OFFERTE AANVRAGEN
Offerte aanvragen

Vertaalbureau Capelle aan den IJssel

Direct naar ➤ Vertalen - Proeflezen - Uploaden - ISO - Nieuws
dagnall vertaalbureau vertaaldiensten.png leesMeer
dagnall vertaalbureau vertaaldiensten offerte aanvragen /contact/ /bestanden/ tel:0852737302 info@dagnall.nl
Vertaalbureau Dagnall - Vertaalbureau Dagnall schakelt snel - Geen deadline is te krap

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt
Screenshot navigatiesysteem met tekst Vertaalbureau Capelle aan den IJssel aangegeven - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Goed op weg met Dagnall Talen

Dagnall Vertaalbureau Capelle aan den IJssel aangegeven op kaart Nederland met blauw plaatsnaambord met witte letters en Dagnall veer - transparante achtergrond - 600 * 733 pixels

of bij u op locatie

  
Vrijblijvend informeren naar een taaltraining bij u in de buurt

Kop wordt bewerkt

Tekst wordt bewerkt

Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
  Native (moedertaal) vertalers
  Twee proefleesrondes inbegrepen
  Discretie en geheimhouding
  Respect voor deadlines
  Snelle offertes en heldere communicatie
  Zinnen die prettig lezen
  Onbeschadigde opmaak
  Aandacht voor taalspecifieke interpunctie
  Omgang met alle soorten bestanden
  Omgang met zoekmachineoptimalisatie
  Omgang met specifiek jargon
  Ruime openingstijden
  Lid branchevereniging VVIN en EUATC
  ISO 17100:2015 & ISO 900:2015

Kop wordt bewerkt H3A

Tekst wordt bewerkt

Kop wordt bewerkt H3B

Tekst wordt bewerkt
Screenschot computerscherm met Google homepage en oranje cirkel met loepje en letters SEO- in kleur op transparante achtergrond - 1079 * 656 pixels
Screenschot computerscherm met DTP programma en brochure en oranje cirkel met stylus en letters DTP- in kleur op transparante achtergrond - 1079 * 656 pixels

Kop wordt bewerkt H3C

Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982

UW VERTAALBUREAU IN ALKMAAR VOOR ELKE VERTALING

Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk algemeen
Algemeen
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk websites
Websites
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk technisch
Technisch
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk juridisch
Juridisch
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk medisch
Medisch
Vertaalbureau Alkmaar Maatwerk beeëdigd
Beëdigd

Algemene vertaling


Dagnall Vertaalbureau vertaalt alle soorten algemene teksten, zoals websiteteksten, webshops, offertes, brochures, aanbestedingen, verslagen en jaarrapporten.
Vanzelfsprekend kunt u de gewenste schrijfstijl, voorkeur voor terminologie en tone of voice aangeven zodat de vertaling precies past bij uw doelgroep en lezer.

Websitevertaling


De vertalers van Dagnall Vertaalbureau vertalen veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien gewenst, kunnen wij ook direct in uw CMS vertalen.
U kunt eveneens een lijst met zoektermen meesturen die op de juiste wijze voor SEO-doeleinden wordt verwerkt.

Technische vertaling


Ons vertaalbureau Capelle aan den IJssel vertaalt alle denkbare technische teksten, zoals technische handleidingen, (test)rapporten, gebruiksaanwijzingen, software, offertes, enz.
Dagnall beschikt over een uitgebreid netwerk van gespecialiseerde vertalers en zelfontwikkelde tools voor specifieke technische begrippen en jargon.

Juridische vertaling


Dagnall Talen is specialist in juridische vertalingen en vertaalt onder andere veel aktes, algemene voorwaarden, financiële jaarverslagen en vonnissen.
Dagnall Vertaalbureau beschikt over een groep van gespecialiseerde vertalers op dit gebied.

Medische vertaling


Ons vertaalbureau Capelle aan den IJssel vertaalt alle medische tekst zoals bijsluiters, medische dossiers en verklaringen, handleidingen van medische apparatuur, onderzoeksprotocollen, brochures op het gebied van tandheelkunde, ICF’s, SPC’s enz.
Vertaalbureau Dagnall beschikt over uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant jargon op medisch gebied.

Beëdigde vertaling


De vertalers van Dagnall Talen verzorgen alle soorten beëdigde (gecertificeerde) vertalingen, zoals diverse aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, geboorteaktes, scheidingsaktes, rijbewijzen, diploma’s en paspoorten. Wij verzorgen beëdigde vertalingen zowel met als zonder Apostille.
Woordenwolk in veer logo Dagnall Talen met toepasselijke sleutelwoorden voor Dagnall Talencursussen - in donkerblauw, groen en grijs op transparante achtergrond - 600 * 600 pixels

HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN

Aanvraag
Offerte
Bevestiging
Aanlevering

Aanvraag


U kunt een e-mail sturen en/of u belt ons op telefoonnummer 010-2004112 (geen belmenu) met uw vertaalvraag of vertaalwens.
U kunt uw aanvraag ook middels ons contactformulier indienen.
Bij voorkeur en indien mogelijk, stuurt u gelijk het te vertalen bestand of document mee.
Dit bestand of document kunt u versturen naar vertaalbureau-capelle-aan-den-ijssel@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen ontvangen tot 100MB.
U kunt bestanden eveneens veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem van uw voorkeur kiezen. Uiteraard kunt u direct uw deadline of gewenste leverdatum vermelden.

Offerte


Offerte Wij bekijken en analyseren uw aanvraag aandachtig waarna wij u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte sturen. U ontvangt meestal binnen 30 minuten de offerte, maar in elk geval binnen 24 uur.
Nadat u onze offerte hebt ontvangen, kunt u vanzelfsprekend nog wijzigingen verwerken en mocht u vragen hebben: Wij staan u graag te woord.

Bevestiging


U kunt bevestigen per e-mail of eventueel (bijvoorbeeld bij haast) eerst per telefoon en later per e-mail. Indien gewenst, kunt u direct een kostenplaats, inkoopreferentie of inkoopnummer (PO-nummer) opgeven.
Wij gaan na uw akkoord direct aan de slag met uw vertaling, waarna vóór het aanleveren van de vertaling standaard twee proefleesrondes worden uitgevoerd.

Levering


Wij leveren uw proefgelezen vertaling(en) op of vóór de afgesproken datum per e-mail of andere verzendmethode van uw voorkeur aan. Wij leveren beëdigde vertalingen zowel digitaal als per post aan.
De factuur met de kostenplaats, de inkoopreferentie of het inkoopnummer wordt tegelijk met de vertaling meegestuurd. Wanneer een ander e-mailadres voor de facturen aan ons is doorgegeven, dan sturen wij de factuur uiteraard naar dat e-mailadres.
Bij eventuele vragen, onduidelijkheden, aanvullingen of wijzigingen staan wij vanzelfsprekend voor u klaar.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Smash
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Filemail
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo WeTransfer
Screenshot computerscherm iMac met Dagnall veertje en logo Smash
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
Computerscherm met logo bestanden uploaden - in donkerblauw en groen op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot Vertaalbureau Dagnall pagina bestanden uploaden - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

VEILIG BESTANDEN UPLOADEN

Uw bestanden veilig naar ons uploaden


In plaats van uw bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan te leveren aan ons, kunt ook gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving.
Deze omgeving kent een tweestapsverificatie met een SMS-code.

