-Rauxel in Duitsland, Freiberg in Duitsland, Kfar Saba in Israël, Estelí in Nicaragua, Kingston upon Thames in het Verenigd Koninkrijk en Tshwane in Zuid-Afrika.
Hoger onderwijs
Delft is een echte studentenstad. De Technische Universiteit Delft (TU Delft) uit 1842 is één van de bekendste Nederlandse universiteiten. In Delft is eveneens het UNESCO-IHE Institute for Water Education gevestigd. Hogescholen in Delft zijn de Hogeschool Inholland alsook de Haagse Hogeschool.
Vlag provincie Zuid-Holland
Wapen provincie Zuid-Holland
Typisch Delfts
Delft is bekend van het Straatje van Vermeer, de Oude Jan, de Porceleyne Fles, de Technische Universiteit (TU) en Delft staat natuurlijk bekend als de Prinsenstad.
In het jaar 1584 werd Willem van Oranje er door Balthasar Gerards vermoord. In museum Het Prinsenhof zijn de kogelgaten in de muur nog te zien.
In de Nieuwe Kerk bevindt zich de grafkelder van het Koninklijk Huis. Hier zijn onder meer Prins Claus, Prinses Juliana en Prins Bernhard bijgezet.
In het jaar 1584 werd Willem van Oranje er door Balthasar Gerards vermoord. In museum Het Prinsenhof zijn de kogelgaten in de muur nog te zien.
In de Nieuwe Kerk bevindt zich de grafkelder van het Koninklijk Huis. Hier zijn onder meer Prins Claus, Prinses Juliana en Prins Bernhard bijgezet.
Delft fungeert als kennisstad, met name op het gebied van hightech en techniek.
Delft is eveneens een belangrijke toeristische stad.
Minder algemeen bekend is dat Delft vroeger een echte bierstad was. Rond 1500 telde Delft tweehonderd brouwerijen en één op de zes Delftenaren was werkzaam in de bierindustrie.
Delft is eveneens een belangrijke toeristische stad.
Delft - minder bekend
Minder algemeen bekend is dat Delft vroeger een echte bierstad was. Rond 1500 telde Delft tweehonderd brouwerijen en één op de zes Delftenaren was werkzaam in de bierindustrie.
Delfts dialect en accent
Typisch voor het Delfts is dat de ‘n’ aan het eind van een woord vrijwel niet wordt uitgesproken en de ‘e’ nadrukkelijk (lopuh in plaats van ‘lopen’).
Evenals in het Rotterdams komt er vaak een -t achter het werkwoord in de ik-vorm: ik gaat. De ‘r’ wordt achterin de keel uitgesproken.
Vaak wordt zijn gezegd in plaats van ‘hem’: dat is van zijn en hun in plaats van ‘zij’: hun hebben.
Kenmerkend voor de Zuid-Hollandse dialecten is dat er geen onderscheid tussen ‘kunnen’ en ‘kennen’ wordt gemaakt en ook niet tussen ‘liggen’ en ‘leggen’.
Evenals in het Rotterdams komt er vaak een -t achter het werkwoord in de ik-vorm: ik gaat. De ‘r’ wordt achterin de keel uitgesproken.
Vaak wordt zijn gezegd in plaats van ‘hem’: dat is van zijn en hun in plaats van ‘zij’: hun hebben.
Kenmerkend voor de Zuid-Hollandse dialecten is dat er geen onderscheid tussen ‘kunnen’ en ‘kennen’ wordt gemaakt en ook niet tussen ‘liggen’ en ‘leggen’.
Delft is in het Delfts Delluf of Dehelft.
Iemand die ‘blij’ is, is vrook. Inwoners van buurdorpen Vlaardingen of De Lier zijn boeren.
‘Worst’ is wors in het Delfts. De psychiatrische inrichting (Het St. Jorisgasthuis) gebruikte vroeger blauwe auto’s voor patiëntenvervoer. Nog hoor je in Delft: Pas maar op, het blauwe bussie komt zo als iemand een beetje gek doet.
Een klissie lopen is een echt Delftse uitdrukking. Dit betekent “door de stad slenteren” of ‘scharrelen’; het oude stadshart in Delft heette De Klis.
Iemand die ‘blij’ is, is vrook. Inwoners van buurdorpen Vlaardingen of De Lier zijn boeren.
‘Worst’ is wors in het Delfts. De psychiatrische inrichting (Het St. Jorisgasthuis) gebruikte vroeger blauwe auto’s voor patiëntenvervoer. Nog hoor je in Delft: Pas maar op, het blauwe bussie komt zo als iemand een beetje gek doet.
