Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Goed op weg met Dagnall Talen
Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertsWat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
Kop wordt bewerkt H3A
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3B
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3C
Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
UW VERTAALBUREAU IN BEVERWIJK VOOR ELKE VERTALING
Algemene vertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle typen algemene teksten, zoals websiteteksten, webshops, offertes, aanbestedingen, brochures, jaarrapporten en verslagen.
Uiteraard kunt u de gewenste schrijfstijl, voorkeur voor terminologie en tone of voice aangeven zodat de vertaling precies aansluit op uw lezer en doelgroep.
Websitevertaling
De vertalers van Dagnall Vertaalbureau vertalen veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien u dit wenst, kunnen wij ook direct in uw CMS vertalen.
Zo kunt u een lijst met zoektermen aanleveren die wij op de juiste wijze meenemen voor SEO-doeleinden.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau Beverwijk vertaalt alle denkbare technische teksten, zoals technische handleidingen, offertes, gebruiksaanwijzingen, (test)rapporten, software, enz.
Dagnall Vertaalbureau beschikt over een zeer uitgebreid netwerk met gespecialiseerde vertalers en inhouse ontwikkelde tools voor specifieke technische begrippen en jargon.
Juridische vertaling
Wij zijn gespecialiseerd in juridische vertalingen en vertalen onder meer regelmatig algemene voorwaarden, aktes, vonnissen en financiële jaarverslagen.
Dagnall beschikt over een groep van vertalers die gespecialiseerd zijn op dit gebied.
Medische vertaling
Dagnall Vertaalbureau Beverwijk vertaalt alle soorten alle medische teksten zoals bijsluiters, handleidingen van medische apparatuur, medische verklaringen en dossiers, onderzoeksprotocollen, brochures op het gebied van tandheelkunde, SPC’s, ICF’s enz.
Dagnall beschikt over zeer uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant medisch jargon.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Dagnall verzorgen alle soorten gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, zoals verschillende aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, scheidingsaktes, geboorteaktes, paspoorten, diploma’s en rijbewijzen. Wij verzorgen beëdigde vertalingen zowel met als zonder Apostille.
HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN
Aanvraag
Offerte
Bevestiging
Aanlevering
Aanvraag
U stuurt ons een e-mail of u belt ons op 085-2737302 (geen belmenu) met uw vertaalwens of vertaalvraag.
U kunt uw aanvraag ook indienen via ons contactformulier.
Indien mogelijk, levert u gelijk het te vertalen bestand of document aan.
U kunt dit bestand of document sturen naar vertaalbureau-beverwijk@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen tot 100MB ontvangen.
U kunt uw bestanden ook veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem naar voorkeur kiezen. Vanzelfsprekend kunt u direct uw deadline dan wel gewenste leverdatum aangeven.
Offerte
Offerte Uw aanvraag wordt aandachtig bekeken en geanalyseerd waarna u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte van ons ontvangt. Meestal sturen wij binnen 30 minuten een offerte, maar in elk geval binnen 24 uur.
Na ontvangst van de offerte, kunt u uiteraard eventueel nog wijzigingen aanbrengen en als u vragen hebt, staan wij u graag te woord.
Bevestiging
Een bevestiging kunt u per e-mail sturen of eventueel (bijvoorbeeld bij een spoedvertaling) eerst telefonisch en later per e-mail. U kunt eventueel meteen een kostenplaats, inkoopreferentie of inkoopnummer (PO-nummer) doorgeven.
Na akkoord van uw kant gaan wij direct aan de slag met uw vertaling. Vóór levering volgt standaard nog twee proefleesrondes.
Levering
De proefgelezen vertaling(en) worden op of vóór de overeengekomen datum aangeleverd per e-mail. Dagnall Vertaalbureau levert beëdigde vertalingen zowel digitaal als per post aan.
De factuur met de kostenplaats, de inkoopreferentie of het inkoopnummer wordt direct met de vertaling meegestuurd. Als een apart e-mailadres voor facturen bij ons bekend is, dan zenden wij de factuur naar dat e-mailadres.
Wij staan uiteraard voor u klaar bij eventuele onduidelijkheden, vragen, wijzigingen of aanvullingen.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
Veilig uploaden van bestanden
Uw bestanden direct veilig uploaden
In plaats van uw te vertalen bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan ons aan te leveren, kunt ook gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving.
Deze omgeving kent een tweetrapsbeveiliging met een SMS-code.
Uw aanvraag analyseren
Ongeacht de wijze, bekijken en analyseren wij uw aanvraag na ontvangst zorgvuldig en nemen wij zo snel mogelijk contact met u op en ontvangt u geheel vrijblijvend een offerte.
ISO-certificeringen
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Dagnall Talen is door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie stelt. De ISO 9001:2015 norm stelt eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die van belang zijn om de klanttevredenheid te verhogen. Voldoen aan zowel de eisen van opdrachtgevers alsook aan wetgeving en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de pijlers van ISO 9001:2015.
ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Dagnall is tevens door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 17100:2015 norm. ISO 17100:2015 is de norm specifiek voor vertaaldiensten en bevat onder andere eisen voor mensen, middelen, projectmanagement, vertalers alsook proeflezers.
De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall Talen toont aan dat uitsluitend met professionele moedertaalvertalers wordt gewerkt die beschikken over de benodigde kennis en ervaring. Daarnaast worden de vertalingen van Dagnall altijd minimaal twee keer door twee specialisten/proeflezers proefgelezen. Onze vertalingen worden volgens afspraak en binnen de deadline aangeleverd.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met jarenlange ervaring met het certificeren van organisaties en bedrijven. Jaarlijks wordt Dagnall getoetst door Kiwa om te beoordelen of nog altijd aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 voldaan wordt.
Vertegenwoordiging VViN
Vertaalbureau Dagnall is vanzelfsprekend al vele jaren erkend lid van de brancheverenigingen VViN (Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland) en EUATC (European Union of Associations of Translation Companies).
De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar continue verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van de aangesloten leden. Hiervan profiteren niet alleen de leden zelf, maar vooral ook de opdrachtgevers van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
De branchevereniging VViN treedt eveneens op als woordvoerder van de vertaalbranche naar externe partijen, bijvoorbeeld het onderwijs en de overheid. Alle leden van de VViN zijn verplicht om het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal voor vertaaldiensten en beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te kunnen zijn.
[ Lees meer ]
AVG-compliant
De AVG; Algemene verordening gegevensbescherming (Engelse naam: GDPR; General Data Protection Regulation) is een Europese verordening inzake de verwerking van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de Europese Unie. Het voornaamste doel van de AVG is het beschermen van EU-burgers. De verordening schrijft voor dat personen op de hoogte dienen te zijn van het verwerken van hun persoonsgegevens zoals hun naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen de gegevens die voor het beoogde doeleinde nodig zijn, mogen worden verwerkt en bewaard.
