Begin vandaag nog met uw reis naar taalbeheersing engels
Taalkennis Engels verbindt u met de Engelssprekende wereld en is een communicatiebasis die deuren voor u kan openen - met name in de professionele wereld. Zo krijgen organisaties die investeren in de taalkennis en taalopleiding van de werknemers, een duidelijk voordeel alsook een voorsprong.
Dagnall Taleninstituut biedt u precies wat u zoekt: effectieve taalcursussen Engels van het hoogste niveau voor medewerkers en leidinggevenden in en in de buurt van Amsterdam.
Taaltraining Engels op maat, omdat uw bedrijf of organisatie welbespraakte medewerkers verdient.
Van zakelijk en technisch tot medisch - Dagnall is thuis in elke bedrijfstaal.
Iedere bedrijfstak spreekt zijn eigen taal en gebruikt zijn eigen terminologie. Geef uw medewerkers duidelijke concurrentievoordelen alsook een zelfverzekerde uitstraling, door middel van branchespecifieke taalkennis Engels van het hoogste niveau.
Dagnall Talen biedt uw werknemers taaltrainingen Engels in Amsterdam aan in een grote verscheidenheid aan gespecialiseerde vakgebieden.
Wij bieden onze taaltrainingen Engels op maat aan als individuele lessen, als groepscursussen met collega’s, als (intensieve) workshops en ook als langdurige, regelmatige trainingen - met face-to-face-lessen alsook online cursussen. Bij Taleninstituut Dagnall kan iedereen Engels leren op precies een manier die voor hem of haar het meest geschikt is. Organisaties zijn naast de klassieke taalcursussen Engels vooral in werkgerelateerde cursussen geïnteresseerd zoals schrijfvaardigheid Engels of zakelijk Engels. Taalcursussen worden afgestemd op de individuele behoeften van opdrachtgevers. Dagnall biedt de mogelijkheid om via gecertificeerde taaltrainers met zeer goede beoordelingen en recensies Engels te leren in Amsterdam. Met Dagnall Talen behaalt u snel en doelgericht de door u beoogde resultaten.
Onze filosofie is om Engels te leren zonder schroom en met plezier en gemak. Daarom zetten wij alles in het werk om ervoor te zorgen dat cursisten de Engelse taal moeiteloos en zonder remmingen kunt leren.
Engels leren moet leuk zijn en daarom werken wij met methodes die het leren voor de cursisten prettiger en gemakkelijker maken.
Met onze methodes wordt uw nieuwsgierigheid opgewekt en uw bereidheid om te leren, ondersteund. Met 15 minuten dagelijks oefenen, brengen we cursisten in grote stappen naar het beoogde niveau.
Dagnall Taleninstituut is de ideale partner voor iedereen die Engels wil leren in Amsterdam.
maatwerk
door heel Nederland
ISO 9001:2015 gecertificeerd, NRTO-keurmerk
Btw vrijgesteld
Een goede cursus Engels is niet alleen toegespitst op de behoefte van de cursist, klant, organisatie of werkgever, zoals een betere spreek- of schrijfvaardigheid.
Een goede taalcursus (Engels) is ook afgestemd op de meest geschikte, lees beste leermethode voor de individuele cursist.
Een cursus Engels (in Amsterdam) die het beste bij hem of haar past.
Onze vakkundige docenten Engels zijn erg bedreven in het zo snel en zo plezierig mogelijk aanleren van Engelse vaardigheden en taalkennis om deze direct in realistische praktijksituaties te kunnen gebruiken. Dat werkt erg prettig en het zorgt ervoor dat de cursist veel waar voor zijn geld krijgt.
Het inmiddels bekende hoge rendement behaalt Dagnall door een blend van deze bewezen leermethode, gecombineerd met de focus op de cursist(en) en het nagaan of de cursist(en) auditief, visueel of kinesthetisch is/zijn ingesteld. Bij Dagnall kunt u terecht voor taalcursussen die gebaseerd zijn op een maatwerktraining.
Dagnall Taleninstituut biedt groepscursussen van 3 tot maximaal 10 personen, duocursussen (2 personen), individuele taalcursussen, onlinecursussen, het online leerplatform voor (Dagnall.online) blended learning alsook een eigen App met woordenlijsten en jargon van de specifieke organisatie.
De taaltrainers van Dagnall gebruiken veel eigen lesmateriaal dat zij hebben verzameld en gecreëerd door de jaren heen en spelen voortdurend in op actuele ontwikkelingen en thema’s.
Een voordeel is dat dit weloverwogen maatwerk als een zeer fijne methode wordt ervaren door zowel onze cursisten alsook de taaltrainers Engels van Dagnall in Amsterdam. Onze, door de jaren heen steeds verder verfijnde en ontwikkelde werkmethode is het bijzonder gewaardeerde handelsmerk van Dagnall Taleninstituut geworden. De cursussen zijn dus niet alleen werkgericht en/of functiegericht, maar eveneens afgestemd op de manier van leren die goed bij de cursisten zelf past.
Dagnall Talen cursussen Engels op maat voor individuen en groepen, waarbij u de organisatie van de taalcursus met een gerust hart uit handen kunt geven.
Dagnall biedt deze individuele cursussen en groepstaalcursussen voor zowel beginners, als voor halfgevorderden en gevorderden.
Voor de individuele-, duocursussen en
groepscursussen maakt ons instituut gebruik van gevarieerde en moderne leermethoden om doelgericht te trainen en leersucces te borgen.
Vanzelfsprekend kunnen deze individuele-, duo- en groepscursussen zowel op locatie als op één van deze trainingslocaties in of bij Amsterdam worden gegeven.
Wij bieden individuele cursussen Engels voor het bedrijfsleven, (semi-)overheidsinstellingen en particulieren in Amsterdam en omgeving.
Een individuele cursus noemt men ook wel één-op-één-cursus of privéles.
De individuele taalcursussen van taleninstituut Dagnall zijn al vele jaren bekend voor de persoonlijke aandacht, het maatwerk en een zeer hoog rendement.
Alle individuele cursussen Engels van Dagnall Talen zijn maatwerktrainingen en worden afgestemd op, en specifiek samengesteld voor, de branche, het taalniveau, de praktijksituatie alsook de leerstijl.
