Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Goed op weg met Dagnall Talen
Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
Native (moedertaal) vertalers
Twee proefleesrondes inbegrepen
Discretie en geheimhouding
Respect voor deadlines
Snelle offertes en heldere communicatie
Zinnen die prettig lezen
Onbeschadigde opmaak
Twee proefleesrondes inbegrepen
Discretie en geheimhouding
Respect voor deadlines
Snelle offertes en heldere communicatie
Zinnen die prettig lezen
Onbeschadigde opmaak
Aandacht voor taalspecifieke interpunctie
Omgang met alle soorten bestanden
Omgang met zoekmachineoptimalisatie
Omgang met specifiek jargon
Ruime openingstijden
Lid branchevereniging VVIN en EUATC
ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
Omgang met alle soorten bestanden
Omgang met zoekmachineoptimalisatie
Omgang met specifiek jargon
Ruime openingstijden
Lid branchevereniging VVIN en EUATC
ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
Kop wordt bewerkt H3A
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3B
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3C
Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
UW VERTAALBUREAU IN BERGEN OP ZOOM VOOR ELKE VERTALING
Algemene vertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle soorten algemene teksten, zoals webwinkels, websiteteksten, offertes, aanbestedingen, brochures, verslagen alsook jaarrapporten.
Uiteraard kunt u de gewenste schrijfstijl, voorkeur voor terminologie en tone of voice aangeven zodat de vertaling optimaal past bij uw doelgroep en lezer.
Websitevertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt vaak websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Wij kunnen wij direct in het CMS van de website vertalen, indien gewenst.
U kunt eveneens een lijst met zoektermen meesturen die wij op de juiste wijze toepassen voor SEO-doeleinden.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau Bergen op Zoom vertaalt alle denkbare technische tekst, zoals technische handleidingen, offertes, gebruiksaanwijzingen, (test)rapporten, software, enz.
Vertaalbureau Dagnall heeft een zeer uitgebreid netwerk van gespecialiseerde vertalers en beschikt over zelfontwikkelde tools voor specifiek jargon en specifieke technische begrippen.
Juridische vertaling
Dagnall Talen is specialist in juridische vertalingen en vertaalt onder andere regelmatig algemene voorwaarden, vonnissen, aktes en financiële jaarverslagen.
Wij beschikken over een groep van gespecialiseerde vertalers op dit gebied.
Medische vertaling
Dagnall Vertaalbureau Bergen op Zoom vertaalt alle medische teksten zoals bijsluiters, medische dossiers en verklaringen, handleidingen van medische apparatuur, onderzoeksprotocollen, brochures op het gebied van tandheelkunde, SPC’s, ICF’s enz.
Wij beschikken over uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant jargon op medisch gebied.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Dagnall Talen verzorgen alle soorten beëdigde (gecertificeerde) vertalingen, zoals diverse aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, scheidingsaktes, geboorteaktes, rijbewijzen, paspoorten en diploma’s. Wij verzorgen beëdigde vertalingen zowel met als zonder Apostille.
HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN
Aanvraag
Offerte
Bevestiging
Aanlevering
Aanvraag
U stuurt ons een e-mail en/of u belt ons op telefoonnummer 076-8200500 (geen belmenu) met uw vertaalwens of vertaalvraag.
U aanvraag kunt u eveneens via ons contactformulier indienen.
Bij voorkeur en indien mogelijk, levert u gelijk het te vertalen document of bestand aan.
U kunt dit document of bestand verzenden naar vertaalbureau-bergen-op-zoom@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen ontvangen tot een grootte van 100MB.
Ook kunt u uw bestanden veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of kiezen voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem naar voorkeur. U kunt uiteraard meteen uw gewenste leverdatum of deadline aangeven.
Offerte
Offerte Uw aanvraag wordt zorgvuldig behandeld en geanalyseerd waarna u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte van ons ontvangt. Meestal ontvangt u binnen 30 minuten een offerte, maar in ieder geval binnen 24 uur.
Na ontvangst van onze offerte, kunt u uiteraard nog wijzigingen verwerken en hebt u vragen: Wij zijn u graag van dienst.
Bevestiging
U kunt bevestigen per e-mail of eventueel (bijvoorbeeld bij haast) eerst per telefoon en later per e-mail. Indien gewenst, kunt u direct een inkoopreferentie, kostenplaats of inkoopnummer (PO-nummer) vermelden.
Na de akkoord gaan wij direct aan het werk met de vertaling. Vóór levering volgen standaard twee proefleesrondes.
Levering
De proefgelezen vertaling worden op of vóór de afgesproken datum per e-mail of andere verzendmethode van uw voorkeur aangeleverd. Vertaalbureau Dagnall levert beëdigde vertalingen zowel digitaal als per post aan.
De factuur met de eventuele inkoopreferentie, de kostenplaats of het inkoopnummer wordt tegelijk met de eventuele vertaling meegestuurd. Indien een ander e-mailadres voor facturen is doorgegeven aan ons, dan sturen wij de factuur naar dat bewuste e-mailadres.
Bij eventuele vragen, onduidelijkheden, wijzigingen of aanvullingen staan wij uiteraard voor u klaar.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
Veilig bestanden uploaden
Uw bestanden veilig uploaden
In plaats van uw te vertalen bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan ons aan te leveren, kunt eveneens gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving.
Deze omgeving kent een tweetrapsbeveiliging met gebruik van een SMS-code.
Analyse van uw aanvraag
Na ontvangst, ongeacht de methode, bekijken en analyseren wij uw aanvraag aandachtig en nemen wij zo snel mogelijk contact met u op en ontvangt u een vrijblijvende offerte.
ISO-certificeringen
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Dagnall Vertaalbureau is door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie stelt. De ISO 9001:2015 norm bevat strenge eisen voor het borgen en stroomlijnen van processen die van belang zijn om de klanttevredenheid te verhogen. Voldoen aan zowel de eisen van opdrachtgevers alsook aan wetgeving en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de hoekstenen van de ISO 9001:2015 norm.
ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Dagnall Vertaalbureau is tevens door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 17100:2015 norm. ISO 17100:2015 is de norm specifiek voor de vertaalbranche en stelt onder andere eisen aan mensen, middelen, projectmanagement, vertalers en revisoren.
De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall Vertaalbureau toont aan dat ons instituut uitsluitend met professionele moedertaalvertalers werkt met de benodigde kennis en ervaring. Daarnaast worden onze vertalingen altijd minimaal twee maal proefgelezen door twee specialisten/proeflezers. De vertalingen worden binnen de deadline en volgens afspraak aangeleverd.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met jarenlange ervaring met het certificeren van bedrijven en organisaties en bedrijven. Jaarlijks wordt Dagnall Talen door Kiwa getoetst om te beoordelen of nog altijd aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.
