Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Goed op weg met Dagnall Talen
Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertsWat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
Kop wordt bewerkt H3A
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3B
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3C
Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
UW VERTAALBUREAU IN BARENDRECHT VOOR ELKE VERTALING
Algemene vertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle typen algemene tekst, zoals websitetekst, webshops, offertes, aanbestedingen, brochures, verslagen en jaarrapporten.
Uiteraard kunt u de gewenste schrijfstijl, voorkeur voor terminologie en tone of voice aangeven om te zorgen dat de vertaling goed aansluit op uw doelgroep en lezers.
Websitevertaling
De vertalers van Dagnall Vertaalbureau vertalen veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien gewenst, kunnen wij ook direct in het CMS vertalen.
Zo kunt u een lijst met zoektermen meesturen die op de juiste wijze voor SEO-doeleinden wordt verwerkt.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau Barendrecht vertaalt alle denkbare technische tekst, zoals technische handleidingen, gebruiksaanwijzingen, (test)rapporten, offertes, software, enz.
Dagnall Talen beschikt over een uitgebreid netwerk met gespecialiseerde vertalers en zelfontwikkelde hulpmiddelen voor specifieke technische begrippen en jargon.
Juridische vertaling
Dagnall is specialist in juridische vertalingen en vertaalt onder andere vaak aktes, algemene voorwaarden, financiële jaarverslagen en vonnissen.
Dagnall Vertaalbureau beschikt over een groep van gespecialiseerde vertalers op dit gebied.
Medische vertaling
Ons vertaalbureau Barendrecht vertaalt alle medische tekst zoals bijsluiters, medische verklaringen en dossiers, handleidingen van medische apparatuur, onderzoeksprotocollen, brochures op het gebied van tandheelkunde, ICF’s, SPC’s enz.
Vertaalbureau Dagnall beschikt over zeer uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant jargon op medisch gebied.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Vertaalbureau Dagnall verzorgen alle soorten gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, zoals diverse aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, geboorteaktes, scheidingsaktes, rijbewijzen, diploma’s en paspoorten. Vertaalbureau Dagnall verzorgt beëdigde vertalingen zowel met als zonder Apostille.
HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN
Aanvraag
Offerte
Bevestiging
Aanlevering
Aanvraag
U stuurt ons een e-mail en/of u belt ons via 010-2004112 (geen menu) met uw vertaalvraag of vertaalwens.
Ook kunt u uw aanvraag middels ons contactformulier indienen.
Bij voorkeur en indien mogelijk, stuurt u gelijk het te vertalen bestand of document mee.
Dit bestand of document kunt u versturen naar vertaalbureau-barendrecht@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen ontvangen tot 100MB.
Ook kunt u bestanden veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of kiezen voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem van uw voorkeur. Uiteraard kunt u meteen uw deadline of gewenste leverdatum vermelden.
Offerte
Offerte Wij behandelen en analyseren uw aanvraag aandachtig en u ontvangt zo gauw mogelijk een vrijblijvende offerte van ons. U ontvangt normaal gesproken binnen 30 minuten de offerte, maar in elk geval binnen 24 uur.
Nadat u onze offerte hebt ontvangen, kunt u uiteraard nog wijzigingen doorgeven en mocht u vragen hebben: Wij staan u graag te woord.
Bevestiging
U kunt per e-mail bevestigen of eventueel (bijvoorbeeld in geval van spoed) eerst telefonisch en daarna per e-mail. Eventueel kunt u meteen een inkoopreferentie, inkoopnummer (PO-nummer) of kostenplaats opgeven.
Wij gaan na de akkoord direct aan de slag met de vertaling, waarna vóór het aanleveren van de vertaling standaard twee proefleesrondes volgen.
Levering
Wij leveren de proefgelezen vertaling(en) op of vóór de overeengekomen datum aan per e-mail. Wij leveren beëdigde vertalingen zowel digitaal als per post aan.
De factuur met de inkoopreferentie, het inkoopnummer of de kostenplaats wordt tegelijk met de vertaling verzonden. Indien een ander e-mailadres voor de facturen aan ons is doorgegeven, dan sturen wij de factuur uiteraard naar dat e-mailadres.
Wij staan uiteraard voor u klaar mochten er vragen, onduidelijkheden, aanvullingen of wijzigingen zijn.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
Veilig bestanden uploaden
Bestanden veilig naar ons uploaden
In plaats van uw te vertalen bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan ons aan te leveren, kunt ook onze eigen beveiligde omgeving gebruiken.
Deze omgeving kent een tweestapsverificatie met een SMS-code.
Analyse van uw aanvraag
Na ontvangst, ongeacht de methode van aanleveren, bekijken en analyseren wij uw aanvraag uiteraard aandachtig en nemen wij zo snel mogelijk contact op met u en ontvangt u vrijblijvend een offerte.
ISO-certificeringen
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Dagnall Vertaalbureau is gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen stelt aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie. De ISO 9001:2015 norm stelt strenge eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die van belang zijn voor het verhogen van de klanttevredenheid. Voldoen aan zowel de eisen van opdrachtgevers alsook aan wet- en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de kernpunten van de ISO 9001:2015 norm.
ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Dagnall Vertaalbureau is tevens gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 17100:2015 norm. ISO 17100:2015 norm is speciaal voor de vertaalbranche en stelt onder meer eisen aan mensen, middelen, projectbeheer, vertalers en proeflezers.
De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall toont aan dat uitsluitend met professionele moedertaalvertalers (natives) wordt gewerkt met de benodigde ervaring en kennis. Daarnaast worden onze vertalingen altijd ten minste twee maal proefgelezen door twee specialisten. De vertalingen worden aangeleverd volgens afspraak en binnen de deadline.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstituut in Rijswijk met jarenlange ervaring met het certificeren van bedrijven en organisaties. Dagnall Vertaalbureau wordt jaarlijks door Kiwa getoetst om te beoordelen of nog steeds aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.
Vertegenwoordiging VViN
Vertaalbureau Dagnall is al jaren aangesloten bij de brancheverenigingen Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en de European Union of Associations of Translation Companies (EUATC).
De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar een voortdurende verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van haar leden. Dit heeft niet alleen voordelen voor het lid zelf, maar vooral ook de opdrachtgevers van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
De branchevereniging VViN treedt eveneens op als woordvoerder van de vertaalbranche naar externe partijen, zoals de overheid en het onderwijs. Alle leden van de VViN dienen het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal voor vertaaldiensten ontwikkeld en de definieert aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te mogen noemen.