De cursussen worden opgesteld om de persoonlijke of bedrijfsdoelstellingen te kunnen behalen.
Dagnall Talen biedt groepscursussen Engels met 3 tot 10 personen, maar ook duocursussen (2 cursisten) aan bedrijven, (semi-)overheidsinstellingen en particulieren.
De leergroep wordt bij voorkeur zo klein mogelijk gehouden de deelnemers maximaal te ondersteunen en om de leereffectiviteit te maximaliseren.
Ook de groepscursussen van Dagnall Talen zijn maatwerkcursussen en worden samengesteld voor, en specifiek afgestemd op, het taalniveau, de leerstijl, de branche alsook de praktijksituatie alsook de trainingen worden opgesteld om de (bedrijfs)doelstellingen te kunnen behalen.
Het belangrijkste voordeel van individuele taalcursussen Engels is het hoge rendement omdat veel informatie wordt opgenomen in een vrij korte periode.
Omdat de cursus intensief is, wordt sneller vooruitgang geboekt en blijft het leertraject zo kort mogelijk.
Flexibiliteit is nog een belangrijk pluspunt van een individuele cursus. De taalcursus kan beter worden afgestemd op de leerstijl van de cursist en de leerstof kan optimaal aangepast aan de doelstellingen, het niveau en de eventuele aandachtsgebieden van de cursist.
Doordat eventuele begripsproblemen individueel kunnen worden behandeld, is de leervordering optimaal.
Ook is een individuele taalcursus goed op de planning en de agenda van de cursist af te stemmen zodat het leerschema en het tijdmanagement optimaal zijn.
Vooral de interactie met de andere deelnemers Engels is het belangrijkste pluspunt van groepscursussen; actief gebruik van de doeltaal in de groep, bijvoorbeeld door middel van discussies en rollenspellen.
De zogenaamde groepsdynamiek is een ander belangrijk voordeel; met de groep in de doeltaal communiceren en van elkaars kunnen foutjes. De cursisten kunnen de afwisseling die zo wordt geboden als prettiger ervaren.
Groepscursussen zijn daarnaast ook efficiënt doordat meerdere medewerkers tegelijk worden getraind en de groep op vrijwel hetzelfde kennisniveau komt.
Ook zijn groepscursussen wat minder intensief (minder zwaar) voor deelnemers dan individuele cursussen.
Rollenspellen en discussies kunnen bij individuele taalcursussen Engels alleen met de taaldocent worden gedaan en gevoerd.
Omdat er geen interactie is met andere deelnemers, kan de geleerde taalkennis niet worden geoefend in de groep.
Doordat groepsdynamiek ontbreekt, is het ook niet mogelijk om te leren van elkaars foutjes.
De intensievere leerbenadering van een individuele taalcursus is ook vrij intensief (zwaarder) voor deelnemers.
In groepscursussen is minder aandacht voor de individu en kunnen de cursisten wat sneller worden afgeleid. Het rendement is hierdoor wat lager. Deels kan dit ondervangen worden door groepen iets kleiner te houden (minigroepen).
Groepscursussen Engels kunnen eveneens minder goed op individuele leerstijlen van cursisten afgestemd worden.
Een ander nadeel van een groepscursus is dat de planning minder goed op de agenda van de individuele cursist afgestemd kan worden.
hoogste rendement & flexibiliteit, kortste traject
afgestemd op individuele leerstijl
inhoud perfect afgestemd op individuele behoefte
afgestemd op niveau & aandachtsgebieden cursist
afgestemd op agenda cursist
geen interactie met andere cursisten
vrij intensief voor de cursist
geen groepsdynamiek
interactie met andere cursisten
groepsdynamiek wordt als prettiger ervaren
groep komt op hetzelfde kennisniveau
efficiënt meerdere medewerkers tegelijk trainen
minder intensief dan individuele cursus
iets minder aandacht voor individuele cursist
minder afgestemd op individuele leerstijlen
minder afgestemd op agenda cursisten
Bedacht door wie en wanneer
De audiolinguale methode was al in de jaren 40 en 50 van de vorige eeuw ontwikkeld in Amerika en Engeland, onder andere door de Amerikaanse taalkundige Leonard Bloomfield. Door het uitbreken van de Tweede Wereldoorlog werd het noodzakelijk om (Amerikaanse) soldaten elementaire verbale communicatieve vaardigheden te leren. Vanwege de invloed van het leger werd deze audiolinguale methode ook bekend als de ‘legermethode’.
Kenmerken van de Audio-Lingual Method (ALM)
De audiolinguale methode kun je zien als reactie op de grammatica-vertaalmethode. Nieuw was dat de taallessen geheel in de doeltaal (bijvoorbeeld Engels) plaatsvonden. De belangrijkste vaardigheden zijn kunnen spreken en luisteren (in het Engels) en (Engelse) grammaticale structuur worden middels mondelinge structuuroefeningen geleerd. Het doel is om vrijwel foutloos Engels te leren spreken en verstaan, wat begint bij leren naspreken. Het middel hiertoe is herhaling; er wordt met drills gewerkt om Engelse zinnen en structuren goed te leren beheersen, om te zorgen dat reacties spontaan en automatisch gaan worden. De trainer Engels kan een zin bijvoorbeeld tien keer herhalen om daarna een extra Engels woord toe te voegen Bij de audiolinguale methode wordt vaak gewerkt in de zogenaamde talenpractica, waar lerenden een koptelefoon dragen en zinnen beluisteren en nazeggen. Geschreven Engels wordt pas behandeld zodra het mondelinge Engels vertrouwd is. Er worden wel afbeeldingen gebruikt om nieuwe Engelse woorden te introduceren.
Populariteit
In ons land werd de methode pas geïntroduceerd omstreeks 1970 toen de Mammoetwet van kracht werd. Al snel kwamen er bezwaren tegen deze inhoudsloze driloefeningen. Het kwam soms voor dat de techniek haperde, waardoor de talenpractica al snel in onbruik raakten. In plaats daarvan maakte men de voor mondeling gebruik bedoelde structuuroefeningen schriftelijk. Schrijvers van leerboeken namen de markt weer over en boden zoals gebruikelijk expliciete grammaticaregels aan. Toch liet de audiolinguale methode sporen na. Het was nu breed aanvaard dat het bij het leren van een taal (zoals Engels) niet gaat om het memoriseren van de (Engelse) grammatica, maar om het gebruiken ervan. Luistervaardigheid (Engels), die vóór 1970 voor het merendeel van docenten niet bestond, was ontdekt.
