Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Goed op weg met Dagnall Talen
Kop wordt bewerkt
Tekst wordt bewerkt
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten?
Native (moedertaal) vertalers
Twee proefleesrondes inbegrepen
Discretie en geheimhouding
Respect voor deadlines
Snelle offertes en heldere communicatie
Zinnen die prettig lezen
Onbeschadigde opmaak
Twee proefleesrondes inbegrepen
Discretie en geheimhouding
Respect voor deadlines
Snelle offertes en heldere communicatie
Zinnen die prettig lezen
Onbeschadigde opmaak
Aandacht voor taalspecifieke interpunctie
Omgang met alle soorten bestanden
Omgang met zoekmachineoptimalisatie
Omgang met specifiek jargon
Ruime openingstijden
Lid branchevereniging VVIN en EUATC
ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
Omgang met alle soorten bestanden
Omgang met zoekmachineoptimalisatie
Omgang met specifiek jargon
Ruime openingstijden
Lid branchevereniging VVIN en EUATC
ISO 17100:2015 & ISO 900:2015
Kop wordt bewerkt H3A
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3B
Tekst wordt bewerkt
Kop wordt bewerkt H3C
Tekst wordt bewerkt
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
UW VERTAALBUREAU IN AMERSFOORT VOOR ELKE VERTALING
Algemene vertaling
Dagnall Vertaalbureau vertaalt alle soorten algemene teksten, zoals websiteteksten, webwinkels, offertes, brochures, aanbestedingen, verslagen en jaarrapporten.
Uiteraard kunt u de gewenste voorkeur voor terminologie, schrijfstijl en tone of voice aangeven zodat de vertaling goed aansluit op uw doelgroep en lezer.
Websitevertaling
De vertalers van Vertaalbureau Dagnall vertalen vaak websites, zoals Wordpress, Drupal, Shopify, Magento en maatwerk websites. Wij kunnen wij direct in uw CMS vertalen, indien gewenst.
Zo kunt u een lijst met zoektermen meesturen die wij op de juiste wijze toepassen voor SEO-doeleinden.
Technische vertaling
Ons vertaalbureau Amersfoort vertaalt alle denkbare technische tekst, zoals technische handleidingen, (test)rapporten, gebruiksaanwijzingen, offertes, software, enz.
Wij beschikken over een uitgebreid netwerk met gespecialiseerde vertalers en zelfontwikkelde hulpmiddelen voor specifieke technische begrippen en jargon.
Juridische vertaling
Dagnall Talen is specialist in juridische vertalingen en vertaalt onder andere regelmatig algemene voorwaarden, vonnissen, aktes en financiële jaarverslagen.
Wij beschikken over een groep van gespecialiseerde vertalers op dit gebied.
Medische vertaling
Dagnall Vertaalbureau Amersfoort vertaalt alle medische teksten zoals bijsluiters, medische dossiers en verklaringen, handleidingen van medische apparatuur, onderzoeksprotocollen, brochures op het gebied van tandheelkunde, SPC’s, ICF’s enz.
Wij beschikken over zeer uitgebreide woordenlijsten en kennis van relevant medisch jargon.
Beëdigde vertaling
De vertalers van Dagnall verzorgen alle soorten beëdigde (gecertificeerde) vertalingen, zoals diverse aktes voor bedrijven alsook huwelijksaktes, geboorteaktes, scheidingsaktes, rijbewijzen, diploma’s en paspoorten. Wij verzorgen beëdigde vertalingen zowel met als zonder Apostille.
HET WERKPROCES VAN EEN VERTAALOPDRACHT IN 4 STAPPEN
Aanvraag
Offerte
Bevestiging
Aanlevering
Aanvraag
U kunt ons een e-mail sturen en/of u belt ons via 030-8201030 (geen belmenu) met uw vertaalvraag of vertaalwens.
U kunt uw aanvraag ook indienen middels ons contactformulier.
Bij voorkeur en indien mogelijk, stuurt u gelijk het te vertalen document of bestand mee.
Uw document of bestand kunt u sturen naar vertaalbureau-amersfoort@dagnall.nl. Wij kunnen bijlagen tot een grootte van 100MB ontvangen.
U kunt uw bestanden ook veilig uploaden via onze beveiligde uploadpagina of voor Filemail, Smash (beide onze voorkeur) of anders Dropbox (vereist registratie) of WeTransfer WeTransfer (niet geheel probleemloos) of een ander verzendsysteem van uw voorkeur kiezen. Vanzelfsprekend kunt u direct uw deadline of gewenste leverdatum vermelden.
Offerte
Offerte Wij bekijken en analyseren uw aanvraag zorgvuldig waarna u zo snel mogelijk een vrijblijvende offerte ontvangt van ons. Meestal sturen wij een offerte binnen 30 minuten, maar in elk geval uiterlijk binnen 24 uur.
Na ontvangst van de offerte, kunt u uiteraard nog wijzigingen verwerken en hebt u vragen of zijn er onduidelijkheden: Wij zijn u graag van dienst.
Bevestiging
Een bevestiging kunt u per e-mail sturen of eventueel (bijvoorbeeld bij een spoedvertaling) eerst per telefoon en later per e-mail. Eventueel kunt u gelijk een kostenplaats, inkoopreferentie of inkoopnummer (PO-nummer) aangeven.
Na uw bevestiging gaan wij direct aan de slag met uw vertaling. Vóór levering volgen standaard twee proefleesrondes.
Levering
Wij leveren uw proefgelezen vertaling(en) op of vóór de afgesproken datum aan per e-mail. Vertaalbureau Dagnall levert beëdigde vertalingen zowel digitaal als per post aan.
De factuur met de kostenplaats, de inkoopreferentie of het inkoopnummer wordt direct met de vertaling meegestuurd. Als een apart e-mailadres voor de facturen bij ons bekend is, dan zenden wij de factuur naar dat bewuste e-mailadres.
Wij staan vanzelfsprekend voor u klaar mochten er onduidelijkheden, vragen, aanvullingen of wijzigingen zijn.
Grote bestanden versturen via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer
Bestanden aanleveren via beveiligde pagina Dagnall Talen
Veilig bestanden uploaden
Bestanden direct veilig naar ons uploaden
In plaats van uw bestanden naar ons te e-mailen of bijvoorbeeld via Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer aan ons aan te leveren, kunt eveneens gebruikmaken van onze eigen beveiligde omgeving.
Deze omgeving kent een tweetrapsbeveiliging met gebruik van een SMS-code.
Uw aanvraag analyseren
Na ontvangst, ongeacht de methode, bekijken en analyseren wij uw aanvraag uiteraard aandachtig en nemen wij zo snel mogelijk contact met u op en ontvangt u geheel vrijblijvend een offerte.
ISO-certificeringen
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Dagnall Vertaalbureau is gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen stelt aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie. De ISO 9001:2015 norm bevat strenge eisen voor het borgen en stroomlijnen van processen die belangrijk zijn voor het verhogen van de klanttevredenheid. Voldoen aan zowel de eisen van opdrachtgevers alsook aan wet- en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de kernpunten van de ISO 9001:2015 norm.
ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Dagnall Vertaalbureau is eveneens door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 17100:2015 norm. De ISO 17100:2015 norm is specifiek voor de vertaalbranche die onder meer eisen bevat voor mensen, projectbeheer, middelen, vertalers alsook proeflezers.
De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall Talen bewijst dat uitsluitend met professionele moedertaalvertalers wordt gewerkt die beschikken over de benodigde ervaring en kennis. Bovendien worden de vertalingen van Vertaalbureau Dagnall altijd minimaal twee keer door twee specialisten/proeflezers proefgelezen. De vertalingen worden aangeleverd volgens afspraak en binnen de deadline.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstituut in Rijswijk met jarenlange ervaring met het certificeren van organisaties. Jaarlijks wordt Dagnall Vertaalbureau door Kiwa getoetst om te beoordelen of nog steeds aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.
Vertegenwoordiging VViN
Vertaalbureau & Taleninstituut Dagnall is al vele jaren aangesloten bij de Nederlandse branchevereniging Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en hiermee eveneens van de Europese branchevereniging European Union of Associations of Translation Companies (EUATC).