[ Lees meer ]
AVG-compliant
De AVG; Algemene verordening gegevensbescherming (Engelse naam: GDPR; General Data Protection Regulation) is een Europese verordening met betrekking tot de verwerking van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen in de EU. De AVG dient er hoofdzakelijk toe de privacy van EU-burgers te beschermen. Deze verordening schrijft voor dat personen op de hoogte moeten zijn van de verwerking van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen die gegevens die voor het beoogde doeleinde noodzakelijk zijn, bewaard en verwerkt mogen worden.
Deze persoonsgegevens mogen niet langer worden bewaard dan noodzakelijk en de persoonsgegevens dienen tegen toegang door onbevoegden, vernietiging of verlies beschermd te worden. Dagnall voldoet uiteraard aan alle eisen die door de Algemene verordening gegevensbescherming worden gesteld en Dagnall verwerkt persoonsgegevens in elk opzicht zeer beperkt. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten
Wat maakt Dagnall vertaalbureau Barendrecht een goed vertaalbureau?
Expertise in vakgebieden & native vertalers
Iedereen kan tegenwoordig met handige software gauw een paar woorden vertalen. Ons werk behelst echter veel meer. Vertalen is echt een vak. Daarbij draait het om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in een andere taal en in de juiste toonsoort. Dit vraagt om een professionele aanpak met native vertalers. Dit is dus echt mensenwerk.
Dagnall Vertaalbureau Barendrecht heeft alle expertise en kennis in huis om uw teksten perfect te vertalen in de door u gewenste taal. Vertaalbureau Dagnall werkt al vele jaren voor zowel grote alsook kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit
Kwaliteit. Dat is waar bij ons werk om draait. Wij kunnen die kwaliteit bieden omdat wij alleen werken met professionele vertalers. Mensen die de taal daadwerkelijk regelmatig schrijven en spreken. Voor meer complexe teksten over juridische of technische zaken beschikken wij over gespecialiseerde vertalers en zeer uitgebreide juridische en technische woordenlijsten.
Dagnall Vertaalbureau Barendrecht heeft daarnaast veel in-house kennis met betrekking tot SEO en zoekmachinemarketing. Dat is een enorme toegevoegde waarde als het gaat om uw websiteteksten. Niet alleen zorgen wij ervoor dat uw tekst goed wordt vertaald, maar eveneens dat uw boodschap de lezers bereikt.
Daarnaast zijn we aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en hebben we de diverse certificeringen, waaronder twee ISO-certificeringen, goed op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
Uiteraard werkt Dagnall Vertaalbureau Barendrecht in overeenstemming met de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in de hele Europese Unie in 2016 in werking is getreden.
Daarnaast beschikken wij daarnaast over een standaard geheimhoudingsverklaring, die op verzoek kan worden getekend door beide partijen. Heeft u organisatie een eigen geheimhoudingsverklaring?
Op verzoek tekenen wij deze vanzelfsprekend voordat u de bewuste te vertalen bestanden aanlevert.
Het is dus niet per se noodzakelijk om uw bestanden te anonimiseren.
Ook is het zo dat uw teksten alleen gezien worden door die personen die uw tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen.
Daarnaast werkt Dagnall Vertaalbureau Barendrecht met beveiligde systemen en elk elektronisch apparaat is met de benodigde beveiligingen en een wachtwoord uitgerust.
De omgeving om uw bestanden en documenten te uploaden, is extra beveiligd. Ook beschikt Dagnall over een eigen Virtual Private Server (VPS) en werkt Dagnall met een goede, betrouwbare en Nederlandse hostingpartij voor de website en de e-maildienst, namelijk het bedrijf Cloud86. De servers van Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Dat hoort eigenlijk een beetje bij het werk. Wij zijn vaak de laatste schakel in het proces.
Wij zijn dus wel wat gewend en schrikken niet snel van een deadline. Ook onder tijdsdruk willen wij de beste service verlenen. Wij werken vlot en efficiënt en denken graag met u mee. In elk geval zullen wij nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De complexiteit is afhankelijk van van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, juridisch, medisch etc.
We geven eveneens kwantumkorting voor zeer grote projecten.
Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, sturen wij u van tevoren altijd een transparante en vrijblijvende offerte. U weet waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Barendrecht vertalingen laat uitvoeren.
Ook is het zo dat uw teksten alleen gezien worden door die personen die uw tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen.
Daarnaast werkt Dagnall Vertaalbureau Barendrecht met beveiligde systemen en elk elektronisch apparaat is met de benodigde beveiligingen en een wachtwoord uitgerust.
De omgeving om uw bestanden en documenten te uploaden, is extra beveiligd. Ook beschikt Dagnall over een eigen Virtual Private Server (VPS) en werkt Dagnall met een goede, betrouwbare en Nederlandse hostingpartij voor de website en de e-maildienst, namelijk het bedrijf Cloud86. De servers van Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Het komt vaak voor dat vertaalwerk haast heeft.
Dat hoort eigenlijk een beetje bij het werk. Wij zijn vaak de laatste schakel in het proces.
Wij zijn dus wel wat gewend en schrikken niet snel van een deadline. Ook onder tijdsdruk willen wij de beste service verlenen. Wij werken vlot en efficiënt en denken graag met u mee. In elk geval zullen wij nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De tarieven van Dagnall Vertaalbureau Barendrecht worden bepaald door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) en minder door de complexiteit van de teksten.
De complexiteit is afhankelijk van van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, juridisch, medisch etc.
We geven eveneens kwantumkorting voor zeer grote projecten.
Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, sturen wij u van tevoren altijd een transparante en vrijblijvende offerte. U weet waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Barendrecht vertalingen laat uitvoeren.
Het aantal woorden in een Worddocument tellen
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?
De meeste bestanden die vertaald moeten worden, zijn Microsoft Wordbestanden. Niet alleen is dit het handigst omdat Microsoft Word een wereldstandaard is, maar bij een vertaling in Microsoft Word blijft de opmaak ook optimaal onaangetast. De kostprijs van vertalingen is afhankelijk van de hoeveelheid woorden van de tekst. Vertalingen worden immers altijd normaliter per woord in rekening gebracht.
Een woordentel uitvoeren, is daarvoor dus noodzakelijk.
Gelukkig is in Microsoft Word de hoeveelheid woorden van het bestand gemakkelijk direct te bekijken.