Voor- en nadelen van de Audio-Lingual Method
De audiolinguale methode is effectief voor studenten die Engels beginnen te leren. Een correcte uitspraak Engels wordt van het begin af aangeleerd. Deze audiolinguale methode is een docentgestuurde methode waardoor deze een efficiënte en snelle overdracht van de kennis van de taal kan bieden. Deze methode kan ook bij grotere groepen worden gebruikt.
Dit docentgestuurde aspect is tegelijk een nadeel; eigen inbreng wordt niet verlangd van de studenten, waardoor het gevaar van passiviteit en onvoldoende motivatie en betrokkenheid op de loer ligt. Een ander bezwaar is dat de driloefeningen niet zo eenvoudig om te zetten zijn in levend taalgebruik Engels.
Bedacht door wie en wanneer
David J. James, alias Viktor Dmitrievitch Huliganov of Uncle Davey ontwikkelde de GoldList Method (‘gouden lijst-methode’).
Kenmerken van de GoldList Method (GLM)
De GoldList Method is een methode om woorden of zinnen (bijvoorbeeld in het Engels) op een zodanige manier wijze te leren dat ze plaatsnemen in het langetermijngeheugen van de lerende. Deze GoldList-methode werkt aan de hand van zelfgeschreven woordenlijsten (Engels) die herhaald worden na verloop van tijd. De opgeschreven Engelse woorden en zinnen worden hardop gelezen door de studenten. De woorden of zinnen uit het hoofd te leren, is niet de bedoeling, maar dit eigenlijk gebeurt vanzelf door blootstelling. De woordenlijst wordt steeds bijgewerkt; Engelse woorden die aangeleerd zijn, worden van de lijst gehaald. De Engelse woorden die nog altijd problemen geven, blijven staan.
Populariteit
Aanhangers van de GoldList-methode claimen dat de woorden op de woordenlijst of zinnen spontaan in het langetermijngeheugen van de studenten terechtkomen, iets dat door geheugenwetenschappers wordt betwijfeld. (Taal)kennis in het algemeen wordt onthouden wanneer deze kennis ook betekenisvol en relevant is voor de student. De GoldList-methode kan werken voor Engelse woorden die van betekenis en relevant zijn.
Voor- en nadelen van de GoldList Method
Bij lerenden die het fijn vinden om bijvoorbeeld Post-its® te gebruiken als geheugensteuntje, kan de methode goed werken. Omdat het fysieke gedeelte van het geheugen door het schrijven aangesproken wordt en meewerkt, functioneert het met de hand schrijven beter dan typen of, zelfs tamelijk zinloos: een fotootje maken. Het gebrek aan context is een minpunt. Talen bestaan uit uiteraard veel meer dan een serie losse woorden of zinnen. De GoldList-methode is bovendien bijzonder tijdrovend omdat er steeds met de hand geschreven woordenlijsten moeten worden gemaakt.
Bedacht door wie en wanneer
De Natural Method, ook wel de Natural Approach (de ‘natuurlijke aanpak’) genoemd, is door de Amerikanen Tracy Terrell en Stephen Krashen in 1983 ontwikkeld.
Kenmerken van de Natural Method
De Natural Method is gericht op een natuurlijke manier van taalverwerving (van bijvoorbeeld Engels). De leermethode probeert het Engels aan te leren op de manier waarop iemand als kind zijn of haar moedertaal leerde spreken. Op deze wijze leert men onbewust ook de taalregels van het Engels. Alleen het Engels met de nodige visuele hulpmiddelen wordt hiervoor gebruikt. Het streven is een stressvrije leeromgeving. Een aanzienlijke hoeveelheid begrijpelijke input wordt aan de studenten blootgesteld. De taalproductie Engels mag spontaan ontstaan en wordt niet geforceerd. De nadruk ligt op communicatie en minder op het corrigeren van vormfouten en expliciete Engels grammatica.
De leermethode is het meest effectief als de lerenden in het Engels worden ondergedompeld. Om ervoor te zorgen dat de student plezier heeft van de ervaringen, moeten de leeractiviteiten in het Engels stimulerend zijn.
De Natural Method heeft vrij veel overeenkomsten met de Directe Methode. Het idee van natuurlijke taalverwerving is het uitgangspunt van beide methoden; het onderscheid tussen deze twee leermethoden is dat de Directe Methode meer de focus legt op de praktijk en de Natural Method meer op blootstelling aan taalinput en het verminderen van spreekangst.
Populariteit
Dat onderdompeling heel effectief is, is vaak bewezen. De methode is een populaire methode van lesgeven bij taaldocenten Engels, doordat de methode betrekkelijk eenvoudig te begrijpen is voor lerenden. Maar er is eveneens kritiek op de natuurlijke aanpak. De methode is voornamelijk gericht op het impliciet leren van de Engelse grammatica. De lerenden zouden weliswaar leren om te communiceren, maar blijven steken in een wat gebrekkige, vereenvoudigde versie van het Engels door onvoldoende kennis van de grammatica van de taal.
Voor- en nadelen van de Natural Method
Het wordt prettig gevonden om op een natuurlijke manier Engels leren. Studenten krijgen de mogelijkheid een persoonlijke band met het Engels te creëren. Doordat de studenten niet ‘uit het hoofd hoeven te leren’, beklijft het geleerde Engels voor een langere tijd.
Omdat er vrijwel geen druk ligt op de taalproductie, kan het nadeel zijn dat het langer duurt voor er resultaten geboekt worden. De methode bereidt lerenden ook niet per se op een bepaald Engels examen voor.
Bedacht door wie en wanneer
De ‘Structurele Aanpak’ (Engelse naam: Structural Approach; ‘SA’) is in de begin jaren 50 ontwikkeld door Charles Carpenter Fries en Robert Lado.