Deze persoonsgegevens mogen niet langer bewaard worden dan noodzakelijk en de persoonsgegevens dienen tegen toegang door onbevoegden, verlies en vernietiging te worden beschermd. Dagnall voldoet uiteraard aan alle eisen die door de Algemene verordening gegevensbescherming worden gesteld en verwerkt persoonsgegevens in zeer beperkte mate in elk opzicht. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten
Wat maakt Dagnall vertaalbureau Beverwijk een goed vertaalbureau?
Expertise in vakgebieden & native vertalers
Iedereen kan vandaag de dag met slimme software snel een aantal woorden vertalen. Ons werk is echter totaal anders dan dat. Goed vertalen is echt een vak. Het gaat daarbij om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in een andere taal en in de juiste toonsoort. Dat vraagt om een professionele benadering met native vertalers. Echt mensenwerk dus.
Dagnall Vertaalbureau Beverwijk heeft de expertise in huis om uw teksten perfect te vertalen in de door u gewenste taal. Wij werken al decennia voor voor grote en kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit
Hoge kwaliteit. Daar draait het bij ons werk om. Deze kwaliteit kunnen we bieden doordat we alleen met professionele vertalers werken. Mensen die de taal ook daadwerkelijk met een bepaalde regelmaat spreken en schrijven. Voor complexe tekst over technische of juridische zaken hebben wij toegang tot gespecialiseerde vertalers en uitgebreide technische en juridische woordenlijsten.
Daarnaast heeft Dagnall Vertaalbureau Beverwijk veel kennis in huis op het gebied van zoekmachine-optimalisatie (SEO) en zoekmachinemarketing. Als het om uw websiteteksten gaat, is dit een enorme toegevoegde waarde. Vertaalbureau Dagnall er niet alleen voor dat uw tekst goed vertaald wordt, maar ook dat uw boodschap de lezers bereikt.
Wij zijn verder bij de belangrijkste brancheverenigingen aangesloten en wij hebben onze diverse certificeringen goed op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
Dagnall Vertaalbureau werkt uiteraard Beverwijk conform de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in de hele EU in 2016 in werking is getreden.
Daarnaast beschikken wij over een standaard geheimhoudingsverklaring, die op verzoek door beide partijen getekend kan worden. Hebt u zelf een geheimhoudingsverklaring?
We tekenen uiteraard deze op uw verzoek voordat u de te vertalen bestanden aan ons aanlevert.
Het anonimiseren van uw bestanden of documenten is dus niet per se nodig.
Het is ook zo dat uw teksten alleen gezien worden door die mensen die uw tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen.
Daarnaast werkt Dagnall Vertaalbureau Beverwijk met een beveiligd systeem en alle elektronische apparaten zijn voorzien van een wachtwoord en de benodigde beveiligingen.
De omgeving voor het uploaden van bestanden is extra beveiligd. Dagnall Talen heeft ook een eigen server (Virtual Private Server; VPS) en Dagnall Talen werkt met een goede, betrouwbare en Nederlandse hostingpartij voor de e-mailservice en de website, namelijk Cloud86. De servers van het bedrijf Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Dat hoort min of meer bij de branche. Over het algemeen is een vertaalbureau de laatste schakel in het proces.
We zijn dus het één en ander gewend en schrikken niet snel van strakke deadlines. We willen ook onder tijdsdruk de beste service bieden. We werken op een snelle en efficiënte manier en we denken graag met u mee. In elk geval zullen wij nooit een vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad van de tekst; (zeer) technisch, medisch, juridisch enz.
Wij geven eveneens volumekorting bij (zeer) grote opdrachten.
Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren uiteraard altijd een vrijblijvende en transparante offerte van ons. Zo weet u dus precies waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Beverwijk vertalingen laat verzorgen.
Het is ook zo dat uw teksten alleen gezien worden door die mensen die uw tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen.
Daarnaast werkt Dagnall Vertaalbureau Beverwijk met een beveiligd systeem en alle elektronische apparaten zijn voorzien van een wachtwoord en de benodigde beveiligingen.
De omgeving voor het uploaden van bestanden is extra beveiligd. Dagnall Talen heeft ook een eigen server (Virtual Private Server; VPS) en Dagnall Talen werkt met een goede, betrouwbare en Nederlandse hostingpartij voor de e-mailservice en de website, namelijk Cloud86. De servers van het bedrijf Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Vertaalwerk heeft vaak haast.
Dat hoort min of meer bij de branche. Over het algemeen is een vertaalbureau de laatste schakel in het proces.
We zijn dus het één en ander gewend en schrikken niet snel van strakke deadlines. We willen ook onder tijdsdruk de beste service bieden. We werken op een snelle en efficiënte manier en we denken graag met u mee. In elk geval zullen wij nooit een vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De tarieven van Dagnall Vertaalbureau Beverwijk worden door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) bepaald en minder door de complexiteit van uw teksten.
De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad van de tekst; (zeer) technisch, medisch, juridisch enz.
Wij geven eveneens volumekorting bij (zeer) grote opdrachten.
Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren uiteraard altijd een vrijblijvende en transparante offerte van ons. Zo weet u dus precies waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Beverwijk vertalingen laat verzorgen.
Het aantal woorden in een Worddocument tellen
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?
Veruit het merendeel van documenten die worden vertaald, zijn MS Worddocumenten. Dit is niet alleen het handigst omdat MS Word een wereldstandaard is, maar bij een vertaling in MS Word blijft de opmaak ook optimaal intact. De kosten een vertaling hangen af van het aantal woorden van de brontekst. Een vertaling wordt namelijk berekend per woord.
Hiertoe is het aantal woorden tellen dus van belang.
Gelukkig is in het programma Microsoft Word het aantal woorden van documenten gemakkelijk af te lezen.
In Microsoft Word staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Worddocument achter het woord ‘Woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, ziet u het menu met op de tweede regel het totaal aantal woorden van het geopende bestand. Niet te verwarren met het aantal tekens dat vermeld wordt getoond de derde regel. Let wel: Tekst in voetnoten en tekstvakken wordt NIET meegeteld in de woordentel van het programma Microsoft Word. Dit geldt eveneens voor woorden in ingesloten (embedded) diagrammen, afbeeldingen en grafieken. Dit is voor de vertaling geen probleem omdat wij deze teksten niet berekenen voor de woordentel. Eventuele tekst in tekstvakken, voetnoten en ingesloten (embedded) elementen, die vaak beperkt is qua aantal woorden, vertalen wij mee als service.
