


Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt

Goed op weg met Dagnall Talen
Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!









































































































Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?



















































































































































































































Kop wordt bewerkt H3A
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3B
Tekst wordt bewerkt


Kop wordt bewerkt H3C
Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
UW VERTAALBUREAU IN AMSTERDAM VOOR ELKE VERTALING
Algemene vertaling
Vertaalbureau Dagnall vertaalt alle soorten algemene teksten, zoals webwinkels, websiteteksten, offertes, aanbestedingen, brochures, verslagen en jaarrapporten.
U kunt uiteraard de gewenste schrijfstijl, voorkeur voor terminologie en tone of voice aangeven zodat de vertaling precies op uw lezer en doelgroep aansluit.
Websitevertaling
De vertalers van Dagnall Vertaalbureau vertalen veel websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Indien gewenst, kunnen wij direct in het CMS vertalen.
U kunt eveneens een lijst met zoektermen meesturen die wij op de juiste wijze verwerken voor SEO-doeleinden.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau Amsterdam vertaalt alle denkbare technische teksten, zoals gebruiksaanwijzingen, technische handleidingen, (test)rapporten, offertes, software, enz.
Dagnall Talen beschikt over een zeer uitgebreid netwerk met gespecialiseerde vertalers en inhouse ontwikkelde tools voor specifiek jargon en specifieke technische begrippen.
Juridische vertaling
Dagnall is gespecialiseerd in juridische vertalingen en vertaalt onder andere vaak algemene voorwaarden, aktes, financiële jaarverslagen en vonnissen.
Dagnall beschikt over een groep van gespecialiseerde vertalers op dit gebied.
Medische vertaling
Ons vertaalbureau Amsterdam vertaalt alle soorten alle medische tekst zoals bijsluiters, medische verklaringen en dossiers, onderzoeksprotocollen, handleidingen van medische apparatuur, brochures op het gebied van tandheelkunde, ICF’s, SPC’s enz.
Dagnall beschikt over zeer uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant jargon op medisch gebied.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Dagnall Talen verzorgen alle soorten gecertificeerde (beëdigde) vertalingen, zoals diverse aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, geboorteaktes, scheidingsaktes, paspoorten, diploma’s en rijbewijzen. Vertaalbureau Dagnall verzorgt beëdigde vertalingen zowel met als zonder Apostille.

HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN




Aanvraag
U stuurt ons een e-mail en/of u belt ons op 020-2149118 (geen menu) met uw vertaalwens of vertaalvraag.
Ook kunt u uw aanvraag middels ons contactformulier indienen.
Indien mogelijk, levert u gelijk het (de) te vertalen document(en) of bestand(en) aan.
U kunt uw document(en) of bestand(en) verzenden naar vertaalbureau-amsterdam@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen ontvangen tot een grootte van 100MB.
Ook kunt u bestanden veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of kiezen voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem van uw voorkeur. Uiteraard kunt u direct uw gewenste leverdatum of deadline aangeven.
Offerte
Offerte Wij bekijken en analyseren uw aanvraag aandachtig waarna u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte van ons ontvangt. U ontvangt normaal gesproken binnen 30 minuten de offerte, maar in ieder geval binnen 24 uur.
Nadat u onze offerte hebt ontvangen, kunt u vanzelfsprekend eventueel nog wijzigingen doorgeven en mocht u vragen hebben: Wij staan u graag te woord.
Bevestiging
Een bevestiging kunt u per e-mail sturen of eventueel (bijvoorbeeld bij haast) eerst per telefoon en later per e-mail. Indien gewenst, kunt u meteen een inkoopreferentie, inkoopnummer (PO-nummer) of kostenplaats opgeven.
Na de akkoord gaan wij direct aan het werk met de vertaling, waarna vóór levering standaard twee proefleesrondes worden uitgevoerd.
Levering
De proefgelezen vertaling(en) worden op of vóór de overeengekomen datum per e-mail aangeleverd. Wij leveren beëdigde vertalingen zowel digitaal als per post aan.
De factuur met de inkoopreferentie, het inkoopnummer of de kostenplaats wordt tegelijk met de vertaling meegestuurd. Indien een ander e-mailadres voor de facturen aan ons is doorgegeven, dan versturen wij de factuur uiteraard naar dat e-mailadres.
Bij eventuele onduidelijkheden, vragen, wijzigingen of aanvullingen staan wij uiteraard voor u klaar.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer




Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
Veilig bestanden uploaden
Uw bestanden direct veilig uploaden
In plaats van uw te vertalen bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan ons aan te leveren, kunt ook onze eigen beveiligde omgeving gebruiken.
Deze functie kent een tweestapsverificatie met een SMS-code.
Analyse van uw aanvraag
Na ontvangst, ongeacht de wijze van aanleveren, bekijken en analyseren wij uw aanvraag uiteraard zorgvuldig en nemen wij zo snel mogelijk contact met u op en ontvangt u vrijblijvend een offerte.


ISO-certificeringen
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Dagnall is door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie stelt. De ISO 9001:2015 norm bevat strenge eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die belangrijk zijn om de klanttevredenheid te verhogen. Voldoen aan zowel de eisen van opdrachtgevers alsook aan wetgeving en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de pijlers van ISO 9001:2015.
ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Vertaalbureau Dagnall is tevens door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 17100:2015 norm. ISO 17100:2015 is de norm specifiek voor de vertaalbranche en stelt onder meer eisen aan mensen, middelen, projectmanagement, vertalers en revisoren.
De ISO 17100:2015 certificering van Vertaalbureau Dagnall toont aan dat uitsluitend met professionele moedertaalvertalers wordt gewerkt met de benodigde kennis en ervaring. Daarnaast worden onze vertalingen altijd ten minste twee maal proefgelezen door twee specialisten. Onze vertalingen worden binnen de deadline en volgens afspraak aangeleverd.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met jarenlange ervaring met het certificeren van organisaties en bedrijven. Dagnall Talen wordt jaarlijks door Kiwa getoetst om te beoordelen of nog altijd aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 voldaan wordt.