De VViN behartigt de belangen van vertaalbureaus en tolkbureaus in Nederland. De branchevereniging streeft naar een voortdurende verbetering van de kwaliteit van de dienstverlening van de aangesloten leden. Niet alleen de leden profiteren hiervan, maar vooral ook de klanten van deze vertaalbureaus en tolkbureaus.
De VViN branchevereniging treedt tevens op als woordvoerder van de vertaalbranche richting externe partijen, onder andere de overheid en het onderwijs. Alle leden van de VViN zijn verplicht om het ISO 17100:2015 kwaliteitskeurmerk te dragen. De 17100:2015-norm is speciaal voor vertaaldiensten en de norm beschrijft aan welke eisen een vertaalbureau dient te voldoen om zich gecertificeerd te kunnen zijn.
[ Lees meer ]
AVG-compliant
De AVG; Algemene verordening gegevensbescherming (Engels: GDPR; General Data Protection Regulation) is een Europese verordening inzake het verwerken van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de Europese Unie. Het voornaamste doel van de AVG is het beschermen van burgers in de EU. Deze verordening schrijft voor dat personen op de hoogte moeten zijn van het verwerken van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen de gegevens die voor het beoogde doel noodzakelijk zijn, mogen worden bewaard en verwerkt.
Deze persoonsgegevens mogen niet langer dan noodzakelijk bewaard worden en de persoonsgegevens dienen tegen toegang door onbevoegden, vernietiging of verlies beschermd te worden. Dagnall voldoet natuurlijk aan alle vereisten die gesteld worden door de Algemene verordening gegevensbescherming en verwerkt persoonsgegevens in elk opzicht zeer beperkt. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
Wat mag u van een goed vertaalbureau verwachten
Wat maakt Dagnall vertaalbureau Amersfoort een goed vertaalbureau?
Expertise in vakgebieden & native vertalers
Tegenwoordig kan iedereen met slimme software vlug een paar woorden vertalen. Ons werk is echter totaal anders dan dat. Goed vertalen is echt een vak. Daarbij gaat het om het zo goed mogelijk overbrengen van uw boodschap in een andere taal en in de juiste toonsoort. Hiervoor is een professionele benadering met native vertalers vereist. Dit is dus echt mensenwerk.
Dagnall Vertaalbureau Amersfoort heeft alle expertise en kennis in huis om uw teksten perfect te vertalen in de taal die u wenst. Dagnall Talen werkt al vele jaren voor voor grote en kleinere opdrachtgevers.
Aantoonbare kwaliteit
Hoge kwaliteit. Daar draait het bij ons werk om. Die kwaliteit kunnen wij leveren omdat wij alleen werken met professionele vertalers. Mensen die de taal ook werkelijk regelmatig spreken en schrijven. Voor complexe teksten over technische of juridische zaken hebben we toegang tot gespecialiseerde vertalers en uitgebreide technische en juridische woordenlijsten.
Daarnaast heeft Dagnall Vertaalbureau Amersfoort veel kennis in huis op het gebied van SEO (zoekmachine-optimalisatie) en zoekmachinemarketing. Dat is van grote toegevoegde waarde als het gaat om uw websiteteksten. Dagnall Vertaalbureau er niet alleen voor dat uw teksten goed worden vertaald, maar ook dat uw boodschap de lezers bereikt.
Wij zijn verder bij de belangrijkste brancheverenigingen aangesloten en wij hebben onze diverse certificeringen op orde.
Discretie & vertrouwelijkheid
Uiteraard werkt Dagnall Vertaalbureau Amersfoort in overeenstemming met de AVG; de Algemene verordening gegevensbescherming, die in de hele EU in werking is getreden in 2016.
Wij beschikken daarnaast daarnaast over een standaard geheimhoudingsverklaring, die op verzoek door beide partijen kan worden getekend. Hebt u een eigen geheimhoudingsverklaring?
Uiteraard tekenen we deze op uw verzoek voordat u de te vertalen bestanden of documenten aanlevert.
U hoeft u uw bestanden of documenten dus niet per se te anonimiseren.
Het is verder zo dat uw teksten alleen gezien worden door die mensen die de tekst daadwerkelijk zelf vertalen of proeflezen.
Dagnall Vertaalbureau Amersfoort werkt bovendien met een beveiligd systeem en elk elektronisch apparaat is voorzien van de benodigde beveiligingen en een wachtwoord.
De omgeving voor het uploaden van bestanden is extra beveiligd. Dagnall Talen heeft ook een eigen server (Virtual Private Server; VPS) en Dagnall Talen werkt met een goed, betrouwbar en in Nederland gebaseerd hostingbedrijf voor de website en de e-maildienst, namelijk Cloud86. De servers van Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Dat hoort eigenlijk min of meer bij het werk. Over het algemeen zijn wij de laatste schakel in het proces.
Wij zijn dus het één en ander gewend en wij schrikken niet snel van uw deadline. Wij willen ook onder tijdsdruk de beste service bieden. Wij werken op een vlotte en efficiënte wijze en wij denken graag met u mee. Wij zullen in elk geval nooit een vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad van de tekst; (zeer) technisch, medisch, juridisch etc.
Daarnaast geven wij volumekorting bij zeer omvangrijke opdrachten.
Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren uiteraard altijd een vrijblijvende en transparante offerte van ons. Zo weet u dus precies waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Amersfoort vertalingen laat uitvoeren.
Het is verder zo dat uw teksten alleen gezien worden door die mensen die de tekst daadwerkelijk zelf vertalen of proeflezen.
Dagnall Vertaalbureau Amersfoort werkt bovendien met een beveiligd systeem en elk elektronisch apparaat is voorzien van de benodigde beveiligingen en een wachtwoord.
De omgeving voor het uploaden van bestanden is extra beveiligd. Dagnall Talen heeft ook een eigen server (Virtual Private Server; VPS) en Dagnall Talen werkt met een goed, betrouwbar en in Nederland gebaseerd hostingbedrijf voor de website en de e-maildienst, namelijk Cloud86. De servers van Cloud86 staan in Nederland; in Groningen.
Vlotte communicatie & doorlooptijd
Vaak heeft vertaalwerk haast.
Dat hoort eigenlijk min of meer bij het werk. Over het algemeen zijn wij de laatste schakel in het proces.
Wij zijn dus het één en ander gewend en wij schrikken niet snel van uw deadline. Wij willen ook onder tijdsdruk de beste service bieden. Wij werken op een vlotte en efficiënte wijze en wij denken graag met u mee. Wij zullen in elk geval nooit een vertragende factor zijn.
Transparante offerte
De tarieven van Dagnall Vertaalbureau Amersfoort worden bepaald door de hoeveelheid tekst (het aantal woorden) en in mindere mate door de complexiteit van uw tekst.
De complexiteit hangt af van de moeilijkheidsgraad van de tekst; (zeer) technisch, medisch, juridisch etc.
Daarnaast geven wij volumekorting bij zeer omvangrijke opdrachten.
Omdat wij niet willen dat u voor verrassingen komt te staan, krijgt u van tevoren uiteraard altijd een vrijblijvende en transparante offerte van ons. Zo weet u dus precies waar u aan toe bent voordat u door ons Vertaalbureau Amersfoort vertalingen laat uitvoeren.
Het aantal woorden in een Worddocument bepalen
Hoe tel ik het aantal woorden van Worddocumenten?
Veruit de meeste bestanden die vertaald dienen te worden, zijn Wordbestanden. Niet alleen is dit handig omdat Microsoft Word een wereldstandaard is, maar bij een vertaling in Microsoft Word blijft ook de opmaak hetzelfde. De kosten van vertalingen zijn afhankelijk van de hoeveelheid woorden van de tekst. Vertaalopdrachten worden immers normaliter per woord berekend.
Hiervoor is het aantal woorden tellen dus van belang.
Gelukkig is in Microsoft Word de hoeveelheid woorden van het bestand eenvoudig af te lezen.