Kenmerken van de Structurele Aanpak (SA)
Deze Structurele Aanpak is een taalverwervingsmethode met als doel lerenden vertrouwd te laten raken met de grammaticale en fonologische structuren van de taal (bijvoorbeeld het Engels). De beheersing van deze structuren levert volgens de Structurele Aanpak meer op dan het verwerven van woordenschat van het Engels. Bij de leermethode gaat het om het kunnen herkennen en toepassen van specifieke Engelse woordcombinaties en woordgroepen in de juiste woordvolgorde. Deze vaste combinaties worden in betekenisvolle situaties met gebruik van dramatisering, visualisatie, gezichtsuitdrukking en handelingen aan de lerende gepresenteerd. De structuren die het meest worden gebruikt, worden het eerst aangeboden. De mondelinge vaardigheden Engels (luistervaardigheden en spreekvaardigheden) worden hier als eerste bij gebruikt; daaruit volgen leesvaardigheden en schrijfvaardigheden. Bij het aanleren en verbeteren van de productieve vaardigheden Engels (spreken en schrijven), krijgt de grammatica een belangrijke plek. Andere benamingen voor de Structurele Aanpak zijn de Structural-Situational Approach (structurele-situationele benadering) en de Structural-Oral-Situational Approach (structurele-mondeling-situationele benadering).
Populariteit
In de jaren vóór 1970 werd de Structurele Aanpak op grote schaal gebruikt voor het geven van Engelse les in Engelssprekende landen, de voormalige Britse koloniën en in Maleisië.
Voor- en nadelen van de Structurele Aanpak
Een structurele aanpak heeft als sterke kant dat de studenten het Engels op een nauwkeurige wijze geleerd wordt. De student krijgt inzicht in de Engelse grammatica leert in welke situaties bepaalde Engelse woorden en woordcombinaties wel of niet geschikt zijn. De SA gebruikt alledaagse taal. De Structurele Aanpak heeft eveneens minpunten. Deze methodiek kost behoorlijk veel tijd en biedt niet onmiddellijk een ervaring van succes. De eigen inbreng van de lerende is behoorlijk beperkt; het is weinig creatief.
Bedacht door wie en wanneer
Het zogenaamde communicatief Taalonderwijs (Engelse naam: Communicative Language Teaching, afgekort: CLT), of ook wel ‘De Communicatieve benadering’ (Engelse naam: Communicative Approach, afgekort: CA) genoemd, is in de jaren 60 van de vorige eeuw ontstaan onder invloed van de ideeën van taalkundige Noam Chomsky, die de nadruk legde op competenties bij het leren van talen. Taalkundige Dell Hymes was in 1966 de grondlegger van het concept communicatieve vaardigheden.
Kenmerken van Communicatief taalonderwijs (CLT)
Het communicatief talenonderwijs gaat uit van de visie dat interactie het uiteindelijke doel is van het leren van vreemde talen (zoals Engels).
Middels CLT-technieken leren de studenten het Engels in praktijk te brengen door de interactie onderling en de docent Engels. Er wordt gebruikgemaakt van authentieke teksten in het Engels of ander materiaal uit het dagelijks leven of de werksituatie. Het Engels wordt zowel tijdens als buiten de les om gebruikt.
Studenten praten met medestudenten over persoonlijke gebeurtenissen en trainers Engels dragen onderwerpen aan buiten het gebied van de traditionele grammatica, om de taalvaardigheid Engels in allerlei soorten realistische situaties te oefenen. De Engelse grammatica leren studenten inductief, dat wil zeggen aan de hand van de praktijk, waaruit de regel volgt.
Bij CLT zijn docenten Engels echt trainers, die de studenten leren om in het Engels te communiceren.
Populariteit
Het communicatief taalonderwijs werd erg populair in de jaren zeventig en tachtig van de vorige eeuw, deels doordat de traditionele taalonderwijsmethodes geen groot succes bleken. Door de verdere eenwording van Europa was er een grotere behoefte om talen te leren op een wijze die meteen kon worden toegepast.
Voor- en nadelen van Communicatief taalonderwijs
CLT (communicatief taalonderwijs) heeft veel goede aspecten. Lerenden ‘kunnen’ al snel ‘iets’ in het Engels; de methode is studentgericht en functioneel. Door het gebruik van authentieke materialen, leren studenten de Engelse woorden die voor hen nodig zijn. CLT is een efficiënte methode. Deze methode is voor de lerende stimulerend doordat hij of zij snel succeservaringen heeft. Foutjes maken mag; de vaardigheid van de lerende wordt al doende geleerd en verder verbeterd. Een nadeel van de communicatieve benadering is dat er niet zo veel aandacht wordt besteed voor grammatica, vocabulaire dat niet direct toepasbaar is en de uitspraak. De voorbereiding en de planning vraagt veel meer tijd van de docent en vereist een actieve deelname van de lerende. Afhankelijk van hun achtergrond, is voor een aantal studenten deze manier van een vreemde taal leren lastig of ongebruikelijk. CLT (communicatief taalonderwijs) draait om het trainen van taalvaardigheden; hierbij gaat het vooral om de functie en in mindere mate om de vorm en deze methode biedt dan ook geen samenhangend geheel.
Bedacht door wie en wanneer
Het taalonderwijs was in de 18de en de 19de eeuw vooral gefocust op praktisch taalgebruik. Taaldocenten leerden de studenten om gebruiksklare zinnetjes, idiomatische uitdrukkingen, dialogen, woordenlijsten enzovoort na te spreken, uit het hoofd te leren en vervolgens op te zeggen. Een Duitse docent Frans en Italiaans en eveneens schrijver van lesboeken; Johann Valentin Meidinger, deed dit op een andere manier. Meidinger ontwikkelde een methode waarbij de grammatica in het middelpunt stond omstreeks 1783. Meidinger wordt als grondlegger van de grammatica-vertaalmethode (In het Engels: Grammar-Translation Method, afgekort GTM) gezien.
Kenmerken van de Grammatica-/vertaalmethode (GVM)
Deze methode was op het onderwijs in het Latijn gebaseerd; de taal van de religie, de cultuur en de wetenschap. Onderwijs in Latijn was vanzelfsprekend gericht op geschreven teksten van de klassieke schrijvers en was geheel gericht op het vertalen en de grammatica (van bijvoorbeeld Engels). Dat werd gezien als een wetenschappelijke en degelijke aanpak. De Grammatica-/vertaalmethode (GVM) gaat van de analyse uit van taalstructuren en taalvormen (van bijvoorbeeld Engels) waarbij de lerenden inzicht ontwikkelen. Bij deze methode zijn de lees- en schrijfvaardigheid Engels dus belangrijk. Literatuur, vertalen en uit het hoofd leren van woordenlijsten hebben de nadruk. De trainer draagt de kennis Engels over, de lerende memoriseert.