Analyse van uw aanvraag


Na ontvangst, ongeacht de methode, bekijken en analyseren wij uw aanvraag uiteraard aandachtig en nemen wij zo snel mogelijk contact op met u en ontvangt u een vrijblijvende offerte.
ISO 9001-2015 LOGO
ISO 1700-2015 LOGO

ISO-CERTIFICERINGEN

ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement


Dagnall is door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen stelt aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie. De ISO 9001:2015 norm bevat eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die van belang zijn voor het verhogen van de klanttevredenheid. Voldoen aan zowel de door opdrachtgevers gestelde eisen alsook aan wet- en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de speerpunten van de ISO 9001:2015 norm.

ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten


Dagnall Vertaalbureau is eveneens door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 17100:2015 norm. De norm ISO 17100:2015 is speciaal voor de vertaalbranche en stelt onder meer eisen aan mensen, projectbeheer, middelen, vertalers alsook proeflezers.


De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall Vertaalbureau toont aan dat ons instituut uitsluitend met professionele moedertaalvertalers (natives) werkt die beschikken over de benodigde ervaring en kennis. Bovendien worden onze vertalingen altijd minimaal twee keer proefgelezen door twee specialisten. De vertalingen worden aangeleverd binnen de deadline en volgens afspraak.

Kiwa – certificeringen sinds 1948


Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met inmiddels vele jaren ervaring met inmiddels het certificeren van organisaties. Jaarlijks wordt Dagnall Talen door Kiwa beoordeeld om te controleren of nog steeds aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.

Vertegenwoordiging VViN


Dagnall Talen is al jaren aangesloten bij de brancheverenigingen VViN (Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland) en EUATC (European Union of Associations of Translation Companies).
De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar een voortdurende verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van de leden. Niet alleen de leden profiteren hiervan, maar vooral ook de opdrachtgevers van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.

De branchevereniging VViN treedt eveneens op als woordvoerder van de vertaalbranche naar externe partijen, onder andere het onderwijs en de overheid. Alle VViN-leden zijn verplicht om het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen.
De 17100:2015-norm is speciaal ontwikkeld voor vertaaldiensten en de definieert aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te mogen noemen. De ISO 17100:2015 omvat onder meer eisen voor het vertaalproces, hulpmiddelen die worden gebruikt en extra diensten zoals een verplichte revisie (proefleesronde).
[ Lees meer ]
Logo GDPR Algemene Verordening Gegevensbescherming in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo EU Filemaker in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

AVG-COMPLIANT

De AVG; Algemene verordening gegevensbescherming (Engels: GDPR; General Data Protection Regulation) is een Europese verordening inzake de verwerking van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de Europese Unie. De AVG dient er hoofdzakelijk toe de privacy van burgers in de EU te beschermen. Deze verordening schrijft voor dat mensen op de hoogte dienen te zijn van de verwerking van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen die gegevens die voor het beoogde doel noodzakelijk zijn, mogen worden verwerkt en bewaard.
Deze persoonsgegevens mogen niet langer dan nodig worden bewaard en de persoonsgegevens dienen tegen toegang door onbevoegden, verlies of vernietiging te worden beschermd. Natuurlijk voldoet Taleninstituut Dagnall aan alle vereisten die worden gesteld door de Algemene verordening gegevensbescherming en verwerkt persoonsgegevens zeer beperkt in elk opzicht. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten

WAT MAAKT DAGNALL VERTAALBUREAU CAPELLE AAN DEN IJSSEL EEN GOED VERTAALBUREAU?

Expertise in vakgebieden & native vertalers


Tegenwoordig kan iedereen met slimme software gauw een paar woorden vertalen. Ons werk behelst echter veel meer. Vertalen is echt een vak. Daarbij gaat het om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in een andere taal alsook in de juiste toonsoort. Hiervoor is een professionele aanpak met native (moedertaal) vertalers vereist. Dit is dus echt mensenwerk.
Dagnall Vertaalbureau Capelle aan den IJssel heeft alle expertise en kennis in huis om uw teksten perfect te vertalen in de taal die u wenst. Wij werken al vele jaren voor zowel grote alsook kleinere opdrachtgevers.

Aantoonbare kwaliteit


Kwaliteit. Dat is waar bij ons werk om draait. Die kwaliteit kunnen wij leveren omdat wij alleen werken met professionele vertalers. Mensen die de taal daadwerkelijk regelmatig spreken en schrijven. Voor complexe teksten over juridische of technische zaken beschikken wij over gespecialiseerde vertalers en zeer uitgebreide juridische en technische woordenlijsten.
Daarnaast heeft Dagnall Vertaalbureau Capelle aan den IJssel veel in-house kennis met betrekking tot zoekmachinemarketing en SEO. Dat is een enorme toegevoegde waarde als het gaat om uw websiteteksten. Niet alleen zorgen wij ervoor dat uw teksten goed vertaald worden, maar ook dat uw boodschap de lezers bereikt.
Daarnaast zijn we aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en hebben we onze diverse certificeringen op orde.

Discretie & vertrouwelijkheid


Uiteraard werkt Dagnall Vertaalbureau Capelle aan den IJssel in overeenstemming met de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in de hele EU in werking is getreden in 2016.
Wij beschikken daarnaast daarnaast over een geheimhoudingsverklaring, die op verzoek door beide partijen kan worden getekend. Heeft u organisatie zelf een geheimhoudingsverklaring? Als u het wenst, tekenen we deze vanzelfsprekend voordat u de bewuste te vertalen bestanden aanlevert.

Het is hierdoor dus niet per se nodig om uw bestanden te anonimiseren.
Eveneens is het zo dat uw teksten alleen worden gezien door die personen die de tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen.
Daarnaast werkt Dagnall Vertaalbureau Capelle aan den IJssel met beveiligde systemen en alle elektronische apparaten zijn voorzien van de benodigde beveiligingen en een wachtwoord.
De omgeving om uw bestanden te uploaden, is extra beveiligd. Dagnall heeft eveneens een eigen Virtual Private Server (VPS) en Dagnall werkt met een goed, betrouwbaar en Nederlands hostingbedrijf voor de website en de e-maildienst, namelijk het bedrijf Cloud86. De servers van Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.

Vlotte communicatie & doorlooptijd


Vaak heeft vertaalwerk haast. Dat is inherent aan onze branche. Wij zijn over het algemeen de laatste schakel in het proces.
Wij zijn dus wel wat gewend en schrikken niet snel van een deadline. Ook onder tijdsdruk willen wij een topservice verlenen. Wij werken vlot en efficiënt en denken graag mee met u. Wij zullen in elk geval nooit de vertragende factor zijn.

Transparante offerte


De tarieven van Dagnall Vertaalbureau Capelle aan den IJssel worden door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) bepaald en in mindere mate door de complexiteit van uw teksten. De complexiteit is afhankelijk van van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, medisch, juridisch etc.
Daarnaast geven wij een korting voor zeer grote projecten.
Omdat het niet wenselijk is dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren altijd een transparante en vrijblijvende offerte van ons. U weet precies waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Capelle aan den IJssel vertalingen laat uitvoeren.
Screenshot computerscherm Microsoft Word woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft Word woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

HET AANTAL WOORDEN IN EEN WORDDOCUMENT TELLEN

Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?