In Microsoft Word staat links onderaan standaard (rechts na ‘pagina 1 van x’) het aantal woorden van het geopende Wordbestand na het woord ‘Woorden:’.
Achter het tabblad ‘Controleren’ en daarna ‘Woorden tellen’, kunt u ook het menu met op de tweede regel de hoeveelheid woorden van het geopende Wordbestand zien. Het aantal woorden dient niet te worden verward met het aantal tekens dat vermeld wordt op de derde regel. Let wel: Tekst in voetnoten en tekstvakken wordt NIET meegenomen in de woordentel van Word 2007 en Word 2010 en hoger. Dit geldt ook voor woorden in embedded (ingesloten) diagrammen, grafieken en afbeeldingen. Dit vormt voor een vertaling geen probleem omdat wij deze tekst ook niet voor de woordentel meerekenen. Eventuele tekst in voetnoten, tekstvakken en ingesloten (embedded) elementen, die vaak beperkt is qua aantal woorden, vertalen wij kosteloos mee.
Het aantal woorden in een Excelbestand bepalen
Hoe tel ik het aantal woorden van Excelbestanden?
Microsoft Excelbestanden worden ingezet voor de meest uiteenlopende doeleinden.
Daarom dienen Excelbestanden ook vaak vertaald te worden. Uiteraard is een telling van het aantal woorden daarvoor onontbeerlijk om een raming van de kosten en een doorlooptijd te kunnen bepalen.
Het programma Microsoft Excel bevat helaas standaard geen functie om de hoeveelheid woorden van een tabblad en/of een bestand te kunnen bepalen. Dit is echter wel mogelijk via een omweg; bijvoorbeeld door de tekst uit het Excelbestand te extraheren en te plaatsen in een ander type bestand en de woordentelfunctie van dat bestandstype te gebruiken. Hier hoeft u zich niet mee bezig te houden. Dit voeren wij uiteraard graag en kosteloos voor u uit. Mocht u de woordentel zelf willen doen, dan kunt u hieronder de verschillende methodes lezen.
Aantal kolommen of klein Excelbestand tellen
Als het slechts een (klein) aantal regels of kolommen betreft, dan kunt u deze bewuste regels of kolommen selecteren, kopiëren en plakken naar een MS Worddocument en vervolgens het aantal woorden links onderaan in dit Worddocument aflezen.
Volledig of groot Excelbestand tellen
Voor grotere en volledige Excelbestanden, mogelijk met meerdere tabbladen, opent u het bewuste document en slaat u het per tabblad op als een zogenaamd ‘Kladblok’-bestand; een .txt-bestand en vervolgens voert u in Microsoft Word een woordentel uit. Klik op de groene uitklapknoppen om te lezen hoe dit proces werkt.
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Windows' ]
[ Woorden tellen voor 'Excel voor Mac' ]
Het aantal woorden in een PowerPointpresentatie bepalen
Hoe voer ik een woordentel uit van een PowerPointbestand?
Voordat u uw PowerPointpresentatie professioneel wilt laten vertalen door Dagnall, wilt u waarschijnlijk het aantal woorden weten en daarmee het kostenplaatje. Vanzelfsprekend voeren wij de woordentel kosteloos en vrijblijvend uit voor uw. Indien u het toch zelf wilt doen, dan kunt u hieronder de methodes lezen die er zijn om het aantal woorden te tellen van PowerPointbestanden.
Woordentel MS PowerPoint 2007
U klikt in PowerPoint 2007 op het Office symbool linksboven op ‘Voorbereiden’. Vervolgens klikt u op de blauwe ‘i’ onder ‘Eigenschappen’ op ‘Geavanceerde eigenschappen…’. Het tabblad ‘Statistieken’ verschijnt. Op de derde regel op het tabblad ‘Statistieken’ vindt u het aantal woorden van het PowerPointbestand dat is geopend.
Woordentel MS PowerPoint 2010 en hoger
U klikt in PowerPoint Office 2010 en hoger op het pulldown menu ‘Archief’ en kiest u daarna de optie ‘Info’. Vervolgens klikt u op ‘Alle eigenschappen weergeven’ rechts onderaan. Nu wordt rechts onder ‘Eigenschappen’ op de vierde regel het aantal woorden getoond.
Woordentel MS PowerPoint voor macOS (Apple)
Bij Office 2016 voor Mac klikt u linksboven op het dropdown menu ‘Bestand’, en daarna onderaan op ‘Eigenschappen’. Op het derde tabblad ‘Statistieken’ wordt het aantal woorden getoond. Bij Office 2019 voor de Mac klikt u linksboven op het pulldown menu ‘Archief’, en vervolgens onderaan op ‘Eigenschappen’. U kunt het aantal woorden aflezen op het derde tabblad ‘Statistieken’.
Microsoft woordentel niet betrouwbaar
Echter is er wel een probleem, ongeacht de versie.
In de praktijk blijkt de ingebouwde woordentelfunctie van Microsoft PowerPoint niet echt betrouwbaar te zijn.
Vertaalbureau Talen heeft tientallen jaren ervaring in het vertalen van PowerPointpresentaties en daarom ook in het tellen van het aantal woorden van de meest diverse PowerPointpresentaties, zowel qua opmaak als qua lengte en het aantal KB’s of MB’s van een PowerPointpresentatie.
Wij ervaren regelmatig dat de ingebouwde woordentel van PowerPointpresentaties aanzienlijk kan afwijken van de werkelijkheid. Het komt zelfs voor dat ruwweg 10% van het echte aantal selecteerbare woorden geteld.
Een betrouwbare woordentel in 3 stappen
Gelukkig bestaan er betere methoden om het aantal woorden in PowerPointpresentaties te bepalen.
Wij zijn van mening dat de beste en meest betrouwbare manier, de methode is die hieronder in drie stappen beschreven staat.
Stap 1 - Opslaan als pdf
Eerst opent u uw PowerPointpresentatie en slaat deze als een .pdf-bestand op.
Dit doet u door te klikken op ‘Bestand’, ‘Opslaan als’ en de vierde optie ‘PDF’ te selecteren.
Stap 2 - Tekst van pdf kopiëren naar MS Word
Vervolgens opent u dit .pdf-bestand en selecteert, kopieert en plakt u de tekst in een leeg MS Word-document.
Let op: Teksten in notities van de PowerPointpresentatie dienen bij deze manier voor elke dia apart te worden geselecteerd en gekopieerd en vervolgens in hetzelfde MS Wordbestand te worden geplakt als de overige tekst van de PowerPointpresentatie.
Stap 3 - Woordentel aflezen in MS Word
Links onderaan wordt nu het totaal aantal woorden in het geopende Wordbestand weergegeven.
Woorden in eventuele ingesloten (embedded) afbeeldingen en grafieken en bijvoorbeeld afbeeldingen van ingesloten (embedded) banners en tabellen worden niet meegenomen in de woordentel. Geen nood. Zolang het aantal embedded woorden relatief beperkt is, tellen wij deze niet mee voor de telling van het aantal woorden. Deze woorden vertalen wij gratis als service.
Dagnall Talen brengt doorgaans dus alleen de hoeveelheid woorden in rekening die via pdf en Microsoft Word uit de telling komt. Wij vinden dit wel zo transparant en zo eerlijk.
Dagnall vertaalt uw PowerPointbestanden met behoud van opmaak en een correcte woordentel!
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Bestandstypen, opmaak, uitlijning en leestekens
Verschillende type bestanden
De wereld is behoorlijk divers. Om bepaalde doelen te bereiken, zijn er vandaag de dag vele opties.
Op besturingssystemen van computers die bedrijven en particulieren gebruiken, is dit eveneens van toepassing; Microsoft, Apple, Google en Linux en op de gebruikte kantoorpakketten met hun eigen software zoals Microsoft Office, iWorks, Google Docs Editors, Open Office en Libre Office.
Deze besturingssystemen en softwarepakketten kennen allemaal specifieke voordelen, nadelen, eigenschappen en eigenaardigheden.