Vertegenwoordiging VViN
Vertaalbureau & Taleninstituut Dagnall is uiteraard al vele jaren aangesloten bij de brancheverenigingen Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en de overkoepelende European Union of Associations of Translation Companies (EUATC).
De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar een continue verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van de leden. Hiervan hebben niet alleen de leden zelf voordeel, maar vooral ook de klanten van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
De VViN branchevereniging fungeert ook als woordvoerder van de vertaalbranche richting externe partijen, bijvoorbeeld de overheid en het onderwijs. Alle leden van de VViN dienen het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal voor vertaaldiensten en beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te mogen noemen.
[ Lees meer ]
AVG-compliant
De Algemene verordening gegevensbescherming (AVG) (Engels: General Data Protection Regulation (GDPR)) is een Europese verordening met betrekking tot het verwerken van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de Europese Unie. De AVG dient er met name toe de privacy van burgers in de EU te beschermen. De verordening schrijft voor dat personen op de hoogte moeten zijn van het verwerken van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen de gegevens die noodzakelijk zijn voor het beoogde doel, verwerkt en bewaard mogen worden.
Deze persoonsgegevens mogen niet langer dan noodzakelijk worden bewaard en de persoonsgegevens dienen tegen toegang door onbevoegden, vernietiging en verlies te worden beschermd. Dagnall Talen voldoet natuurlijk aan alle eisen die door de Algemene verordening gegevensbescherming worden gesteld en verwerkt persoonsgegevens in elk opzicht in heel beperkte mate. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten
Wat maakt Dagnall vertaalbureau Bergen op Zoom een goed vertaalbureau?
Expertise in vakgebieden & native vertalers
Iedereen kan vandaag de dag online of met slimme software snel een paar woorden vertalen. Maar uiteraard omvat ons werk veel meer dan dat. Goed vertalen is echt een vak. Het gaat hierbij om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in een andere taal en in de juiste toonsoort. Hiervoor is een professionele aanpak met native (moedertaal) vertalers vereist. Dus echt mensenwerk.
Dagnall Vertaalbureau Bergen op Zoom heeft alle kennis en expertise in huis om uw teksten perfect te vertalen in de taal die u wenst. Al decennia werkt Vertaalbureau Dagnall voor zowel grote alsook kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit
Kwaliteit. Dat is waar bij ons werk om gaat. Die kwaliteit kunnen wij garanderen doordat wij alleen met professionele vertalers werken. Personen die de taal ook daadwerkelijk regelmatig schrijven en spreken. We hebben voor meer complexe tekst over technische of juridische zaken toegang tot gespecialiseerde vertalers en zeer uitgebreide technische en juridische woordenlijsten.
Daarnaast heeft Dagnall Vertaalbureau Bergen op Zoom veel in-house kennis op het gebied van zoekmachine-optimalisatie (SEO) en zoekmachinemarketing. Als het gaat om uw websiteteksten is dit een enorme toegevoegde waarde. Dagnall Talen er niet alleen voor dat uw tekst goed vertaald wordt, maar eveneens dat uw boodschap de lezers bereikt.
Verder zijn we aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en hebben we onze diverse certificeringen op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
Dagnall Vertaalbureau werkt uiteraard Bergen op Zoom conform de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in de hele Europese Unie van kracht is geworden in 2016.
Wij beschikken daarnaast over een standaard geheimhoudingsverklaring, die op verzoek getekend kan worden door beide partijen. Hebt u zelf een geheimhoudingsverklaring?
Als u het wenst, tekenen wij uw geheimhoudingsverklaring voordat u de te vertalen bestanden aanlevert.
Het is dus niet strikt noodzakelijk om uw bestanden of documenten te anonimiseren.
Het is eveneens zo dat uw teksten alleen worden gelezen door die mensen die de tekst daadwerkelijk zelf vertalen of proeflezen.
Dagnall Vertaalbureau Bergen op Zoom werkt daarnaast met beveiligde systemen en elk elektronisch apparaat is voorzien van de benodigde beveiligingen en een wachtwoord.
De omgeving om uw bestanden naar ons te uploaden, is extra beveiligd. Ook heeft Dagnall een eigen VPS (Virtual Private Server) en werkt Dagnall met een goede, betrouwbare en in Nederland gebaseerde hostingpartij voor het hosten van de website en de e-maildienst, namelijk Cloud86. De servers van Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Dit hoort een beetje bij de branche. Een vertaalbureau is meestal de laatste schakel in het proces.
Wij zijn derhalve wel wat gewend en wij schrikken niet snel van een strakke deadline. Ook onder tijdsdruk staan wij voor de beste service. Wij werken snel en efficiënt en wij denken graag mee met u. Wij zullen in elk geval nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, juridisch, medisch enz.
We geven eveneens volumekorting in geval van zeer grote opdrachten.
Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren een transparante en vrijblijvende offerte van ons. Zo weet u dus precies waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Bergen op Zoom vertalingen laat uitvoeren.
Het is eveneens zo dat uw teksten alleen worden gelezen door die mensen die de tekst daadwerkelijk zelf vertalen of proeflezen.
Dagnall Vertaalbureau Bergen op Zoom werkt daarnaast met beveiligde systemen en elk elektronisch apparaat is voorzien van de benodigde beveiligingen en een wachtwoord.
De omgeving om uw bestanden naar ons te uploaden, is extra beveiligd. Ook heeft Dagnall een eigen VPS (Virtual Private Server) en werkt Dagnall met een goede, betrouwbare en in Nederland gebaseerde hostingpartij voor het hosten van de website en de e-maildienst, namelijk Cloud86. De servers van Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Vertaalopdrachten hebben vaak haast.
Dit hoort een beetje bij de branche. Een vertaalbureau is meestal de laatste schakel in het proces.
Wij zijn derhalve wel wat gewend en wij schrikken niet snel van een strakke deadline. Ook onder tijdsdruk staan wij voor de beste service. Wij werken snel en efficiënt en wij denken graag mee met u. Wij zullen in elk geval nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De tarieven van Dagnall Vertaalbureau Bergen op Zoom worden bepaald door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) en in mindere mate door de complexiteit van teksten.
De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, juridisch, medisch enz.
We geven eveneens volumekorting in geval van zeer grote opdrachten.
Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren een transparante en vrijblijvende offerte van ons. Zo weet u dus precies waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Bergen op Zoom vertalingen laat uitvoeren.
Woordentel Worddocumenten
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?
De meeste documenten die vertaald dienen te worden, zijn Microsoft Worddocumenten. Dit is niet alleen het handigst omdat het programma Microsoft Word een wereldstandaard is, maar bij een vertaling in Microsoft Word blijft ook de opmaak hetzelfde. De kosten van vertalingen hangen af van het totaal aantal woorden van de te vertalen tekst. Een vertaling wordt immers normaliter per woord berekend.
Daarvoor is een woordentel uitvoeren derhalve essentieel.
In Microsoft Word is het totaal aantal woorden van bestanden gemakkelijk direct af te lezen.