Veruit de meeste bestanden die vertaald moeten worden, zijn Wordbestanden.
Niet alleen is dit handig omdat Microsoft Word een wereldstandaard is, maar ook blijft de opmaak bij een vertaling in Microsoft Word optimaal intact.
De kosten van vertalingen zijn afhankelijk van de hoeveelheid woorden van de te vertalen tekst. Vertaalopdrachten worden namelijk normaliter per woord in rekening gebracht.
Hiervoor is een woordentel derhalve van groot belang.
Gelukkig is in Microsoft Word de hoeveelheid woorden van het bestand eenvoudig direct te zien.
In Microsoft Word 2007 staat standaard linksonder (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Wordbestand achter het woord ‘Woorden:’.
Achter het tabblad ‘Controleren’ en vervolgens ‘Woorden tellen’, kunt u ook het menu met op de tweede regel het aantal woorden van het Worddocument zien. Niet te verwarren met het aantal tekens dat op de derde regel staat.

In Microsoft Word 2010 staat standaard linksonder (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Wordbestand vóór het woord ‘woorden:’.
Achter het tabblad ‘Controleren’ en vervolgens ‘Woorden tellen’, kunt u ook het menu met op de tweede regel het aantal woorden van het Worddocument zien. Niet te verwarren met het aantal tekens dat op de derde regel staat. Let op: Tekst in tekstvakken en voetnoten wordt NIET meegeteld in de woordentel van Microsoft Word. Voor woorden in embedded (ingesloten) afbeeldingen, grafieken en diagrammen geldt dit ook. Op zich is dit geen probleem doordat wij deze eventuele tekst ook niet voor de woordentel meerekenen. Wij vertalen eventuele tekst in tekstvakken, voetnoten en ingesloten (embedded) elementen, vaak beperkt qua aantal woorden, als service mee.
Screenshot computerscherm Microsoft Excel woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft Excel woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

HET AANTAL WOORDEN IN EEN EXCELBESTAND TELLEN

Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?


Microsoft Excelbestanden worden voor de meest uiteenlopende doeleinden ingezet.
Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig te worden vertaald. Hiervoor is een telling van de hoeveelheid woorden uiteraard onontbeerlijk om de schatting van de kosten en de doorlooptijd te kunnen bepalen.
Helaas biedt Microsoft Excel standaard geen mogelijkheid om het aantal woorden van tabbladen en/of bestanden te bepalen.
Via een omweg is dit is echter wel mogelijk; bijvoorbeeld door de teksten uit het bewuste Excelbestand te halen en te plaatsen in een ander type bestand en de woordentel van dat bestandstype te gebruiken.
U hoeft zich hier niet druk over te maken. Wij doen dit uiteraard graag en kosteloos voor u. Mocht u het zelf willen uitvoeren, dan kunt u hieronder de manieren lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Indien het slechts een (beperkt) aantal regels of kolommen betreft, dan selecteert, kopieërt en plakt u deze regels of kolommen naar een Microsoft Worddocument en leest u daarna het aantal woorden links onderaan in het Worddocument af.

Volledig of groot Excelbestand tellen


Voor grotere en/of volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, kunt u het bestand openen en per tabblad opslaan als een zogeheten ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en vervolgens door middel van Microsoft Word een woordentel uitvoeren. Klik op de groene uitklapknoppen om te zien hoe dit precies werkt.
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Windows' ]
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Mac' ]


Screenshot computerscherm Microsoft PowerPointpresentatie woordentel eerste menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenshot computerscherm Microsoft PowerPointpresentatie woordentel tweede menustap - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

HET AANTAL WOORDEN IN EEN POWERPOINTPRESENTATIE

Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?


Voordat u een PowerPointpresentatie vakkundig laat vertalen door Dagnall, wilt u waarschijnlijk het aantal woorden en het bijbehorende kostenplaatje weten. Vanzelfsprekend voeren wij de woordentel kosteloos en vrijblijvend voor u uit. Mocht u het toch zelf willen uitvoeren, dan kunt u hieronder lezen welke manieren er zijn om de hoeveelheid woorden van een PowerPointbestand te tellen.

Woordentel MS PowerPoint 2007


In PowerPoint 2007 klikt u op het Office icoon links onder ‘Voorbereiden’. Vervolgens klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Het tabblad ‘Statistieken’ verschijnt. Op het tabblad ‘Statistieken’ vindt u op de derde regel het aantal woorden van het PowerPointbestand dat u geopend hebt.

Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger


U klikt in PowerPoint 2010 en hoger op het uitklapmenu ‘Archief’ en kiest u vervolgens de optie ‘Info’. U klikt vervolgens rechts onderaan op ‘Alle eigenschappen weergeven’. Nu wordt rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel het aantal woorden weergegeven.

Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)


Bij Microsoft Office 2016 voor Mac kiest u linksboven in het pulldown menu ‘Bestand’, en daarna onderaan op ‘Eigenschappen’. U kunt het aantal woorden op het derde tabblad ‘Statistieken’ aflezen. Bij Office 2019 voor Mac kiest u linksboven het pulldown menu ‘Archief’, en vervolgens onderaan ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ kan het aantal woorden worden afgelezen.

Microsoft woordentel niet betrouwbaar


Er is helaas wel een probleem, onafhankelijk van de versie.
De ingebouwde woordentelfunctie van Microsoft PowerPoint blijkt in de praktijk niet heel betrouwbaar.
Dagnall heeft decennia ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en derhalve eveneens in het tellen van het aantal woorden van de meest soorten PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointpresentatie.
Regelmatig ervaren wij dat de ingebouwde woordentel van PowerPointpresentaties nogal kan afwijken van de realiteit.


Soms wordt slechts ongeveer 10% van het daadwerkelijke aantal selecteerbare woorden meegenomen in de woordentel.

Een betrouwbare woordentel in 3 stappen


Om het aantal woorden in een PowerPointpresentatie te tellen, bestaan er gelukkig betere methoden. Naar onze mening is de meest betrouwbare en beste manier, de methode die hieronder staat beschreven in drie stappen.

Stap 1 - Opslaan als pdf


U opent uw PowerPointbestand en slaat het eerst op als een .pdf-bestand.
Dit doet u door te klikken op ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en daarna de vierde optie ‘PDF’ te kiezen.

Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word


Vervolgens opent u dit .pdf-bestand en u selecteert, kopieert en plakt deze tekst in een Microsoft Word-document.
Let op: Tekst in de notities van de PowerPointpresentatie dient bij deze manier voor elke dia los geselecteerd en gekopieerd te worden en daarna in hetzelfde MS Wordbestand geplakt te worden als de rest van de tekst van de PowerPointpresentatie.

Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word


Het totaal aantal woorden wordt nu links onderaan in het MS Wordbestand getoond.
Woorden in ingesloten (embedded) afbeeldingen en bijvoorbeeld grafieken alsook afbeeldingen van ingesloten (embedded) banners en tabellen worden niet meegeteld. Geen probleem. Zolang het aantal ingesloten woorden relatief beperkt is, rekenen wij deze niet mee in de woordentel. Deze woorden vertalen wij kosteloos als service.
Over het algemeen brengt Dagnall dus alleen het aantal woorden in rekening dat via pdf en Microsoft Word wordt geteld. Dit vinden wij wel zo eerlijk en transparant.
Dagnall Talen vertaalt uw PowerPointbestand met behoud van opmaak en een correcte woordentel!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

BESTANDENSTYPEN, OPMAAK, UITLIJNING & LEESTEKENS

Verschillende type bestanden


De wereld is vrij divers. Om bepaalde doelen te bereiken, zijn er vandaag de dag vele manieren.
Ook voor besturingssystemen van computers die organisaties en particulieren gebruiken, geldt dit; Microsoft, Apple, Google en Linux en voor de gebruikte kantoorpakketten met hun eigen programma’s Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
Deze systemen en programma’s kennen allemaal zo hun plus- en minpunten, eigenschappen en eigenaardigheden.
Iedereen heeft een voorkeur en/of (technische) redenen om voor te kiezen voor een bepaald besturingssysteem of programma, vaak afhankelijk van de toepassingen.
Voor ons is dit vanzelfsprekend geen probleem. Met alles kunt u bij Dagnall terecht. Bestanden van de programma’s van de bovengenoemde bedrijven, alsook PDF-bestanden (zowel selecteerbaar als gescand), Adobe Creative Suite-bestanden, .po-bestanden, .csv-bestanden, enz. Vertalen in de cloud of direct in uw website? Het kan uiteraard allemaal. U kunt bij Dagnall terecht voor al uw vertaalprojecten, onafhankelijk van het soort bestand of uw werkwijze.

Opmaak & kleurgebruik


Teksten hebben vaak zoals offertes, rapporten en verslagen een bepaalde opmaak. Deze opmaak kan meer of minder uitgebreid zijn en/of diverse lettertypes, kleuren, lettergroottes, afbeeldingen en/of tabellen bevatten.

Eén ding is zeker: U wilt dat deze opmaak 100% intact blijft. Dit mag u ook van ons verwachten.
Kleurcodes kunnen wij bijvoorbeeld ook op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen om te zorgen dat de kleuren aansluiten bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven).
In Microsoft Word kan dit bijvoorbeeld middels het pijltje rechts naast de selectie voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Niet alleen weten wij hoe dit moet, wij doen het ook heel vlot. U ontvangt het vertaalde bestand dus altijd verzorgd en netjes retour en dit resulteert nooit in vertragingen of langere doorlooptijden.

Behoud en herstel van uitlijning


Meestal worden vertalingen wat langer dan de brontekst. Geen nood. Ook de uitlijning van tekst in tabellen en tekstvakken in uw bestanden wordt bij het ‘opschonen’ van de vertaalde teksten meegenomen, om te zorgen alles weer precies past en ‘oogt’ als een origineel bronbestand.

(Afwijkende) interpunctie & leestekens


Leestekens, zoals een komma, een punt, een puntkomma, een dubbele punt, een vraagteken, een uitroepteken, een enkel of dubbel aanhalingsteken, kunnen per land verschillen. Denk maar aan het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
[ Lees meer ]

MEER OVER MICROSOFT OFFICE BESTANDEN

Geschiedenis Microsoft Office


Microsoft (de naam is een ‘kofferwoord’ of ‘mengwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht op 4 april 1975 door Bill Gates en Paul Allen voor het ontwikkelen en verkopen van BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer.
Microsoft domineerde de wereldwijde markt van besturingssystemen voor personal computers (PC’s) met het besturingssysteem MS-DOS halverwege de tachtiger jaren. MS-DOS werd daarna opgevolgd door Microsoft Windows.
Op de COMDEX computerbeurs in Las Vegas in 1988 werd het pakket kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ geïntroduceerd door Bill Gates.
De eerste versie van Microsoft Office, in het begin een marketingterm voor een kantoorsuite (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bevatte de programma’s Microsoft Word, Microsoft Excel en Microsoft PowerPoint.

Microsoft Office is een pakket van toepassingen die zijn ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van vaakvoorkomende taken op een personal computer. Met Microsoft Office kunnen bestanden worden gecreëerd en uitgegeven. Deze bestanden kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden worden gewerkt, en er kunnen bijvoorbeeld presentaties of posters mee worden gecreëerd.
[ Microsoft Excel vertaaldiensten ]
[ Microsoft Word vertaaldiensten ]
[ Microsoft Powerpoint vertaaldiensten ]



ADOBE BESTANDEN

Over Adobe


Adobe Inc. is een Noord-Amerikaans, beursgenoteerd bedrijf dat in Delaware is opgericht in 1982.
Adobe’s hoofdkantoor bevindt zich in San José in Californië.
De zogenaamde Adobe Creative Suite of Adobe Creative Cloud (Adobe CC) is het meest bekende softwarepakket voor grafische programma’s.
De programma’s in deze Adobe Creative Suite vormen een industriestandaard.
Het werken met deze programma’s door grafisch ontwerpers heet desktoppublishing (afgekort: DTP). Dit omvat de opmaak van drukwerk en ook digitale beeldbewerking.
De Adobe programma’s zijn beschikbaar voor zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.

Adobe PDF


Het meest bekende bestandsformaat van Adobe is waarschijnlijk het Adobe PDF format (.pdf) en de meest bekende en één van de meest gebruikte programma’s om PDF-bestanden mee te openen is de Adobe Acrobat Reader DC.
In de volgende paragraaf kunt u meer over PDF-bestanden en Adobe PDF lezen.

Adobe Photoshop


Eén van de bekendste programma’s en bestandsformaten (.psd) van Adobe Inc. is Adobe Photoshop.
Het heeft zelfs tot een werkwoord in het Nederlands geleid: photoshoppen.
Het programma Adobe Photoshop is ontwikkeld voor het bewerken van foto’s en ander digitaal beeldmateriaal.
Adobe Photoshop werkt met zogenaamde lagen waarmee men afbeeldingen en tekst kan bewerken en toevoegen.
Met Adobe Photoshop kan men kleuren van een foto of andere afbeelding lichter of donkerder maken, objecten maskeren, inkleuren, toevoegen of verwijderen en eveneens laageffecten creëren.

Adobe Illustrator


Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend programma en bestandsformaat (.ai).
Adobe Illustrator wordt hoofdzakelijk gebruikt door grafisch ontwerpers, DTP’ers en technisch tekenaars.
Men kan met Adobe Illustrator onder andere posters, brochures, logo’s en letters maken, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld apparaten en machines.
[ Lees meer ]

HET AANTAL WOORDEN VAN EEN PDF-BESTAND BEPALEN

Wat is een PDF-bestand?


De letters PDF staan voor Portable Document Format.
Het PDF format is in 1993 geïntroduceerd en is sinds 2008 onderdeel van de ISO/IEC 32000-1:2008-norm.
De grondslag om het PDF-format te ontwikkelen, was het creëren van een standaard waarmee bestanden met volledig behoud van afbeeldingen, lettertype en opmaak vanuit diverse bronbestanden gedeeld konden worden.

Verschillende soorten PDF-bestanden


Verschillende soorten PDF-bestanden Er bestaan ruwweg twee soorten PDF-bestanden.
De tekst is bij het ene type te selecteren, zoals een PDF-bestand dat oorspronkelijk een Microsoft Word of Adobe Indesign-bestand was en dat als PDF-bestand is opgeslagen.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet selecteerbaar, bijvoorbeeld een gescand bestand of een .jpg-bestand dat opgeslagen is als PDF-bestand.

Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)


Hieronder wordt uitgelegd hoe het aantal woorden van beide typen PDF-bestanden geteld kan worden.
U kunt uw bestand(en) uiteraard ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Dan voeren wij een woordentel voor u uit met behulp van onze eigen systemen. Uiteraard doen wij dit vrijblijvend en gratis.

Woordentel selecteerbaar PDF-bestand


Hieronder staan drie opties voor het bepalen van het aantal woorden van een selecteerbaar PDF-bestand.
Let op: Afhankelijk van de opmaak van de PDF-bestanden worden niet altijd alle woorden in de woordentel meegenomen.

Tellen met de Dagnall woordenteller


Wij hebben een handig hulpje geplaatst op onze website, om het eenvoudig te maken. U kunt de bestand of bestanden eenvoudigweg naar de tool slepen of in de tool uploaden als u vlot het aantal woorden van uw selecteerbare PDF-bestand wilt weten. Klik op de knop ‘Woordentel’ en het aantal woorden wordt getoond in de oranje balk.

Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen

[ Lees meer ]

CSV-, XML-, PO- & XLIFF-BESTANDEN

Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden


Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden Naast vertalingen van teksten vanuit Microsoft Word en andere tekstverwerkers, leveren wij ook vertalingen in andere bestandsformaten.
Bijvoorbeeld .csv of .xml-bestanden.
Dit is ook handig als de tekst die u wilt laten vertalen op uw website, in uw webshop of in een ander softwareprogramma staan. U kunt daarbij denken aan blogs of productbeschrijvingen.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogeheten exportbestanden. U kunt de gegevens die u wilt vertalen vaak exporteren naar dit bestandformaat vanuit uw softwarepakket of website.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen met Microsoft Excel geopend en bewerkt worden, maar er bestaat ook speciale software om .csv- en .xml-bestanden te kunnen bewerken zoals Localizely, Poedit en Sisulizer.
Vertaalburau Dagnall vertaalt regelmatig .csv- en .xml-bestanden, uiteraard zonder de variabel-namen of de (html) programmacode te veranderen of aan te tasten. Na het vertalen, kunnen de gegevens zo weer gemakkelijk en probleemloos worden ingelezen.

.Csv-bestanden


De bestandsextensie .Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.
De opmaak van .csv-bestanden is helaas niet altijd gelijk. Bepaalde bestanden maken gebruik van een ‘dubbele punt’ of een ‘tab’ als scheidingsteken. Andere bestanden bevatten meerdere talen of een talenpaar. Er bestaan ten minste drie verschillende typen .csv-bestanden, allemaal met de bestandsextensie .csv; een oude en een nieuwe variant van Microsoft alsook een generieke.
Csv-bestanden bevatten vaak databases van webwinkels of andere websites, tabellen met transacties, logboeken etc.
Csv-bestanden kunnen vaak direct vanuit verschillende systemen worden gedownload, zoals het CMS (contentmanagementsysteem ) van een website.
Na de vertaling kunnen .csv-bestanden rechtstreeks naar het CMS van de website of een ander systeem geüpload worden.

.Xml-bestanden


.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. Voor technische documenten is .xml het dominante formaat , omdat het geschikt is voor ‘single-sourcing’. ‘Single-sourcing’ betekent documenten die voor verschillende doeleinden en platforms kan worden toegepast.
Eveneens wordt het .xml-format gebruikt als basisformaat voor het maken van verschillende soorten presentatie van media, bijvoorbeeld online hypertext.

Vertaling van uw .po- en .xliff-bestanden


Dagnall Vertaalbureau kan al uw .po- en .xliff-bestanden vertalen zonder deze te ‘aan te tasten’.

Poedit


Met Poedit (voorheen poEdit) een softwareprogramma kunnen zogenaamde ‘.po’-bestanden worden vertaald.
De Poedit software is geschreven in C++ programmeertaal en de software werkt op de besturingsystemen van Microsoft, Apple (macOS) en Linux.
Dagnall Talen gebruikt deze Poedit software voor het vertalen van uw .po-bestanden.

Xliff-bestanden


Het naam ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’.
Het is een bitext-indeling die op XML is gebaseerd en die in 2008 is uitgebracht en is ontwikkeld als standaard en indeling voor het lokaliseren, vertalen en delen van gegevens en teksten.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld uit een Wordpress website gedownload worden en weer geüpload worden middels de zogenaamde WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Dagnall kan Xliff-bestanden vertalen met behoud van de codering zodat deze vertalingen zonder problemen door uw systeem of website kunnen worden ingelezen.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982

WEBSITEVERTALING

Een professionele vertaling van uw website


Uw website is het visitekaartje van uw onderneming of organisatie. Dan is het voor de hand liggend dat u daar veel aandacht en tijd aan besteedt.
Werkt uw bedrijf buiten de landsgrenzen? Hebt u veel buitenlandse relaties? Zorg dan dat u ook internationaal goed overkomt.
Foutloze vertalingen zijn zeer belangrijk voor het (internationale) imago van uw bedrijf of organisatie. Daarmee laat u zien dat u uw internationale klanten serieus neemt.

Internationaal succes


Een correcte en soepele vertaling van uw website is eveneens van commercieel belang.
Op internationaal niveau is het één van de beste manieren om met nieuwe klanten in contact te komen.
Vertaalbureau Dagnall heeft ruime ervaring in het vertalen van websites en online content voor diverse ondernemingen en organisaties. Grote internationale bedrijven zoals de NAM, Essity en Nedmag alsook landelijke partijen zoals ESJ Financial Engineering en Scapino.

Moedertaalvertalers


De moedertaal vertalers (native speakers) van Vertaalbureau Dagnall weten dat naast een juiste toonzetting (tone-of-voice) en een inhoudelijk goede vertaling van de tekst, zoekmachineoptimalisatie (SEO) op zijn minst zo belangrijk is voor soepele en overtuigende websitevertalingen.

Conversiegerichte websitevertalingen


Bij een vertaalde website draait het natuurlijk ook om het resultaat.
De relevante zoektermen bij de zoekmachineoptimalisatie (SEO) worden bij conversiegerichte vertalingen in overleg met u en/of uw marketingbureau eveneens meegenomen en verwerkt op de juiste manier en in de juiste aantallen. Daardoor bent u verzekerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) teksten en goed presterende (organische) zoekresultaten in de meest gebruikte zoekmachines zoals Google, Yahoo, Bing en DuckDuckGo.
Dit zorgt ook voor uw internationale klanten voor een goede vindbaarheid van uw website(s).