In Microsoft Word staat standaard linksonder (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Wordbestand achter het woord ‘Woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en vervolgens ‘Woorden tellen’, ziet u het menu met op de tweede regel het aantal woorden van het Worddocument. Niet te verwarren met het aantal tekens dat dat vermeld wordt op de derde regel staat. Let wel: Tekst in eventuele tekstvakken en voetnoten wordt NIET meegenomen in de woordentel van Word 2007 en Word 2010 en hoger. Dit geldt eveneens voor woorden in eventuele embedded (ingesloten) grafieken, afbeeldingen en diagrammen. Voor de vertaling is dit geen probleem doordat wij deze eventuele tekst ook niet meenemen in de berekening voor de woordentel. Dagnall vertaalt eventuele tekst in tekstvakken, voetnoten en embedded (ingesloten) elementen, die vaak beperkt is qua aantal woorden, kosteloos mee.
Het aantal woorden in een Excelbestand tellen
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden voor de meest verschillende doeleinden ingezet.
Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig te worden vertaald. Uiteraard is een telling van de hoeveelheid woorden hiervoor onontbeerlijk om de schatting van de kosten te maken alsook een doorlooptijd te bepalen.
Helaas biedt Microsoft Excel standaard geen mogelijkheid om het aantal woorden van bestanden en/of tabbladen te kunnen bepalen. Via een omweg is dit is echter wel mogelijk; bijvoorbeeld door de teksten uit het bewuste Excelbestand te halen en in een ander type bestand te plaatsen en de woordentel van dat bestandstype te gebruiken. U hoeft zich hier niet druk over te maken. Wij doen dit uiteraard vrijblijvend en kosteloos voor u. Mocht u het aantal woorden zelf willen bepalen, dan kunt u in de volgende paragrafen de manieren lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Indien het slechts een (beperkt) aantal regels of kolommen betreft, kunt u deze bewuste regels of kolommen selecteren, kopiëren en plakken naar een Microsoft Worddocument en daarna het aantal woorden links onderaan in het Worddocument aflezen.
Volledig of groot Excelbestand tellen
Voor grotere en/of volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, kunt u het bewuste bestand openen en per tabblad opslaan als een zogeheten ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en vervolgens door middel van Microsoft Word een woordentel uitvoeren. Klik op de groene uitklapknoppen om te lezen hoe dit precies werkt.
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Windows' ]
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Mac' ]
Het aantal woorden in een PowerPointpresentatie tellen
Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?
Voordat u een PowerPointpresentatie vakkundig laat vertalen door Dagnall, wilt u waarschijnlijk het aantal woorden en de kosten weten. Wij voeren uiteraard de woordentel vrijblijvend en kosteloos voor u uit. Als u het zelf wilt uitvoeren, dan kunt u hieronder lezen welke manieren er zijn om het aantal woorden van een PowerPointbestand te tellen.
Woordentel MS PowerPoint 2007
U klikt in PowerPoint van Office 2007 op het Office symbool linksboven op ‘Voorbereiden’. Daarna klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Nu wordt het tabblad ‘Statistieken’ getoond. Op het tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden weergegeven van het PowerPointbestand dat u geopend hebt.
Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger
In PowerPoint 2010 en hoger klikt u op het uitklapmenu ‘Archief’ en selecteert u vervolgens de optie ‘Info’. Daarna klikt u rechts onderaan op ‘Alle eigenschappen weergeven’. Nu wordt rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel het aantal woorden weergegeven.
Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Microsoft Office 2016 voor Mac kiest u linksboven in het pulldown menu ‘Bestand’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. U kunt het aantal woorden aflezen op het derde tabblad ‘Statistieken’. Bij Office 2019 voor Mac selecteert u linksboven het pulldown menu ‘Archief’, en vervolgens onderaan ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ kan het aantal woorden worden afgelezen.
Microsoft woordentel niet betrouwbaar
Er is helaas wel een probleem, ongeacht de versie.
In de praktijk blijkt de ingebouwde woordentelfunctie van Microsoft PowerPoint niet heel betrouwbaar.
Vertaalbureau Talen heeft decennia ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en derhalve eveneens in het bepalen van het aantal woorden van de meest uiteenlopende PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointbestand.
Regelmatig ervaren wij dat de ingebouwde woordentel van het programma PowerPoint nogal kan afwijken van de werkelijkheid. Soms wordt slechts ongeveer tien procent van het daadwerkelijke aantal selecteerbare woorden in de woordentel meegenomen.
Een betrouwbare woordentel in 3 stappen
Om het aantal woorden in een PowerPointpresentatie te tellen, zijn er gelukkig betere manieren.
De methode die hieronder staat beschreven in drie stappen, is naar onze mening de beste en meest betrouwbare manier.
Stap 1 - Opslaan als pdf
U opent uw PowerPointbestand en slaat het eerst op als een .pdf-bestand.
Dit doet u door op ‘Bestand’ te klikken, ‘Opslaan als’ en daarna de vierde optie ‘PDF’ te kiezen.
Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
Vervolgens opent u dit .pdf-bestand en selecteert, kopieert en plakt u de gehele tekst in een MS Word-document.
Let op: Tekst in de notities van het PowerPointbestand dient bij deze methode voor elke dia los te worden geselecteerd en gekopieerd en daarna in hetzelfde MS Wordbestand te worden geplakt als de overige teksten van het PowerPointbestand.
Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word
Nu staat het totaal aantal woorden links onderaan in het geopende MS Wordbestand.
Woorden in embedded (ingesloten) afbeeldingen en bijvoorbeeld grafieken alsook afbeeldingen van embedded (ingesloten) banners en tabellen worden niet meegeteld. Geen zorgen. Wij tellen deze niet mee voor de woordentel zolang het aantal ingesloten woorden relatief beperkt blijft. Deze woorden vertalen wij kosteloos als service.
In het algemeen berekent Vertaalbureau Dagnall dus alleen het aantal woorden dat via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Dit vinden wij wel zo transparant en eerlijk.
Dagnall Talen vertaalt uw PowerPointpresentatie met behoud van opmaak en een correcte woordentel!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Bestandstypen, opmaak, uitlijning en leestekens
Verschillende type bestanden
De wereld is divers. Om een bepaald doel te bereiken, bestaan er tegenwoordig verschillende keuzes.
Op besturingssystemen van computers die zowel organisaties als particulieren gebruiken, is dit eveneens van toepassing; Microsoft, Apple, Google en Linux en op de gebruikte kantoorsoftware Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
Deze systemen en softwarepakketten hebben allemaal zo hun plus- en minpunten, eigenschappen en eigenaardigheden.
Iedereen heeft zo zijn of haar voorkeur en/of (technische) redenen om voor te kiezen voor een specifiek besturingssysteem of programma, afhankelijk van de toepassing.