In Microsoft Word staat standaard links onderaan (rechts na ‘pagina 1 van x’) het totaal aantal woorden van het geopende Wordbestand achter het woord ‘Woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, ziet u een menu met op de tweede regel het aantal woorden van het document. Niet te verwarren met het aantal tekens dat wordt vermeld dat wordt vermeld getoond de derde regel. Let op: Tekst in tekstvakken en voetnoten wordt NIET in de woordentel meegenomen van Microsoft Word. Voor woorden in ingesloten (embedded) grafieken, afbeeldingen en diagrammen geldt dit eveneens. Voor een vertaling is dit geen probleem omdat wij deze eventuele teksten ook niet berekenen voor de woordentel. Dagnall vertaalt eventuele tekst in voetnoten, tekstvakken en ingesloten (embedded) elementen, vaak beperkt qua aantal woorden, mee als service.
Woordentel Excelbestanden
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden voor de meest verschillende doeleinden gebruikt.
Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig vertaald te worden. Daarvoor is een telling van de hoeveelheid woorden vanzelfsprekend onontbeerlijk om een kostenraming alsook een doorlooptijd te bepalen.
Microsoft Excel heeft helaas standaard geen functie om de hoeveelheid woorden van tabbladen en/of bestanden te kunnen bepalen. Dit is gelukkig wel mogelijk via een aantal omwegen; bijvoorbeeld door de teksten uit het bewuste Excelbestand te halen en in een leeg bestandstype te plaatsen en de woordentel van dat type bestand te gebruiken. Hier hoeft u zich natuurlijk geen zorgen over te maken. Uiteraard voeren wij dit kosteloos en vrijblijvend voor u uit. Mocht u dit toch zelf willen doen, dan kunt u in de volgende paragrafen de methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Indien het slechts een aantal kolommen of regels betreft, kunt u deze kolommen of regels selecteren, kopiëren en plakken naar een Microsoft Worddocument en vervolgens de hoeveelheid woorden links onderaan in het Worddocument aflezen.
Volledig of groot Excelbestand tellen
Bij volledige en grotere Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, kunt u het bewuste bestand openen en per tabblad opslaan als een zogenaamd ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en daarna via een Microsoft Worddocument een woordentel uitvoeren. Door op de groene uitklapknoppen te klikken, kunt u lezen hoe dit precies in zijn werk gaat.
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Windows' ]
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Mac' ]
Woordentel PowerPointpresentaties
Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?
Voordat u uw PowerPointpresentatie vakkundig laat vertalen door Dagnall, wilt u waarschijnlijk graag de hoeveelheid woorden en de totaalprijs weten. Wij voeren uiteraard deze woordentel kosteloos en vrijblijvend voor u uit. Mocht u de woordentel toch zelf willen uitvoeren, dan kunt u hieronder zien welke methodes er zijn om het aantal woorden te tellen van een PowerPointpresentatie.
Woordentel MS PowerPoint 2007
In PowerPoint 2007 klikt u op het Office icoon links onder ‘Voorbereiden’. Vervolgens klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Het tabblad ‘Statistieken’ wordt nu weergegeven. Op de derde regel op het tabblad ‘Statistieken’ vindt u het aantal woorden van het PowerPointbestand dat is geopend.
Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger
U klikt in PowerPoint 2010 en hoger op het pulldown menu ‘Archief’ en vervolgens kiest u de optie ‘Info’. U klikt daarna rechts onderaan op ‘Alle eigenschappen weergeven’. Nu wordt rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel het aantal woorden getoond.
Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Office 2016 voor Mac selecteert u linksboven in het pulldown menu ‘Bestand’, en daarna onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden weergegeven. Bij Office 2019 voor Mac klikt u linksboven op het pulldown menu ‘Archief’, en daarna onderaan op ‘Eigenschappen’. Het aantal woorden wordt op het derde tabblad ‘Statistieken’ getoond.
Microsoft woordentel niet betrouwbaar
Echter is er een probleem, ongeacht de versie.
In de praktijk blijkt de ingebouwde woordentelfunctie van Microsoft PowerPoint niet echt betrouwbaar.
Dagnall heeft decennia ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en derhalve eveneens in het tellen van het aantal woorden van de meest verschillende PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointbestand.
Vaak ervaren wij dat de ingebouwde woordentel van PowerPointbestanden enorm van de werkelijkheid kan afwijken. Het komt zelfs voor dat ongeveer 10% van het daadwerkelijke aantal selecteerbare woorden geteld.
Een betrouwbare woordentel in 3 stappen
Er zijn gelukkig betere methodes om het aantal woorden in een PowerPointbestand te kunnen tellen.
De methode die hieronder in drie stappen beschreven staat, is naar onze mening de beste en meest betrouwbare manier.
Stap 1 - Opslaan als pdf
Eerst opent u uw PowerPointpresentatie en slaat deze op als een .pdf-bestand.
Dit doet u door op ‘Bestand’ te klikken, ‘Opslaan als’ en de vierde optie ‘PDF’ te kiezen.
Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
Vervolgens opent u dit .pdf-bestand en u selecteert, kopieert en plakt deze tekst in een leeg MS Word-bestand.
Let wel: Teksten in notities van de PowerPointpresentatie dienen bij deze methode voor elke dia los te worden geselecteerd en gekopieerd en vervolgens in hetzelfde Microsoft Wordbestand te worden geplakt als de rest van de tekst van de PowerPointpresentatie.
Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word
Het totaal aantal woorden wordt nu links onderaan in het geopende Wordbestand getoond.
Woorden in ingesloten (embedded) afbeeldingen en grafieken en bijvoorbeeld afbeeldingen van ingesloten (embedded) tabellen en banners worden niet meegenomen in de woordentel. Geen probleem. Zolang het aantal embedded woorden relatief beperkt is, rekenen wij deze niet mee in de telling van het aantal woorden. Deze woorden worden als service gratis door ons vertaald.
Over het algemeen berekent Dagnall Vertaalbureau dus alleen het aantal woorden dat via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Dit vinden wij wel zo transparant en zo eerlijk.
Dagnall Talen vertaalt uw PowerPointpresentaties met behoud van opmaak en een correcte telling van het aantal woorden!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Bestandstypen, opmaak, uitlijning en leestekens
Verschillende type bestanden
De wereld is behoorlijk divers. Er bestaan vandaag de dag vele wegen om een bepaald doel te bereiken.
Dit geldt eveneens voor de besturingssystemen van computers die organisaties en particulieren gebruiken; Microsoft, Apple, Google en Linux en voor de kantoorsoftware zoals Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
De systemen en softwarepakketten kennen allemaal specifieke nadelen, voordelen, eigenschappen en eigenaardigheden.
Afhankelijk van de toepassing, heeft iedereen een voorkeur en/of (technische) gronden om voor een specifiek programma of besturingssysteem te kiezen.