Het aantal woorden in een Excelbestand tellen
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden voor de meest uiteenlopende doeleinden gebruikt.
Dit is de reden dat Excelbestanden vaak dienen te worden vertaald. Daarvoor is een telling van het aantal woorden vanzelfsprekend onontbeerlijk om een kostenraming alsook een doorlooptijd te kunnen bepalen.
Het programma Microsoft Excel bevat helaas standaard geen functie om de hoeveelheid woorden van een tabblad en/of een bestand te kunnen bepalen. Dit is echter wel mogelijk via een omweg; bijvoorbeeld door de tekst uit het Excelbestand te halen en in een leeg bestandstype te plaatsen en de woordentelfunctie te gebruiken van dat type bestand. Hier hoeft u zich vanzelfsprekend niet mee bezig te houden. Wij voeren dit uiteraard vrijblijvend en kosteloos voor u uit. Mocht u dit zelf willen uitvoeren, dan kunt u hieronder de methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Indien het slechts om een (klein) aantal kolommen of regels gaat, dan kunt u deze bewuste kolommen of regels selecteren, kopiëren en plakken naar een Microsoft Wordbestand en vervolgens het aantal woorden links onderaan in het Wordbestand aflezen.
Volledig of groot Excelbestand tellen
Bij grotere en volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, kunt u het bewuste bestand openen en per tabblad opslaan als een zogenaamd ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en vervolgens een woordentel uitvoeren via een MS Worddocument. Achter de groene uitklapknoppen kunt u lezen hoe dit proces in zijn werk gaat.
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Windows' ]
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Mac' ]
Het aantal woorden in een PowerPointpresentatie tellen
Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?
Voordat u uw PowerPointpresentatie professioneel door Dagnall laat vertalen, wilt u waarschijnlijk graag de hoeveelheid woorden weten en daarmee het kostenplaatje. Deze woordentel voeren wij uiteraard kosteloos en vrijblijvend uit voor uw. Indien u de woordentel toch zelf wilt doen, dan kunt u hieronder de methodes lezen die er zijn om het aantal woorden van PowerPointpresentaties te tellen.
Woordentel MS PowerPoint 2007
In PowerPoint van Office 2007 klikt u op het Office symbool linksboven op ‘Voorbereiden’. Daarna klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Nu wordt het tabblad ‘Statistieken’ weergegeven. Op het tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden getoond van de PowerPointpresentatie die u hebt geopend.
Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger
In PowerPoint Office 2010 en hoger klikt u op het pulldown menu ‘Archief’ en kiest u daarna de optie ‘Info’. Vervolgens klikt u op ‘Alle eigenschappen weergeven’ rechts onderaan. Nu kunt u rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel de hoeveelheid woorden zien.
Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Office 2016 voor Mac klikt u linksboven op het dropdown menu ‘Bestand’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden getoond. Bij Office 2019 voor de Mac klikt u linksboven op het pulldown menu ‘Archief’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. U kunt het aantal woorden aflezen op het derde tabblad ‘Statistieken’.
Microsoft woordentel niet betrouwbaar
Echter is er wel een probleem, ongeacht de versie.
In de praktijk blijkt de ingebouwde woordentelfunctie van het programma PowerPoint niet erg betrouwbaar te zijn.
Dagnall Talen heeft vele jaren ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en daarom ook in het tellen van het aantal woorden van de meest diverse PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointbestand.
Wij maken vaak mee dat de ingebouwde woordentel van PowerPointbestanden enorm verschilt van de werkelijkheid. Soms wordt maar ruwweg 10% van het daadwerkelijke aantal selecteerbare woorden geteld.
Een betrouwbare woordentel in 3 stappen
Er bestaan gelukkig betere methodes om het aantal woorden van een PowerPointpresentatie te kunnen bepalen.
Volgens ons is de beste en meest betrouwbare manier, de methode die hieronder in drie stappen staat beschreven.
Stap 1 - Opslaan als pdf
U opent uw PowerPointpresentatie en slaat dit bestand eerst op als .pdf-bestand.
Dit kan door te klikken op ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en de vierde optie ‘PDF’ te kiezen.
Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
U opent dit .pdf-bestand vervolgens en dan selecteert, kopieert en plakt u de tekst in een MS Word-bestand.
Let wel: Bij deze werkwijze dienen teksten in de notities van de PowerPointpresentatie voor elke dia apart te worden geselecteerd en gekopieerd en vervolgens in hetzelfde MS Wordbestand te worden geplakt als de overige tekst van de PowerPointpresentatie.
Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word
Het totaal aantal woorden wordt nu links onderaan in het geopende Wordbestand weergegeven.
Woorden in eventuele ingesloten (embedded) afbeeldingen en grafieken en bijvoorbeeld afbeeldingen van ingesloten (embedded) banners en tabellen worden hierbij niet meegenomen. Geen nood. Zolang het aantal embedded woorden relatief beperkt is, nemen wij deze niet mee in de totale woordentel. Deze woorden worden als service kosteloos vertaald door ons.
Dagnall Talen brengt doorgaans dus alleen de hoeveelheid woorden in rekening die via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Wij vinden dit wel zo eerlijk en zo transparant.
Dagnall vertaalt uw PowerPointbestanden met behoud van opmaak en een correcte telling van het aantal woorden!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Bestandstypen, opmaak, uitlijning en leestekens
Verschillende type bestanden
De wereld is vrij divers. Er zijn tegenwoordig vele wegen om bepaalde doelen te bereiken.
Ook voor de besturingssystemen van computers die zowel bedrijven, (overheids)organisaties als particulieren gebruiken, geldt dit; Microsoft, Apple, Google en Linux en voor de kantoorpakketten met elk hun eigen programma’s zoals Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
De besturingssystemen en softwarepakketten kennen alle hun voor- en nadelen, eigenschappen en eigenaardigheden.
Afhankelijk van de toepassing, heeft iedereen voorkeuren en/of (technische) argumenten om voor een bepaald programma of besturingssysteem te kiezen.
Dat is voor ons uiteraard geen probleem. U kunt met alles bij ons terecht: Bestanden en documenten van de kantoorsoftware van de bovengenoemde bedrijven, alsmede PDF-bestanden (zowel gescand als selecteerbaar), .csv-bestanden, .po-bestanden, Adobe Creative Suite-bestanden, enz. Vertalen direct in uw website of in de cloud? Dit is allemaal mogelijk. Voor al uw vertaalwerk kunt u bij Dagnall terecht, ongeacht de werkwijze of het type bestand.
Opmaak & kleurgebruik
Vaak heeft tekst zoals verslagen, rapporten en offertes een bepaalde opmaak. Dergelijke opmaak kan vrij uitgebreid zijn en/of diverse kleuren, lettertypes, lettergroottes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.