Voor ons vormt dit vanzelfsprekend geen probleem. U kunt met alles bij Dagnall terecht. Bestanden van de programma’s van de bovengenoemde bedrijven, alsook PDF-bestanden (selecteerbaar of gescand), Adobe Creative Suite-bestanden, .csv-bestanden, .po-bestanden, enz. Vertalen in de cloud of direct in een website? Het is uiteraard allemaal mogelijk. Bij Dagnall Talen kunt u terecht voor al uw vertaalprojecten, onafhankelijk van het type bestand of uw werkwijze.
Opmaak & kleurgebruik
Teksten hebben vaak zoals offertes, rapporten en verslagen een specifieke opmaak. Deze opmaak kan meer of minder uitgebreid zijn en/of diverse lettertypes, kleuren, lettergroottes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.
Eén ding is zeker: U wilt dat deze opmaak volledig intact blijft. En dit mag u ook van ons verwachten.
Kleurcodes kunnen wij bijvoorbeeld ook op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen om te zorgen dat de kleuren precies aansluiten bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven).
In Microsoft Word kan dit bijvoorbeeld middels de pijl rechts naast de keuze voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Wij weten niet alleen hoe dit moet, wij doen het ook heel vlot. U ontvangt het vertaalde bestand dus altijd netjes en verzorgd retour en dit resulteert nooit in vertragingen of langere doorlooptijden.
Behoud en herstel van uitlijning
Een vertaling wordt meestal wat langer dan de brontekst. Geen probleem. Ook de uitlijning van tekst in tekstvakken en tabellen in uw bestanden wordt meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst, zodat alles weer precies past en als een origineel bronbestand ‘oogt’.
(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een komma, een punt, een puntkomma, een dubbele punt, een vraagteken, een uitroepteken, een enkel of dubbel aanhalingsteken, kunnen per land verschillen. Zoals het bekende het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
[ Lees meer ]
Meer over Microsoft Office-bestanden
Geschiedenis Microsoft Office
Het bekende bedrijf Microsoft (de naam is een ‘kofferwoord’ of ‘mengwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht door Bill Gates en Paul Allen op 4 april 1975 voor het ontwikkelen en verkopen van BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer.
In het midden van de tachtiger jaren domineerde Microsoft de markt van besturingssystemen voor personal computers (PC’s) met het besturingssysteem MS-DOS. MS-DOS werd daarna opgevolgd door Microsoft Windows.
Het pakket kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ werd voor de eerste keer aangekondigd door Bill Gates tijdens de COMDEX computerbeurs in Las Vegas in augustus 1988. De eerste versie van Microsoft Office, in het begin een marketingterm voor een kantoorsuite (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bestond uit de programma’s Microsoft Word, Microsoft Excel en Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een pakket van toepassingen die zijn ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van veelvoorkomende taken op een personal computer. Met Microsoft Office kunnen bestanden worden gemaakt en uitgegeven.
Deze bestanden kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden worden gewerkt, en er kunnen bijvoorbeeld presentaties en posters mee gecreëerd worden.
[ Microsoft Excel vertaaldiensten ]
[ Microsoft Word vertaaldiensten ]
[ Microsoft Powerpoint vertaaldiensten ]
Adobe bestanden
Over Adobe
Adobe Inc. is een beursgenoteerd, Noord-Amerikaans bedrijf, opgericht in 1982 in Delaware.
Het hoofdkantoor van Adobe bevindt zich in San José in Californië.
De zogenaamde Adobe Creative Suite of Adobe Creative Cloud (Adobe CC) is het meest bekende softwarepakket voor grafische programma’s ter wereld.
De software in deze Adobe Creative Suite vormt een industriestandaard.
Het werken met deze programma’s door grafisch ontwerpers noemt men desktoppublishing (afgekort: DTP). Dit omvat zowel opmaak van drukwerk alsook digitale beeldbewerking.
De software van Adobe is beschikbaar voor zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het Adobe PDF format (.pdf) is waarschijnlijk het meest bekende bestandsformaat van Adobe en de Adobe Acrobat Reader DC de meest bekende en één van de meest gebruikte programma’s om PDF-bestanden mee te openen.
In de volgende paragraaf kunt u meer lezen over PDF-bestanden en Adobe PDF.
Adobe Photoshop
Adobe Photoshop is één van de meest bekende programma’s en bestandsformaten (.psd) van Adobe. Het heeft zelfs tot een werkwoord in het Nederlands geleid: photoshoppen.
Het programma Adobe Photoshop is ontworpen voor het bewerken van foto’s en ander digitaal beeldmateriaal.
Adobe Photoshop werkt met zogenaamde lagen waarmee men afbeeldingen en tekst kan bewerken en toevoegen. Met Adobe Photoshop kan men kleuren van een foto of andere afbeelding donkerder of lichter maken, objecten maskeren, inkleuren, toevoegen of verwijderen alsook laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend programma en bestandsformaat (.ai).
Het programma Adobe Illustrator wordt hoofdzakelijk gebruikt door grafisch ontwerpers, technisch tekenaars en DTP’ers. Men kan met Adobe Illustrator onder andere logo’s, brochures, posters en letters maken, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld apparaten en machines.
[ Lees meer ]
Het aantal woorden in een pdf-bestand tellen
Wat is een PDF-bestand?
De afkorting PDF staat voor Portable Document Format.
Het format PDF is geïntroduceerd in 1993 en het format valt sinds 2008 onder de norm ISO/IEC 32000-1:2008.
De grondslag om het PDF-format te creëren, was een standaard ontwikkelen waarmee bestanden met volledig behoud van afbeeldingen, lettertype en opmaak vanuit diverse bronbestanden konden worden gedeeld.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Er bestaan ruwweg twee soorten PDF-bestanden.
Bij het ene type PDF-bestand is de tekst te selecteren, zoals een PDF-bestand dat oorspronkelijk een Adobe Indesign-bestand of Microsoft Word-bestand was en dat als PDF-bestand is opgeslagen.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet selecteerbaar, bijvoorbeeld een gescand bestand of .jpg-bestand dat als PDF-bestand opgeslagen is.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hoe het aantal woorden van beide typen PDF-bestanden geteld kan worden, staat hieronder uiteengezet.
Uw PDF-bestand(en) kunt u uiteraard ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Met behulp van ons eigen systeem voeren wij dan een woordentel uit voor u. Uiteraard doen wij dit geheel vrijblijvend en gratis.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder ziet u drie opties om het aantal woorden van selecteerbare PDF-bestanden te bepalen.