Dit is voor Dagnall vanzelfsprekend geen probleem. U kunt met alles terecht bij ons. Bestanden en documenten van de kantoorsoftware van de bovengenoemde bedrijven, alsook PDF-bestanden (zowel selecteerbaar als gescand), Adobe Creative Suite-bestanden, .csv-bestanden, .po-bestanden, enz. Direct in uw website of in de cloud vertalen? Het kan uiteraard allemaal. U kunt bij Dagnall terecht voor al uw vertaalprojecten, ongeacht uw werkwijze of het type bestand.
Opmaak & kleurgebruik
Tekst heeft vaak zoals offertes, rapporten en verslagen een bepaalde opmaak. Dergelijke opmaak kan meer of minder uitgebreid zijn en/of diverse kleuren, lettergroottes, lettertypes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.
Eén ding staat vast: U wilt dat deze opmaak 100% intact blijft. En dat kunt u uiteraard ook van ons verwachten.
Kleurcodes kunnen wij ook op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen zodat de kleuren aansluiten bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven).
Dit kan in Microsoft Word bijvoorbeeld middels de pijl rechts naast de selectie voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Niet alleen weten we hoe het werkt, we doen dit ook heel vlot. Het vertaalde bestand of document ontvangt u dus altijd verzorgd en netjes retour en dit resulteert niet in vertraging of een langere doorlooptijd.
Behoud en herstel van uitlijning
Meestal worden vertalingen wat langer dan de brontekst. Geen nood. De uitlijning van teksten in tabellen en tekstvakken in uw bestanden wordt ook meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst, zodat alles precies past en eruit ziet als als een origineel bronbestand.
(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een komma, een punt, een puntkomma, een dubbele punt, een enkel of dubbel aanhalingsteken, een vraagteken, een uitroepteken, kunnen verschillen per land. Denk maar aan het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
[ Lees meer ]
Meer over Microsoft Office-bestanden
Geschiedenis Microsoft Office
Microsoft (de naam is een ‘mengwoord’ of ‘kofferwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht op 4 april 1975 door Bill Gates en Paul Allen om BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer te ontwikkelen en te verkopen.
In het midden van de tachtiger jaren domineerde Microsoft met het besturingssysteem MS-DOS de markt van besturingssystemen voor PC’s (personal computers). MS-DOS werd daarna door Microsoft Windows opgevolgd.
Op de COMDEX computerbeurs in Las Vegas in 1988 werd het pakket kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ voor het eerst aangekondigd door Bill Gates. De eerste versie van Microsoft Office, aanvankelijk een marketingterm voor een kantoorsuite of software voor gebruik op kantoor (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bevatte de programma’s Microsoft Word, Microsoft Excel en Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een pakket van toepassingen ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van veelvoorkomende taken op een computer. Met Microsoft Office kunnen documenten worden gemaakt en verspreid.
Deze documenten kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan worden gewerkt met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden, en er kunnen presentaties en posters mee gemaakt worden.
[ Microsoft Excel vertaaldiensten ]
[ Microsoft Word vertaaldiensten ]
[ Microsoft Powerpoint vertaaldiensten ]
Adobe bestanden
Over Adobe
Adobe Inc. is een Noord-Amerikaans, beursgenoteerde onderneming dat in Delaware is opgericht in 1982.
Adobe’s hoofdkantoor staat in San José in de staat Californië.
De zogenaamde Adobe Creative Suite of Adobe Creative Cloud (Adobe CC) is het bekendste softwarepakket voor grafische programma’s ter wereld.
De software van deze Adobe Creative Suite vormt een industriestandaard.
Het werken met de programma’s door grafisch ontwerpers noemt men desktoppublishing (afkorting: DTP). DTP omvat de opmaak van drukwerk en ook digitale beeldbewerking.
De Adobe programma’s zijn beschikbaar voor zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het Adobe PDF format (.pdf) is waarschijnlijk het bekendste bestandsformaat van Adobe en de Adobe Acrobat Reader DC de bekendste en één van de meest gebruikte programma’s voor het openen van PDF-bestanden.
In de paragraaf hieronder kunt u meer lezen over Adobe PDF en PDF-bestanden.
Adobe Photoshop
Eén van de bekendste bestandsformaten (.psd) en programma’s van Adobe is Adobe Photoshop. Het heeft zelfs tot een woord geleid in de Nederlandse taal: photoshoppen.
Adobe Photoshop is ontwikkeld om foto’s en ander digitaal beeldmateriaal te kunnen bewerken.
Adobe Photoshop werkt met lagen waarmee afbeeldingen en teksten kunnen worden bewerkt en toegevoegd. Men kan met Adobe Photoshop kleuren van een foto of andere afbeelding lichter of donkerder maken, objecten inkleuren, maskeren van een foto of andere afbeelding, toevoegen of verwijderen alsook laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Ook Adobe Illustrator is een vrij bekend programma en bestandsformaat (.ai).
Het programma wordt hoofdzakelijk door grafisch ontwerpers, DTP’ers en technisch tekenaars gebruikt. Onder andere posters, brochures, logo’s en letters kunnen met Adobe Illustrator gemaakt worden, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld apparaten en machines.
[ Lees meer ]
Woordentel pdf-bestanden
Wat is een PDF-bestand?
De letters PDF staan voor Portable Document Format.
Het PDF format is in 1993 geïntroduceerd en het format valt sinds 2008 onder de ISO/IEC 32000-1:2008-norm.
De reden voor het ontwikkelen van het PDF-format was het creëren van een standaard om bestanden te kunnen delen met volledig behoud van lettertype, opmaak en afbeeldingen vanuit diverse bronbestanden.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Ruwweg zijn er twee soorten PDF-bestanden.
Bij het ene type PDF-bestand is de tekst selecteerbaar, zoals een PDF-bestand dat eerst een Microsoft Word of Adobe Indesign-bestand was en dat is opgeslagen als PDF-bestand.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet selecteerbaar, bijvoorbeeld een .jpg-bestand of een gescand bestand dat als PDF-bestand is opgeslagen.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hieronder staat uiteengezet hoe het aantal woorden van beide typen PDF-bestanden kan worden geteld.
U kunt uw bestand(en) vanzelfsprekend ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Dan voeren wij een woordentel met behulp van onze eigen systemen voor u uit. Uiteraard doen wij dit gratis en vrijblijvend.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder staan drie manieren voor het bepalen van het aantal woorden van een selecteerbaar PDF-bestand.
Let op: Afhankelijk van de opmaak van uw PDF-bestand worden niet altijd alle woorden meegenomen in de woordentel.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Wij hebben een handig hulpmiddel op onze website geplaatst, om het voor u gemakkelijk te maken. U kunt uw bestand(en) eenvoudig uploaden in de tool of slepen naar de tool als u vlot wilt weten uit hoeveel woorden uw selecteerbare PDF-bestand bestaat. Door op de knop ‘Woordentel’ te klikken, wordt het aantal woorden getoond in de oranje balk.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
[ Lees meer ]
CSV-, XML-, PO- & XLIFF-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden behalve het vertalen van teksten vanuit Microsoft Word en een andere tekstverwerker, verzorgt Dagnall eveneens vertalingen in andere bestandsformaten.