Vertegenwoordiging VViN
Vertaalbureau & Taleninstituut Dagnall is al jaren volwaardig lid van de brancheverenigingen Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en de overkoepelende European Union of Associations of Translation Companies (EUATC).
De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar een continue verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van de aangesloten leden. Niet alleen de leden profiteren hiervan, maar vooral ook de opdrachtgevers van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
De branchevereniging VViN fungeert eveneens als vertegenwoordiger van de vertaalbranche richting externe partijen, bijvoorbeeld het onderwijs en de overheid. De leden van de VViN zijn verplicht om het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal voor vertaaldiensten ontwikkeld en de definieert aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te mogen noemen.
[ Lees meer ]


AVG-compliant
De Algemene verordening gegevensbescherming (AVG) (Engels: General Data Protection Regulation (GDPR)) is een Europese verordening met betrekking tot de verwerking van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de EU. De AVG dient er met name toe de privacy van burgers in de EU te beschermen. De verordening schrijft voor dat mensen op de hoogte moeten zijn van de verwerking van hun persoonsgegevens zoals hun naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen de gegevens die voor het beoogde doeleinde noodzakelijk zijn, mogen worden bewaard en verwerkt.
De persoonsgegevens mogen niet langer worden bewaard dan nodig en de persoonsgegevens dienen tegen toegang door onbevoegden, verlies en vernietiging te worden beschermd. Taleninstituut Dagnall voldoet uiteraard aan alle eisen die door de Algemene verordening gegevensbescherming worden gesteld en verwerkt persoonsgegevens in elk opzicht heel beperkt. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!


































































































































Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten
Wat maakt Dagnall vertaalbureau Amsterdam een goed vertaalbureau?
Expertise in vakgebieden & native vertalers
Iedereen kan tegenwoordig met handige software of online snel een paar woorden vertalen. Maar uiteraard omvat ons werk veel meer dan dat. Vertalen is echt een vak. Het gaat daarbij om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in een andere taal alsook in de juiste toonsoort. Dit vraagt om een professionele aanpak met native (moedertaal) vertalers. Dit is dus echt mensenwerk.
Dagnall Vertaalbureau Amsterdam heeft alle expertise in huis om uw teksten perfect te vertalen in de door u gewenste taal. Al vele jaren werkt Dagnall Talen voor zowel grote alsook kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit
Kwaliteit. Daar gaat het om bij ons werk. Deze kwaliteit kunnen wij bieden omdat wij alleen met professionele vertalers werken. Personen die de taal daadwerkelijk regelmatig schrijven en spreken. We hebben voor meer complexe teksten over technische of juridische zaken toegang tot gespecialiseerde vertalers en zeer veelomvattende technische en juridische woordenlijsten.
Daarnaast heeft Dagnall Vertaalbureau Amsterdam veel in-house kennis met betrekking tot SEO en zoekmachinemarketing. Als het gaat om uw websiteteksten is dit een enorme toegevoegde waarde. Wij zorgen er niet alleen voor dat uw tekst goed wordt vertaald, maar eveneens dat uw boodschap de lezers bereikt.
We zijn verder aangesloten bij de belangrijkste brancheverenigingen en we hebben onze diverse certificeringen, waaronder twee ISO-certificeringen, goed op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
Dagnall Vertaalbureau werkt uiteraard Amsterdam in overeenstemming met de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in de hele Europese Unie in 2016 van kracht is geworden.
Daarnaast beschikken wij over een standaard geheimhoudingsverklaring, die op verzoek door beide partijen getekend kan worden. Heeft u organisatie een eigen geheimhoudingsverklaring?
Op uw verzoek tekenen wij deze vanzelfsprekend voordat u de te vertalen bestanden aanlevert.
Het is hierdoor dus niet per se noodzakelijk om uw bestanden of documenten te anonimiseren.
Het is eveneens zo dat uw teksten alleen gezien worden door die personen die de tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen.
Daarnaast werkt Dagnall Vertaalbureau Amsterdam met beveiligde systemen en elk elektronisch apparaat is met een wachtwoord en de benodigde beveiligingen uitgerust.
De omgeving om uw bestanden te uploaden, is extra beveiligd. Ook beschikt Dagnall over een eigen Virtual Private Server (VPS) en werkt Dagnall met een goed, betrouwbaar en Nederlands hostingbedrijf voor de website en de e-mailservice, te weten Cloud86. De servers van het bedrijf Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Dat hoort een beetje bij ons vak. Wij zijn vaak de laatste schakel in het proces.
Wij zijn dus wel wat gewend en schrikken niet snel van een strakke deadline. Ook onder tijdsdruk willen wij de beste service leveren. Wij werken efficiënt en snel en denken graag mee met u. Wij zullen in elk geval nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, juridisch, medisch etc.
We geven eveneens een korting voor zeer grote opdrachten.
Omdat het niet wenselijk is dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren altijd een transparante en vrijblijvende offerte van ons. U weet precies waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Amsterdam vertalingen laat uitvoeren.
Het is eveneens zo dat uw teksten alleen gezien worden door die personen die de tekst daadwerkelijk vertalen of proeflezen.
Daarnaast werkt Dagnall Vertaalbureau Amsterdam met beveiligde systemen en elk elektronisch apparaat is met een wachtwoord en de benodigde beveiligingen uitgerust.
De omgeving om uw bestanden te uploaden, is extra beveiligd. Ook beschikt Dagnall over een eigen Virtual Private Server (VPS) en werkt Dagnall met een goed, betrouwbaar en Nederlands hostingbedrijf voor de website en de e-mailservice, te weten Cloud86. De servers van het bedrijf Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Vertaalopdrachten hebben vaak haast.
Dat hoort een beetje bij ons vak. Wij zijn vaak de laatste schakel in het proces.
Wij zijn dus wel wat gewend en schrikken niet snel van een strakke deadline. Ook onder tijdsdruk willen wij de beste service leveren. Wij werken efficiënt en snel en denken graag mee met u. Wij zullen in elk geval nooit de vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De tarieven van Dagnall Vertaalbureau Amsterdam worden bepaald door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) en minder door de complexiteit van teksten.
De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad; (zeer) technisch, juridisch, medisch etc.
We geven eveneens een korting voor zeer grote opdrachten.
Omdat het niet wenselijk is dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren altijd een transparante en vrijblijvende offerte van ons. U weet precies waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Amsterdam vertalingen laat uitvoeren.