Let wel: Afhankelijk van de opmaak van de PDF-bestanden wordt niet altijd alle tekst meegenomen in de woordentel.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Wij hebben een handig hulpje geplaatst op onze website, om het gemakkelijk te maken. U kunt uw bestand of bestanden eenvoudigweg naar de tool slepen of in de tool uploaden als u vlug wilt weten uit hoeveel woorden uw selecteerbare PDF-bestand bestaat. Klik op de knop ‘Woordentel’ en het aantal woorden wordt aangegeven in de oranje balk.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
[ Lees meer ]
CSV-, XML-, PO- & XLIFF-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden Naast vertalingen van teksten vanuit Microsoft Word of andere tekstverwerkers, verzorgen wij eveneens vertalingen in andere bestandsformaten.
Zoals .csv of .xml-bestanden.
Dat is ook handig als de tekst die u wilt vertalen in uw webshop, op uw website of in een ander softwareprogramma staan. Dit kunnen bijvoorbeeld blogs of productbeschrijvingen zijn.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogeheten exportbestanden. De gegevens die u wilt vertalen, kunt u vaak vanuit uw softwarepakket of website naar dit bestandformaat exporteren.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen met Microsoft Excel worden geopend en bewerkt, maar er zijn ook specifieke programma’s voor het bewerken van .csv- en .xml-bestanden zoals Localizely, Poedit en Sisulizer.
Dagnall Vertaalbureau vertaalt regelmatig .csv- en .xml-bestanden, uiteraard zonder de variabel-namen of de (html) programmacode te veranderen of te beschadigen. Na het vertalen, kunnen de gegevens zo weer gemakkelijk en probleemloos worden geïmporteerd.
.Csv-bestanden
De extensie .Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.
De structuur van .csv-bestanden is helaas niet altijd hetzelfde. Bepaalde bestanden maken gebruik van een ‘tab’ of een ‘dubbele punt’ als scheidingsteken. Andere bestanden bevatten meerdere talen of een talenpaar. Er zijn ten minste drie verschillende soorten .csv-bestanden, die de bestandsextensie .csv hebben; een oude en een nieuwe variant van Microsoft alsook een generieke.
Csv-bestanden bevatten vaak databases van webwinkels of andere websites, logboeken, tabellen met transacties etc.
Csv-bestanden kunnen vaak direct vanuit verschillende systemen worden gedownload, bijvoorbeeld het CMS (contentmanagementsysteem ) van een website.
Na de vertaling kunnen .csv-bestanden direct naar het CMS van de website of ander systeem worden geüpload.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. Voor technische documentatie is .xml het dominante formaat , omdat .xml geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat betekent documentatie die voor verschillende doeleinden en platforms toegepast kan worden.
Het .xml-format wordt ook toegepast als basisformaat om verschillende vormen presentatie van media, bijvoorbeeld online hypertext, te maken.
Vertaling van uw .po- en .xliff-bestanden
Dagnall Vertaalbureau kan al uw .po- en .xliff-bestanden vertalen zonder deze te ‘aan te tasten’.
Poedit
Met Poedit (vroeger poEdit) software kunnen zogenaamde ‘.po’-bestanden worden vertaald.
Het programma Poedit is geschreven in C++ programmeertaal en de software werkt op de besturingsystemen van Microsoft, Apple (macOS) en Linux.
Dagnall maakt gebruik van deze Poedit software voor het vertalen van uw .po-bestanden.
Xliff-bestanden
Het naam ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’.
Het is een bitext-indeling die op XML is gebaseerd en die in het jaar 2008 is uitgebracht en is ontwikkeld als standaard en indeling voor het lokaliseren, vertalen en delen van teksten en gegevens.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld uit een Wordpress website worden gedownload en weer worden geüpload middels de zogenaamde WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Dagnall kan Xliff-bestanden vertalen met behoud van de codering zodat deze vertalingen probleemloos door uw website of systeem kunnen worden ingelezen.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Websitevertaling
Een professionele vertaling van uw website
Uw website is het visitekaartje van uw organisatie. Logisch dat u daar veel aandacht en tijd aan besteedt.
Werkt uw bedrijf buiten de landsgrenzen? Hebt u veel buitenlandse relaties? Zorg dan dat u ook internationaal een goede indruk maakt.
Correcte vertalingen zijn ontzettend belangrijk voor het (internationale) imago van uw onderneming of organisatie. Zo laat u zien dat u uw buitenlandse klanten serieus neemt.
Internationaal succes
Bovendien is een goede vertaling van uw website ook van commercieel belang.
Het is één van de meest effectieve manieren om nieuwe klanten te werven op internationaal niveau.
Vertaalbureau Dagnall heeft veel ervaring in het vertalen van websites en online content voor uiteenlopende ondernemingen en organisaties. Grote internationale bedrijven zoals de NAM, Essity en Nedmag alsook landelijke partijen zoals Scapino en ESJ Financial Engineering.
Moedertaalvertalers
De moedertaal vertalers (native speakers) van Dagnall Vertaalbureau zijn er zich bewust van dat naast een juiste toonzetting (tone-of-voice) en een inhoudelijk goede vertaling van de tekst, SEO (zoekmachineoptimalisatie) minstens zo belangrijk is voor overtuigende en goede websitevertalingen.
Conversiegerichte websitevertalingen
Bij een vertaalde website draait het uiteraard ook om het resultaat. Voor conversiegerichte vertalingen worden na overleg met u en/of uw marketingbureau eveneens de relevante zoektermen bij de zoekmachineoptimalisatie (SEO) meegenomen en verwerkt op de juiste manier en in de juiste aantallen. U bent daardoor verzekerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) teksten en goed presterende, organische zoekresultaten in de belangrijkste zoekmachines zoals Google, Yahoo, Bing en DuckDuckGo. Dit zorgt ook voor uw internationale klanten voor een goede vindbaarheid van uw website(s).
Websites, nieuwsbrieven en blogs
Vertaalbureau Dagnall kan zowel de eerste vertaling van de website alsook alle daaropvolgende vertalingen van toegevoegde of bijgewerkte teksten verzorgen.
Ook in de toekomst en bij wijzigingen blijft u zo gegarandeerd van goede teksten en vertalingen in dezelfde schrijfstijl, vertaald door dezelfde vertalers in de betreffende taal. Wij vinden dit net als u heel belangrijk en rekenen daarom geen minimum- of starttarieven voor wijzingen in bestaande teksten en vertalingen en/of kleinere vertalingen. Ook nadat de grotere projecten zijn voltooid, blijft Vertaalbureau Dagnall voor u klaar staan.