Bijvoorbeeld .csv of .xml-bestanden.
Dit kan handig zijn als de teksten die u wilt laten vertalen op uw website, in uw webshop of in een ander softwareprogramma staan. Denk daarbij aan blogs of productbeschrijvingen.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden. De gegevens die u wilt vertalen, kunt u meestal vanuit het softwarepakket of de website exporteren naar dit bestandformaat.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen in Microsoft Excel geopend en bewerkt worden, maar er bestaat eveneens specifieke programmatuur voor het bewerken van .csv- en .xml-bestanden zoals Localizely, Sisulizer en Poedit.
Dagnall Talen vertaalt vaak .csv- en .xml-bestanden, uiteraard zonder de (html) programmacode of de variabel-namen te beschadigen of te veranderen. De gegevens kunnen na het vertalen op dezelfde manier weer probleemloos en eenvoudig geïmporteerd worden.
.Csv-bestanden
De bestandsextensie .Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.
Helaas is de opmaak van .csv-bestanden niet altijd hetzelfde. Bepaalde bestanden gebruiken een ‘tab’ of een ‘dubbele punt’ als scheidingsteken. Andere bestanden bestaan weer uit een talenpaar of meerdere talen. Er bestaan ten minste drie verschillende typen .csv-bestanden, die allemaal de bestandsextensie .csv kennen; een nieuwe en een oude versie van Microsoft alsook een generieke.
Csv-bestanden bevatten vaak databases van websites of webwinkels, logboeken, tabellen met transacties enz.
Csv-bestanden kunnen vaak direct gedownload worden vanuit verschillende systemen, bijvoorbeeld het contentmanagementsysteem (CMS) van een website.
De .csv-bestanden kunnen na de vertaling rechtstreeks geüpload worden naar het CMS van de website of een ander systeem.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. .Xml is het primaire formaat voor technische documenten, omdat het geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat houdt in documenten die voor verschillende platforms en doeleinden kan worden toegepast.
Eveneens wordt .xml gebruikt als basisformaat voor het maken van diverse vormen van presentatie van media, zoals online hypertext.
Vertaling van uw .po- en .xliff-bestanden
Vertaalbureau Dagnall vertaalt uw .po- en .xliff-bestanden zonder dat deze wordt ‘beschadigd’.
Poedit
Poedit (vroeger poEdit) is een programma om zogenaamde ‘.po’-bestanden te vertalen.
Poedit is in C++ programmeertaal geschreven en is compatibel met Microsoft, macOS (Apple) en Linux.
Vertaalbureau Dagnall maakt gebruik van deze Poedit software om uw .po-bestanden te vertalen.
Xliff-bestanden
Het naam ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’.
.Xliff is een bitext-indeling die op XML is gebaseerd en die is uitgekomen in 2008 en als standaard en indeling is ontwikkeld voor het uitwisselen en vertalen, lokaliseren van teksten en gegevens.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld worden gedownload uit een Wordpress website en weer worden geüpload met behulp van de zogenaamde WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Dagnall kan uw Xliff-bestanden vertalen met behoud van de codering zodat deze vertalingen zonder problemen kunnen worden ingelezen door uw systeem of website.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Websitevertaling
Een professionele vertaling van uw website
Uw website is het visitekaartje van uw onderneming of organisatie. Logisch dat u daar tijd en aandacht aan besteedt.
Werkt uw bedrijf buiten de landsgrenzen? Heeft uw organisatie veel buitenlandse relaties? Zorg dan dat u ook internationaal goed voor de dag komt.
Correcte en soepele vertalingen zijn zeer belangrijk voor het (internationale) imago van uw organisatie. Op deze manier toont u aan dat u uw internationale klanten serieus neemt.
Internationaal succes
Een goede vertaling van uw website is eveneens van commercieel belang.
Op internationaal niveau is het één van de beste manieren om met nieuwe klanten in contact te komen.
Vertaalbureau Dagnall heeft ruime ervaring in het vertalen van websites en online content voor diverse ondernemingen en organisaties. Grote internationale ondernemingen zoals Nedmag en Essity alsook landelijke bedrijven zoals ESJ Financial Engineering en Scapino.
Moedertaalvertalers
De moedertaal vertalers (native speakers) van Dagnall zijn er zich bewust van dat naast de goede toonzetting (tone-of-voice) en een inhoudelijk goede vertaling van de tekst, zoekmachineoptimalisatie (SEO) op zijn minst zo belangrijk is voor soepele en overtuigende websitevertalingen.
Conversiegerichte websitevertalingen
Ook bij een vertaalde website gaat het uiteraard om het resultaat. Voor conversiegerichte vertalingen worden na overleg met u en/of uw marketingbureau eveneens de relevante zoektermen in het geval van de zoekmachineoptimalisatie (SEO) meegenomen en in de juiste aantallen en op de juiste wijze verwerkt. U bent zo gegarandeerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) vertalingen en goed scorende (organische) zoekresultaten in de belangrijkste zoekmachines zoals Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo. Dat zorgt voor een goede vindbaarheid van uw website, ook voor uw internationale klanten.
Websites, nieuwsbrieven en blogs
Dagnall Talen kan zowel de eerste vertaling van een website verzorgen alsook alle daaropvolgende vertalingen van bijgewerkte of toegevoegde inhoud.
Zo blijft u ook bij wijzigingen en in de toekomst gegarandeerd van goede teksten en vertalingen in dezelfde schrijfstijl, uitgevoerd door dezelfde vertaler in de betreffende taal. Wij hechten daar net als u veel waarde aan en rekenen derhalve ook geen minimumtarieven voor wijzingen in bestaande teksten en vertalingen en/of kleine, korte teksten. Ook nadat de grootste projecten afgerond zijn, blijft Dagnall Vertaalbureau voor u klaar staan.
Zo bouwen we samen aan internationaal succes, ook in de toekomst!
Direct in CMS vertalen
Online en offline CMS-vertaaloplossingen
Steeds meer organisaties kiezen ervoor hun websites op te zetten met een zogeheten content-beheersysteem of contentmanagementsysteem (CMS), bijvoorbeeld Wordpress of Magento. De inhoud van een site kan op deze manier gemakkelijker worden beheerd en gepubliceerd.
WordPress is het toonaangevende contentmanagementsysteem. Om en nabij 22% van de websites maakt gebruik van dit CMS en ongeveer 56% van de webpagina’s die een contentmanagementsysteem gebruiken, maken gebruik van het Wordpress-platform.
Er zijn twee manieren om teksten in een dergelijke CMS te kunnen vertalen.