Websites, nieuwsbrieven en blogs


Dagnall Talen kan zowel de eerste vertaling van een website verzorgen alsook alle latere vertalingen van bijgewerkte of toegevoegde inhoud.
U blijft zo ook bij wijzigingen en in de toekomst verzekerd van goede teksten en vertalingen in dezelfde schrijfstijl, uitgevoerd door dezelfde vertaler in de betreffende taal.
Wij hechten daar net als u veel waarde aan en rekenen daarom ook geen minimum- of starttarieven voor wijzingen in bestaande teksten en vertalingen en/of korte vertalingen.
Ook nadat de grote projecten afgerond zijn, blijft Vertaalbureau Dagnall voor u klaar staan.
Zo bouwen we samen aan internationaal succes, ook in de toekomst!
Screenschot computerscherm CMS Wordpress met vergrootglas in linkerbovenhoek - in kleur op transparante achtergrond - 659 * 365 pixels
Screenschot dashboard CMS Magento met vergrootglas in linkerbovenhoek - in kleur op transparante achtergrond - 659 * 365 pixels

DIRECT IN CMS VERTALEN

Online en offline CMS-vertaaloplossingen


Steeds meer organisaties geven de voorkeur eraan hun websites op te zetten met een zogenaamd content-beheersysteem of contentmanagementsysteem (CMS), zoals Wordpress of Shopify. Zo kan men de inhoud van een site gemakkelijker beheren en publiceren.
WordPress is het toonaangevende content-beheersysteem. Ongeveer 22% van alle websites gebruikt dit CMS en ongeveer 56% van de websites die een content-beheersysteem gebruiken, gebruiken WordPress.
Er zijn twee manieren om de tekst in een CMS te vertalen.
Hieronder leggen we de verschillen uit. Zo kunt u bepalen welke manier voor uw project het meest geschikt is.

Vertaling door het exporteren van inhoud


Deze methode kost meer tijd maar heeft wel haar eigen voordelen. De tekst die moet worden vertaald, wordt bij deze methode geëxporteerd naar een bewerkbaar bestand om de tekst te kunnen vertalen. Gangbare bestandsformaten om uw tekst op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.
Zodra de vertaling gereed is, moet de vertaling worden opgeslagen en opnieuw worden geconverteerd om door het contentmanagementsysteem te worden ingelezen, om de website bij te werken.
Een voordeel van deze optie is dat voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO), is dat het gemakkelijker is om de verschillende specifieke zoektermen te beheersen.

Mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (6-jes en 9-tjes) in de tekst zijn ook gemakkelijker aan te houden. Bijvoorbeeld bij bestanden die worden bewerkt met Microsoft Excel, worden dit altijd rechte aanhalingstekens; (',"). Wij geven altijd de voorkeur aan de ‘ronde’ aanhalingstekens voor websiteteksten.
Omdat bepaalde termen in één keer (integraal) vertaald kunnen worden gaat de vertaling zelf ook vlotter.

Directe vertaling in het contentmanagementsysteem


Omdat de vertaling van de gehele website-inhoud of een gedeelte ervan vanuit het CMS zelf gedaan kan worden, is dit proces gestroomlijnder en verloopt het gehele proces sneller. Bij grote, complexe websites is dit sowieso de meest geschikte optie.
Anders dan bij de vorige optie kan bij deze methode geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van woordenlijsten of een vertaalgeheugen voor de vertaling.
Eveneens is het voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder gemakkelijker om de verschillende specifieke zoektermen te beheersen.
Direct vertalen in het CMS heeft over het algemeen de voorkeur van mensen met een IT-achtergrond. ‘Converteren’ en daarna vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word heeft over het algemeen de voorkeur van mensen met een (internet)marketingachtergrond en taalkundigen.
Welke methode u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Screenschot computerscherm met logo Google Drive - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenschot computerscherm met iconen Google Docs - Google Sheets - Google Slides - Google Forms - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

GOOGLE DOCS EDITORS BESTANDEN VERTALEN

Dagnall en Google Docs Editors


Dagnall Vertaalbureau Capelle aan den IJssel vertaalt al uw Google Docs Editors bestanden met volledig behoud van opmaak.

Over Google Docs Editors Suite


De Google Docs Editors suite is een gratis kantoorsoftwarepakket voor mensen die een Google account hebben. De Google Docs Editors suite is een online (web-based) open-source kantoorsoftwarepakket van het Noord-Amerikaanse bedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.
Google Docs Editors is uitgebracht in het jaar 2006.
De Google Docs Editors suite is in JavaScript (Java) geschreven en werkt met Google Chrome, Firefox, Safari en Microsoft Edge browsers.
Google introduceerde met Google Docs Editors één van de eerste mogelijkheden voor mensen om tegelijkertijd (real-time) te werken aan/in hetzelfde bestand.
De Google Docs Editors suite heeft wereldwijd een marktaandeel van rond de 10%.

Google Docs Editors programma’s


Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
  • Google Docs (Documenten) (vergelijkbaar met Microsoft Word)
  • Google Sheets (Spreadsheets) (vergelijkbaar met Microsoft Excel)
  • Google Slides (Presentaties) (vergelijkbaar met Microsoft PowerPoint)
  • Google Drawings (vergelijkbaar met Microsoft Visio)
  • Google Forms (Formulieren)

De opmaak blijft niet geheel behouden wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met Google Docs Editors.

Een belangrijk pluspunt is dat Google Docs Editors automatisch opslaat.
Daardoor is het niet noodzakelijk om tussentijds op te slaan.

[ Door Google Docs ondersteunde bestandstypen ]


Screenschot computerscherm met logo LibreOffice - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Screenschot computerscherm met iconen LibreOffice Writer - LibreOffice Calc - LibreOffice Impress - LibreOffice Access - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

LIBREOFFICE BESTANDEN VERTALEN

Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden


Dagnall Vertaalbureau Capelle aan den IJssel vertaalt al uw LibreOffice bestanden waarbij de opmaak volledig behouden blijft.

Over LibreOffice


LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.
LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), in het Duits ‘Freies Office Deutschland e.V.’, die in 2010 is opgericht door Florian Effenberger en is gevestigd in Berlijn.
LibreOffice is in 2010 van Apache OpenOffice afgesplitst (vroeger OpenOffice.org), een open-source versie van het vroegere StarOffice van het Duitse softwarebedrijf Star Division uit 1998.
Naast Florian Effenberger, zijn onder andere Thorsten Behrens en Caolán McNamara stuwende krachten achter LibreOffice.
Apache OpenOffice is tegenwoordig eigendom van het bekende Noord-Amerikaanse softwarebedrijf Oracle.
De LibreOffice suite bestaat uit programma’s voor tekstverwerking, het creëren en bewerken van spreadsheets, presentaties (diavoorstellingen), diagrammen en tekeningen, het werken met databases alsook het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice werkt op Windows, Linux en Apple (MacOS) en is beschikbaar in 115 talen.

LibreOffice programma’s


Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
  • Writer (vergelijkbaar met Microsoft Word)
  • Calc (vergelijkbaar met Microsoft Excel)
  • Base (vergelijkbaar met Microsoft Access)
  • Draw (vergelijkbaar met Microsoft Visio)
  • Impress (vergelijkbaar met Microsoft PowerPoint)
  • Math

Verschil met Microsoft Office


LibreOffice lijkt qua uiterlijk op het Microsoft Office pakket uit 2003.
Het LibreOffice-pakket is iets minder snel in het laden van zware bestanden.
Het (online) delen van documenten is ook minder gemakkelijk.
Ook is er geen mobiele versie van LibreOffice. Ook zijn niet alle functies compatibel met Microsoft Office en zijn de lettertypes afwijkend.
Wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met programma’s van LibreOffice blijft de opmaak niet volledig intact.
[ Door LibreOffice ondersteunde bestandstypen ]


Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

VERGADEREN EN OVERNACHTEN IN CAPELLE AAN DEN IJSSEL

(Internationale) zakenrelaties kunnen overnachten in Capelle aan den IJssel in bijvoorbeeld Hotel NH Capelle aan de Barbizonlaan 2, in Hotel Campanile Rotterdam Oost aan de Koningslaan 2 in Rotterdam, in Van der Valk Hotel Rotterdam-Nieuwerkerk aan de Parallelweg Zuid 185 in Nieuwerkerk aan den IJssel
of in Bastion Hotel Rotterdam Alexander aan de Hoofdweg 40 in Rotterdam.
U kunt vergaderen in Capelle aan den IJssel bij bijvoorbeeld bij Center Parcs Business Solutions aan de Rivium Boulevard 213.