Afhankelijk van de toepassing, heeft iedereen zo zijn of haar voorkeur en/of (technische) argumenten om voor te kiezen voor een bepaald besturingssysteem of programma.
Dat is voor ons uiteraard geen probleem. U kunt met alles bij ons terecht: Bestanden en documenten van de programma’s van de bovengenoemde bedrijven, alsmede PDF-bestanden (zowel gescand als selecteerbaar), Adobe Creative Suite-bestanden, .csv-bestanden, .po-bestanden, enz. Vertalen in de cloud of direct in een website? Het is allemaal mogelijk. Voor al uw vertaalwerk kunt u bij Dagnall terecht, ongeacht de werkwijze of het type bestand.
Opmaak & kleurgebruik
Vaak heeft tekst zoals verslagen, rapporten en offertes een bepaalde opmaak. Dergelijke opmaak kan vrij uitgebreid zijn en/of diverse kleuren, lettertypes, lettergroottes, tabellen en/of afbeeldingen bevatten.
Eén ding staat vast: Deze opmaak dient 100% behouden te blijven. En dat kunt u ook verwachten van ons.
Wij kunnen deze kleurcodes bijvoorbeeld ook op RGB-niveau controleren en eventueel aanpassen zodat de kleuren aansluiten bij de kleuren van uw bedrijfslogo en/of huisstijl (blijven).
In Microsoft Word kan dit bijvoorbeeld middels de pijl rechts naast de selectie voor Tekstkleur, Meer kleuren, tweede optie met de RGB-schuifbalken. Niet alleen weten we hoe dit werkt, we doen het ook erg vlot. U ontvangt uw vertaalde bestand of document dus altijd verzorgd en netjes terug en dit zorgt nooit voor langere doorlooptijden of vertragingen.
Behoud en herstel van uitlijning
Een vertaling wordt vaak wat langer dan de brontekst. Geen nood. Ook de uitlijning van bijvoorbeeld tekst in tabellen en tekstvakken in de bestanden en documenten wordt meegenomen bij het ‘opschonen’ van de vertaalde teksten, zodat alles goed past en ‘oogt’ als een origineel bronbestand.
(Afwijkende) interpunctie & leestekens
Leestekens, zoals een komma, een punt, een puntkomma, een dubbele punt, een enkel of dubbel aanhalingsteken, een vraagteken, een uitroepteken, kunnen per land verschillen. Zoals het omgekeerde Spaanse vraagteken (¿).
[ Lees meer ]
Meer over Microsoft Office-bestanden
Geschiedenis Microsoft Office
Het bekende bedrijf Microsoft (de naam van het bedrijf is een zogenaamd ‘mengwoord’ of ‘kofferwoord’ van “microcomputer software”) werd opgericht door Bill Gates en Paul Allen op 4 april 1975 om BASIC interpreters voor de Altair 8800 computer te ontwikkelen en te verkopen.
Halverwege de jaren tachtig domineerde Microsoft met het MS-DOS besturingssysteem de markt van besturingssystemen voor PC’s (personal computers). MS-DOS werd daarna opgevolgd door Microsoft Windows.
De kantoorsoftware ‘Microsoft Office’ werd voor het eerst aangekondigd door Bill Gates op de COMDEX computerbeurs in Las Vegas op 1 augustus 1988. De eerste versie van Microsoft Office, aanvankelijk een marketingterm voor een kantoorsuite (gebundelde reeks productiviteitstoepassingen), bevatte Microsoft Word, Microsoft Excel alsook Microsoft PowerPoint.
Microsoft Office is een suite van toepassingen die zijn ontworpen om te helpen bij de productiviteit en het uitvoeren van vaakvoorkomende taken op computers. Met Microsoft Office kunnen documenten en bestanden worden gecreëerd en uitgegeven.
Deze documenten en bestanden kunnen zowel tekst als beelden bevatten, er kan worden gewerkt met gegevens in spreadsheets (werkbladen) en gegevensbestanden, en er kunnen posters en presentaties mee worden gemaakt.
[ Microsoft Excel vertaaldiensten ]
[ Microsoft Word vertaaldiensten ]
[ Microsoft Powerpoint vertaaldiensten ]
Adobe bestanden
Over Adobe
Adobe Inc. is een Noord-Amerikaans, beursgenoteerde onderneming dat is opgericht in Delaware in 1982.
Het hoofdkantoor van Adobe Inc. staat in San José in de staat Californië.
De Adobe Creative Suite of Adobe Creative Cloud (Adobe CC) is het bekendste softwarepakket voor grafische programma’s.
De programma’s van deze Adobe Creative Suite vormen een industriestandaard.
Het werken met deze programma’s door grafisch ontwerpers noemt men desktoppublishing (afkorting: DTP). DTP omvat het opmaken van drukwerk alsook digitale beeldbewerking.
De programma’s van Adobe draaien op zowel Microsoft Windows als macOS van Apple.
Adobe PDF
Het Adobe PDF format (.pdf) is waarschijnlijk het bekendste bestandsformaat van Adobe en de Adobe Acrobat Reader DC de bekendste en één van de meest gebruikte programma’s voor het openen van PDF-bestanden.
U kunt meer lezen over Adobe PDF en PDF-bestanden in de paragraaf hieronder.
Adobe Photoshop
Adobe Photoshop is één van de meest bekende programma’s en bestandsformaten (.psd) van Adobe. Het heeft zelfs tot een woord geleid in de Nederlandse taal: photoshoppen.
Adobe Photoshop is speciaal ontwikkeld voor het bewerken van foto’s en ander digitaal beeldmateriaal.
Adobe Photoshop werkt met lagen waarmee afbeeldingen en teksten kunnen worden bewerkt en toegevoegd. Met Adobe Photoshop kan men bijvoorbeeld kleuren lichter of donkerder maken, objecten maskeren, inkleuren, verwijderen of toevoegen alsook laageffecten creëren.
Adobe Illustrator
Adobe Illustrator is eveneens een vrij bekend bestandsformaat (.ai) en programma.
Het programma wordt voornamelijk door DTP’ers/grafisch ontwerpers en technisch tekenaars gebruikt. Onder andere posters, brochures, logo’s en letters kunnen met Adobe Illustrator worden gemaakt, alsook doorsnedes van bijvoorbeeld apparaten en machines.
[ Lees meer ]
Het aantal woorden in een pdf-bestand bepalen
Wat is een PDF-bestand?
De letters PDF staan voor Portable Document Format.
Het PDF format is in 1993 geïntroduceerd en het PDF format valt sinds 2008 onder de norm ISO/IEC 32000-1:2008.
De reden voor het ontwikkelen van het PDF-format was het creëren van een standaard waarmee bestanden met behoud van lettertype(n), opmaak en afbeeldingen vanuit diverse bronbestanden konden worden gedeeld.
Verschillende soorten PDF-bestanden
Verschillende soorten PDF-bestanden Ruwweg zijn er twee typen PDF-bestanden.
Bij het ene type is de tekst selecteerbaar, bijvoorbeeld een PDF-bestand dat eerst een Microsoft Word-bestand of Adobe Indesign-bestand was en dat als PDF-bestand opgeslagen is.
Bij het andere type PDF-bestand is de tekst niet selecteerbaar, zoals een .jpg-bestand of gescand bestand dat als PDF-bestand is opgeslagen.
Het aantal woorden van uw PDF-bestand(en)
Hoe u het aantal woorden van beide soorten PDF-bestanden kunt tellen, staat hieronder uiteengezet.
Vanzelfsprekend kunt u ook uw bestand(en) naar ons sturen, bijvoorbeeld per e-mail, Filemail, Smash, Dropbox of WeTransfer of via het beveiligde Dagnall uploadsysteem. Dan voeren wij een woordentel voor u uit middels onze eigen systemen. Uiteraard doen wij dit vrijblijvend en gratis.
Woordentel selecteerbaar PDF-bestand
Hieronder vindt u drie manieren om het aantal woorden te bepalen van selecteerbare PDF-bestanden.
Let wel: Afhankelijk hoe uw PDF-bestanden zijn opgemaakt, worden niet altijd alle woorden meegenomen in de woordentel.