Populariteit
Hoewel al sinds halverwege de negentiende eeuw ook tegengeluiden te horen waren, heeft tot recente datum de grammatica-/vertaalmethode een grote invloed op het talenonderwijs gehad.
Voor- en nadelen van de Grammatica-/vertaalmethode
Aan mensen voor wie het een uitdaging is om dingen uit het hoofd te leren, is de methode is een aardige mentale training. Deze methode biedt ook inzichten in de structuur van het Engels, vanwege de nadruk die op de grammatica wordt gelegd.
Er zijn echter meer keerzijden dan positieve kanten. De belangrijkste keerzijde is dat de luister- en spreekvaardigheid Engels behoorlijk achterblijft, waardoor de taal zelfs na jaren studie nauwelijks mondeling toegepast kan worden. Deze methode staat ver af van het dagelijks gebruik van het Engels, ook in de context die aangeboden wordt, omdat het meestal om literair taalgebruik gaat. Bij het werken in groepsverband geeft deze methode niet de mogelijkheid tot differentiatie of tot een eigen creatief proces bij de lerenden. De lerende is slechts toehoorder en uitvoerder.
Bedacht door wie en wanneer
Sinds de jaren 70 wordt de leermethode ‘onderdompeling’ (In het Engels: language immersion) wereldwijd toegepast, voornamelijk op de middelbare school waarbij een schoolvak (zoals wiskunde) in de vreemde taal wordt onderwezen. In Nederland is ‘onderdompeling’ ook wel bekend als de methode die wordt gebruikt bij bijvoorbeeld onze collega’s van Taleninstituut Regina Coeli, ‘de nonnen van Vught’. De methode is daar ontstaan in 1963 met Franse nonnen die Franse taalles gaven aan rijke dames uit Vught en omgeving.
Kenmerken van onderdompeling
Onderdompeling behelst dat degene die de taal (zoals het Engels) leert, vanaf het eerste moment wordt omgeven door de nieuwe taal. De instructies vinden plaats in de doeltaal (Engels); in het begin langzaam en met veel herhaling en later op een meer natuurlijke manier. De studenten worden ook vanaf het begin uitgedaagd om in het Engels te spreken. De methode maakt gebruik van rollenspellen en simulaties. De omgeving op scholen die werken met onderdompeling, wordt veelal ingericht in de stijl van het Engels om een situatie te creëren alsof de studenten in Engeland zijn. Lerenden oefenen één-op-één of in kleine groepjes met Engels spreken. Daadwerkelijk naar Engeland gaan en daar in een gastgezin verblijven, is een andere manier om onderdompeling te bereiken.
Populariteit
Onderdompeling wordt als een uitstekende leermethode voor vreemde talen gezien. Met name de mondelinge taalbeheersing Engels kan op deze wijze uitstekend worden ontwikkeld.
Voor- en nadelen van onderdompeling
Het grote voordeel is dat met deze methode snel resultaten wordt geboekt, doordat de methode zo intensief is. Omdat de student wordt erdoor omgeven, is het een kwestie van ‘sink or swim’; hij of zij moet wel in het Engels gaan communiceren. Feitelijk is de student 24 uur per dag Engels aan het leren. Het samen oefenen in groepsverband versterkt de sociale interactie. Dit wordt door studenten als motiverend ervaren.
Een nadeel is dat het bereikte resultaat niet altijd vastgehouden wordt. Als studenten in een korte tijd Engels leren, door in Engeland te zijn of door te zijn ondergedompeld in een kunstmatig gecreëerde omgeving, maar vervolgens weer overgaan tot de orde van de dag, is de kans groot dat het nieuw geleerde snel weer wegzakt. Een bijkomend nadeel van de leermethode kan zijn dat een dergelijke training Engels nogal intensief is. Niet alle studenten hebben de conditie om deze leermethode vol te houden.
Bedacht door wie en wanneer
Suggestopedia is een methode om een vreemde taal te leren uit de jaren 70 van de vorige eeuw. Suggestopedia is ontwikkeld door de Bulgaarse psychotherapeut Georgi Lozanov.
Kenmerken van Suggestopedie
Zoals de naam al doet vermoeden, is Suggestopedie gebaseerd op het principe van de suggestie. Lozanov was van mening dat positieve suggestie een voorwaarde is om (een taal; bijvoorbeeld Engels) te kunnen leren. Daarvoor is het van essentiële betekenis dat er tussen de student en de taaldocent (Engels) een ontspannen sfeer en een wederzijds vertrouwen is. Hiervoor moeten de studenten zich ontspannen en veilig voelen. Om dit te bereiken, waren lesloken met rijopstellingen ongepast. De lerenden zaten tijdens de les in comfortabele stoelen die waren opgesteld in een halve cirkel en er was ook altijd muziek in de klas. De methodiek voorgestaan door Lozanov, bestond uit het voorlezen van teksten, terwijl op de achtergrond klassieke muziek werd gedraaid of natuurgeluiden te horen waren. Bij deze teksten bestonden bestonden woordenlijsten alsook opmerkingen over de (Engelse) grammatica. Het voorlezen gebeurde met gebaren alsook veel expressie in stem. Zo werden de studenten uitgenodigd om te luisteren en ze konden de (Engelse) woorden die nieuw waren, gemakkelijk begrijpen en opnemen. Er was veel aandacht tijdens de lessen voor cultuur en kennis over het land van de doeltaal (Engeland). Er werden rollenspellen gespeeld en er werden bijvoorbeeld ook (Engelse) streekgerechten gemaakt en gegeten.
Populariteit
De methode Suggestopedia was enigszins omstreden en is niet erg bekend meer. Sommige elementen van de methode worden nog steeds gebruikt, zoals het gebruikmaken van stemexpressie en gebaren bij het lezen van teksten in de te leren taal.