Het aantal woorden in een Worddocument tellen
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Worddocumenten?
Het merendeel van documenten die vertaald dienen te worden, zijn Microsoft Worddocumenten. Dit is niet alleen het handigst omdat het programma MS Word een wereldstandaard is, maar bij een vertaling in MS Word blijft de opmaak ook optimaal onaangetast. De kosten een vertaling hangen af van de hoeveelheid woorden van de brontekst. Vertalingen worden immers altijd berekend per woord.
Een woordentel uitvoeren, is hiervoor derhalve noodzakelijk.
In Microsoft Word is het aantal woorden van bestanden gelukkig gemakkelijk direct te bekijken.
In Microsoft Word staat standaard linksonder (rechts na ‘pagina 1 van x’) het totaal aantal woorden van het geopende Wordbestand achter het woord ‘Woorden:’.
Ook achter het tabblad ‘Controleren’ en vervolgens ‘Woorden tellen’, ziet u een menu met op de tweede regel het aantal woorden van het document. Niet te verwarren met het aantal tekens dat wordt vermeld dat wordt vermeld weergegeven de derde regel. Let op: Tekst in eventuele tekstvakken en voetnoten wordt NIET meegeteld in de woordentel van het programma Microsoft Word. Dit geldt eveneens voor woorden in eventuele ingesloten (embedded) diagrammen, afbeeldingen en grafieken. Op zich is dit geen probleem omdat wij deze teksten ook niet meenemen in de berekening voor de woordentel. Dagnall vertaalt eventuele tekst in tekstvakken, voetnoten en embedded (ingesloten) elementen, die vaak beperkt is qua aantal woorden, als service mee.


Het aantal woorden in een Excelbestand tellen
Hoe bepaal ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden voor de meest verschillende doeleinden gebruikt.
Daarom dienen Excelbestanden ook regelmatig te worden vertaald. Hiervoor is een telling van het aantal woorden vanzelfsprekend onontbeerlijk om de kostenraming te maken alsook een doorlooptijd te bepalen.
Helaas biedt Microsoft Excel geen mogelijkheid om het aantal woorden van tabbladen en/of bestanden te bepalen. Via een aantal omwegen is dit is echter wel mogelijk; bijvoorbeeld door de teksten uit het bewuste Excelbestand te halen en in een ander type bestand te plaatsen en de woordentel te gebruiken van dat bestandstype. U hoeft zich hier natuurlijk geen zorgen over te maken. Uiteraard voeren wij dit vrijblijvend en kosteloos voor u uit. Mocht u het toch zelf willen doen, dan kunt u in de volgende paragrafen de methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Indien het slechts een aantal regels of kolommen betreft, kunt u deze bewuste regels of kolommen selecteren, kopiëren en plakken naar een Microsoft Worddocument en daarna de hoeveelheid woorden links onderaan in het Worddocument aflezen.
Volledig of groot Excelbestand tellen
Voor volledige en grotere Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, kunt u het bewuste bestand openen en per tabblad opslaan als een zogeheten ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en vervolgens door middel van een Microsoft Worddocument een woordentel uitvoeren. Klik op de groene uitklapknoppen om te lezen hoe dit precies in zijn werk gaat.
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Windows' ]
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Mac' ]


Het aantal woorden in een PowerPointpresentatie tellen
Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?
Voordat u een PowerPointpresentatie vakkundig laat vertalen door Dagnall, wilt u waarschijnlijk graag het aantal woorden en de kosten weten. Deze woordentel voeren wij vanzelfsprekend vrijblijvend en kosteloos voor u uit. Mocht u het toch zelf willen uitvoeren, dan kunt u hieronder zien welke manieren er zijn om het aantal woorden van PowerPointbestanden te tellen.
Woordentel MS PowerPoint 2007
In PowerPoint van Office 2007 klikt u op het Office symbool linksboven op ‘Voorbereiden’. Daarna klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Nu wordt het tabblad ‘Statistieken’ getoond. Op het tabblad ‘Statistieken’ staat op de derde regel het aantal woorden van het PowerPointbestand dat u hebt geopend.
Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger
In PowerPoint 2010 en hoger klikt u op het dropdown menu ‘Archief’ en kiest u vervolgens de optie ‘Info’. U klikt vervolgens rechts onderaan op ‘Alle eigenschappen weergeven’. Nu wordt rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel het aantal woorden weergegeven.
Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Microsoft Office 2016 voor de Mac kiest u linksboven in het pulldown menu ‘Bestand’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. U kunt het aantal woorden op het derde tabblad ‘Statistieken’ aflezen. Bij Office 2019 voor Mac selecteert u linksboven het pulldown menu ‘Archief’, en vervolgens onderaan ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ kan het aantal woorden worden afgelezen.
Microsoft woordentel niet betrouwbaar
Er is helaas wel een probleem, ongeacht de versie.
In de praktijk blijkt de ingebouwde woordentelfunctie van Microsoft PowerPoint niet heel betrouwbaar.
Dagnall heeft vele jaren ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en derhalve eveneens in het tellen van het aantal woorden van de meest typen PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointbestand.
Regelmatig ervaren wij dat de ingebouwde woordentel van het programma PowerPoint enorm van de realiteit kan afwijken. Soms wordt slechts ongeveer tien procent van het daadwerkelijke aantal selecteerbare woorden meegenomen in de woordentel.
Een betrouwbare woordentel in 3 stappen
Er zijn gelukkig betere manieren om het aantal woorden in een PowerPointbestand te tellen.
De methode die hieronder staat beschreven in drie stappen, is naar onze mening de beste en meest betrouwbare manier.
Stap 1 - Opslaan als pdf
U opent de PowerPointpresentatie en slaat dit bestand eerst op als een .pdf-bestand.
Dit doet u door op ‘Bestand’ te klikken, ‘Opslaan als’ en vervolgens de vierde optie ‘PDF’ te kiezen.
Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
Daarna opent u dit .pdf-bestand en selecteert, kopieert en plakt u deze tekst in een Microsoft Word-bestand.
Let op: Teksten in de notities van het PowerPointbestand dienen bij deze methode voor elke dia afzonderlijk te worden geselecteerd en gekopieerd en daarna in hetzelfde MS Wordbestand te worden geplakt als de rest van de tekst van het PowerPointbestand.
Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word
Het totaal aantal woorden wordt nu links onderaan in het geopende MS Wordbestand getoond.
Woorden in ingesloten (embedded) grafieken en afbeeldingen en bijvoorbeeld afbeeldingen van ingesloten (embedded) banners en tabellen worden niet meegeteld. Geen probleem. Zolang het aantal ingesloten woorden relatief beperkt blijft, rekenen wij deze niet mee in de woordentel. Deze woorden worden als service kosteloos vertaald door ons.
Over het algemeen brengt Dagnall dus alleen het aantal woorden in rekening dat via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Dit vinden wij wel zo transparant en eerlijk.
Dagnall Talen vertaalt uw PowerPointpresentatie met behoud van opmaak en een correcte woordentel!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!


































































































































taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Bestandstypen, opmaak, uitlijning en leestekens
Verschillende type bestanden
De wereld is behoorlijk divers. Tegenwoordig zijn er verschillende wegen om een bepaald doel te bereiken.
Dit is eveneens van toepasing op voor de besturingssystemen van computers die zowel organisaties als particulieren gebruiken; Microsoft, Apple, Google en Linux en voor de gebruikte kantoorsoftware zoals Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
Deze systemen en softwarepakketten hebben allemaal zo hun plus- en minpunten, eigenaardigheden en eigenschappen.
Iedereen heeft een voorkeur en/of (technische) redenen om voor een programma of besturingssysteem te kiezen, afhankelijk van de toepassingen.
Voor ons is dit vanzelfsprekend geen probleem. Met alles kunt u bij Dagnall terecht. Bestanden van de kantoorsoftware van de bovengenoemde bedrijven, alsook PDF-bestanden (zowel selecteerbaar als gescand), Adobe Creative Suite-bestanden, .po-bestanden, .csv-bestanden, enz. Vertalen direct in uw website of in de cloud? Dit is uiteraard allemaal mogelijk. Bij Dagnall kunt u terecht voor al uw vertaalprojecten, onafhankelijk van het soort bestand of uw werkwijze.
Opmaak & kleurgebruik
Teksten hebben vaak zoals offertes, rapporten en verslagen een bepaalde opmaak. Deze opmaak kan meer of minder uitgebreid zijn en/of diverse lettertypes, kleuren, lettergroottes, afbeeldingen en/of tabellen bevatten.
Eén ding is zeker: U wilt dat deze opmaak 100% intact blijft. Dit mag u ook van ons verwachten.
Kleurcodes kunnen wij bijvoorbeeld ook op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen om te zorgen dat de kleuren precies aansluiten bij de kleuren van uw huisstijl en/of bedrijfslogo (blijven).
In Microsoft Word kan dit bijvoorbeeld middels de pijl rechts naast de keuze voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Wij weten niet alleen hoe dit moet, wij doen het ook vlot. U ontvangt het vertaalde bestand altijd verzorgd en netjes retour en dit resulteert nooit in vertraging of een langere doorlooptijd.
Behoud en herstel van uitlijning
Vertalingen worden meestal wat langer dan de brontekst. Geen zorgen. De uitlijning van tekst in tabellen en tekstvakken in uw bestanden wordt ook meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde tekst, om te zorgen alles weer precies past en als een origineel bronbestand ‘oogt’.
(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een punt, een komma, een puntkomma, een dubbele punt, een vraagteken, een uitroepteken, een enkel of dubbel aanhalingsteken, kunnen per land verschillen. Denk maar aan het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
[ Lees meer ]


Meer over Microsoft Office-bestanden
Geschiedenis Microsoft Office
Het bekende bedrijf Microsoft (de naam van het bedrijf is een ‘kofferwoord’ of ‘mengwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht op 4 april 1975 door Bill Gates en Paul Allen voor het ontwikkelen en verkopen van BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer.
In het midden van de tachtiger jaren domineerde Microsoft de wereldwijde markt van besturingssystemen voor personal computers (PC’s) met het besturingssysteem MS-DOS. Het besturingssysteem MS-DOS werd later opgevolgd door Microsoft Windows.
Bill Gates kondigde het pakket kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ voor de eerste keer in 1988, tijdens de computerbeurs COMDEX in Las Vegas. De eerste versie van Microsoft Office, in het begin een marketingterm voor een kantoorsuite (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bevatte de programma’s Microsoft Word, Microsoft Excel en Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een pakket van toepassingen die zijn ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van veelvoorkomende taken op een personal computer. Met Microsoft Office kunnen documenten worden gemaakt en verspreid.
Deze documenten kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden worden gewerkt, en er kunnen presentaties of posters mee gecreëerd worden.
[ Microsoft Excel vertaaldiensten ]
[ Microsoft Word vertaaldiensten ]
[ Microsoft Powerpoint vertaaldiensten ]


Adobe bestanden
Over Adobe
Adobe Inc. is een beursgenoteerd, Noord-Amerikaans bedrijf dat in Delaware is opgericht in 1982.
Adobe’s hoofdkantoor bevindt zich in San José in Californië.
De zogenaamde Adobe Creative Suite of Adobe Creative Cloud (Adobe CC) is het bekendste softwarepakket voor grafische programma’s ter wereld.
De software in deze Adobe Creative Suite vormt een industriestandaard.
Het werken met de programma’s door grafisch ontwerpers heet desktoppublishing (afgekort: DTP). Desktoppublishing omvat zowel opmaak van drukwerk alsook digitale beeldbewerking.
De Adobe programma’s zijn beschikbaar voor zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het Adobe PDF format (.pdf) is waarschijnlijk het meest bekende bestandsformaat van Adobe en de Adobe Acrobat Reader DC de meest bekende en één van de meest gebruikte programma’s om PDF-bestanden mee te openen.
U kunt meer lezen over Adobe PDF en PDF-bestanden in de paragraaf hieronder.
Adobe Photoshop
Adobe Photoshop is één van de meest bekende programma’s en bestandsformaten (.psd) van Adobe. Het heeft zelfs tot een werkwoord in het Nederlands geleid: photoshoppen.
Het programma Adobe Photoshop is ontwikkeld voor het bewerken van foto’s en ander digitaal beeldmateriaal.
Adobe Photoshop werkt met zogenaamde lagen waarmee men afbeeldingen en tekst kan bewerken en toevoegen. Met Adobe Photoshop kan men kleuren van een foto of andere afbeelding lichter of donkerder maken, objecten maskeren, inkleuren, toevoegen of verwijderen en eveneens laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend programma en bestandsformaat (.ai).
Adobe Illustrator wordt hoofdzakelijk gebruikt door grafisch ontwerpers, DTP’ers en technisch tekenaars. Men kan met Adobe Illustrator onder meer logo’s, brochures, posters en letters maken, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld apparaten en machines.
[ Lees meer ]
Het aantal woorden in een pdf-bestand tellen
Wat is een PDF-bestand?
PDF staat voor Portable Document Format.
Het format PDF is in 1993 geïntroduceerd en het format valt sinds 2008 onder de norm ISO/IEC 32000-1:2008.
Een standaard creëren waarmee bestanden met volledig behoud van afbeeldingen, lettertype en opmaak vanuit diverse bronbestanden gedeeld konden worden was de grondslag voor het ontwikkelen van het PDF-format.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Er bestaan ruwweg twee verschillende soorten PDF-bestanden.
De tekst is bij het ene type selecteerbaar, zoals een PDF-bestand dat oorspronkelijk een Adobe Indesign-bestand of Microsoft Word-bestand was en dat als PDF-bestand is opgeslagen.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet selecteerbaar, bijvoorbeeld een gescand bestand of .jpg-bestand dat opgeslagen is als PDF-bestand.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hoe u het aantal woorden van beide typen PDF-bestanden kunt tellen, wordt hieronder uitgelegd.
U kunt uw PDF-bestand(en) uiteraard ook naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Met behulp van ons eigen systeem voeren wij dan de woordentel uit voor u. Dit doen wij uiteraard gratis en geheel vrijblijvend.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder staan drie mogelijkheden om het aantal woorden van selecteerbare PDF-bestanden te bepalen.
Let op: Afhankelijk hoe het PDF-bestand is opgemaakt, wordt niet altijd alle tekst in de woordentel meegenomen.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Wij hebben een handig hulpje geplaatst op onze website, om het eenvoudig te maken. U kunt de bestand of bestanden eenvoudigweg naar de tool slepen of in de tool uploaden als u vlot het aantal woorden van uw selecteerbare PDF-bestand wilt weten. Klik op de knop ‘Woordentel’ en het aantal woorden wordt aangegeven in het oranje balkje.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
[ Lees meer ]