Tellen met de Dagnall woordenteller
Om het gemakkelijk te maken voor u, hebben wij een handig hulpmiddel op onze website geplaatst. Als u snel wilt weten uit hoeveel woorden uw selecteerbare PDF-bestand bestaat, kunt u uw PDF-bestand(en) eenvoudig in deze tool uploaden of naar deze tool slepen. Door op de knop ‘Woordentel’ te klikken, wordt het aantal woorden getoond in het oranje balkje.
Kies een pdf bestand waarvan u het aantal woorden wil laten tellen
Uw bestand wordt niet opgeslagen
[ Lees meer ]
CSV-, XML-, PO- & XLIFF-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden
Vertaling van uw .csv- & .xml-bestanden behalve het vertalen van teksten vanuit Microsoft Word en andere programma’s voor tekstverwerking, verzorgt Dagnall ook vertalingen in andere bestandsformaten.
Bijvoorbeeld .csv of .xml-bestanden.
Dit kan handig zijn als de teksten die u wilt laten vertalen op uw website, in uw webshop of in een ander softwareprogramma staan. Dit kunnen bijvoorbeeld productbeschrijvingen en blogs zijn.
.Csv- en .xml-bestanden zijn zogeheten exportbestanden. U kunt de gegevens die u wilt vertalen vaak vanuit het softwarepakket of de website exporteren naar dit bestandformaat.
.Csv- en .xml-bestanden kunnen met Microsoft Excel worden geopend en bewerkt, maar er bestaat ook speciale software om .csv- en .xml-bestanden te kunnen bewerken zoals Poedit, Localizely en Sisulizer.
Wij vertalen regelmatig .csv- en .xml-bestanden, vanzelfsprekend zonder de (html) programmacode of de variabel-namen te veranderen of te beschadigen. Na de vertaling kunnen de gegevens op dezelfde manier weer probleemloos en eenvoudig geïmporteerd worden.
.Csv-bestanden
.Csv staat voor ‘Comma-Separated Values’.
De opmaak van .csv-bestanden is helaas niet altijd gelijk. Bepaalde bestanden gebruiken een ‘tab’ of een ‘dubbele punt’ als scheidingsteken. Andere bestanden bevatten weer een talenpaar of meerdere talen. Er zijn ten minste drie verschillende typen .csv-bestanden, die allemaal de bestandsextensie .csv hebben; een nieuwe en een oude versie van Microsoft en een generieke.
Vaak bevatten csv-bestanden databases van websites of webwinkels, tabellen met transacties, logboeken etc.
Vaak kunnen csv-bestanden direct gedownload worden vanuit diverse systemen, bijvoorbeeld het CMS (contentmanagementsysteem ) van een website.
De .csv-bestanden kunnen na de vertaling rechtstreeks naar het CMS van de website of een ander systeem worden ingelezen.
.Xml-bestanden
.Xml staat voor ‘eXtended Markup Language‘. Voor technische documentatie is .xml het primaire formaat , omdat het geschikt is voor ‘single-sourcing’, dat betekent documentatie die kan worden gebruikt voor verschillende platforms en doeleinden.
Het .xml-format wordt tevens als basisformaat gebruikt om verschillende vormen presentatie van media, zoals online hypertext, te maken.
Vertaling van uw .po- en .xliff-bestanden
Vertaalbureau Dagnall vertaalt uw .po- en .xliff-bestanden zonder deze te ‘beschadigen’.
Poedit
Met Poedit (voorheen poEdit) een softwareprogramma kunnen zogenaamde ‘.po’-bestanden worden vertaald.
Poedit is geschreven in de zogenaamde C++ programmeertaal en is compatibel met zowel Microsoft (Windows), Apple (macOS) als Linux.
Dagnall Vertaalbureau maakt gebruik van deze Poedit software om uw .po-bestanden te vertalen.
Xliff-bestanden
De letters ‘XLIFF’ staan voor ‘XML Localization Interchange File Format’.
Dit is een op XML gebaseerde bitext-indeling die is uitgebracht in 2008 en als indeling en standaard is ontwikkeld voor het lokaliseren, uitwisselen en vertalen van teksten en gegevens.
Xliff-bestanden kunnen bijvoorbeeld worden gedownload uit een Wordpress website en opnieuw worden geüpload door middel van de zogeheten WPML-widget. (The WordPress Multilingual Plugin).
Dagnall Talen kan Xliff-bestanden vertalen met behoud van de codering zodat deze vertalingen zonder problemen kunnen worden ingelezen door uw systeem of website.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Websitevertaling
Een professionele vertaling van uw website
Uw website is het visitekaartje van uw bedrijf of organisatie. Logisch dat u daar tijd en aandacht aan besteedt.
Werkt uw bedrijf buiten de landsgrenzen? Heeft uw organisatie veel buitenlandse relaties? Zorg dan dat u ook internationaal goed voor de dag komt.
Foutloze vertalingen zijn van vitaal belang voor het (internationale) imago van uw bedrijf of organisatie. Daarmee toont u aan dat u uw internationale klanten serieus neemt.
Internationaal succes
Een goede vertaling van uw website is eveneens van commercieel belang.
Op internationaal niveau is het één van de beste manieren om met nieuwe klanten in contact te komen.
Vertaalbureau Dagnall heeft ruime ervaring in het vertalen van websites en online content voor diverse bedrijven en organisaties. Van grote internationaal opererende ondernemingen zoals Nedmag en Essity tot landelijk opererende spelers zoals ESJ Financial Engineering en Scapino.
Moedertaalvertalers
De moedertaal vertalers (native speakers) van Dagnall Vertaalbureau weten dat naast de juiste toonzetting (tone-of-voice) en een inhoudelijk goede vertaling van de tekst, zoekmachineoptimalisatie (SEO) op zijn minst zo belangrijk is voor goede en overtuigende vertalingen van websites.
Conversiegerichte websitevertalingen
Ook voor een vertaalde website gaat het natuurlijk om het rendement. In overleg met uw marketingbureau en/of u worden voor conversiegerichte vertalingen eveneens de toepasselijke zoektermen voor de SEO (zoekmachineoptimalisatie) meegenomen en op de juiste manier en in de juiste aantallen verwerkt. Deze werkwijze verzekert zoekmachinevriendelijke (SEO) teksten en hoog scorende organische zoekresultaten in de meest gebruikte zoekmachines zoals Google, Bing, Yahoo en DuckDuckGo. Dat zorgt voor een goede vindbaarheid van uw website(s), ook voor internationale klanten.
Websites, nieuwsbrieven en blogs
Dagnall Talen verzorgt zowel de eerste vertaling van een website alsook alle daaropvolgende vertalingen van bijgewerkte of toegevoegde content.
U blijft zo ook bij wijzigingen en in de toekomst gegarandeerd van goede teksten en vertalingen in dezelfde schrijfstijl, vertaald door dezelfde vertaler in de betreffende taal. Wij hechten daar net als u erg veel waarde aan en derhalve rekenen wij ook geen minimumtarief voor korte, kleine vertalingen en/of wijzingen in bestaande teksten en vertalingen. Dagnall Vertaalbureau blijft voor u klaar staan, dus ook nadat de grote projecten zijn afgerond.
Zo bouwen we samen aan internationaal succes, ook in de toekomst!
Direct in CMS vertalen
Online en offline CMS-vertaaloplossingen
Steeds meer organisaties kiezen ervoor hun website op te zetten met een zogenaamd content-beheersysteem of contentmanagementsysteem (CMS), bijvoorbeeld Wordpress of Magento. Zo kan de content van een site eenvoudiger worden beheerd en gepubliceerd.
Het WordPress platform is het toonaangevende content-beheersysteem op de markt. Circa 22% van de websites gebruikt dit CMS en ongeveer 56% van de webpagina’s die een contentmanagementsysteem gebruiken, maken gebruik van WordPress.
Er zijn twee manieren om de teksten in een CMS te vertalen.
Hieronder leggen we de verschillen uit. Zo kunt u bepalen welke manier voor uw specifieke project het meest geschikt is.