Voor- en nadelen van Suggestopedie
Suggestopedia zorgt voor een ontspannen en veilige sfeer in de les, waardoor de lerende minder last zal hebben van frustratie of faalangst. Voor immigranten kan deze gemoedelijke sfeer bijdragen aan een positieve associatie met het nieuwe thuisland. Vaak werkt muziek motiverend en draagt aan betere leerprestaties bij. Een ander pluspunt van de methodiek is dat de student gestimuleerd wordt om zich in te leven in de situaties en actief mee te doen, wat voor een aantal mensen een nieuwe ervaring is. Voor sommige studenten is dit tegelijk een nadeel, omdat niet iedereen hiertoe in staat is. Daarnaast kan muziek bij sommigen eerder afleiden en verstorend werken dan ontspannend en stimulerend. Dat de relatie trainer-student niet gelijkwaardig is, is een andere zwakke kant; alle inbreng komt van de zijde van de Engelse trainer waarbij de student altijd de ontvangende partij is.
Bedacht door wie en wanneer
De Amerikaanse priester en psycholoog Charles Curran en professor Paul La Forge ontwikkelde Community Language Learning, ook wel Counseling Language Learning
of CLL genoemd, in 1976.
Kenmerken van Community Language Learning (CLL)
Community Language Learning (CLL) is een methode om een taal te verwerven waarbij studenten samenwerken om te bepalen welke aspecten van de vreemde taal zij willen leren. Community Language Learning is gestoeld op de counseling-benadering waarbij de trainer als counselor optreedt die de zinnen van de lerenden kenschetst. De lerenden starten een gesprek. Zijn de studenten de doeltaal (Engels) nog niet genoeg machtig, dan spreken de studenten in de moedertaal. De docent (Engels) vertaalt en legt uit. De uitingen van de docent worden hierna zo goed mogelijk herhaald. Deze gesprekken in het Engels worden opgenomen om daarna opnieuw te beluisteren.
Community Language Learning stimuleert het gemeenschapsgevoel in de leergroep en de methode ziet de wisselwerking tussen de studenten onderling als middel om te leren. Het zijn de studenten zelf die de lesstof bepalen middels zinvolle gesprekken. Er wordt geen lesboek Engels gebruikt.
Populariteit
Het slagen van de methode is in hoge mate afhankelijk van de kunde van de docent-counselor. Bij deze methode dient de docent naast sociaal-cultureel kundig ook taalkundig te zijn onderlegd. De taaltrainer dient zowel het Engels als de moedertaal van de student zeer goed te beheersen om in staat te zijn om de taaluitingen van de student te vertalen. CLL kan prima werken wanneer deze correct gebruikt wordt. Voor grote klassen is CLL niet bruikbaar.
Voor- en nadelen van Community Language Learning
CLL biedt de lerenden een hoge mate van autonomie. De studenten vinden het analyseren van eigen gesprekken vaak zinvol. Niet alleen tijdens de lessen Engels, maar ook daarbuiten wordt de leergroep vaak zeer hecht. Met CLL worden studenten zich een stuk bewuster van anderen in hun groep, hun sterke en zwakke punten en leren om te werken als een team. Studenten leren veel door het bespreken door hun fouten en het evalueren van de lessen Engels. Dergelijke correcties blijven vaak in het geheugen gegrift en worden deel van de actieve woordenschat van de studenten.
Dat de trainer niet sturend is, terwijl sommige lerenden wel sturing nodig hebben, kan een nadeel vormen. Bij deze methode wordt geen lesboek gebruikt en er worden eveneens geen toetsen Engels afgenomen. Het succes van de lessen is hierdoor lastig meetbaar. Sommige lerenden worden geremd in hun Engels spreken wanneer zij opgenomen worden.
Bedacht door wie en wanneer
De Lexicografische benadering (Engelse naam: Lexical Approach; LA) is een methode om een taal te leren die door Michael Lewis in het begin van de jaren negentig van de vorige eeuw is ontwikkeld.
Kenmerken van de Lexicografische benadering (DLA)
De lexicografische benadering gaat uit van de visie dat een belangrijk gedeelte van het leren van een vreemde taal (zoals het Engels) bestaat uit het begrijpen en produceren van zogenaamde ‘lexicale eenheden’, brokjes taal die uit (Engelse) woorden, woordcombinaties en uitdrukkingen bestaan. De studenten verwerven al doende inzicht in de patronen van het Engels (de grammatica) en betekenisvolle groepen woorden. Zo leren ze hoe het Engels ‘in het echt’ gebruikt wordt. In deze benadering is woordenschat Engels belangrijker dan Engelse grammatica. Instructies zijn op situaties en Engelse uitdrukkingen gericht die vaak voorkomen in dialogen. Aan interactie wordt aandacht geschonken maar ook aan exposure; aan de receptieve vaardigheden van de lerenden (luisteren/begrijpen, lezen/begrijpen). Er is veel ruimte voor de studenten om de Engelse taal zelf te ontdekken.
De rol van de trainer Engels is voor voldoende inbreng te zorgen en het faciliteren van het leertraject van de studenten.
Populariteit
De leerboeken zijn aanmerkelijk veranderd in de afgelopen dertig jaar door (onder meer) de ideeën over taal van Michael Lewis. Veel meer aandacht wordt geschonken aan de woordenschat die in chunks aangeboden wordt, in betekenisvolle brokjes. Een drastische omwenteling in de manier waarop een vreemde taal wordt onderwezen, iets waarnaar Michael Lewis streefde, is er echter niet van gekomen.
Voor- en nadelen van de Lexicografische benadering
De studenten leren het Engels op een natuurlijke manier te gebruiken door het werken met ‘chunks’ (brokjes van de taal); met ‘echte’ taal. Op deze manier ontstaat souplesse in het het gebruik van het Engels.
Dat de werkelijkheid altijd weer anders is dan de aangeleerde taalsituaties, is het minpunt van de methode. Sommige studenten hebben moeite met het zelf leren herkennen van de taalpatronen en hebben meer aan een taaldocent Engels die hen wegwijs maakt, dan aan een docent taal-facilitator.
Bedacht door wie en wanneer
De Series method, ofwel ‘seriemethode van taalverwerving’ (Frans: La Méthode naturelle) is ontwikkeld door de Franse leraar François Gouin in het jaar 1880.