Eén ding staat vast: Deze opmaak dient 100% behouden te blijven. En dat kunt u ook verwachten van ons.
Wij kunnen kleurcodes bijvoorbeeld ook op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen zodat de kleuren bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven) aansluiten.
Met Microsoft Word kan dit bijvoorbeeld door middel van de pijl rechts naast de selectie voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Niet alleen weten we hoe dit moet, we doen het ook erg vlot. U ontvangt uw vertaalde bestand dus verzorgd en netjes terug en dit resulteert niet in een langere doorlooptijd of vertraging.
Behoud en herstel van uitlijning
Vertalingen worden vaak langer dan de brontekst. Geen zorgen. De uitlijning van bijvoorbeeld teksten in tabellen en tekstvakken in de bestanden en documenten wordt eveneens meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst, zodat alles weer goed past en ‘oogt’ als een origineel bronbestand.
(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een komma, een punt, een puntkomma, een dubbele punt, een enkel of dubbel aanhalingsteken, een vraagteken, een uitroepteken, kunnen per land verschillen. Zoals het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
[ Lees meer ]
Meer over Microsoft Office-bestanden
Geschiedenis Microsoft Office
Het bedrijf Microsoft (de naam van het bedrijf is een zogenaamd ‘mengwoord’ of ‘kofferwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht door Bill Gates en Paul Allen op 4 april 1975 voor het ontwikkelen en verkopen van BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer.
Halverwege de jaren tachtig domineerde Microsoft met het MS-DOS besturingssysteem de markt van besturingssystemen voor personal computers. Later werd MS-DOS door Microsoft Windows opgevolgd.
Bill Gates kondigde het pakket kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ voor het eerst op 1 augustus 1988, op de computerbeurs COMDEX in Las Vegas. De eerste versie van Microsoft Office, aanvankelijk een marketingterm voor een kantoorsuite (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bevatte Microsoft Word, Microsoft Excel alsook Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een suite van toepassingen ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van veelvoorkomende taken op computers. Met Microsoft Office kunnen documenten worden gecreëerd en gedeeld.
Deze documenten kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden worden gewerkt, en er kunnen posters en presentaties mee worden gemaakt.
[ Microsoft Excel vertaaldiensten ]
[ Microsoft Word vertaaldiensten ]
[ Microsoft Powerpoint vertaaldiensten ]
Adobe bestanden
Over Adobe
Adobe Inc. is een Noord-Amerikaans, beursgenoteerde onderneming dat is opgericht in Delaware in 1982.
Het hoofdkantoor van Adobe Inc. staat in de stad San José in de staat Californië.
De zogenaamde Adobe Creative Cloud (Adobe CC) of Adobe Creative Suite is het bekendste softwarepakket voor grafische programma’s.
De programma’s van deze Adobe Creative Suite zijn een industriestandaard.
Het werk dat grafisch ontwerpers met de programma’s uitvoeren, noemt men desktoppublishing (afgekort: DTP). Desktoppublishing omvat het opmaken van drukwerk alsook digitale beeldbewerking.
De programma’s van Adobe draaien op zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het Adobe PDF format (.pdf) is vermoedelijk het bekendste bestandsformaat van Adobe en de Adobe Acrobat Reader DC de bekendste en één van de meest gebruikte programma’s om PDF-bestanden mee te openen.
In de onderstaande paragraaf kunt u meer lezen over Adobe PDF en PDF-bestanden.
Adobe Photoshop
Adobe Photoshop is één van de meest bekende programma’s en bestandsformaten (.psd) van Adobe. Het heeft zelfs tot een werkwoord in het Nederlands geleid: photoshoppen.
Het programma Adobe Photoshop is speciaal ontwikkeld voor het bewerken van foto’s en ander digitaal beeldmateriaal.
Adobe Photoshop werkt met lagen waarmee afbeeldingen en teksten kunnen worden bewerkt en toegevoegd. Met Adobe Photoshop kan men bijvoorbeeld kleuren lichter of donkerder maken, objecten maskeren, inkleuren, verwijderen of toevoegen alsook laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend bestandsformaat (.ai) en programma.
Het programma wordt voornamelijk door DTP’ers/grafisch ontwerpers en technisch tekenaars gebruikt. Met Adobe Illustrator kan men onder meer brochures, posters, logo’s en letters maken, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld machines en apparaten.
[ Lees meer ]
Het aantal woorden in een pdf-bestand tellen
Wat is een PDF-bestand?
PDF staat voor Portable Document Format.
Het format PDF is geïntroduceerd in 1993 en het PDF format valt sinds 2008 onder de ISO/IEC 32000-1:2008-norm.
De reden voor het ontwikkelen van het PDF-format was het creëren van een standaard waarmee bestanden met behoud van lettertype(n), opmaak en afbeeldingen vanuit diverse bronbestanden konden worden gedeeld.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Ruwweg bestaan er twee typen PDF-bestanden.
Bij het ene type is de tekst selecteerbaar, bijvoorbeeld een PDF-bestand dat een Microsoft Word-bestand of Adobe Indesign-bestand was en dat opgeslagen is als PDF-bestand.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet te selecteren, zoals een gescand bestand of een .jpg-bestand dat als PDF-bestand is opgeslagen.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hieronder staat uiteengezet hoe u het aantal woorden van beide soorten PDF-bestanden kunt tellen.
Uw bestand(en) kunt u uiteraard ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Dan voeren wij de woordentel voor u uit middels ons eigen systeem. Dit doen wij vanzelfsprekend gratis en geheel vrijblijvend.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder volgen drie mogelijkheden om het aantal woorden te bepalen van selecteerbare PDF-bestanden.
Let op: Afhankelijk hoe het PDF-bestand is opgemaakt, wordt niet altijd alle tekst meegenomen in de woordentel.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Om het gemakkelijk te maken voor u, hebben wij een handig hulpmiddel op onze website geplaatst. Als u snel wilt weten uit hoeveel woorden uw selecteerbare PDF-bestand bestaat, kunt u uw PDF-bestand(en) eenvoudig in deze tool uploaden of naar deze tool slepen. Als u op de knop ‘Woordentel’ klikt, wordt het aantal woorden in het oranje balkje getoond.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
[ Lees meer ]
CSV-, XML-, PO- & XLIFF-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden Naast vertalingen van tekst vanuit Microsoft Word en andere programma’s voor tekstverwerking, verzorgt vertaalbureau Dagnall ook vertalingen in andere bestandsformaten.
Zoals .csv of .xml-bestanden.