Hieronder leggen we de verschillen uit. Zo kunt u zelf bepalen welke methode voor uw project het meest geschikt is.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze methode kost meer tijd maar heeft wel voordelen. Bij deze methode wordt de te vertalen content geëxporteerd naar een bewerkbaar bestand om de tekst te kunnen vertalen. Gangbare bestandsformaten om uw tekst in op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.
Zodra de vertaling gereed is, moet de vertaling worden opgeslagen en weer worden geconverteerd om door het content-beheersysteem te worden ingelezen, zodat de website wordt bijgewerkt.
Een pluspunt van deze methode is dat uit oogpunt van zoekmachineoptimalisatie (SEO), het gemakkelijker is om rekening te houden met de verschillende specifieke zoektermen.
Ook zijn bijvoorbeeld correcte en mooie leestekens (‘,“) en (’, ”) (6-jes en 9-tjes) in de teksten gemakkelijker aan te houden. Bijvoorbeeld bij bestanden die worden bewerkt met Microsoft Excel, worden dit altijd rechte aanhalingstekens; (',"). Voor websiteteksten hebben wij een voorkeur voor ‘ronde’ aanhalingstekens. Omdat specifieke terminologie in één keer kan worden vertaald gaat de vertaling zelf ook vlotter.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Dit proces is gestroomlijnder en verloopt sneller omdat de vertaling van de gehele website-inhoud of een deel ervan vanuit het CMS gedaan kan worden. Sowieso is dit bij complexe, grote websites de meest geschikte optie. Anders dan bij de vorige optie kan hierbij geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van woordenlijsten of een vertaalgeheugen voor de vertaling. Eveneens is het uit oogpunt van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder gemakkelijker om rekening te houden met de verschillende specifieke zoektermen. Mensen met een IT-achtergrond geven meestal de voorkeur aan direct vertalen in het CMS. Mensen met een (internet)marketingachtergrond en taalkundigen geven meestal de voorkeur aan ‘converteren’ en daarna vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word.
Welke manier u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Google Docs Editors bestanden vertalen
Dagnall en Google Docs Editors
Dagnall Vertaalbureau Bergen op Zoom vertaalt al uw Google Docs Editors bestanden met volledig behoud van de opmaak.
Over Google Docs Editors Suite
De Google Docs Editors suite is voor mensen die een Google account hebben een gratis kantoorsoftwarepakket. De Google Docs Editors suite is een online (web-based) open-source kantoorsoftwarepakket van het Noord-Amerikaanse bedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.
Google Docs Editors is in 2006 uitgebracht.
Google Docs Editors is in Java (JavaScript) geschreven en werkt met Google Chrome, Firefox, Safari en Microsoft Edge browsers.
Google introduceerde met Google Docs Editors één van de eerste mogelijkheden voor mensen om tegelijkertijd (real-time) te werken aan/in hetzelfde bestand.
Google Docs Editors heeft wereldwijd een marktaandeel van rond de 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
Wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met Google Docs Editors, blijft de opmaak niet geheel intact.
Een belangrijk voordeel is dat Google Docs Editors automatisch opslaat tijdens het werken.
Daardoor is het niet noodzakelijk om tussendoor op te slaan.
[ Door Google Docs ondersteunde bestandstypen ]
LibreOffice bestanden vertalen
Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden
Dagnall Vertaalbureau Bergen op Zoom vertaalt al uw LibreOffice bestanden waarbij de opmaak volledig behouden blijft.
Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.
LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), in het Duits ‘Freies Office Deutschland e.V.’, die in 2010 is opgericht door Florian Effenberger en gevestigd is in Berlijn.
LibreOffice is in 2010 van Apache OpenOffice afgesplitst (vroeger OpenOffice.org), een open-source versie van het vroegere StarOffice van het Duitse softwarebedrijf Star Division uit 1998.
Naast Florian Effenberger, zijn onder meer Caolán McNamara en Thorsten Behrens belangrijke mensen achter LibreOffice.
Apache OpenOffice is inmiddels eigendom van het bekende Noord-Amerikaanse bedrijf Oracle.
LibreOffice bevat programma’s voor tekstverwerking, het maken en bewerken van spreadsheets, presentaties (diavoorstellingen), diagrammen en tekeningen, het werken met databases en het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice werkt op Windows, Linux en Apple (MacOS) en is beschikbaar in 115 verschillende talen.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
Verschil met Microsoft Office
LibreOffice lijkt qua uiterlijk op de software van Microsoft Office uit 2003.
Het LibreOffice-pakket is iets langzamer in het laden van grote bestanden.
Het (online) delen van documenten is ook lastiger.
Ook bestaat er geen mobiele versie van LibreOffice. Ook zijn niet alle functies compatibel met Microsoft Office en zijn de lettertypes afwijkend.
Wanneer Microsoft Office-bestanden met programma’s van LibreOffice worden geopend, blijft de opmaak niet volledig behouden.
[ Door LibreOffice ondersteunde bestandstypen ]
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Vergaderen en overnachten in Bergen op Zoom
(Internationale) zakenrelaties kunnen overnachten in Bergen op Zoom in bijvoorbeeld Fletcher Hotel Stadspark aan de Gertrudisboulevard 200, in Tulip Inn Hotel Bergen op Zoom aan de Antwerpsestraat 56, in Hotel De Volksabij aan de Onze Lieve Vrouwe Ter Duinenlaan 199 in Ossendrecht of in Marina Beachclub Oesterdam aan de Oesterdam 3 in Tholen.
U kunt vergaderen, bijvoorbeeld met uw internationale zakenrelatie, in Bergen op Zoom bij bijvoorbeeld bij De Stoelemat aan de Westersingel 40 en bij Natuurlijk! Kloof aan de Zurenhoek 5.
Bergen op Zoom - geschiedenis
De plek dat nu Bergen op Zoom is, is al heel lang bewoond. Er zijn restanten gevonden uit de tijd van de Kelten en de Romeinen hebben er ook gewoond. Maar Bergen op Zoom ontstond als stad in 1287, toen het land van Breda werd gesplitst.
De naam ‘Bergen’ kan verwijzen naar een haven, gezien de ligging op de Brabantse Wal. Het tweede deel, ‘Zoom‘ kan op de rand van de Brabantse Wal duiden. Het kan eveneens afgeleid zijn van soma, dat ‘moeras’ betekent.
Bergen op Zoom - nu
Bergen op Zoom is gelegen in de streek Baronie en Markiezaat en maakt deel uit van de Brabantse Stedenrij. Plaatsen de omgeving van Bergen op Zoom zijn Halsteren, Heerle, Hoogerheide, Roosendaal, Steenbergen, Tholen, Woensdrecht en Wouwse Plantage.
Bergen op Zoom ligt in de provincie Noord-Brabant. De gemeente Bergen op Zoom heeft om en nabij 66.000 inwoners.