Kenmerken van de Series Method
Een serie van verbonden zinnen die gemakkelijk te begrijpen zijn en weinig kennis van de grammatica van de doeltaal vereisen, is het uitgangspunt van de seriemethode (The Series Method of language acquisition) van François Gouin. De studenten leren zinnen op basis van een handeling, zoals het verlaten van een huis in de volgorde waarin deze zou worden uitgevoerd. Deze series of reeksen behandelden onderwerpen als mens in de samenleving, wetenschap en beroep, leven in de natuur, vanuit het onderscheid tussen objectief, subjectief en figuurlijk taalgebruik ontwikkeld. De seriemethode van François Gouin maakt geen gebruik van moedertaal. De studenten gaan heel snel in de doeltaal (bijvoorbeeld het Engels) denken omdat een soort eentalige manier van taalverwerving is, die niet van ‘vertalen’ en ‘uitleggen’ uitgaat maar uitgaat van ‘demonstreren’ en ‘handelen’.
Populariteit
De seriemethode van François Gouin was zijn tijd ver vooruit. Ondanks de vrij afwijkende aanpak, was de seriemethode van Gouin enige tijd een succes. Deze methode werd echter overschaduwd door de Directe Methode van Maximilian Berlitz.
Voor- en nadelen van de Series Method
De Seriemethode van François Gouin ontwikkelt de mondelinge vaardigheden Engels sterk en zorgt voor een sfeer in de les die harmonieus, natuurlijk en gelijkwaardig is.
De leermethode garandeert levendig onderwijs. Doordat het gebruikmaakt van visueel leermateriaal, zoals afbeeldingen, grafieken, enzovoort, wekt dit type onderwijs Engels enthousiasme op van de lerenden. Een taal leren wordt tastbaar; dit was totaal nieuw. Het maakt studenten Engels nieuwsgierig, wat helpt om het leergeheugen te ontwikkelen, druk om te presteren te verminderen alsook het zelfvertrouwen te verhogen. De communicatieve vaardigheid Engels van de student wordt goed gestimuleerd met de methode.
Het nadeel van de seriemethode is dat taal die wat subjectiever of abstracter wordt, wat lastig in één duidelijke ervaring te vangen is met bewegingen en expressies. Een ander minpunt is de bewerkelijkheid voor de docent, die een hele reeks aan series moet voorbereiden. Als derde punt focust de Gouin-seriemethode vooral op het mondelinge taalgebruik, terwijl het onderwijssysteem nog veelal draait om examens die de lees- en schrijfvaardigheden toetsen.
Bedacht door wie en wanneer
Taakgericht taalonderwijs (Engels: Task-Based Language Teaching) is in de jaren tachtig van de vorige eeuw ontwikkeld. De grondleggers van deze methode waren de Indiase taalkundige professor N.S. Prabhu, de Amerikaanse hoogleraar Teresa P. Pica en de Britse hoogleraren Michael Hugh Long en Graham V. Crookes.
Kenmerken van de Task-Based Language Teaching (TBLT)
Taakgericht taalonderwijs past binnen een Communicatieve Benadering/het Communicatief Taalonderwijs. De gedachte achter deze methode is dat het verwerven van de vreemde taal (zoals het Engels) geen op zichzelf staand doel, maar een middel om bepaalde taken uit te kunnen voeren. Lerenden krijgen verschillende motiverende taken aangeboden, waarvoor taalkennis (Engels) nodig is. Voor het goed uitvoeren van deze taken, is het nodig dat de lerenden over woordenschat en taalregels van het Engels beschikken. De taken zijn alledaagse taken, zoals e-mails schrijven, een boodschap doen, met de klantenservice bellen, de krant lezen of een drankje bestellen. De taak wordt in drie verschillende fasen verdeeld: vóór, tijdens en na de taak, waarbij studenten zich eerst op de taak voorbereiden, de taak daarna uitvoeren en tot slot erop terugblikken. Studenten dienen samen te werken om de taken uit te kunnen voeren. De opdrachten dienen iets boven het niveau van de studenten Engels te liggen om leereffect te hebben.
Populariteit
Task-Based Language Teaching heeft aan populariteit gewonnen vanaf de vroege jaren negentig en zeker in het taalonderwijs. Taakgericht taalonderwijs de meest bruikbare vorm te zijn voor het verhogen van de taalvaardigheden bij de studenten (vooral de studenten in een achterstandspositie) in het lager en secundair onderwijs.
Voor- en nadelen van Task-Based Language Teaching
Het taakgericht taalonderwijs (Engels) heeft duidelijke voordelen. Taakgericht taalonderwijs is een activerende manier van werken, waarbij de studenten worden uitgedaagd om hun vaardigheid (Engels) te gaan gebruiken. Zolang de opdracht goed bij de lerenden aansluit, is de leermethode een op de persoon gerichte, relevante en efficiënte aanpak. Studenten komen op een natuurlijke, alledaagse wijze in aanraking met het Engels en leren zo authentieke Engelse woorden, woordcombinaties en uitdrukkingen in het Engels. Daarnaast leren studenten om met andere studenten Engels samen te werken. De lerenden ervaren taakgericht onderwijs als prettig en motiverend.
Dat de communicatie het belangrijkst is en niet de correcte vorm van het Engels, waardoor de studenten die niet zeer precies leren, kan als nadeel van de methode genoemd worden.
Bedacht door wie en wanneer
Scott Thornbury; een Nieuw-Zeelandse linguïst en docententrainer op het gebied van taalonderwijs Engels bedacht Dogme Language Teaching/Dogme ELT (de ‘Dogmabenadering’) in 2000.
Kenmerken van de Dogme benadering (ELT)
‘Dogme 95’; de beweging van een groep van filmmakers uit Denemarken onder wie Deense filmregisseur Lars von Trier uit 1995, was de inspiratie voor Dogme Language Teaching (DLT). De deelnemers confirmeren zich voor het filmmaken aan tien strikte regels (tien dogma’s). Deze behelzen samen ‘de eed van zuiverheid’ (Deens: kyskhedsløfter; Engels: Vows of Chastity). Het Dogme-taalonderwijs werkt op een vergelijkbare manier. De aanhangers van deze methode zoeken naar een vorm van communicatief taalonderwijs die niet door voorgedrukt materiaal belast is. Het doeleinde van Dogme-taalonderwijs is het beginnen van inhoudelijke conversaties die over praktische onderwerpen gaan, waarbij het om communicatie draait als de drijvende kracht van een taal leren (bijvoorbeeld Engels). Daarom is de Dogme-benadering een communicatieve aanpak voor onderwijs, die taalonderwijs biedt zonder lesboeken of andere lesmaterialen en zich in plaats daarvan focust op de communicatie tussen taaldocent en studenten. Het Dogme-taalonderwijs heeft, net zoals de Dogme-beweging in de film, tien dogma’s (uitgangspunten).