Wanneer de teksten die u wilt vertalen op uw website, in uw webshop of in een ander softwarepakket staan, kan dat handig zijn. Denk daarbij aan productbeschrijvingen en blogs.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden. U kunt de teksten die u wilt vertalen meestal vanuit de website of het softwarepakket exporteren naar dit bestandformaat.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen worden geopend en bewerkt in Microsoft Excel, maar er is ook speciale programmatuur om .csv- en .xml-bestanden te kunnen bewerken zoals Sisulizer, Localizely en Poedit.
Wij vertalen vaak .csv- en .xml-bestanden, natuurlijk zonder de (html) programmacode of de variabel-namen te veranderen of aan te tasten. De gegevens kunnen na het vertalen op dezelfde manier wijze gemakkelijk en probleemloos worden ingelezen.
.Csv-bestanden
De extensie .Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.
De opmaak van .csv-bestanden is helaas niet altijd gelijk. Sommige bestanden gebruiken een ‘tab’ of een ‘dubbele punt’ als scheidingsteken. Andere bestanden bestaan uit een talenpaar of meerdere talen. Er bestaan ten minste drie verschillende soorten .csv-bestanden, die de bestandsextensie .csv hebben; een oude en een nieuwe variant van Microsoft en een generieke.
Csv-bestanden bevatten vaak databases van websites of webwinkels, tabellen met transacties, logboeken enz.
Vaak kunnen csv-bestanden direct gedownload worden vanuit diverse systemen, bijvoorbeeld het contentmanagementsysteem (CMS) van een website of webwinkel.
Na het vertalen, kunnen .csv-bestanden rechtstreeks naar het CMS van de website of een ander systeem worden ingelezen.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. .Xml is het belangrijkste formaat voor technische documentatie, doordat het geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat wil zeggen documentatie die kan worden gebruikt voor diverse platforms en doeleinden.
Het wordt tevens als basisformaat gebruikt om verschillende vormen presentatie van media, bijvoorbeeld online hypertext, te maken.
Vertaling van uw .po- en .xliff-bestanden
Wij kunnen al uw .po- en .xliff-bestanden vertalen zonder deze te ‘beschadigen’.
Poedit
Poedit (vroeger poEdit) is een programma om zogenaamde ‘.po’-bestanden te vertalen.
Poedit is geschreven in de zogenaamde C++ programmeertaal en werkt op zowel Microsoft (Windows), Apple (macOS) als Linux.
Dagnall Vertaalbureau maakt gebruik van deze Poedit software om uw .po-bestanden te vertalen.
Xliff-bestanden
De letters ‘XLIFF’ staan voor ‘XML Localization Interchange File Format’.
Dit is een op XML gebaseerde bitext-indeling die is uitgekomen in 2008 en is ontwikkeld als indeling en standaard voor het lokaliseren, uitwisselen en vertalen van teksten en gegevens.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld worden gedownload uit een Wordpress website en opnieuw worden geüpload door middel van de zogeheten WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Dagnall Talen kan uw Xliff-bestanden met behoud van de codering vertalen zodat deze vertalingen probleemloos door uw systeem of website ingelezen kunnen worden.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Websitevertaling
Een professionele vertaling van uw website
Uw website is het visitekaartje van uw bedrijf of organisatie. Dan is het logisch dat u daar veel tijd en aandacht aan besteedt.
Werkt uw bedrijf buiten de landsgrenzen? Heeft uw organisatie buitenlandse relaties? Zorg dan dat u ook internationaal goed voor de dag komt.
Correcte vertalingen zijn zeer belangrijk voor het (internationale) imago van uw organisatie. Zo laat u zien dat u uw internationale klanten serieus neemt.
Internationaal succes
Een goede vertaling van uw website is eveneens commercieel gezien erg belangrijk.
Op internationaal niveau is het één van de meest effectieve methoden om nieuwe klanten te bereiken.
Dagnall Vertaalbureau heeft veel ervaring in het vertalen van online content en websites voor verschillende organisaties. Van grote internationaal opererende ondernemingen zoals de NAM, Essity en Nedmag tot landelijk opererende spelers zoals Scapino en ESJ Financial Engineering.
Moedertaalvertalers
De moedertaal vertalers (native speakers) van Dagnall Talen weten dat behalve een inhoudelijk goede vertaling van de tekst en de tone-of-voice (juiste toonzetting), zoekmachineoptimalisatie (SEO) minstens even belangrijk is voor goede en overtuigende websitevertalingen.
Conversiegerichte websitevertalingen
Ook voor een vertaalde website gaat het vanzelfsprekend om de resultaten. In overleg met uw marketingbureau en/of u worden voor conversiegerichte vertalingen eveneens de relevante zoektermen voor de SEO (zoekmachineoptimalisatie) meegenomen en op de juiste wijze en in de juiste aantallen verwerkt. Zo bent u gegarandeerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) teksten en goed scorende, organische zoekresultaten in de meest gebruikte zoekmachines zoals Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo. Dat zorgt voor een goede vindbaarheid van uw website(s), ook voor internationale klanten.
Websites, nieuwsbrieven en blogs
Dagnall Talen verzorgt zowel de eerste vertaling van de website alsook alle volgende vertalingen van toegevoegde of bijgewerkte inhoud.
Ook in de toekomst en bij wijzigingen blijft u zo verzekerd van goede teksten en vertalingen in dezelfde schrijfstijl, verzorgd door dezelfde vertalers in de betreffende taal. Net als u hechten wij daar erg veel waarde aan en daarom rekenen wij ook geen minimumtarief voor korte, kleine teksten en/of wijzingen in bestaande teksten en vertalingen. Dagnall Talen blijft voor u klaar staan, dus ook nadat de grootste projecten zijn voltooid.
Zo bouwen we samen aan internationaal succes, ook in de toekomst!
Direct in CMS vertalen
Online en offline CMS-vertaaloplossingen
Meer en meer ondernemingen en (overheids)organisaties kiezen ervoor hun website op te zetten met een contentmanagementsysteem (CMS) of content-beheersysteem, zoals Wordpress of Magento. Op deze manier kan de content van een website gemakkelijker worden beheerd en gepubliceerd.
Het WordPress platform is het toonaangevende contentmanagementsysteem op de markt. Om en nabij 22% van de websites werkt met dit CMS en ongeveer 56% van de webpagina’s die een contentmanagementsysteem gebruiken, maken gebruik van WordPress.
Er zijn twee manieren om de tekst in een dergelijke CMS te vertalen.
We leggen de verschillen hieronder uit. Zo kunt u bepalen welke methode voor uw specifieke project het meest geschikt is.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze manier kost meer tijd maar kent wel een aantal voordelen. De tekst die moet worden vertaald, wordt bij deze manier geëxporteerd naar een bewerkbaar bestand zodat de tekst in dat bestand kan worden vertaald. Gangbare bestandsformaten om teksten in op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.