CSV-, XML-, PO- & XLIFF-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden Naast het vertalen van tekst vanuit Microsoft Word of andere tekstverwerkers, leveren wij eveneens vertalingen in andere bestandsformaten.
Bijvoorbeeld .csv of .xml-bestanden.
Dat is ook handig wanneer de tekst die u wilt vertalen in uw webshop, op uw website of in een ander softwarepakket staan. Dit kunnen bijvoorbeeld productbeschrijvingen of blogs zijn.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogenaamde exportbestanden. De gegevens die u wilt vertalen, kunt u meestal vanuit uw softwarepakket of website naar dit bestandformaat exporteren.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen in Microsoft Excel worden geopend en bewerkt, maar er is ook specifieke software voor het bewerken van .csv- en .xml-bestanden zoals Localizely, Poedit en Sisulizer.
Dagnall Vertaalbureau vertaalt regelmatig .csv- en .xml-bestanden, uiteraard zonder de (html) programmacode of de variabel-namen te beschadigen of te veranderen. Na de vertaling kunnen de gegevens zo weer probleemloos en eenvoudig geïmporteerd worden.
.Csv-bestanden
De bestandsextensie .Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.
De opmaak van .csv-bestanden is helaas niet altijd hetzelfde. Bepaalde bestanden hanteren een ‘dubbele punt’ of een ‘tab’ als scheidingsteken. Andere bestanden bevatten een talenpaar of meerdere talen. Er zijn ten minste drie verschillende soorten .csv-bestanden, die de bestandsextensie .csv kennen; een oud en een nieuw type van Microsoft alsook een generiek type.
Csv-bestanden bevatten vaak databases van webwinkels of andere websites, logboeken, tabellen met transacties etc.
Csv-bestanden kunnen vaak direct worden gedownload vanuit verschillende systemen, zoals het contentmanagementsysteem (CMS) van een website.
Na het vertalen, kunnen .csv-bestanden direct worden geüpload naar het CMS van de website of een ander systeem.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. .Xml is het belangrijkste formaat voor technische documentatie, doordat .xml geschikt is voor ‘single-sourcing’. ‘Single-sourcing’ wil zeggen documentatie die voor verschillende doeleinden en platforms kan worden toegepast.
Het .xml-format wordt ook als basisformaat gebruikt voor het maken van verschillende vormen van presentatie van media, bijvoorbeeld online hypertext.
Vertaling van uw .po- en .xliff-bestanden
Dagnall Vertaalbureau kan uw .po- en .xliff-bestanden vertalen zonder deze te ‘aan te tasten’.
Poedit
Poedit (vroeger poEdit) is software om zogenaamde ‘.po’-bestanden te vertalen.
Het programma Poedit is geschreven in C++ programmeertaal en de software werkt op Microsoft, Apple (macOS) en Linux besturingssystemen.
Dagnall Talen gebruikt deze Poedit software voor het vertalen van uw .po-bestanden.
Xliff-bestanden
Het naam ‘XLIFF’ staat voor ‘XML Localization Interchange File Format’.
Het is een bitext-indeling die op XML is gebaseerd en die in het jaar 2008 is uitgebracht en is ontwikkeld als standaard en indeling voor het uitwisselen en vertalen, lokaliseren van gegevens en teksten.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld uit een Wordpress website gedownload worden en weer geüpload worden middels de zogenaamde WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Dagnall kan uw Xliff-bestanden vertalen met behoud van de codering zodat deze vertalingen probleemloos door uw website of systeem ingelezen kunnen worden.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982


Websitevertaling
Een professionele vertaling van uw website
Uw website is het visitekaartje van uw onderneming of organisatie. Dan is het logisch dat u daar veel tijd en aandacht aan besteedt.
Werkt uw bedrijf buiten de landsgrenzen? Hebt u buitenlandse relaties? Zorg dan dat u internationaal ook goed overkomt.
Correcte en soepele vertalingen zijn van vitaal belang voor het (internationale) imago van uw organisatie. Op deze manier laat u zien dat u uw buitenlandse klanten serieus neemt.
Internationaal succes
Daarnaast is een correcte en soepele vertaling van uw website ook van commercieel belang.
Het is één van de meest effectieve manieren om nieuwe klanten te werven op internationaal niveau.
Wij hebben veel ervaring in het vertalen van online content en websites voor uiteenlopende bedrijven en organisaties. Van grote internationale ondernemingen zoals Essity en Nedmag tot landelijke partijen zoals ESJ Financial Engineering en Scapino.
Moedertaalvertalers
De moedertaal vertalers (native speakers) van Vertaalbureau Dagnall zijn er zich bewust van dat naast een inhoudelijk goede vertaling van de tekst en een goede toonzetting (tone-of-voice), zoekmachineoptimalisatie (SEO) minstens zo belangrijk is voor overtuigende en goede websitevertalingen.
Conversiegerichte websitevertalingen
Voor een vertaalde website gaat het uiteraard ook om het resultaat. Voor conversiegerichte vertalingen worden in overleg met u en/of uw marketingbureau eveneens de relevante zoektermen bij de zoekmachineoptimalisatie (SEO) meegenomen en verwerkt in de juiste aantallen en op de juiste manier. Zo bent u gegarandeerd van zoekmachinevriendelijke (SEO) teksten en goed presterende, organische zoekresultaten in de belangrijkste zoekmachines zoals Google, Yahoo, Bing en DuckDuckGo. Dit zorgt ook voor uw internationale klanten voor een goede vindbaarheid van uw website(s).
Websites, nieuwsbrieven en blogs
Dagnall Talen kan zowel de eerste vertaling van een website verzorgen alsook alle volgende vertalingen van toegevoegde en bijgewerkte teksten.
Ook in de toekomst en bij wijzigingen bent u zo gegarandeerd van goede teksten en vertalingen in dezelfde schrijfstijl, verzorgd door dezelfde vertalers in de betreffende taal. Net als u hechten wij daar veel waarde aan en rekenen daarom ook geen start- of minimum- of starttarieven voor wijzingen in bestaande teksten en vertalingen en/of kleine vertalingen. Ook nadat de grote projecten afgerond zijn, blijft Dagnall Vertaalbureau voor u klaar staan.
Zo bouwen we samen aan internationaal succes, ook in de toekomst!