Vertaling door het exporteren van inhoud
Deze methode kost meer tijd maar heeft wel een aantal voordelen. De te vertalen content wordt bij deze manier geëxporteerd naar een bewerkbaar bestand zodat de tekst in dat bestand vertaald kan worden. Gangbare bestandsformaten om uw tekst in op te slaan zijn .xml, .xliff, .csv en .xlsx.
Zodra de vertaling gereed is, dient de vertaling te worden opgeslagen en weer te worden geconverteerd om in het content-beheersysteem te worden geüpload, zodat de website wordt bijgewerkt.
Een pluspunt van deze methode is dat uit oogpunt van zoekmachineoptimalisatie (SEO), is dat het gemakkelijker is om de diversiteit van zoektermen te beheersen.
Mooie en correcte leestekens (‘,“) en (’, ”) (6-jes en 9-tjes) in de tekst zijn bijvoorbeeld eveneens gemakkelijker aan te houden. Bijvoorbeeld bij het werken in op bestanden die men met Microsoft Excel bewerkt, worden dit altijd rechte aanhalingstekens; (',"). Voor websiteteksten hebben wij een voorkeur voor ‘ronde’ aanhalingstekens. Omdat specifieke termen in één keer (integraal) vertaald kunnen worden gaat de vertaling zelf ook vlotter.
Directe vertaling in het contentmanagementsysteem
Doordat de vertaling van de gehele website-inhoud of een gedeelte ervan vanuit het CMS kan worden gedaan, is dit proces gestroomlijnder en gaat het gehele proces sneller. Sowieso is dit bij grote en complexe websites de beste optie. Anders dan bij de vorige optie kan hierbij geen of minder gemakkelijk gebruik worden gemaakt van woordenlijsten of een specifiek vertaalgeheugen voor de vertalingen. Ook is het uit oogpunt van zoekmachineoptimalisatie (SEO) minder gemakkelijker om de diversiteit van zoektermen te beheersen. Mensen met een IT-achtergrond hebben meestal een voorkeur voor direct in een CMS vertalen. Mensen met een (internet)marketingachtergrond en taalkundigen hebben meestal een voorkeur voor ‘converteren’ om daarna in bijvoorbeeld Microsoft Word te vertalen.
Welke optie u ook kiest, Dagnall Talen helpt u graag!
Google Docs Editors bestanden vertalen
Dagnall en Google Docs Editors
Dagnall Vertaalbureau Amersfoort vertaalt al uw Google Docs Editors bestanden met volledig behoud van opmaak.
Over Google Docs Editors Suite
De Google Docs Editors suite is een gratis kantoorsoftwarepakket voor mensen die een Google account hebben. Google Docs Editors is een web-based (online) open-source kantoorsoftwarepakket bedrijf Google (Alphabet Inc.) van Larry Page en Sergei Brin uit Mountain View in Californië.
De Google Docs Editors suite is in 2006 uitgebracht.
Google Docs Editors is geschreven in Java (JavaScript) en werkt met Google Chrome, Safari, Microsoft Edge en Firefox internetbrowsers.
Met de Google Docs Editors suite introduceerde Google als één van de eersten de mogelijkheid voor mensen om tegelijkertijd (real-time) aan/in hetzelfde bestand te werken.
De Google Docs Editors suite heeft een wereldwijd marktaandeel van rond de 10%.
Google Docs Editors programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
De opmaak van de bestanden blijft niet volledig behouden wanneer Microsoft Office-bestanden met Google Docs Editors geopend worden.
Dat Google Docs Editors automatisch opslaat tijdens het werken, is een belangrijk voordeel.
Het is dus niet noodzakelijk om steeds tussentijds op te slaan.
[ Door Google Docs ondersteunde bestandstypen ]
LibreOffice bestanden vertalen
Dagnall vertaalt uw LibreOffice bestanden
Dagnall Vertaalbureau Amersfoort vertaalt al uw LibreOffice bestanden waarbij de opmaak volledig behouden blijft.
Over LibreOffice
LibreOffice is een gratis, open-source kantoorsoftwarepakket.
LibreOffice is een project van de Duitse non-profit organisatie The Document Foundation (TDF), in het Duits ‘Freies Office Deutschland e.V.’, die in 2010 is opgericht door Florian Effenberger en gevestigd is in Berlijn.
LibreOffice is in 2010 van Apache OpenOffice afgesplitst (voorheen OpenOffice.org), een open-source versie van het voormalige StarOffice van het Duitse softwarebedrijf Star Division uit 1998.
Naast Florian Effenberger, zijn onder meer Caolán McNamara en Thorsten Behrens sleutelfiguren achter LibreOffice.
Apache OpenOffice is tegenwoordig in handen van het bekende Noord-Amerikaanse bedrijf Oracle.
LibreOffice bevat programma’s voor tekstverwerking, het creëren en bewerken van spreadsheets, presentaties (diavoorstellingen), diagrammen en tekeningen, het werken met databases alsook het samenstellen van wiskundige formules.
LibreOffice werkt op Windows, Linux en MacOS (Apple) en is in 115 talen beschikbaar.
LibreOffice programma’s
Het pakket bestaat uit de volgende programma’s:
- #NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
#NAAM?
Verschil met Microsoft Office
De LibreOffice suite doet qua uiterlijk denken aan de software van Microsoft Office uit 2003.
De software van LibreOffice is iets minder snel in het laden van zware bestanden.
Ook werkt documenten (online) delen lastiger.
Daarnaast is er geen mobiele versie van de LibreOffice programma’s. Ook zijn niet alle functies compatibel met Microsoft Office en zijn de lettertypes afwijkend.
Wanneer Microsoft Office-bestanden worden geopend met programma’s van LibreOffice blijft de opmaak niet volledig intact.
[ Door LibreOffice ondersteunde bestandstypen ]
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Vergaderen en overnachten in Amersfoort
Uw (internationale) zakenrelaties kunnen overnachten in Amersfoort in bijvoorbeeld Van der Valk Hotel Amersfoort-A1 aan de Ruimtevaart 22-24, in Fletcher Hotel Amersfoort aan de Stichtse Rotonde 11, in NH Hotel Amersfoort aan de Stationsstraat 75, in Mercure Hotel Amersfoort Centre aan De Nieuwe Poort 20, in Best Western Plus Berghotel Amersfoort aan de Utrechtseweg 225 of in Hotel Campanile Amersfoort aan De Brand 50.
Vergaderen in Amersfoort kan bijvoorbeeld bij De Rijtuigenloods aan de Piet Mondriaanplein 61, bij de Prodentfabriek aan de Oude Fabriekstraat 20, bij Theater de Veerensmederij aan de Soesterweg 330, bij Eenhoorn Meeting Center aan de Barchman Wuytierslaan 2, bij Centraal Ketelhuis aan de Soesterweg 320, bij Dutch Biz aan de De Genestetlaan 7, bij de Flint aan de Coninckstraat 60 en bij het Oude Magazijn aan de Soesterweg 310.
Amersfoort - geschiedenis
Archeologische vondsten in Amersfoort wijzen op bewoning al in de steentijd. In de Romeinse tijd was de plek die nu Amersfoort heet ook bewoond. De vroegste vermelding van een nederzetting met de naam ‘Amersfoort’ stamt echter uit het jaar 1028. De naam ‘Amersfoort’ is een verbastering van het Middelnederlandse woord voorde, dat
‘doorwaadbare plaats‘ betekent en Amer, een oude naam voor de rivier de Eem. De Eem wordt weleens de langste rivier van Nederland genoemd, omdat de Eem de enige rivier is die zowel in Nederland ontspringt als uitmondt. In andere taal wordt Amersfoort ook de ‘Keistad’ genoemd, vanwege de grote zwerfkei die die in het centrum van Amersfoort ligt ligt.
Amersfoort - nu
Amersfoort ligt in de regio Eemland. Plaatsen in de buurt van de stad Amersfoort zijn Baarn, Bunschoten-Spakenburg, Hoevelaken, Hoogland, Leusden, Nijkerk, Oud-Leusden, Soest, Soesterberg, Vathorst en Woudenberg.