Vlag gemeente Bergen op Zoom
Wapen gemeente Bergen op Zoom
Inwoners
Een inwoner van Bergen op Zoom is een ‘Bergenaar’.
Bekende Bergenaars zijn Taalkundige Marcus Zuerius Boxhorn, Bert van der Veer en Rico Verhoeven.
Iets wat uit Bergen op Zoom komt, noemt men ‘Bergs’ of ‘Bergen-op-Zooms’.
Bekende Bergenaars zijn Taalkundige Marcus Zuerius Boxhorn, Bert van der Veer en Rico Verhoeven.
Iets wat uit Bergen op Zoom komt, noemt men ‘Bergs’ of ‘Bergen-op-Zooms’.
De Bergen-op-Zoomse terrasjes. Bergen op Zoom kreeg stadsrechten vóór het jaar 1212.
Bergen op Zoom - internationaal & kernen
Partnersteden
De partnersteden van Bergen op Zoom zijn Edmonton in Canada, Oudenaarde in België en Szczecinek in Polen.
Kernen
De plaats Bergen op Zoom is de hoofdplaats van de gelijknamige gemeente waar ook de dorpen Halsteren en Lepelstraat deel van uitmaken.
Vlag provincie Noord-Brabant
Wapen provincie Noord-Brabant
Typisch Bergs
Bergen op Zoom staat bekend als oude handelsstad en garnizoensstad. De oude binnenstad is beschermd stadsgezicht.
Bergen op Zoom fungeert als regiostad wat betreft werk en winkels. Onder andere Bruynzeel (bekend van de keukens en de potloden) is gevestigd in Bergen op Zoom alsook enkele internationale bedrijven.
Bergen op Zoom fungeert als regiostad wat betreft werk en winkels. Onder andere Bruynzeel (bekend van de keukens en de potloden) is gevestigd in Bergen op Zoom alsook enkele internationale bedrijven.
Bergen op Zoom - minder bekend
Wat niet veel mensen weten, is dat Bergen op Zoom de kermisstad van Nederland is. Stadspaleis het Markiezenhof laat een permanente expositie hierover zien.
Bergs dialect en accent
Het is nauw met het Antwerps verwant. Bergen op Zoom ligt in Brabant maar het Bergse dialect kent veel Hollandse invloeden. Kenmerkend voor het Bergs zijn de heldere ‘aa’ en ‘oo’ in plaats van de Brabantse ao en oa.
Ook hebben Bergenaren een ‘harde g’, in tegenstelling tot het overige deel van van Brabant.
Vanuit het Vlaams heeft het Bergs het inslikken van de ‘h’ aan het begin van een woord overgenomen (uske in plaats van ‘huisje’) en het samenvoegen van voornaamwoord en werkwoord: wazeede? (wat zei je?) en zumme (‘zullen we’).
Ook hebben Bergenaren een ‘harde g’, in tegenstelling tot het overige deel van van Brabant.
Vanuit het Vlaams heeft het Bergs het inslikken van de ‘h’ aan het begin van een woord overgenomen (uske in plaats van ‘huisje’) en het samenvoegen van voornaamwoord en werkwoord: wazeede? (wat zei je?) en zumme (‘zullen we’).
Verkleinwoorden eindigen niet op -je maar op -ke (meske in plaats van ‘meisje’). Een Bergs woord voor ‘fiets’ is dilleke. Errebéésjes zijn ‘aardbeien’. ‘Bergen op Zoom’ is Bèrrege. Iemand bedanken in het Bergs: En dagge bedankt zijt da witte. Als hij wil weten wat er aan de hand is, vraagt een Bergenaar: Wa doe t’ er op?
“Aangenaam Bergen op Zoom”
Bergen op Zoom - zakelijk
De gemeente Bergen op Zoom
Het netnummer van Bergen op Zoom is 0164.
Het postcodegebied van Bergen op Zoom is 4600 - 4625.
Het adres van het gemeentehuis van Bergen op Zoom is Jacob Obrechtlaan, 4611 AR in Bergen op Zoom.
De website van de gemeente Bergen op Zoom is Bergenopzoom.nl.
Het telefoonnummer van de gemeente Bergen op Zoom is 14 0164.
Zakendoen in Bergen op Zoom
Voor Bergse ondernemingen is het dichtstbijzijnde filiaal van de Kamer van Koophandel het KVK-kantoor Breda aan de Mozartlaan 7, 4837 EH in Breda. Het telefoonnummer van de Kamer van Koophandel voor Bergen op Zoom is 088 585 1585. De website van de Kamer van Koophandel voor Bergen op Zoom is KVK-kantoor Breda.
Bergen op Zoom - internationale bedrijvigheid
Verschillende internationaal opererende bedrijven zijn in Bergen op Zoom gevestigd op bedrijventerrein Geertruidapolder, De Lage Meren, Meilust, Noordland, De Poort, De Schans of op bedrijventerrein Theodorushaven.
In Bergen op Zoom bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: Amcor Specialty Cartons, Anchor Workwear, Axerrio, De Spar, Demeyere Staub Zwilling Nederland, DeWalt Nederland, DKG Groep (Bruynzeel &
In Bergen op Zoom bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: Amcor Specialty Cartons, Anchor Workwear, Axerrio, De Spar, Demeyere Staub Zwilling Nederland, DeWalt Nederland, DKG Groep (Bruynzeel &
Keller keukens), Meeus Transport, Partner Logistics, Ricoh Europe, Sabic, Solidus Solutions, Syngenta Crop Protection, Versteden, DCN Diving, Victor Peeters Group, W&O Maritime Supply, Zep, Amorim Benelux (Wicanders parket) in Tholen, FineLine Technology in Halsteren en Pack2pack in Halsteren.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Dagblad & online nieuwsportal van Bergen op Zoom
Bergs nieuws
De Bergse nieuwsportalen zijn Kijk op Bergen op Zoom en BN De Stem - Bergen op Zoom en Bergse ondernemers lezen hun regionale zakelijke nieuws op MKB Noord-Brabant - Nieuws.
Ondernemers in Bergen op Zoom kijken hun (zakelijk) nieuws op Omroep Brabant.
Ondernemers in Bergen op Zoom kijken hun (zakelijk) nieuws op Omroep Brabant.
Bergenaren en ondernemingen in Bergen op Zoom kunnen hun (zakelijk) nieuws lezen in de regionale krant BN De Stem - Bergen op Zoom en het Algemeen Dagblad - Bergen op Zoom.
Cultuur, sport, ontspanning en zakenlunch in Bergen op Zoom
Cultuur
Wilt u uw internationale zakenrelatie kennis laten maken met wat lokale cultuur?
Afhankelijk van het vakgebied waarin u werkzaam bent en/of de interesses van uw internationale zakenrelatie, kunt u in Bergen op Zoom een bezoek brengen aan de Gevangenpoort of aan Het Markiezenhof.