Wanneer de vertaling klaar is, dient de vertaling te worden opgeslagen en weer te worden geconverteerd om in het content-beheersysteem te worden geüpload, zodat de website wordt bijgewerkt.
Een pluspunt van deze manier van werken is dat uit oogpunt van zoekmachineoptimalisatie (SEO), het eenvoudiger is om de diversiteit van zoektermen te beheersen.
Eveneens zijn bijvoorbeeld correcte en mooie leestekens (‘,“) en (’, ”) (zogenaamde 6-jes en 9-tjes) in de tekst gemakkelijker aan te houden. Bij bij bestanden die met Microsoft Excel bewerkt worden, worden dit automatisch rechte aanhalingstekens; (',"). Wij geven voor websiteteksten altijd de voorkeur aan de ‘ronde’ aanhalingstekens. Omdat specifieke terminologie in één keer (tegelijk) kan worden vertaald gaat de vertaling zelf ook sneller.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Dit proces is gestroomlijnder en het gehele proces gaat sneller omdat de vertaling van de gehele of een deel van de website-inhoud vanuit het CMS zelf kan worden gedaan. Voor grote, complexe websites is dit sowieso de beste keuze. Voor de vertaling kan, anders dan bij de vorige optie, hierbij geen of minder gemakkelijk van woordenlijsten of een specifiek vertaalgeheugen gebruik worden gemaakt. Daarnaast is het uit oogpunt van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder eenvoudig om de diversiteit van zoektermen te beheersen. Mensen met een ICT-achtergrond hebben over het algemeen een voorkeur voor direct in een CMS vertalen. Mensen met een taalkundige achtergrond of (internet)marketingachtergrond hebben over het algemeen een voorkeur voor ‘converteren’ om daarna in bijvoorbeeld Microsoft Word te vertalen.
Welke optie u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Google Docs Editors bestanden vertalen
Dagnall en Google Docs Editors
Dagnall Vertaalbureau Beverwijk kan al uw Google Docs Editors bestanden vertalen en houdt de opmaak volledig intact.
Over Google Docs Editors Suite
Google Docs Editors is voor mensen met een Google account een gratis kantoorsoftwarepakket. Google Docs Editors is een web-based (online) open-source kantoorsoftwarepakket bedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.
De Google Docs Editors suite is in 2006 uitgebracht.
De programma’s van Google Docs Editors zijn geschreven in JavaScript (Java) en werken met de internetbrowsers Google Chrome, Microsoft Edge, Safari en Firefox.
Google introduceerde met de Google Docs Editors suite één van de eerste mogelijkheden voor mensen om real-time (tegelijkertijd) aan/in hetzelfde bestand te werken.
Wereldwijd heeft Google Docs Editors een marktaandeel van om en nabij 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
De opmaak van de bestanden blijft niet volledig intact wanneer Microsoft Office-bestanden met Google Docs Editors worden geopend.
Het feit dat Google Docs Editors automatisch opslaat tijdens het werken, is een groot voordeel.
Het is dus niet nodig om tussendoor op te slaan.
[ Door Google Docs ondersteunde bestandstypen ]
LibreOffice bestanden vertalen
Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden
Dagnall Vertaalbureau Beverwijk kan al uw LibreOffice bestanden vertalen met volledig behoud van opmaak.
Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.
LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), die is opgericht door Florian Effenberger in 2010 en is gevestigd in Berlijn.
LibreOffice is in 2010 afgesplitst van Apache OpenOffice (voorheen OpenOffice.org), een open-source versie van het voormalige StarOffice van het Duitse bedrijf Star Division uit 1998.
Behalve Florian Effenberger, zijn onder meer Caolán McNamara en Thorsten Behrens sleutelfiguren achter LibreOffice.
Inmiddels is Apache OpenOffice in handen van het bekende Noord-Amerikaanse bedrijf Oracle van Larry Ellison.
De LibreOffice suite bestaat uit software voor tekstverwerking, het maken en bewerken van spreadsheets, diavoorstellingen (presentaties), tekeningen en diagrammen, het werken met databases en het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice is in 115 verschillende talen beschikbaar en werkt op Windows, MacOS (Apple) en Linux.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
Verschil met Microsoft Office
De LibreOffice suite doet qua uiterlijk denken aan de software van Microsoft Office uit 2003.
De LibreOffice suite is iets minder snel in het laden van zware bestanden.
Ook het (online) delen van documenten is minder gemakkelijk.
Er bestaat ook geen mobiele versie van LibreOffice. Daarnaast zijn niet alle functies compatibel met Microsoft Office en zijn de lettertypes anders.
De opmaak blijft niet geheel behouden wanneer Microsoft Office-bestanden met LibreOffice worden geopend.
[ Door LibreOffice ondersteunde bestandstypen ]
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Vergaderen en overnachten in Beverwijk
Uw (internationale) zakenrelaties kunnen overnachten in Beverwijk in bijvoorbeeld Van der Valk Hotel Akersloot aan de Geesterweg 1A in Akersloot, in Stayokay in Heemskerk aan de Tolweg 9 in Heemskerk of in Strandhotel Het Hoge Duin aan de Rijckert Aertszweg 50 in Wijk aan Zee.
U kunt vergaderen, bijvoorbeeld met uw internationale zakenrelatie, in Beverwijk bij bijvoorbeeld bij Vuurlinie Beverwijk aan de Noorderweg 13a.
Beverwijk - geschiedenis
Het gebied waar Beverwijk ligt, werd al door de Noormannen bewoond. De naam Beverwijk dateert uit 1276. Bij het kerkdorp Sint-Aagtenkerk was een handelswijk ontstaan die ‘Wijc’ werd genoemd en in datzelfde jaar werd de naam ‘Beverwijk’ voor het eerst op schrift gesteld.
Beverwijk is een verbastering van Beverhem. Bever is een mannennaam in een Oudgermaanse taal. De toevoeging -hem betekent ‘nederzetting van’ of '‘woning’.
Beverwijk - nu
Beverwijk is gelegen in de regio IJmond in de streek Kennemerland. Plaatsen in de omgeving van de stad Beverwijk zijn Akersloot, Castricum, Heemskerk, IJmuiden, Krommenie, Uitgeest, Velsen-Noord, Wijk aan Zee en Wormerveer.
Beverwijk ligt in de provincie Noord-Holland. De gemeente Beverwijk telt meer dan 41.000 inwoners.
Vlag gemeente Beverwijk
Wapen gemeente Beverwijk
Inwoners
Een inwoner van Beverwijk heet een ‘Beverwijker’; in de volksmond een Wijker.