Amersfoort ligt in de provincie Utrecht. De gemeente Amersfoort heeft ruim 150.000 inwoners.
Vlag gemeente Amersfoort
Wapen gemeente Amersfoort
Inwoners
Een inwoner van Amersfoort is een ‘Amersfoorter’, maar Amersfoorters worden ook wel keientrekkers genoemd.
Bekende Amersfoorters zijn Floortje Engels, Ilja Gort, Piet Mondriaan, Johan van Oldenbarnevelt en Annechien Steenhuizen.
Iets wat uit Amersfoort komt, heet ‘Amersfoorts’.
Bekende Amersfoorters zijn Floortje Engels, Ilja Gort, Piet Mondriaan, Johan van Oldenbarnevelt en Annechien Steenhuizen.
Iets wat uit Amersfoort komt, heet ‘Amersfoorts’.
Een product met een lange traditie is Amersfoorts bier: al sinds de Middeleeuwen kende Amersfoort vele bierbrouwerijen. Amersfoort kreeg stadsrechten in 1259.
Amersfoort - internationaal & scholing
Partnerstad & kernen
Amersfoort is de op één na grootste stad van de provincie Utrecht.
De partnerstad van Amersfoort is Liberec in Tsjechië.
De gemeente Amersfoort omvat eveneens Hoogland en Hooglanderveen.
Hoger onderwijs
Hogescholen in Amersfoort zijn Nederlandse Beiaardschool (HKU), Hogeschool Utrecht en SOMT.
In Amersfoort zijn geen universiteiten gevestigd.
Vlag provincie Utrecht
Wapen provincie Utrecht
Typisch Amersfoorts
Denk je aan Amersfoort, dan denk je aan de historische compacte binnenstad, de Muurhuizen en stadspoorten, grachten en monumenten. Maar ook aan terrasjes, brouwerijen en culinaire restaurants.
Amersfoort fungeert als belangrijke regiostad wat betreft werkgelegenheid en door de centrale ligging
Amersfoort fungeert als belangrijke regiostad wat betreft werkgelegenheid en door de centrale ligging
is de stad één van de grootste Nederlandse spoorwegknooppunten.
Niet veel mensen weten dat Piet Mondriaan in Amersfoort is geboren.
Amersfoort - minder bekend
Niet veel mensen weten dat Piet Mondriaan in Amersfoort is geboren.
Amersfoorts dialect en accent
Het Amersfoorts is een Eemlands dialect.
Dit dialect wordt nog maar weinig gesproken, want Amersfoort is een echte immigratiestad.
Net als in het Utrechts dialect, klinkt in Amersfoorts dialect de ‘a’ langgerekt en neigt naar de ‘o‘.
De ‘r’ wordt nauwelijks uitgesproken; ‘hardlopen’ is
Dit dialect wordt nog maar weinig gesproken, want Amersfoort is een echte immigratiestad.
Net als in het Utrechts dialect, klinkt in Amersfoorts dialect de ‘a’ langgerekt en neigt naar de ‘o‘.
De ‘r’ wordt nauwelijks uitgesproken; ‘hardlopen’ is
hadlopen. Schoeken betekent ‘krabben’ en heuen is ‘opjutten’.
Iemand die wous is, is niet goed wijs. Dèh is Amersfoorts voor ‘hè?’ en arrepels zijn ‘aardappels’. Moekerig weer wil zeggen dat het warm is.
Iemand die wous is, is niet goed wijs. Dèh is Amersfoorts voor ‘hè?’ en arrepels zijn ‘aardappels’. Moekerig weer wil zeggen dat het warm is.
Amersfoort - “Stad met een hart”
Amersfoort - zakelijk
De gemeente Amersfoort
Het netnummer van Amersfoort is 033.
Het postcodegebied van Amersfoort is 3800 - 3826.
Het adres van het gemeentehuis van Amersfoort is Stadhuisplein 1, 3811 LM in Amersfoort.
De website van de gemeente Amersfoort is Amersfoort.nl.
Het telefoonnummer van de gemeente Amersfoort is 14 033.
Zakendoen in Amersfoort
Voor Amersfoortse ondernemingen is het dichtstbijzijnde filiaal van de Kamer van Koophandel het KVK-kantoor Amersfoort aan de Printerweg 6, 3821 AD in Amersfoort. Het telefoonnummer van de Kamer van Koophandel voor Amersfoort is 088 585 1585. De website van de Kamer van Koophandel voor Amersfoort is KVK-kantoor Amersfoort.
Amersfoort - internationale bedrijvigheid
Bedrijven die internationaal zakendoen, bevinden zich in Amersfoort vaak op bedrijventerrein De Brand, Calveen, De Hoef, Isselt, Vathorst-Noord, Vinkenhoef of op bedrijventerrein De Wieken.
In Amersfoort bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: BMC, Best International Hotels, Brunotti, Bureau Veritas, Cabot Norit, Cambridge Weight Plan Benelux, Campercentrum Nederland (Westfalia), Candy Hoover Nederland, Candy Online (Cavendish Harvey), CliniClowns, Coloplast, J.J. Darboven, Dr. Oetker, Dynniq, EWT Emergya Wind Technologies, Distributiecentrum Faco, FPH Flexible Packaging Holding (Flexible Packaging, Hellema, Lemapack), FrieslandCampina, Geesa, GlaxoSmithKline (Acquafresh, Augmentin, Elmex, Paradontax, Sensodyne, Voltaren), High Voltage Engineering Europa, Hydratec Industries, Johnson & Johnson Medical, Kao Netherlands, Kao, Kodak Nederland, Johnson & Johnson (Listerine,
In Amersfoort bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: BMC, Best International Hotels, Brunotti, Bureau Veritas, Cabot Norit, Cambridge Weight Plan Benelux, Campercentrum Nederland (Westfalia), Candy Hoover Nederland, Candy Online (Cavendish Harvey), CliniClowns, Coloplast, J.J. Darboven, Dr. Oetker, Dynniq, EWT Emergya Wind Technologies, Distributiecentrum Faco, FPH Flexible Packaging Holding (Flexible Packaging, Hellema, Lemapack), FrieslandCampina, Geesa, GlaxoSmithKline (Acquafresh, Augmentin, Elmex, Paradontax, Sensodyne, Voltaren), High Voltage Engineering Europa, Hydratec Industries, Johnson & Johnson Medical, Kao Netherlands, Kao, Kodak Nederland, Johnson & Johnson (Listerine,
Nicorette, O.B.), Liebherr Nederland, Lucrum Professionals, Luminis Nederland, Milner, Neomax, Nutrec, Orgaworld, Polteq, Pon, Prénatal, Qbuzz, Raet, Regardz, Royal HaskoningDHV, SBB Staatsbosbeheer, Stanley Security, ThiemeMeulenhoff, Vandyck, Van Vliet The Candy Company, Koninklijke Volker Wessels Stevin (VolkerWessels), VSM Nederland (SVP Worldwide; Husqvarna, Pfaff, Singer en Viking naaimachines), VVN Veilig Verkeer Nederland, Webhelp Nederland, Yokogawa Europe, Ziezzo, BDG Briljant Groep in Barneveld, PFW Aroma Chemicals in Barneveld, Arla in Nijkerk, Bieze Food Group in Nijkerk, Harlekijntjes (Festivaldi) in Nijkerk, Struik Foods in Nijkerk, Suikerwerkfabriek van Wandelen (Astra Sweets) in Nijkerk, Vion in Scherpenzeel en Bake Five in Stoutenburg.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.
Dagblad & online nieuwsportal van Amersfoort
Amersfoorts nieuws
Het Amersfoortse nieuwsportaal is EVA en Amersfoortse ondernemers lezen hun regionale zakelijke nieuws op MKB Utrecht - Nieuws.
Ondernemers in Amersfoort kijken hun (zakelijk) nieuws op RTV Utrecht.
Ondernemers in Amersfoort kijken hun (zakelijk) nieuws op RTV Utrecht.