CAPELLE AAN DEN IJSSEL - GESCHIEDENIS

De plek dat nu Capelle aan de IJssel heet, was al bewoond in de tweede eeuw n.Chr. Dit is in archeologische opgravingen te lezen. “Zo oud als de weg naar Kralingen”, wordt wel gezegd. Na de Romeinse tijd werd het gebied moerassig en daardoor onbewoonbaar. Het huidige Capelle aan den IJssel is omstreeks 1100 n.Chr. ontstaan.
De oudste vermelding van ‘Capel op tie Yssel’ staat in een akte uit 1276-1280. Deze naam is te danken aan een Cappel (kapel), die op de plaats van de huidige Dorpskerk aan de Kerklaan stond.

CAPELLE AAN DEN IJSSEL - NU

Capelle aan den IJssel is gelegen in de Stadsregio Rotterdam aan de Hollandse IJssel. Plaatsen in de omgeving van Capelle aan den IJssel zijn Krimpen aan de Lek, Krimpen aan den IJssel, Lekkerkerk, Moordrecht, Nieuwerkerk aan den IJssel, Ouderkerk aan den IJssel en Rotterdam.
Capelle aan den IJssel ligt in de provincie Zuid-Holland. De gemeente Capelle aan den IJssel telt ruim 66.000 inwoners.
Vlag gemeente Capelle aan den IJssel - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels 

Vlag gemeente Capelle aan den IJssel

Wapen gemeente Capelle aan den IJssel - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels 

Wapen gemeente Capelle aan den IJssel

INWONERS

Een inwoner van Capelle aan den IJssel heet een ’Capellenaar’.
Bekende Capellenaren zijn Esmée van Kampen, Ronell Langston Plasschaert (Ronnie Flex), Clay Ruperti en Claire Verhage.
Iets wat uit Capelle aan den IJssel komt, noemt men ‘Capels’, bijvoorbeeld de Capelse Brug. Capelle aan den IJssel is een plaats en een gemeente.

CAPELLE AAN DEN IJSSEL - INTERNATIONAAL & SCHOLING

European New Town Platform


Capelle aan den IJssel is lid van een internationaal samenwerkingsverband van groeikernen; het European New Town Platform.

Hoger onderwijs


In Capelle aan den IJssel bevinden zich geen hogescholen of universiteiten.
Provincievlag Zuid-Holland - 600 * 337 pixels

Vlag provincie Zuid-Holland

Provinciewapen Zuid-Holland - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Wapen provincie Zuid-Holland

TYPISCH CAPELS

Capelle aan den IJssel staat bekend vanwege de bedrijvenparken. Er zijn er acht, onder andere de woonboulevard en businesspark het Rivium.
Capelle aan den IJssel is de dichtstbevolkte gemeente in de regio Rijnmond, maar desondanks kon Capelle aan den IJssel zich in 2015 tevens de groenste stad van Nederland noemen.
Capelle aan den IJssel fungeert als woonstad en werkstad voor tienduizenden mensen. Capelle aan den IJssel is ook een belangrijke plaats op het gebied van zorg en onderwijs.


Capelle aan den IJssel - minder bekend


Minder bekend is dat de Deltawerken zijn begonnen in Capelle aan den IJssel. Door de lage ligging en de getijdewerking was Capelle aan den IJssel in gevaar tijdens de watersnoodramp van 1953. In 1954 werd met de bouw van de Stormvloedkering Hollandse IJssel begonnen; de eerste van de Deltawerken.

CAPELS DIALECT EN ACCENT

Het Rotterdams dialect is wel regelmatig te horen. Rotterdams is een Zuid-Hollands dialect.
Kenmerkend voor de Rotterdamse tongval zijn de w-achtige klank na de ‘oo’ en de j-klank na de ‘ee‘ (oow, ee).
De ‘aa’ is niet open maar wordt aoh en de ‘ei/ij’ wordt aai. Verkleiningsuitgang -je of -tje wordt in het Rotterdams -ie (boekkie). Dit gebeurt ook bij de werkwoorden (hebbie in plaats van ‘heb je’).
De ‘r’ wordt in Capelle aan den IJssel achterin de keel uitgesproken of helemaal niet uitgesproken.
Kenmerkend is eveneens de werkwoordsuitgang -t die Rotterdammers gebruiken in de ik-vorm (ik loopt, ik doet). Verder wordt hij/zij heb gezegd in plaats van ‘heeft’ en hun hebben in plaats van ‘zij hebben’. Typisch voor de Zuid-Hollandse dialecten is dat geen onderscheid tussen ‘kunnen’ en ‘kennen’ wordt gemaakt en evenmin tussen ‘liggen’ en ‘leggen’. In Capelle aan den IJssel is een ‘terras’ een platjie en een ‘fietsventiel’ een tullegie. Zo loap ie, zo leg ie wordt in Capelle wel gezegd “als het goed gaat”. Het kan immers zomaar weer voorbij zijn.
Capelle aan den IJssel - “Parkstad naast economische motor”

CAPELLE AAN DEN IJSSEL - ZAKELIJK

De gemeente Capelle aan den IJssel


Het netnummer van Capelle aan den IJssel is 010.
Het postcodegebied van Capelle aan den IJssel is 2900 - 2909.
Het adres van het gemeentehuis van Capelle aan den IJssel is Rivierweg 111, 2903 AR in Capelle aan den IJssel.
De website van de gemeente Capelle aan den IJssel is Capelleaandenijssel.nl.
Het telefoonnummer van de gemeente Capelle aan den IJssel is 14 010.

Zakendoen in Capelle aan den IJssel


Voor Capelse ondernemingen is het dichtstbijzijnde filiaal van de Kamer van Koophandel het KVK-kantoor Rotterdam aan de Blaak 40, 3011 TA in Rotterdam. Het telefoonnummer van de Kamer van Koophandel voor Capelle aan den IJssel is 088 585 1585. De website van de Kamer van Koophandel voor Capelle aan den IJssel is KVK-kantoor Rotterdam.