Zo bouwen we samen aan internationaal succes, ook in de toekomst!
Direct in CMS vertalen
Online en offline CMS-vertaaloplossingen
Steeds meer bedrijven en organisaties geven de voorkeur eraan hun websites op te zetten met behulp van een content-beheersysteem of contentmanagementsysteem (CMS), zoals Wordpress of Shopify. Zo kan kan men de inhoud van een site eenvoudiger beheren en publiceren.
Het toonaangevende contentmanagementsysteem op de markt is WordPress. Ongeveer 22% van alle websites gebruikt dit CMS en ongeveer 56% van de webpagina’s die een content-beheersysteem gebruiken, gebruiken het Wordpress-platform.
Er zijn twee manieren om de tekst in een CMS te vertalen.
Hieronder leggen we de verschillen uit. Zo kunt u zelf bepalen welke manier het meest geschikt is voor uw project.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze manier kost iets meer tijd maar kent wel pluspunten. Bij deze manier wordt de te vertalen inhoud naar een bewerkbaar bestand geëxporteerd zodat de teksten in dat bestand kunnen worden vertaald. Gangbare bestandsformaten om uw tekst op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.
Zodra de vertaling klaar is, moet de vertaling worden opgeslagen en opnieuw worden geconverteerd om door het contentmanagementsysteem te worden ingelezen, om de website bij te werken.
Een voordeel van deze optie is dat voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO), is dat het gemakkelijker is om de verschillende specifieke zoektermen te beheersen.
Mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (6-jes en 9-tjes) in de tekst zijn eveneens gemakkelijker aan te houden. Bij het werken in bijvoorbeeld op bestanden die men met Microsoft Excel bewerkt, worden dit altijd rechte aanhalingstekens; (',"). Wij hebben een voorkeur voor ‘ronde’ aanhalingstekens voor websiteteksten. De vertalingen gaat ook sneller omdat specifieke termen in één keer (integraal) vertaald kunnen worden.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Omdat de vertaling van de gehele website-inhoud of een gedeelte ervan vanuit het CMS zelf kan worden gedaan, is dit proces meer gestroomlijnd en verloopt het gehele proces vlotter. Bij grote, complexe websites is dit sowieso de beste methode. In tegenstelling tot de vorige optie kan bij deze methode geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van woordenlijsten of een vertaalgeheugen voor de vertalingen. Ook is het voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder gemakkelijker om de verschillende specifieke zoektermen te beheersen. Direct vertalen in een CMS heeft vaak de voorkeur van mensen met een achtergrond in de IT. Eerst ‘converteren’ en vervolgens vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word heeft vaak de voorkeur van mensen uit de wereld van de taal en marketing.
Welke methode u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Google Docs Editors bestanden vertalen
Dagnall en Google Docs Editors
Dagnall Vertaalbureau Barendrecht kan al uw Google Docs Editors bestanden vertalen met volledig behoud van opmaak.
Over Google Docs Editors Suite
De Google Docs Editors suite is een gratis kantoorsoftwarepakket voor mensen met een Google account. Google Docs Editors is een online (web-based) open-source kantoorsoftwarepakket van het Noord-Amerikaanse techbedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.
Google Docs Editors is uitgebracht in 2006.
De Google Docs Editors suite is in JavaScript (Java) geschreven en werkt met Google Chrome, Microsoft Edge, Firefox en Safari internetbrowsers.
Met de Google Docs Editors suite introduceerde Google als één van de eersten de mogelijkheid voor mensen om tegelijkertijd (real-time) aan/in hetzelfde bestand te werken.
Wereldwijd heeft de Google Docs Editors suite een marktaandeel van ongeveer 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
De opmaak blijft niet geheel behouden wanneer Microsoft Office-bestanden geopend worden met Google Docs Editors.
Een belangrijk pluspunt is dat Google Docs Editors automatisch opslaat tijdens het werken.
Het is dus niet noodzakelijk om steeds het werk tussentijds op te slaan.
[ Door Google Docs ondersteunde bestandstypen ]
LibreOffice bestanden vertalen
Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden
Dagnall Vertaalbureau Barendrecht kan al uw LibreOffice bestanden vertalen met volledig behoud van opmaak.
Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.
LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), die in 2010 is opgericht door Florian Effenberger en is gevestigd in Berlijn.
LibreOffice is afgesplitst in 2010 van Apache OpenOffice (vroeger OpenOffice.org), een open-source versie van het vroegere StarOffice van het Duitse bedrijf Star Division uit 1998.
Naast Florian Effenberger, zijn onder andere Thorsten Behrens en Caolán McNamara stuwende krachten achter LibreOffice.
Inmiddels is Apache OpenOffice eigendom van het Noord-Amerikaanse bedrijf Oracle.
LibreOffice bestaat uit programma’s voor tekstverwerking, het creëren en bewerken van spreadsheets, diavoorstellingen (presentaties), diagrammen en tekeningen, het werken met databases alsook het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice werkt op Windows, MacOS (Apple) en Linux en is in 115 talen beschikbaar.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
Verschil met Microsoft Office
LibreOffice lijkt qua uiterlijk sterk op het Microsoft Office pakket uit 2003.
De LibreOffice suite is iets minder snel in het laden van zware bestanden.
Ook het (online) delen van documenten werkt lastiger.
Daarnaast is er geen mobiele versie van de LibreOffice software. Ook zijn de lettertypes anders en zijn niet alle functies compatibel met de software van Microsoft Office.
Wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met LibreOffice blijft de opmaak niet volledig intact.
[ Door LibreOffice ondersteunde bestandstypen ]
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Vergaderen en overnachten in Barendrecht
Uw (internationale) zakenrelaties kunnen overnachten in Barendrecht in bijvoorbeeld Bastion Hotel Barendrecht aan de Van der Waalsweg 27, in Van der Valk Hotel Ridderkerk aan de Krommeweg 1
in Ridderkerk of in Hofstede de Paradijshoeve aan de Oostmolendijk 82 in Ridderkerk. U kunt vergaderen in Barendrecht bij bijvoorbeeld bij theater Het Kruispunt aan de Middenbaan 111.
Barendrecht - geschiedenis
In het het jaar 1264 werd voor het eerst de naam ‘Oost-Barendrecht’ genoemd. Toen waren er drie ambachten (plattelandsnederzettingen), namelijk: Carnisse, Oost-Barendrecht en West-Barendrecht. In de tijd van Napoleon werden de drie ambachten tot één gemeente samengevoegd: Barendrecht. Later zijn Oost-Barendrecht en West-Barendrecht nog een keer gesplitst en opnieuw samengevoegd.