Een klissie lopen is een echt Delftse uitdrukking. Dit betekent “door de stad slenteren” of ‘scharrelen’; het oude stadshart in Delft heette De Klis.
Delft - “Creating history”
Delft - zakelijk
De gemeente Delft
Het netnummer van Delft is 015.
Het postcodegebied van Delft is 2600 - 2629.
Het adres van het gemeentehuis van Delft is Stationsplein 1, 2611 BV in Delft.
De website van de gemeente Delft is Delft.nl.
Het telefoonnummer van de gemeente Delft is 14 015.
Zakendoen in Delft
Voor Delftse ondernemingen is het dichtstbijzijnde filiaal van de Kamer van Koophandel het KVK-kantoor Den Haag aan de Koninginnegracht 13, 2514 AA in Den Haag. Het telefoonnummer van de Kamer van Koophandel voor Delft is 088 585 1585. De website van de Kamer van Koophandel voor Delft is KVK-kantoor Den Haag.
Delft - internationale bedrijvigheid
Verschillende internationaal opererende bedrijven zijn in Delft gevestigd op bedrijventerrein Delftechpark, Schieoevers Noord en Zuid, Tanthof Oost en West, Technopolis Innovation Park, TU Delft Science Park, Voorhof en op bedrijventerrein Ypenburgse Poort.
In Delft bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: 3M (3M, Nexcare, Post-It, Scotchguard, Scotch Tape), Agium, Allseas Engineering, Applikon Biotechnology, Bird Recruitment, Brightsight, Catena, Festo, Diebold Nixdorf, DSM Food
In Delft bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: 3M (3M, Nexcare, Post-It, Scotchguard, Scotch Tape), Agium, Allseas Engineering, Applikon Biotechnology, Bird Recruitment, Brightsight, Catena, Festo, Diebold Nixdorf, DSM Food
Specialties, Exact Software, Hordijk Groep, Ikea, Ivy Global, Koninklijke Van Kempen & Begeer, Mojo Concerts, NMI, De Koninklijke Porceleyne Fles, Prime Sportsgear (Fred Perry), Prime Vision, Prysmian Cables and Systems Riscure, Senz, Spie, TBA, TJIP, TOPdesk, Van der Lee, Distributiecentrum Composite in Delfgauw en Distributiecentrum Gall & Gall in Delfgauw.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Dagblad & online nieuwsportal van Delft
Delfts nieuws
De Delftse nieuwsportalen zijn District 8 en Indebuurt.nl - Delft en Delftse ondernemers lezen hun regionale zakelijke nieuws op MKB Zuid-Holland - Nieuws.
Ondernemers in Delft kijken hun (zakelijk) nieuws op Omroep West.
Ondernemers in Delft kijken hun (zakelijk) nieuws op Omroep West.
Delftenaren en ondernemingen in Delft kunnen hun (zakelijk) nieuws lezen in de regionale krant Delftse Post en het Algemeen Dagblad - Delft.
Cultuur, sport, ontspanning en zakenlunch in Delft
Cultuur
Wilt u uw internationale zakenrelatie kennis laten maken met wat lokale cultuur?
Afhankelijk van het vakgebied waarin u werkzaam bent en/of de interesses van uw internationale zakenrelatie, kunt u in Delft een bezoek brengen aan de Botanische Tuin TU Delft, aan het Medisch farmaceutisch museum De Griffioen, aan het Mineralogisch-Geologisch Museum, aan het Museum Paul Tetar van Elven, aan Museum Prinsenhof Delft, aan Royal Delft, aan Het Verborgen Huis van Madame de Berry of aan het Vermeer Centrum Delft.
Voetbal, tennis, padel & squash
Houdt uw internationale zakenrelatie van sport? Dan is samen naar een sportwedstrijd gaan of zelf voetballen, tennissen, padellen of squashen wellicht een leuk idee. Voetbal verbroedert. Misschien is het daarom een leuk idee om met uw internationale zakenrelatie naar een voetbalwedstrijd te gaan, waar bijvoorbeeld de Delftse voetbalclub DVV, DHC of DVC meespeelt.
Voor een partijtje tennis, padel of squash in Delft kunt u terecht bij De Delftse Hout, bij DSV Concordia, bij DTB of bij Tennisvereniging GPD.
Golf, ontspanning & lunch Is het na een (lange) bespreking met uw internationale (zaken)relatie tijd om wat te ontspannen?