Direct in CMS vertalen
Online en offline CMS-vertaaloplossingen
Steeds meer ondernemingen en (overheids)organisaties geven de voorkeur eraan hun websites op te zetten met behulp van een content-beheersysteem of contentmanagementsysteem (CMS), zoals Wordpress of Shopify. Op deze manier kan de inhoud van een website gemakkelijker worden beheerd en gepubliceerd.
WordPress is het toonaangevende contentmanagementsysteem. Ongeveer 22% van alle websites maakt gebruik van dit CMS en ongeveer 56% van de webpagina’s die een content-beheersysteem gebruiken, maken gebruik van het Wordpress-platform.
Er zijn twee methoden om de tekst in een CMS te vertalen.
We leggen de verschillen hieronder uit. Zo kunt u bepalen welke methode het meest geschikt is voor uw specifieke project.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze methode kost meer tijd maar heeft wel haar eigen pluspunten. Bij deze methode wordt de te vertalen inhoud naar een bewerkbaar bestand geëxporteerd om de tekst te kunnen vertalen. Gangbare bestandsformaten om teksten op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.
Zodra de vertaling klaar is, moet de vertaling worden opgeslagen en opnieuw worden geconverteerd om door het contentmanagementsysteem te worden ingelezen, om de website bij te werken.
Een voordeel van deze optie is dat voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO), is dat het gemakkelijker is om de verschillende specifieke zoektermen te beheersen.
Eveneens zijn mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (zogenaamde 6-jes en 9-tjes) in de tekst gemakkelijker aan te houden. Bij het werken in bijvoorbeeld op bestanden die men met Microsoft Excel bewerkt, worden dit altijd rechte aanhalingstekens; (',"). Wij geven voor websiteteksten altijd de voorkeur aan ‘ronde’ aanhalingstekens. De vertaling zelf gaat ook sneller omdat bepaalde termen in één keer (tegelijk) vertaald kunnen worden.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Dit proces is gestroomlijnder en het gehele proces verloopt vlotter omdat de vertaling van de gehele website-inhoud of een gedeelte ervan vanuit het CMS zelf kan worden gedaan. Voor complexe en grote websites is dit sowieso de meest geschikte methode. Voor de vertaling kan, in tegenstelling tot de vorige optie, bij deze methode geen of minder gemakkelijk van woordenlijsten of een specifiek vertaalgeheugen gebruik worden gemaakt. Daarnaast is het voor doeleinden van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder gemakkelijker om de verschillende specifieke zoektermen te beheersen. Mensen met een achtergrond in de IT geven over het algemeen de voorkeur aan direct vertalen in het CMS. Mensen uit de wereld van de taal en marketing geven over het algemeen de voorkeur aan ‘converteren’ en daarna vertalen in bijvoorbeeld Microsoft Word.
Welke methode u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!


Google Docs Editors bestanden vertalen
Dagnall en Google Docs Editors
Dagnall Vertaalbureau Amsterdam kan al uw Google Docs Editors bestanden vertalen met volledig behoud van opmaak.
Over Google Docs Editors Suite
Google Docs Editors is voor mensen met een Google account een gratis kantoorsoftwarepakket. Google Docs Editors is een online (web-based) open-source kantoorsoftwarepakket van het Noord-Amerikaanse bedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.
Google Docs Editors is uitgebracht in het jaar 2006.
De Google Docs Editors suite is geschreven in JavaScript (Java) en werkt met Google Chrome, Microsoft Edge, Firefox en Safari browsers.
Google introduceerde met Google Docs Editors één van de eerste mogelijkheden voor mensen om real-time (tegelijkertijd) aan/in hetzelfde bestand te werken.
Wereldwijd heeft de Google Docs Editors suite een marktaandeel van ongeveer 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
De opmaak blijft niet geheel intact wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met Google Docs Editors.
Een belangrijk pluspunt is dat Google Docs Editors automatisch opslaat tijdens het werken.
Het is dus niet nodig om tussendoor op te slaan.
[ Door Google Docs ondersteunde bestandstypen ]


LibreOffice bestanden vertalen
Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden
Dagnall Vertaalbureau Amsterdam kan al uw LibreOffice bestanden vertalen met volledig behoud van opmaak.
Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.
LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), die is opgericht door Florian Effenberger in 2010 en is gevestigd in Berlijn.
LibreOffice is afgesplitst in 2010 van Apache OpenOffice (vroeger OpenOffice.org), een open-source versie van het vroegere StarOffice van het Duitse bedrijf Star Division uit 1998.
Behalve Florian Effenberger, zijn onder andere Thorsten Behrens en Caolán McNamara sleutelfiguren achter LibreOffice.
Apache OpenOffice is inmiddels eigendom van het Noord-Amerikaanse softwarebedrijf Oracle.
LibreOffice bestaat uit softwareprogramma’s voor tekstverwerking, het maken en bewerken van spreadsheets, diavoorstellingen (presentaties), diagrammen en tekeningen, het werken met databases alsook het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice is in 115 verschillende talen beschikbaar en werkt op Windows, MacOS (Apple) en Linux.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
Verschil met Microsoft Office
De LibreOffice suite lijkt qua uiterlijk op het Microsoft Office pakket uit 2003.
Het LibreOffice-pakket is iets trager in het laden van grote bestanden.
Ook het (online) delen van documenten werkt minder gemakkelijk.
Er bestaat ook geen mobiele versie van LibreOffice. Daarnaast zijn de lettertypes anders en zijn niet alle functies compatibel met de programma’s van Microsoft Office.
De opmaak blijft niet geheel behouden wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met LibreOffice.
[ Door LibreOffice ondersteunde bestandstypen ]
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!


































































































































taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Vergaderen en overnachten in Amsterdam
Uw (internationale) zakenrelaties kunnen overnachten in Amsterdam in bijvoorbeeld Van der Valk Hotel Amsterdam-Amstel aan de Joan Muyskenweg 20, in Fletcher Hotel Amsterdam aan de Schepenbergweg 50, in Olympic Hotel Amsterdam aan het IJsbaanpad 12, in NH City Centre Amsterdam aan de Spuistraat, 288-292, in Postillion Hotel Amsterdam aan de Paul van Vlissingenstraat 9-11, in Mercure Amsterdam City Hotel aan de Joan Muyskenweg 10, in Leonardo Hotel Amsterdam Rembrandtpark aan de Staalmeesterslaan 410, in Hotel Novotel Amsterdam City aan de Europaboulevard 10, in WestCord Fashion Hotel Amsterdam aan de Hendrikje Stoffelsstraat 1, in Q-Factory aan het Atlantisplein 1, in Hotel Novotel Amsterdam Schiphol aan de Taurusavenue 12 in
Hoofddorp of in Corendon Village Hotel Amsterdam aan de Schipholweg 275 in Badhoevedorp.
Besprekingen houden in Amsterdam kan bijvoorbeeld bij de RAI, bij Taets Art and Event Park, bij De Meervaart congres & event, bij de Ziggo Dome, bij de Westergasfabriek, bij Het Hembrugterrein, bij Passenger Terminal Amsterdam, bij de Johan Cruijff ArenA, bij The BOX, bij Eye filmmusem, bij Het Sierraad, in de Kromhouthal, in Pakhuis West, in de Amsterdome, in Artis, bij De Nieuwe Liefde, bij de Foodhallen/ Kanarie Club, bij Het Amsterdamse Proeflokaal, bij het Olympisch Stadion, bij Rosarium, bij Strandzuid en bij The Harbour Club Amsterdam Oost.
Besprekingen houden in Amsterdam kan bijvoorbeeld bij de RAI, bij Taets Art and Event Park, bij De Meervaart congres & event, bij de Ziggo Dome, bij de Westergasfabriek, bij Het Hembrugterrein, bij Passenger Terminal Amsterdam, bij de Johan Cruijff ArenA, bij The BOX, bij Eye filmmusem, bij Het Sierraad, in de Kromhouthal, in Pakhuis West, in de Amsterdome, in Artis, bij De Nieuwe Liefde, bij de Foodhallen/ Kanarie Club, bij Het Amsterdamse Proeflokaal, bij het Olympisch Stadion, bij Rosarium, bij Strandzuid en bij The Harbour Club Amsterdam Oost.
Amsterdam - geschiedenis
Bij de aanleg van de Noord-Zuidlijn in Amsterdam zijn sporen van bewoning gevonden van 2600 v.Chr. Toen woonden er dus al mensen in dit gebied. Maar rond het jaar 1000 n.Chr. is men begonnen met de ontginning van het moeras en werd het gebied de Aemstelle genoemd.
Waarschijnlijk is toen een deel van de Amstel gegraven. De naam ‘Amsterdam’ komt van de dam in de rivier De Amstel in de 13de eeuw.
Amsterdam - nu
Amsterdam ligt in de regio Groot-Amsterdam, aan de monding van de Amstel, aan het IJ en aan het Noordzeekanaal. Plaatsen in de omgeving van de stad Amsterdam zijn Abcoude, Amstelveen, Badhoevedorp, Diemen, Lijnden, Muiden, Ouderkerk aan der Amstel, Weesp, Zaandam en Zwanenburg.
Amsterdam Zuidas is een belangrijk bedrijvengebied van Amsterdam en omstreken.
Amsterdam ligt in de provincie Noord-Holland. De gemeente Amsterdam telt ruim 860.000 inwoners.
Amsterdam ligt in de provincie Noord-Holland. De gemeente Amsterdam telt ruim 860.000 inwoners.