De naam ‘Barendrecht’ (Berendrecht) is een samenstelling van -drecht (een doorwaardbare plaats) en het eerste deel is waarschijnlijk een verbastering van het woord bere (‘drek’, ‘beer’, ‘modder’ uit de Oudgermaanse taal of ‘beer’ (mannetjeszwijn). Het kan ook verwijzen naar de mannennaam ‘Bero’.
Barendrecht - nu
Barendrecht is gelegen in het gebied Stadsregio Rotterdam en op het eiland IJsselmonde. Plaatsen in de buurt van Barendrecht zijn Heerjansdam, Heinenoord, Hendrik Ido Ambacht, Maasdam, Oud-
Beijerland, Poortugaal, Rhoon, Ridderkerk, Rotterdam en Zwijndrecht.
Barendrecht ligt in de provincie Zuid-Holland. In de gemeente Barendrecht wonen ruim 48.000 mensen.
Barendrecht ligt in de provincie Zuid-Holland. In de gemeente Barendrecht wonen ruim 48.000 mensen.
Vlag gemeente Barendrecht
Wapen gemeente Barendrecht
Inwoners
Een inwoner van Barendrecht noemt men een ‘Barendrechter’.
Bekende Barendrechters zijn Driekus Barendregt, Martien Beversluis, Inge de Bruijn, vertaler Kees Jiskoot en Jet Sol.
Bekende Barendrechters zijn Driekus Barendregt, Martien Beversluis, Inge de Bruijn, vertaler Kees Jiskoot en Jet Sol.
Iets wat bij Barendrecht hoort, wordt ‘Barendrechts’ genoemd, zoals de (voormalige) Barendrechtse brug; de Brug over de Oude Maas. Barendrecht is zowel een plaats als een gemeente.
Barendrecht - internationaal & scholing
Partnerstad
De partnerstad van Barendrecht is Louny in Tsjechië, in de regio Ústí nad Labem.
Hoger onderwijs
In Barendrecht bevinden zich geen hogescholen of universiteiten.
Vlag provincie Zuid-Holland
Wapen provincie Zuid-Holland
Typisch Barendrechts
Barendrecht is bekend van de groente- en fruitveiling, die al sinds 1915 bestaat. Verder kwam Barendrecht vaak in het nieuws als mogelijke opslagplaats voor CO2, wat uiteindelijk niet doorging na hevige protesten.
Barendrecht fungeert als forenzenstadje voor die in Rotterdam werken. Barendrecht ligt aan de Oude
Barendrecht fungeert als forenzenstadje voor die in Rotterdam werken. Barendrecht ligt aan de Oude
Maas en is goed over land en water en per spoor bereikbaar.
Minder bekend over Barendrecht is dat Olympisch zwemkampioene Inge de Bruijn ervandaan komt.
Barendrecht - minder bekend
Minder bekend over Barendrecht is dat Olympisch zwemkampioene Inge de Bruijn ervandaan komt.
Barendrechts dialect en accent
Typisch voor het Baorendrechts is de klankafwijking van de ‘aa’, die naar o neigt. De ‘o’ wordt vaak als een u uitgesproken. Een ‘vork‘ heet in Barendrecht een vurk en een ‘sloof’
heet een sluif. Deméé of teméé betekent ‘straks’. Bin d’r beuzig van! betekent: “ik moet er niets van hebben”.
Barendrecht - “Samen wonen, beter werken, beter leven”
Barendrecht - zakelijk
De gemeente Barendrecht
Het netnummer van Barendrecht is 0180.
Het postcodegebied van Barendrecht is 2990 - 2994.
Het adres van het gemeentehuis van Barendrecht is Binnenhof 1, 2991 AA in Barendrecht.
De website van de gemeente Barendrecht is Barendrecht.nl.
Het telefoonnummer van de gemeente Barendrecht is 14 0180.
Zakendoen in Barendrecht
Voor Barendrechtse ondernemingen is het dichtstbijzijnde filiaal van de Kamer van Koophandel het KVK-kantoor Rotterdam aan de Blaak 40, 3011 TA in Rotterdam. Het telefoonnummer van de Kamer van Koophandel voor Barendrecht is 088 585 1585. De website van de Kamer van Koophandel voor Barendrecht is KVK-kantoor Rotterdam.
Barendrecht - internationale bedrijvigheid
Bedrijven die internationaal zakendoen, bevinden zich in Barendrecht vaak op bedrijventerrein Barendrecht Oost (BT Oost), Bijdorp, Dierenstein, Kilweg Noord, De Punt, Reijerwaard en bedrijventerrein Vaanpark.
In Barendrecht bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: Akzo Nobel International Paint, B&L Fruit Logistics, Berkman ForwardingBHG, BIS Bedrijfs Informatie Systemen, Care4group, Care Cosmetics (Académie Beauté, Ahava, Bronz’Express, Darphin, Pupa Milano etc.), Conservator Group, Det Norske
In Barendrecht bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: Akzo Nobel International Paint, B&L Fruit Logistics, Berkman ForwardingBHG, BIS Bedrijfs Informatie Systemen, Care4group, Care Cosmetics (Académie Beauté, Ahava, Bronz’Express, Darphin, Pupa Milano etc.), Conservator Group, Det Norske
Veritas, Drew Marine, De Flextra Groep, Flier Systems, FSG Fresh Source Group, Hillfresh International, John Crane Nederland, Kloeckner Metals ODS, Maintec Service Center, Olympic Fruit, Pro Nautas, Roobol, Senior Aerospace Bosman, TecqGroep, The Greenery, Van der Ende Steel Protectors, Veritas Petroleum Services Europe, Viertron (AVM, Acoustic Energy, Meridian, Supra Cable etc.) en Wesco International.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Dagblad & online nieuwsportal van Barendrecht
Barendrechts nieuws
Het Barendrechtse nieuwsportaal is De Schakel en Barendrechtse ondernemers lezen hun regionale zakelijke nieuws op MKB Zuid-Holland - Nieuws.
Ondernemers in Barendrecht kijken hun (zakelijk) nieuws op Rijnmond.
Ondernemers in Barendrecht kijken hun (zakelijk) nieuws op Rijnmond.
Barendrechters en ondernemingen in Barendrecht kunnen hun (zakelijk) nieuws lezen in de regionale krant het Barendrechts Dagblad en Albrandswaards Dagblad.