Amersfoorters en ondernemingen in Amersfoort kunnen hun (zakelijk) nieuws lezen in de regionale krant De Stad Amersfoort en het Algemeen Dagblad - Amersfoort.
Cultuur, sport, ontspanning en zakenlunch in Amersfoort
Cultuur
Wilt u uw internationale zakenrelatie wat cultuur in Amersfoort laten zien?
Afhankelijk van het vakgebied waarin u werkzaam bent en/of de interesses van uw internationale zakenrelatie, kunt u in Amersfoort een bezoek brengen aan het Cavaleriemuseum, aan Museum Flehite, aan HuisAlsMuseum, aan Galerie Kunstbroeders, aan Kunsthal KAdE, aan het Mondriaanhuis of aan Galerie de Ploegh.
Voetbal, tennis, padel & squash
Samen naar een sportwedstrijd kijken of zelf voetballen, tennissen, padellen of squashen met uw internationale zakenrelatie? Voetbal verbroedert. Misschien is het daarom een leuk idee om met uw internationale zakenrelatie naar een plaatselijke voetbalwedstrijd te gaan, waar bijvoorbeeld de Amersfoortse voetbalclub AFC Quick meespeelt.
Voor een partijtje tennis, padel of squash in Amersfoort kunt u terecht bij Tennisvereniging Metgensbleek, bij LTV Randenbroek, bij Alta Amersfoortse Lawn Tennisclub ‘Amersfoort’ of bij Flehite.
Golf, ontspanning & lunch Wellicht hebt u zin om met uw internationale (zaken)relatie bij Amersfoort een balletje te slaan en/of gezellig iets te drinken of een hapje te eten? Dagnall Talen heeft voor u een golfbaan in de buurt van Amersfoort gevonden voor een compleet dagje/middagje uit.
De nabijgelegen golfbaan voor Amersfoort is Golfclub De Hoge Kleij in Leusden. De adresgegevens van deze golfbaan zijn Loes van Overeemlaan 16, 3832 RZ in Leusden. Het telefoonnummer van deze golfbaan is is 033-461 69 44. De website van de golfbaan is www.hogekleij.nl.
Voor een hapje eten of iets te drinken kunt u terecht bij het clubhuis van de golfbaan.
De nabijgelegen golfbaan voor Amersfoort is Golfclub De Hoge Kleij in Leusden. De adresgegevens van deze golfbaan zijn Loes van Overeemlaan 16, 3832 RZ in Leusden. Het telefoonnummer van deze golfbaan is is 033-461 69 44. De website van de golfbaan is www.hogekleij.nl.
Voor een hapje eten of iets te drinken kunt u terecht bij het clubhuis van de golfbaan.
Wist u dat?
Wist u dat Dagnall Talen ook taalcursussen taalcursussen in Amersfoort en tolkdiensten verzorgt?
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
taalcursussen, vertalingen, tolkdiensten alsook het schrijven van teksten!
Promotiefilmpjes YouTube & ligging Amersfoort op Google Maps
Promotiefilmpjes en Google Maps
Hieronder staan een promotiefilmpje en een filmpje met drone-opnames van Amersfoort die tevens op Youtube zijn te zien.
Door direct op het Youtube logo in het midden van de afbeelding te klikken, wordt het filmpje afgespeeld.
Door direct op het Youtube logo in het midden van de afbeelding te klikken, wordt het filmpje afgespeeld.
Onder deze filmpjes vindt u de locaties van Utrecht en Amersfoort op Google Maps.
U kunt linksboven klikken om de kaart groot weer te geven in een nieuw venster.
U kunt linksboven klikken om de kaart groot weer te geven in een nieuw venster.
Promovideo Amersfoort
Dronebeelden Amersfoort
Google Maps provincie Utrecht
Google Maps Amersfoort
Op de hoogte blijven van wat er gebeurt in Amersfoort
Amersfoorts nieuws
Hieronder kunt u het actuele nieuws uit Amersfoort lezen van verschillende nieuwsbronnen.
Dit nieuws wordt steeds live bijgewerkt.
Dagnall Talen is uw vertaalbureau voor vrijwel elke taal
Vertaalbureau voor alle talen
Elke talencombinatie
Dagnall Talen verzorgt professionele vertalingen van en naar iedere taal zodat uw boodschap internationaal duidelijk begrepen wordt.
Dagnall verzorgt al vele jaren vertalingen, taalcursussen van topkwaliteit voor het bedrijfsleven, (semi)overheid en particulieren in iedere gewenste talencombinatie.
De specialistische van Dagnall staan voor elke talencombinatie en in ieder vakgebied tot uw dienst.
Wij vertalen dagelijks tientallen bestanden van en naar het Engels, Duits, Frans, Spaans en andere talen zoals brochures, gebruiksaanwijzingen, offertes, algemene voorwaarden en (technische) rapporten.
Wij vertalen eveneens regelmatig van en naar bijvoorbeeld het Chinees, Russisch, Arabisch en Turks.
Gecertificeerde vertalingen
Dagnall Vertaalbureau levert naast ‘standaard’ vertalingen ook zogenaamde beëdigde (gecertificeerde) vertalingen. Deze vertalingen worden door gecertificeerde/beëdigde vertalers verzorgd. Voorbeelden van documenten die beëdigd vertaald dienen te worden, zijn een cijferlijst, diploma, een rijbewijs, een paspoort, een huwelijksakte, een geboorteakte of een scheidingsaktealsook een Verklaring Omtrent Gedrag (VOG).
Dagnall Vertaalbureau verzorgt ook elk type beëdigde vertaling. Deze vertalingen kunnen eventueel worden voorzien van een Apostille.
Professionele moedertaalvertalers die uw branche begrijpen
Dagnall Vertaalbureau Amersfoort is zowel ISO 9001:2015 als ISO 17100:2015 gecertificeerd.
Wij werken met professionele, hoogopgeleide vertalers met de relevante vertaalervaring in elke branche en alle vertalingen worden tweemaal proefgelezen door een ervaren moedertaal (native) revisor/proeflezer.
Op deze manier realiseren wij niet alleen taalkundig goede vertalingen, maar eveneens vertalingen met aansprekend taalgebruik, in de juiste toonzetting en met gevoel voor uw doelgroep.
Vertalingen voor speelgoed vragen immers om een geheel andere schrijfstijl dan bijvoorbeeld een marketingtekst of een medisch of technisch rapport.
Maak een betrouwbare en vakkundige indruk met topkwaliteit vertalingen van Dagnall.
Vertaalbureau Nederlands
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Engels
Vertaalbureau Duits
Vertaalbureau Frans
Vertaalbureau Spaans
Vertaalbureau Portugees
Vertaalbureau Italiaans
Vertaalbureau Deens
Vertaalbureau Zweeds
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Noors
Vertaalbureau Fins
Vertaalbureau Russisch
Vertaalbureau Pools
Vertaalbureau Tsjechisch
Vertaalbureau Slowaaks
Vertaalbureau Kroatisch
Vertaalbureau Hongaars
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
Vertaalbureau Roemeens
Vertaalbureau Bulgaars
Vertaalbureau Turks
Vertaalbureau Grieks
Vertaalbureau Hebreeuws
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Japans
Neem de betere weg voor vertaalwerk in Amersfoort van ISO-gecertificeerd vertaalbureau Dagnall Talen!
Contact vertaalbureau Amersfoort
Wilt u contact opnemen met Dagnall vertaalbureau Amersfoort? Benieuwd naar de werkwijze van Dagnall Talen?
Bel ons op 030-8201030 (geen menu) of stuur een e-mail via vertaalbureau-amersfoort@dagnall.nl voor meer informatie. Of ga naar ons contactformulier.
Goed op koers met Dagnall vertaalbureau in Amersfoort!
Daarom Dagnall!
eigen taalexpertservaren, native (moedertaal) vertalers & proeflezers
ISO 9001:2015 & 17100:2015 gecertificeerd
lid VViN, EUATC & ATA
altijd inclusief 2 proefleesrondes
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ONZE OPDRACHTGEVERS