CAPELLE AAN DEN IJSSEL – (INTERNATIONALE) BEDRIJVIGHEID

Bedrijven die internationaal zakendoen, bevinden zich in Capelle aan den IJssel vaak op het Capelle Trade Centre, op bedrijventerrein Capelle West, op CapelleXL, op bedrijventerrein De Mient of op bedrijventerrein Rivium.
In Capelle aan den IJssel bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: ADP, Artiflex uitzendbureau, CED, Center Parcs, Crawford & Company, Daikin Nederland, De Vos Handelsonderneming (Beta Tools), Gateway,
Hairmaxx, Hallmark Nederland, Honda Nederland, Johnson Controls Building Technologies & Solutions, One Way Bike Industry (Fulcrum, Schwalbe, Sella Italia etc.), Pfizer Nederland, Quion, Rockwell Automation Nederland, SKS Professionals, Sodexo, Technip Benelux, Thyssenkrupp Liften, TKM, Topcon Europe Positioning, Tyco, Vanad en Wabco.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Dagblad & online nieuwsportal van Capelle aan den IJssel

CAPELS NIEUWS

De Capelse nieuwsportalen zijn Capels Dagblad en Blikopnieuws.nl - Capelle aan den IJssel en Capelse ondernemers lezen hun regionale zakelijke nieuws op MKB Zuid-Holland - Nieuws.
Ondernemers in Capelle aan den IJssel kijken hun (zakelijk) nieuws op Rijnmond.
Capellenaren en ondernemingen in Capelle aan den IJssel kunnen hun (zakelijk) nieuws lezen in de regionale krant IJssel en Lekstreek en Capels Dagblad.
Logo krant Capelle aan den IJssel - IJssel en Lekstreek op een transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo regionale televisie- en radio-omroep RTV Rijnmond op een transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

CULTUUR, SPORT, ONTSPANNING EN ZAKENLUNCH IN CAPELLE AAN DEN IJSSEL

Cultuur


Wilt u uw internationale zakenrelatie wat cultuur in Capelle aan den IJssel en omgeving laten zien?

Afhankelijk van het vakgebied waarin u werkzaam bent en/of de interesses van uw internationale zakenrelatie, kunt u in Capelle aan den IJssel een bezoek brengen aan het Historisch Museum Capelle of aan het Streekmuseum Krimpenerwaard in Krimpen aan den IJssel.

Voetbal, tennis, padel & squash


Houdt uw internationale zakenrelatie van sport? Dan is samen naar een sportwedstrijd gaan of zelf voetballen, tennissen, padellen of squashen wellicht een leuk idee. Voetbal verbroedert. Wellicht is het daarom leuk om samen met uw internationale zakenrelatie naar een voetbalwedstrijd te gaan, waar bijvoorbeeld de Capelse voetbalclub VV Capelle, CVV Zwervers of SVS meespeelt.

Voor een partijtje tennis, padel of squash in Capelle aan den IJssel kunt u terecht bij Tennisclub TV Capelleof bij TOC.
Golf, ontspanning & lunch Wilt u na een (lange) bespreking met uw internationale (zaken)relatie wat ontspannen?
Om een balletje te slaan of alleen gezellig iets te eten of te drinken, kunt u terecht bij Golfclub Capelle in Capelle aan den IJssel. De adresgegevens van deze golfbaan zijn ’s-Gravenweg 311, 2905 LB in Capelle aan den IJssel. De golfbaan is bereikbaar onder telefoonnummer is 010-442 23 37. De website van de golfbaan is www.golfclubcapelle.nl.
Om iets te drinken of een hapje te eten kunt u terecht bij restaurant Mulligan, telefoonnummer 010-442 21 09.
Afbeelding voetbal tennisbal golfbal in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo voetbalclub Capelle aan den IJssel - VV Capelle - Voetbalvereniging Capelle - in kleur op grasveld met witte lijn - 600 * 337 pixels

Wist u dat?

Wist u dat Dagnall Talen ook taalcursussen taalcursussen in Capelle aan den IJssel en tolkdiensten verzorgt?
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
taalcursussen, vertalingen, tolkdiensten alsook het schrijven van teksten!
Promotiefilmpjes YouTube & ligging Capelle aan den IJssel op Google Maps

PROMOTIEFILMPJES & GOOGLE MAPS

Hieronder staan een promotiefilmpje alsook een filmpje met drone-opnames van Capelle aan den IJssel die eveneens op Youtube te zien zijn.
U kunt direct op het logo van Youtube in het midden klikken om een filmpje te bekijken.
Direct onder de filmpjes zijn de locaties van Zuid-Holland en Capelle aan den IJssel op Google Maps weergegeven.
Als u kunt linksboven klikt, wordt het kaartje groot weergeven in een nieuw venster.
Promovideo Capelle aan den IJssel
Dronebeelden Capelle aan den IJssel
 
Google Maps Zuid-Holland
Google Maps Capelle aan den IJssel
Op de hoogte blijven van wat er gebeurt in Capelle aan den IJssel

CAPELS NIEUWS

Hieronder ziet u het laatste nieuws uit Capelle aan den IJssel uit verschillende nieuwsbronnen.
Het nieuws wordt automatisch bijgewerkt.
Dagnall Talen is uw vertaalbureau voor vrijwel iedere taal

VERTAALBUREAU VOOR ALLE TALEN

Elke talencombinatie


Vertaalbureau Dagnall levert professionele vertalingen van en naar elke taal zodat uw boodschap internationaal duidelijk wordt begrepen.
Dagnall levert al vele jaren taalcursussen, vertalingen en tolkdiensten van topkwaliteit aan het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in alle talencombinaties.
Onze specialistische vertalers staan tot uw dienst voor elke talencombinatie en in alle vakgebieden.
Dagelijks vertalen wij tientallen documenten naar en van het Engels, Duits, Frans, Spaans, etc. zoals brochures, gebruiksaanwijzingen, algemene voorwaarden, (technische) rapporten en offertes.
Dagnall Vertaalbureau vertaalt ook regelmatig van en naar bijvoorbeeld het Chinees, Russisch, Arabisch en Turks.

Gecertificeerde vertalingen


Zoals een diploma, een paspoort, een rijbewijs, een cijferlijst, een huwelijksakte, een geboorteakte of een scheidingsakte.


Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen


Dagnall Vertaalbureau Capelle aan den IJssel is zowel ISO 9001:2015 als ISO 17100:2015 gecertificeerd. Dagnall Talen werkt met professionele, hoogopgeleide vertalers met de relevante vertaalervaring in iedere branche en elke vertaling wordt tweemaal proefgelezen door een ervaren moedertaal (native) revisor/proeflezer.
Op deze manier realiseren wij niet alleen taalkundig correcte vertalingen, maar eveneens vertalingen in de juiste toonzetting, met aansprekend taalgebruik en met gevoel voor uw specifieke doelgroep.
Een vertaling voor speelgoed vraagt immers om een geheel andere schrijfstijl dan bijvoorbeeld een marketingtekst of een technisch of medisch rapport.
Maak een betrouwbare en vakkundige indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
De betere route voor vertalingen in Capelle aan den IJssel van ISO-gecertificeerd vertaalbureau Dagnall!

Contact vertaalbureau Capelle aan den IJssel

Wilt u contact opnemen met Dagnall vertaalbureau Capelle aan den IJssel? Bent u benieuwd of Dagnall ook voor u werkt? U kunt vrijblijvend contact opnemen met vertaalbureau Dagnall als u op zoek bent naar een vertaalbureau in Capelle aan den IJssel.
U kunt ons e-mailen via vertaalbureau-capelle-aan-den-ijssel@dagnall.nl of ons bellen op 010-2004112 (geen menu) voor meer informatie. Of ga naar het contactformulier.
Afbeelding wegwijzer in grijs met bord Dagnall in verkeersblauw in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Afbeelding computer en tablet en telefoon in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Goed op koers met Dagnall vertaalbureau in Capelle aan den IJssel!
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ONZE OPDRACHTGEVERS

De upload van uw document is gelukt.

 

INLOGGEN MEDEWERKERS   /   BESTANDEN UPLOADEN