Vlag gemeente Amsterdam

Wapen gemeente Amsterdam
Inwoners
Een inwoner van Amsterdam heet een ‘Amsterdammer’, maar Amsterdammers noemt men ook wel Mokumers.
Er zijn natuurlijk veel bekende Amsterdammers.
Het is een hele lijst, maar we noemen er toch even een aantal op: Thomas Acda, Willeke Alberti, Koos Alberts, Willeke van Ammelrooy, Karel Appel, Frits Barend, Dennis Bergkamp, Sacha de Boer, Carlo Boszhard, Mies Bouwman, Ron Brandsteder, Robert Ten Brink, Charlene de Carvalho-Heineken, Johan Cruijff, Joep van Deudekom, Nico Dijkshoorn, Willem Dudok, Gerri Eickhof, Joop van den Ende, Rik Felderhof, Ruud Feltkamp, René Froger, Louis van Gaal, Martin Gaus, Winston Gerschtanowitz, Gordon, Glennis Grace, Ruud Gullit, Badr Hari, André Hazes, John van den Heuvel, Freddy Heineken, Willem Holleeder, Maurice de Hond, Micky Hoogendijk, Dolf Jansen, Kees Jansma, Johnny Jordaan, Simone Kleinsma, Gerrie Knetemann, Jeroen Krabbé, Martijn
Er zijn natuurlijk veel bekende Amsterdammers.
Het is een hele lijst, maar we noemen er toch even een aantal op: Thomas Acda, Willeke Alberti, Koos Alberts, Willeke van Ammelrooy, Karel Appel, Frits Barend, Dennis Bergkamp, Sacha de Boer, Carlo Boszhard, Mies Bouwman, Ron Brandsteder, Robert Ten Brink, Charlene de Carvalho-Heineken, Johan Cruijff, Joep van Deudekom, Nico Dijkshoorn, Willem Dudok, Gerri Eickhof, Joop van den Ende, Rik Felderhof, Ruud Feltkamp, René Froger, Louis van Gaal, Martin Gaus, Winston Gerschtanowitz, Gordon, Glennis Grace, Ruud Gullit, Badr Hari, André Hazes, John van den Heuvel, Freddy Heineken, Willem Holleeder, Maurice de Hond, Micky Hoogendijk, Dolf Jansen, Kees Jansma, Johnny Jordaan, Simone Kleinsma, Gerrie Knetemann, Jeroen Krabbé, Martijn
Krabbé, André Kuipers, Fajah Laurens, Oger Lusink, Rinus Michels, Danny de Munk, Ivo Niehe, Rick Nieman, Matthijs van Nieuwkerk, Rob de Nijs, Trijntje Oosterhuis, Jack Plooij, Douwe Bob (Posthuma), Chiel van Praag, Halina Reijn, Victor Reinier, Gerard Reve, Frank Rijkaard, Dries Roelvink, Piet Römer, Thijs Römer, Felix Rottenberg, Heleen van Royen, Martin Schröder, Carry Slee Jeroen Tjepkema, Waldemar Torenstra, Paul Verhoeven, Harry Vermeegen, Viggo Waas en Sanne Wallis de Vries.
Iets wat bij Amsterdam hoort, wordt ‘Amsterdams’ of ‘Amsterdammer’ genoemd. ‘Amsterdamse bravoure, maar Amsterdammer kaas’. Amsterdam kreeg in 1306 stadsrechten.
Iets wat bij Amsterdam hoort, wordt ‘Amsterdams’ of ‘Amsterdammer’ genoemd. ‘Amsterdamse bravoure, maar Amsterdammer kaas’. Amsterdam kreeg in 1306 stadsrechten.
Amsterdam - internationaal & scholing
Hoofdstad Nederland & partnersteden
Amsterdam is een metropool en de hoofdstad van Nederland.
Amsterdam heeft ook veel partnersteden. De partnersteden van Amsterdam zijn Athene in Griekenland, Berlijn in Duitsland, Bombay in India, Boston, New York en San Francisco in de Verenigde Staten, Casablanca, Larache en Tanger in Marokko, Hanoi in Vietnam, Istanboel, İzmit en Şişli in Turkije, Londen in het Verenigd Koninkrijk, Parijs in Frankrijk, Peking en Shenzhen in China, São Paulo in Brazilië, Seoel in Zuid-Korea en Tokio in Japan.
Hoger onderwijs
Amsterdam is een echte universiteitsstad.
De oudste universiteit is de Universiteit van Amsterdam (UvA) uit 1877. De Vrije Universiteit (VU) werd in 1879 gesticht, oorspronkelijk protestants-christelijk. Sinds 2010 is ook Protestantse Theologische Universiteit (PThU) in Amsterdam gevestigd. Deze universiteit werkt nauw samen met de VU. Er zijn eveneens diverse hogescholen gevestigd in Amsterdam. Onder andere de Gerrit Rietveld Academie, de Hogeschool van Amsterdam, InHolland, iPabo, Luzac, Schoevers en Wittenborg.

Vlag provincie Noord-Holland

Wapen provincie Noord-Holland
Typisch Amsterdams
Amsterdam is de hoofdstad van Nederland en staatwereldwijd bekend om de grachtengordel met de zeventiende-eeuwse grachtenpanden, de vele musea waaronder het Rijksmuseum en het Van Gogh, de miljoenen toeristen, de rosse buurt, koffieshops en de vrije sfeer op straat.
Amsterdam fungeert als economische motor voor de
Amsterdam fungeert als economische motor voor de
regio en het land en Amsterdam is ook het kloppend hart van Nederland op cultureel gebied.
Minder bekend is dat Amsterdam de grootste cacaohaven ter wereld is.
Amsterdam - minder bekend
Minder bekend is dat Amsterdam de grootste cacaohaven ter wereld is.
Amsterdams dialect en accent
Doordat Amsterdam een belangrijke handelsstad was waar van oudsher veel Joden woonden, bevat het Amsterdams dialect veel woorden uit het Jiddisch. Kenmerkend voor alle Hollandse dialecten en ook het Amsterdams zijn de verkleinwoorden op -ie/-tie (in plaats van ‘-je’ of ‘-tje’) en kenne voor ’kunnen’.
In het Amsterdams: “Hep-ie de son in de see sien sakke”.
Kenmerkend is het weglaten van de stemhebbende medeklinkers ‘b’, ‘g’, ‘v’ en vooral ‘z’.
In het Amsterdams: “Hep-ie de son in de see sien sakke”.
Kenmerkend is het weglaten van de stemhebbende medeklinkers ‘b’, ‘g’, ‘v’ en vooral ‘z’.
Die worden door de stemloze p, ch, f en s vervangen. ‘Goed’ wordt choed, ‘vogel’ wordt foochel.
De laatste jaren is er tegelijkertijd van een tegenovergestelde trend sprake, waardoor bijvoorbeeld ‘samen’ als zamen wordt uitgesproken en C1 als zee 1 klinkt.
Uit het Jiddisch komen veelgebruikte woorden als Mokum (wat ‘plaats’ betekent), geintje, kapsones, ramsj, smoes en mazzel. In de smiezen hebben betekent “iets in de gaten hebben”.
De laatste jaren is er tegelijkertijd van een tegenovergestelde trend sprake, waardoor bijvoorbeeld ‘samen’ als zamen wordt uitgesproken en C1 als zee 1 klinkt.
Uit het Jiddisch komen veelgebruikte woorden als Mokum (wat ‘plaats’ betekent), geintje, kapsones, ramsj, smoes en mazzel. In de smiezen hebben betekent “iets in de gaten hebben”.
“I Amsterdam”
Amsterdam - zakelijk
De gemeente Amsterdam
Het netnummer van Amsterdam is 020.
Het postcodegebied van Amsterdam is 1000 - 1099.
Het adres van het gemeentehuis van Amsterdam is Amstel 1, 1011 PN in Amsterdam.
De website van de gemeente Amsterdam is Amsterdam.nl.
Het telefoonnummer van de gemeente Amsterdam is 14 020.
Zakendoen in Amsterdam
Voor Amsterdamse ondernemingen is het dichtstbijzijnde filiaal van de Kamer van Koophandel het KVK-kantoor Amsterdam aan de De Ruijterkade 5, 1013 AA in Amsterdam. Het telefoonnummer van de Kamer van Koophandel voor Amsterdam is 088 585 1585. De website van de Kamer van Koophandel voor Amsterdam is KVK-kantoor Amsterdam.
Amsterdam - internationale bedrijvigheid
Grote internationaal opererende bedrijven zijn in Amsterdam gevestigd op bedrijventerrein Buiksloterham, Cornelis Douwesterrein, Cruquius-Zuid, Landlust, Hempoint, Schinkel en Amsterdam Zuidas.
In Amsterdam bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties, een aantal daarvan mag Dagnall klant noemen.
[ Zie lijst ]