Voetbal, tennis, padel & squash
Houdt uw internationale zakenrelatie van sport? Dan is samen naar een sportwedstrijd gaan of zelf voetballen, tennissen, padellen of squashen wellicht een leuk idee. Voetbal verbroedert. Misschien is het een idee om met uw internationale zakenrelatie naar een voetbalwedstrijd te gaan, waar bijvoorbeeld de Bergse voetbalclub SV Dosko of MOC 17 meespeelt.
Voor een partijtje tennis, padel of squash in Bergen op Zoom kunt u terecht bij Smash of bij LTC De Zoom.
Golf, ontspanning & lunch Is het na een (lange) bespreking met uw internationale (zaken)relatie tijd voor een beetje ontspanning?
Om een balletje te slaan of gezellig iets te eten of te drinken, kunt u terecht bij Golf Wouwse Plantage in Bergen op Zoom. De adresgegevens van Golf Wouwse Plantage zijn Zoomvlietweg 66, 4624 RP in Bergen op Zoom. De golfbaan is bereikbaar onder telefoonnummer is 0165-37 71 00. De website van de golfbaan is www.golfwouwseplantage.nl.
Om iets te eten of te drinken kunt u terecht bij de horecagelegenheid van Golf Wouwse Plantage.
Wist u dat?
Wist u dat Dagnall Talen ook taalcursussen taalcursussen in Bergen op Zoom en tolkdiensten verzorgt?
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
taalcursussen, vertalingen, tolkdiensten alsook het schrijven van teksten!
Promotiefilmpjes YouTube & ligging Bergen op Zoom op Google Maps
Promotiefilmpjes en Google Maps
Hieronder ziet u een promotiefilmpje en een filmpje met drone-opnames van Bergen op Zoom die eveneens op Youtube kunnen worden bekeken.
Door direct op het logo van Youtube in het midden te klikken, wordt het filmpje afgespeeld.
Door direct op het logo van Youtube in het midden te klikken, wordt het filmpje afgespeeld.
Direct onder de filmpjes vindt u de locaties van Noord-Brabant en Bergen op Zoom op Google Maps.
U kunt linksboven klikken om de kaart groot weer te geven in een nieuw venster.
U kunt linksboven klikken om de kaart groot weer te geven in een nieuw venster.
Promovideo Bergen op Zoom
Dronebeelden Bergen op Zoom
Google Maps Noord-Brabant
Google Maps Bergen op Zoom
Op de hoogte blijven van wat er gebeurt in Bergen op Zoom
Bergs nieuws
Hieronder ziet u het actuele nieuws uit Bergen op Zoom van diverse nieuwsbronnen.
Het nieuws wordt automatisch bijgewerkt.
Nieuws uit Bergen op Zoom
- Nieuw in de stad: Nòvia in de Fortuinstraat - indebuurt
- Gratis kleding verzacht groeiende armoede: ‘Mooi dat onze leerlingen hier ook iets van opsteken’ | Bergen op Zoom - BN DeStem
- Werkzaamheden aan Randweg-Noord uitgesteld tot volgend jaar - ZuidWest Update
- Wie een baan, stage of vrijwilligerswerk zoekt, kan weer Binnen Kijken Bij Bedrijven | Bergen op Zoom - BN DeStem
- De Haan neemt exploitatie Shell-tankstations Bastians in Bergen op Zoom en Steenbergen over - TankPro
- Vijf miljoen subsidie voor UBQ Materials: ‘Straks leg je afval op je dak’ | Bergen op Zoom - BN DeStem
- Het Markiezenhof ontvangt Michelinster voor toeristische bezienswaardigheden - internetbode
- Namir en Waggie beginnen nieuw avontuur in Bergen op Zoom: fine dining met Aziatische twist - AD
- Fietsveiligheid voor scholieren: dit zijn de 5 knelpunten en dit zijn de oplossingen, aldus de jeugdraad - BN DeStem
Dagnall Talen is uw vertaalbureau voor vrijwel elke taal
Vertaalbureau voor alle talen
Elke talencombinatie
Vertaalbureau Dagnall verzorgt professionele vertalingen van en naar elke taal zodat uw boodschap internationaal goed overkomt.
Al vele jaren levert Dagnall taalcursussen en vertalingen van topniveau aan het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in elke gewenste talencombinatie.
De specialistische van Dagnall staan voor elke talencombinatie en in alle vakgebieden tot uw dienst.
Wij vertalen dagelijks tientallen bestanden naar en van het Engels, Duits, Frans, Spaans en andere talen zoals brochures, verslagen handleidingen, algemene voorwaarden, (technische) rapporten en offertes.
Dagnall Talen vertaalt ook regelmatig van en naar het Russisch, Chinees, Turks en Arabisch en andere talen.
Gecertificeerde vertalingen
Vertaalbureau Dagnall verzorgt naast ‘standaard’ vertalingen ook zogenaamde gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, uitgevoerd door beëdigde/gecertificeerde vertalers. Voorbeelden van documenten die beëdigd moeten worden vertaald, zijn een diploma, een cijferlijst, een rijbewijs, een huwelijksakte, een paspoort, een geboorteakte of een scheidingsaktealsook een Verklaring Omtrent Gedrag (VOG).
Dagnall Vertaalbureau verzorgt ook al uw beëdigde vertalingen. Deze vertalingen kunnen eventueel worden voorzien van een Apostillestempel.
Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen
Dagnall Vertaalbureau Bergen op Zoom is zowel ISO 9001:2015 als ISO 17100:2015 gecertificeerd.
Wij werken met professionele en hoogopgeleide vertalers met relevante vertaalervaring in iedere branche en elke vertaling wordt tweemaal proefgelezen door een ervaren native (moedertaal) proeflezer/revisor.
Zo realiseren wij niet alleen taalkundig correcte vertalingen, maar eveneens vertalingen in de juiste toonzetting, met aansprekend taalgebruik en met gevoel voor uw doelgroep.
Vertalingen voor speelgoed vragen immers om een geheel andere schrijfstijl dan bijvoorbeeld een marketingtekst of een medisch of technisch rapport.
Maak een betrouwbare en vakkundige indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
Vertaalbureau Nederlands
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Zweeds
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Hongaars
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
Het beste traject voor vertalingen in Bergen op Zoom door ISO-gecertificeerd vertaalbureau Dagnall!
Contact vertaalbureau Bergen op Zoom
Wilt u contact met Dagnall vertaalbureau Bergen op Zoom? Bent u nieuwsgierig geworden naar de werkwijze van Dagnall? U kunt vrijblijvend contact met ons opnemen als u een vertaalbureau in Bergen op Zoom nodig hebt.
U kunt u ons e-mailen via vertaalbureau-bergen-op-zoom@dagnall.nl of bellen op 076-8200500 (geen belmenu). Of ga naar ons contactformulier.
Goed op koers met Dagnall vertaalbureau in Bergen op Zoom!
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ONZE OPDRACHTGEVERS