Cultuur, sport, ontspanning en zakenlunch in Barendrecht
Cultuur
Wilt u uw internationale zakenrelatie wat cultuur in de omgeving van Barendrecht laten zien?
Afhankelijk van het vakgebied waarin u werkzaam bent en/of de interesses van uw internationale zakenrelatie, kunt u in de buurt van Barendrecht, bijvoorbeeld in Dordrecht, een bezoek brengen aan het Boekdruk Museum Dordrecht, aan het Dordrechts Museum, aan DordtYart, aan het Huis van Gijn, aan Het Hof van Nederland, aan het Museum 1940-1945 Dordrecht of aan het Nationaal Onderwijsmuseum.
Voetbal, tennis, padel & squash
Houdt uw internationale zakenrelatie van sport? Dan is samen naar een sportwedstrijd gaan of zelf voetballen, tennissen, padellen of squashen wellicht een leuk idee. Voetbal verbroedert. Misschien is het een leuk idee om met uw internationale zakenrelatie naar een voetbalwedstrijd te gaan, waar bijvoorbeeld de Barendrechtse voetbalclub BVV Barendrecht of VV Smitshoek meespeelt.
Voor een partijtje tennis, padel of squash in Barendrecht kunt u terecht bij Tennis Vereniging Barendrecht.
Golf, ontspanning & lunch Misschien wilt u om met uw internationale (zaken)relatie bij Barendrecht een balletje te slaan en/of gezellig iets te drinken of een hapje te eten? Dagnall Talen heeft voor u een golfbaan in de buurt van Barendrecht ontdekt voor een compleet dagje/middagje uit.
De nabijgelegen golfbaan voor Barendrecht is het Rhoon Golfcenter in Rhoon. Deze golfbaan bevindt zich aan de Veerweg 2A in Rhoon. Het telefoonnummer van deze golfbaan is is 010-501 51 35. De website van deze golfbaan is www.rhoongolfcenter.nl.
Voor een hapje eten of iets te drinken kunt u terecht bij brasserie Rhoonse Polder, telefoonnummer 010-501 79 28.
Wist u dat?
Wist u dat Dagnall Talen ook taalcursussen taalcursussen in Barendrecht en tolkdiensten verzorgt?
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
taalcursussen, vertalingen, tolkdiensten alsook het schrijven van teksten!
Promotiefilmpjes YouTube & ligging Barendrecht op Google Maps
Promotiefilmpjes en Google Maps
Hieronder staan een promotiefilmpje alsook een filmpje met drone-opnames van Barendrecht die eveneens op Youtube zijn te zien.
Door direct op het Youtube logo in het midden van de afbeelding te klikken, wordt een filmpje afgespeeld.
Door direct op het Youtube logo in het midden van de afbeelding te klikken, wordt een filmpje afgespeeld.
Onder deze filmpjes staan de locaties van Zuid-Holland alsook Barendrecht op Google Maps.
Door linksboven te klikken, wordt de kaart groot weergeven in een nieuw venster.
Door linksboven te klikken, wordt de kaart groot weergeven in een nieuw venster.
Promovideo Barendrecht
Dronebeelden Barendrecht
Google Maps Zuid-Holland
Google Maps Barendrecht
Op de hoogte blijven van wat er gebeurt in Barendrecht
Barendrechts nieuws
Hieronder kunt u het meest recente nieuws uit Barendrecht lezen van verschillende nieuwsbronnen.
Dit nieuws wordt steeds live bijgewerkt.
Dagnall Talen is uw vertaalbureau voor vrijwel iedere taal
Vertaalbureau voor alle talen
Elke talencombinatie
Dagnall Talen levert professionele vertalingen van en naar iedere taal zodat uw boodschap internationaal duidelijk begrepen wordt.
Dagnall verzorgt al decennia taalcursussen, vertalingen en tolkdiensten van topkwaliteit voor het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in elke gewenste talencombinatie.
Onze specialistische vertalers staan tot uw dienst voor iedere talencombinatie en in elk vakgebied.
Dagelijks vertalen wij tientallen documenten van en naar het Engels, Duits, Frans, Spaans, etc. zoals brochures, verslagen presentaties gebruiksaanwijzingen, algemene voorwaarden, offertes en (technische) rapporten.
Vertaalbureau Dagnall vertaalt ook regelmatig van en naar bijvoorbeeld het Russisch, Chinees, Arabisch en Turks.
Gecertificeerde vertalingen
Vertaalbureau Dagnall levert naast ‘standaard’ vertalingen ook zogeheten beëdigde (gecertificeerde) vertalingen. Deze vertalingen worden door gecertificeerde/beëdigde vertalers uitgevoerd. Documenten die beëdigd dienen te worden vertaald, zijn bijvoorbeeldeen diploma, een paspoort, een rijbewijs, een cijferlijst, een huwelijksakte of een geboorte- of scheidingsaktealsook een Verklaring Omtrent Gedrag (VOG).
Vertaalbureau Dagnall verzorgt elk type beëdigde vertaling, eventueel voorzien van een Apostille.
Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen
Dagnall Vertaalbureau Barendrecht is ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 gecertificeerd.
Dagnall werkt met hoogopgeleide, professionele vertalers met de relevante vertaalervaring in iedere branche en alle vertalingen worden tweemaal proefgelezen door een ervaren native (moedertaal) revisor/proeflezer.
Zo realiseert Dagnall niet alleen taalkundig correcte vertalingen, maar eveneens vertalingen in de juiste toonzetting, met aansprekend taalgebruik en met gevoel voor uw specifieke doelgroep.
Een vertaling van een marketingtekst of een technisch of medisch rapport vraagt immers om een geheel andere schrijfstijl dan bijvoorbeeld een vertaling voor speelgoed.
Maak een betrouwbare en vakkundige indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
Vertaalbureau Nederlands
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Zweeds
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Hongaars
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
De beste route voor vertalingen in Barendrecht van ISO-gecertificeerd vertaalbureau Dagnall Talen!
Contact vertaalbureau Barendrecht
Wilt u contact met Dagnall vertaalbureau Barendrecht opnemen? Bent u nieuwsgierig geworden naar onze werkwijze? U kunt vrijblijvend contact opnemen als u op zoek bent naar een vertaalbureau in Barendrecht.
Vul het contactformulier in of bel 010-2004112 (geen menu). U kunt uiteraard ook een e-mail sturen via vertaalbureau-barendrecht@dagnall.nl voor meer informatie.
Goed op koers met Dagnall vertaalbureau in Barendrecht!
Daarom Dagnall!
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ONZE OPDRACHTGEVERS