Bekende Beverwijkers zijn Marco Bakker, Astrid Joosten, Allard Kalff, Niels van der Laan, Pieter Storms en Niki Terpstra.
Bekende Beverwijkers zijn Marco Bakker, Astrid Joosten, Allard Kalff, Niels van der Laan, Pieter Storms en Niki Terpstra.
Iets wat uit Beverwijk komt, wordt ‘Beverwijks’ of ‘Beverwijker’ genoemd, zoals bijvoorbeeld de Beverwijkse Bazaar. Beverwijk kreeg stadsrechten in 1298.
Beverwijk - internationaal & wijk aan zee
Partnerstad
De partnerstad van Beverwijk is Wronki in Polen.
In het verleden was Neuwied in Duitsland ook een partnerstad van Beverwijk.
Beverwijk & Wijk aan zee
De gemeente Beverwijk omvat eveneens Wijk aan Zee.
Vlag provincie Noord-Holland
Wapen provincie Noord-Holland
Typisch Beverwijks
Denk je aan Beverwijk, dan denk je aan ‘de Zwarte Markt’ en aan het brandwondencentrum. De Beverwijkse Bazaar is de grootste overdekte markt van Europa, al zijn er meer plaatsen die dit beweren.
Beverwijk fungeert als groeigemeente in de regio IJmond. De verwachting is dat het aantal inwoners
Beverwijk fungeert als groeigemeente in de regio IJmond. De verwachting is dat het aantal inwoners
van Beverwijk de komende twintig jaar met 9% zal toenemen.
Weinig mensen weten over Beverwijk is dat wielrenner Niki Terpstra in Beverwijk is geboren.
Beverwijk - minder bekend
Weinig mensen weten over Beverwijk is dat wielrenner Niki Terpstra in Beverwijk is geboren.
Beverwijks dialect en accent
Het Kennemerlands dat in Beverwijk wordt gesproken, heeft ook veel overeenkomsten met het Zaans. Het Kennemerlands wijkt weinig van het Standaardnederlands af, maar er zijn wel wat klankverschillen. De ‘e’ en de ‘o‘ worden soms een a: nag voor ‘nog’.
Ook de u komt voor in plaats van de ‘o’: durp in plaats van ‘dorp’. De ‘aa’ wordt een ee (keers voor ‘kaars’) en de ‘uu’ wordt ou: douwe in plaats van ‘duwen’.
‘Aardappels’ zijn aarepels of aarepols en een ‘zakdoek’ is een sadoeki. Iemand uit Beverwijk heet een Wijker.
Ook de u komt voor in plaats van de ‘o’: durp in plaats van ‘dorp’. De ‘aa’ wordt een ee (keers voor ‘kaars’) en de ‘uu’ wordt ou: douwe in plaats van ‘duwen’.
‘Aardappels’ zijn aarepels of aarepols en een ‘zakdoek’ is een sadoeki. Iemand uit Beverwijk heet een Wijker.
Spreekwoorden geven meestal interessante informatie over de volksaard en de kijk op de wereld van de betreffende mensen. Zo zegt men in Beverwijk: Waikers zijn zaikers (Wijkers zijn zeikerds).
Van iemand die niet naar de kerk gaat, zeggen ze: Hij heb ’n beest op z’n rug.
En wat te denken van: Maak ze dat achter in De Rijp maar wijs? Daar wonen zeker heel domme mensen.
Maar ‘Wijkers’ zijn niet overal even gezien. Er wordt wel gezegd dat meisjes uit Wijk aan Zee wel met een Heemsschèrreker mochten omgaan maar absoluut niet met een Wijker.
Van iemand die niet naar de kerk gaat, zeggen ze: Hij heb ’n beest op z’n rug.
En wat te denken van: Maak ze dat achter in De Rijp maar wijs? Daar wonen zeker heel domme mensen.
Maar ‘Wijkers’ zijn niet overal even gezien. Er wordt wel gezegd dat meisjes uit Wijk aan Zee wel met een Heemsschèrreker mochten omgaan maar absoluut niet met een Wijker.
Beverwijk - “Beter wonen, beter werken, beter leven”
Beverwijk - zakelijk
De gemeente Beverwijk
Het netnummer van Beverwijk is 0251.
Het postcodegebied van Beverwijk is 1940 - 1948.
Het adres van het gemeentehuis van Beverwijk is Stationsplein 48, 1948 LC in Beverwijk.
De website van de gemeente Beverwijk is Beverwijk.nl.
Het telefoonnummer van de gemeente Beverwijk is 0251 256256.
Zakendoen in Beverwijk
Voor Beverwijkse ondernemingen is het dichtstbijzijnde filiaal van de Kamer van Koophandel het KVK-kantoor Alkmaar aan de Comeniusstraat 10, 1817 MS in Alkmaar. Het telefoonnummer van de Kamer van Koophandel voor Beverwijk is 088 585 1585. De website van de Kamer van Koophandel voor Beverwijk is KVK-kantoor Alkmaar.
Beverwijk - internationale bedrijvigheid
Bedrijven die wereldwijd opereren, vindt u in Beverwijk op Business Park IJmond, op bedrijventerrein Kagerweg, op bedrijventerrein De Pijp Noord of Zuid of op bedrijventerrein Wijkermeer.
In Beverwijk bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: Flyer Benelux, Re-Play Fashion, De Tuinen, Wam Denim, Muchachomalo,
In Beverwijk bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: Flyer Benelux, Re-Play Fashion, De Tuinen, Wam Denim, Muchachomalo,
TW Steel Services, Van der Stelt, Abeko, Redwave, Safic-Alcan Necarbo, Selmers Industrial, Moens Mouldings, VTK Van Tongeren-Kennemer, Cargill Cocoa Chocolate in Velsen-Noord, Crown Van Gelder in Velsen-Noord, DekaMarkt in Velsen-Noord en Dirk van den Broek in Velsen-Noord.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Dagblad & online nieuwsportal van Beverwijk
Beverwijks nieuws
Het Beverwijkse nieuwsportaal is Beverwijknieuws.nl en Beverwijkse ondernemers lezen hun regionale zakelijke nieuws op MKB Noord-Holland - Nieuws.
Ondernemers in Beverwijk kijken hun (zakelijk) nieuws op NH Nieuws.
Ondernemers in Beverwijk kijken hun (zakelijk) nieuws op NH Nieuws.
Beverwijkers en ondernemingen in Beverwijk kunnen hun (zakelijk) nieuws lezen in de regionale krant het Beverwijker Dagblad en het Noordhollands Dagblad - Regio IJmond.