Om even een balletje te slaan of alleen iets te eten of te drinken, kunt u terecht bij Concordia Golf Academy in Delft. Het adres van deze golfbaan is Brasserskade 236, 2616 LA in Delft. De golfbaan is bereikbaar onder telefoonnummer is 015-213 11 16. De website van deze golfbaan is www.concordiadelft.nl.
Iets drinken kunt u bij het clubhuis van de golfbaan.
Wist u dat?
Wist u dat Dagnall Talen ook taalcursussen taalcursussen in Delft en tolkdiensten verzorgt?
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
taalcursussen, vertalingen, tolkdiensten alsook het schrijven van teksten!
Promotiefilmpjes YouTube & ligging Delft op Google Maps
Promotiefilmpjes en Google Maps
Hieronder staan een promotiefilmpje en een filmpje met drone-opnames van Delft die ook op Youtube te zien zijn.
Door direct op het rode Youtube logo in het midden te klikken, wordt het filmpje afgespeeld.
Door direct op het rode Youtube logo in het midden te klikken, wordt het filmpje afgespeeld.
Onder de filmpjes ziet u de locaties van Zuid-Holland alsook Delft op Google Maps.
Klik linksboven om het kaartje groot weer te geven in een nieuw venster.
Klik linksboven om het kaartje groot weer te geven in een nieuw venster.
Promovideo Delft
Dronebeelden Delft
Google Maps Zuid-Holland
Google Maps Delft
Op de hoogte blijven van wat er gebeurt in Delft
Delfts nieuws
Hieronder kunt u het laatste nieuws uit Delft lezen van diverse nieuwsbronnen.
Het nieuws wordt automatisch bijgewerkt.
Dagnall Talen is uw vertaalbureau voor vrijwel iedere taal
Vertaalbureau voor alle talen
Elke talencombinatie
Dagnall Talen verzorgt professionele vertalingen van en naar iedere taal zodat uw boodschap internationaal duidelijk overkomt.
Dagnall verzorgt al decennia taalcursussen, vertalingen en tolkdiensten van topkwaliteit voor het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in alle talencombinaties.
De specialistische van Dagnall staan voor iedere talencombinatie en in elk vakgebied tot uw dienst.
Op dagelijkse basis vertalen wij tientallen documenten van en naar het Engels, Duits, Frans, Spaans, etc. zoals handleidingen, brochures, presentaties offertes, algemene voorwaarden en (technische) rapporten.
Dagnall Vertaalbureau vertaalt eveneens regelmatig van en naar het Chinees, Russisch, Turks en Arabisch en andere talen.
Gecertificeerde vertalingen
Dagnall Vertaalbureau levert naast ‘standaard’ vertalingen ook zogenaamde gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, verzorgd door gecertificeerde/beëdigde vertalers. Documenten die beëdigd vertaald dienen te worden, zijn bijvoorbeeldeen diploma, een cijferlijst, een rijbewijs, een paspoort, een huwelijksakte of een geboorte- of scheidingsaktealsook een Verklaring Omtrent Gedrag (VOG).
Dagnall Vertaalbureau kan ook al uw beëdigde vertalingen verzorgen, eventueel voorzien van een Apostillestempel.
Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen
Dagnall Vertaalbureau Delft is ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 gecertificeerd.
Wij werken met hoogopgeleide, professionele vertalers met relevante vertaalervaring in iedere branche en iedere vertaling wordt tweemaal proefgelezen door een ervaren native (moedertaal) revisor/proeflezer.
Zo realiseren wij niet alleen taalkundig goede vertalingen, maar eveneens vertalingen in de juiste toonzetting, met aansprekend taalgebruik en met gevoel voor uw specifieke doelgroep.
Vertalingen voor bijvoorbeeld speelgoed vragen immers om een geheel andere schrijfstijl dan bijvoorbeeld een marketingtekst of een technisch of medisch rapport.
Maak een vakkundige en betrouwbare indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
Vertaalbureau Nederlands
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Zweeds
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Hongaars
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
Neem de goede route voor vertaalwerk in Delft van ISO-gecertificeerd vertaalbureau Dagnall Talen!
Contact vertaalbureau Delft
Wilt u contact opnemen met Dagnall vertaalbureau Delft? Bent u nieuwsgierig geworden naar de werkwijze van Dagnall Talen? U kunt vrijblijvend contact met vertaalbureau Dagnall opnemen als u een vertaalbureau in Delft nodig hebt.
Stuur een e-mail naar vertaalbureau-delft@dagnall.nl of bel ons via 070-2076707 (geen menu) voor meer informatie. Of ga naar ons contactformulier.
Goed op koers met Dagnall vertaalbureau in Delft!
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ONZE OPDRACHTGEVERS