Cultuur, sport, ontspanning en zakenlunch in Beverwijk
Cultuur
Samen wat lokale cultuur beleven met uw internationale zakenrelatie?
Afhankelijk van het vakgebied waarin u werkzaam bent en/of de interesses van uw internationale zakenrelatie, kunt u in Beverwijk een bezoek brengen aan het Museum Kennemerland of aan het Siplo’s game experience museum.
Voetbal, tennis, padel & squash
Samen naar een sportwedstrijd kijken of zelf voetballen, tennissen, padellen of squashen met uw internationale zakenrelatie? Voetbal verbroedert. Misschien is het leuk om met uw internationale zakenrelatie naar een voetbalwedstrijd te gaan, om bijvoorbeeld de Beverwijkse voetbalclub DEM, SV Beverwijk of BVV de Kennemers te zien spelen.
Voor een partijtje tennis, padel of squash in Beverwijk kunt u terecht bij BLTC Westerhout, bij Arthur Hoorn’s Racketcentre of bij L.T.C. D.E.M..
Golf, ontspanning & lunch Wellicht wilt u om met uw internationale (zaken)relatie bij Beverwijk als ontspanning een balletje te slaan en/of gezellig een hapje te eten of iets te drinken? Dagnall Talen heeft voor u een golfbaan in de buurt van Beverwijk ontdekt voor een compleet middagje/dagje uit.
De golfbaan in de buurt voor Beverwijk is de Heemskerkse Golfclub in Heemskerk. Het adres van deze golfbaan is Communicatieweg 18, 1967 PR in Heemskerk. Het telefoonnummer van deze golfbaan is is 0251-25 00 88. De website van de golfbaan is www.heemskerksegolfclub.nl.
Om iets te eten of te drinken kunt u terecht bij restaurant Grandcafé de 19e, telefoonnummer 0251-23 47 73.
De golfbaan in de buurt voor Beverwijk is de Heemskerkse Golfclub in Heemskerk. Het adres van deze golfbaan is Communicatieweg 18, 1967 PR in Heemskerk. Het telefoonnummer van deze golfbaan is is 0251-25 00 88. De website van de golfbaan is www.heemskerksegolfclub.nl.
Om iets te eten of te drinken kunt u terecht bij restaurant Grandcafé de 19e, telefoonnummer 0251-23 47 73.
Wist u dat?
Wist u dat Dagnall Talen ook taalcursussen taalcursussen in Beverwijk en tolkdiensten verzorgt?
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
taalcursussen, vertalingen, tolkdiensten alsook het schrijven van teksten!
Promotiefilmpjes YouTube & ligging Beverwijk op Google Maps
Promotiefilmpjes en Google Maps
Hieronder vindt u een promotiefilmpje en een filmpje met drone-opnames van Beverwijk die ook op Youtube kunnen worden bekeken.
Door direct op het Youtube logo in het midden van de afbeelding te klikken, wordt het filmpje afgespeeld.
Door direct op het Youtube logo in het midden van de afbeelding te klikken, wordt het filmpje afgespeeld.
Onder deze filmpjes vindt u de locaties van Noord-Holland en Beverwijk op Google Maps.
Als u kunt linksboven klikt, wordt de kaart in een nieuw venster groot weergeven.
Als u kunt linksboven klikt, wordt de kaart in een nieuw venster groot weergeven.
Promovideo Beverwijk
Dronebeelden Beverwijk
Google Maps Noord-Holland
Google Maps Beverwijk
Op de hoogte blijven van wat er gebeurt in Beverwijk
Beverwijks nieuws
Hieronder ziet u het meest recente nieuws uit Beverwijk van verschillende nieuwsbronnen.
Het nieuws wordt steeds live bijgewerkt.
Dagnall Talen is uw vertaalbureau voor vrijwel iedere taal
Vertaalbureau voor alle talen
Elke talencombinatie
Vertaalbureau Dagnall levert professionele vertalingen van en naar iedere taal zodat uw boodschap internationaal duidelijk begrepen wordt.
Dagnall verzorgt al decennia vertalingen, taalcursussen van topkwaliteit voor het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in alle talencombinaties.
Onze specialistische vertalers staan voor iedere talencombinatie en in elk vakgebied tot uw dienst.
Dagnall vertaalt dagelijks tientallen documenten naar en van het Engels, Duits, Frans, Spaans, etc. zoals brochures, presentaties handleidingen, offertes, algemene voorwaarden en (technische) rapporten.
Wij vertalen eveneens regelmatig van en naar het Chinees, Russisch, Turks en Arabisch en andere talen.
Gecertificeerde vertalingen
Dagnall Vertaalbureau levert naast ‘standaard’ vertalingen ook zogenaamde beëdigde (gecertificeerde) vertalingen, verzorgd door beëdigde/gecertificeerde vertalers. Voorbeelden van documenten die beëdigd vertaald moeten worden, zijn een cijferlijst, diploma, een rijbewijs, een paspoort, een huwelijksakte of een geboorte- of scheidingsaktealsook een Verklaring Omtrent Gedrag (VOG).
Vertaalbureau Dagnall verzorgt al uw beëdigde vertalingen, eventueel voorzien van een Apostille.
Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen
Dagnall Vertaalbureau Beverwijk is ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 gecertificeerd.
Dagnall Talen werkt met hoogopgeleide, professionele vertalers met relevante vertaalervaring in elke branche en al onze vertalingen wordt tweemaal proefgelezen door een ervaren moedertaal (native) proeflezer/revisor.
Op deze manier realiseren wij niet alleen taalkundig goede vertalingen, maar eveneens vertalingen met aansprekend taalgebruik, in de juiste toonzetting en met gevoel voor uw doelgroep.
Een vertaling voor bijvoorbeeld speelgoed vraagt immers om een geheel andere schrijfstijl dan een marketingtekst of een medisch of technisch rapport.
Maak een vakkundige en betrouwbare indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
Vertaalbureau Nederlands
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Zweeds
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Hongaars
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
De betere weg voor vertaalwerk in Beverwijk door ISO-gecertificeerd vertaalbureau Dagnall Talen!
Contact vertaalbureau Beverwijk
Wilt u contact met Dagnall vertaalbureau Beverwijk opnemen? Bent u benieuwd of Dagnall ook voor u werkt? U kunt vrijblijvend contact opnemen met Dagnall als u op zoek bent naar een vertaalbureau in Beverwijk.
U kunt een e-mail sturen naar vertaalbureau-beverwijk@dagnall.nl of direct bellen via 085-2737302 (geen belmenu). Of ga naar ons contactformulier.
Goed op koers met Dagnall vertaalbureau in Beverwijk!
Daarom Dagnall!
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ONZE OPDRACHTGEVERS