Populariteit
Ondanks dat er niet veel onderzoek naar het succes van Dogme is gedaan, gaat Scott Thornbury ervan uit dat de parallellen met taakgericht leren van een taal (zoals Engels) erop wijzen dat Dogme waarschijnlijk voor vergelijkbare resultaten zorgt.
Voor- en nadelen van de Dogme benadering
Dat er vrijwel geen voorbereiding is vereist, is een positieve bijkomstigheid voor docenten Engels. Het kan heel motiverend zijn dat de lerenden voor hun eigen leerproces verantwoordelijk zijn. Voorspelbaar zijn de taallessen Engels zo nooit. Het zorgt ervoor dat de communicatie spontaan is en de verveling krijgt geen kans. In een taalles volgens de Dogme-benadering is zo goed als alles bespreekbaar. Dit zorgt dat lerenden alert en betrokken blijven.
Studenten kunnen zich daarentegen wel wat minder op hun gemak voelen als ze zo weinig door de taaldocent bij de hand worden genomen. Ook is niet elke trainer Engelsin voldoende mate flexibel voor dit type van onderwijs. Dat lerenden zich vaak op een bepaald examen Engels moeten voorbereiden en het niet zeker is dat de hiervoor benodigde stof tijdens de les aan bod komt, kan een ander minpunt zijn van de methode.
Bedacht door wie en wanneer
The Growing Participator Approach (GPA) is ontwikkeld door Language consultants Greg en Angela Thomson in 2007.
Kenmerken van de Growing Participator Approach (GPA)
De GPA-benadering is een alternatieve kijk op het leren van een nieuwe taal (zoals het Engels). Het primaire uitgangspunt van de GPA is dat taal en cultuur niet los van elkaar staan. Het gaat bij GPA om veel meer dan alleen het leren van het Engels; het uiteindelijke doel is uitgroeien tot een volwaardige deelnemer aan het leven in de gastcultuur (bijvoorbeeld van Engeland). Daarom hanteert GPA de term ‘groeiende deelnemer’ in plaats van ‘taallerende’ en ‘verzorger’ in plaats van ‘docent of leraar’. De Growing Participator Approach heeft overeenkomsten met, en is deels gebaseerd op, de Natural Approach (natuurlijke aanpak) van Stephen Krashen en Tracy Terrell.
De GPA-benadering kent zes fasen van activiteiten. De lerende met een verzorger uit Engeland voeren deze activiteiten uit. Begrijpen gaat voor produceren. De Engelse woordenschat en de cultuur krijgen de nadruk. Fase 1 van de methode is de hier-en-nu-fase. Deze neemt ongeveer 100 uur in beslag. In deze fase 1 richten de ‘groeiende deelnemers’ zich op luisteren en non-verbale feedback geven.
Fase 2 van de methode is de verhaalopbouwfase. Deze duurt ruwweg 150 uur en nu begint de deelnemer ook Engels te produceren. In fase 3 van de methode ligt de nadruk op zogenaamde ‘gedeelde verhalen’. ‘Gedeelde verhalen’ zijn verhalen over dagelijkse gebeurtenissen, verhalen die tussen culturen worden gedeeld en verhalen over gedeelde ervaringen. Fase 4 van de methode is de fase van het ‘diepe delen’. De deelnemer en de verzorger beginnen nu diepere gesprekken te voeren over het leven in de Engelse cultuur. In fase 5 beginnen de deelnemers zich te richten op het taalgebruik van moedertaalsprekers Engels door middel van films, televisie, nieuws en literatuur. Het Engels dat voor het werk is vereist, wordt ook geleerd. Fase 6 is de ‘zelfvoorzienende groeifase’. Deze fase heeft geen eindpunt. Hierbij gaat het om de groei buiten de formele taalsessies Engels.
Populariteit
De leermethode van Greg en Angela Thomson is nog vrij nieuw en er is nog niet veel bekend over het succes van deze methode. De deelnemers zijn vrij enthousiast over de methode.
Voor- en nadelen van de Growing Participator Approach
Met de GPA-benadering wordt een goede doorkijk op het proces van de taalverwerving Engels geboden. De zes fasen van GPA bieden een duidelijk tijdspad alsook realistische doelstellingen. De lerenden verwerven niet alleen taalkennis Engels, maar ook van de omgeving en de lerenden verwerven eveneens een nieuw sociaal netwerk.
Een minpunt van deze leermethode is dat voor elke deelnemer of minimaal elke groepje deelnemers een ‘verzorger’ moet worden gezocht die bereid is om veel tijd te investeren.
Bedacht door wie en wanneer
De Shadowing technique of kortweg Shadowing (‘schaduwen’) is bedacht door de Amerikaanse taalkundige en polyglot Prof. Alexander Argüelles in de vroege jaren 2000.
Kenmerken van de Shadowing Technique
Shadowing is een methode die studenten zelfstandig kunnen gebruiken voor het verbeteren van de uitspraak en de intonatie (Engels) en het verwerven van vloeiendheid in het spreken. De methode is eenvoudig: de studenten luisteren naar een audio-opname, bij voorkeur een dialoog en zij herhalen wat zij horen. Het gaat in eerste instantie om de klank; de Engelse tekst ook begrijpen is niet belangrijk. Het luisteren en daarna herhalen wordt net zo veel geoefend tot het moment dit heel gemakkelijk gaat en de student simultaan met de opname Engels kan spreken. De lerenden gebruiken na enige tijd een transcript om te kunnen lezen (en te begrijpen) wat zij hebben uitgesproken. Zolang er maar dialogen in staan of delen met samenhangende teksten, zijn diverse leerboeken geschikt voor deze leermethode. Het niveau van de Engelse audio-opname dient idealiter wat boven het niveau van de studenten te liggen. De ideale lengte is ongeveer één pagina, zonder kunstmatige pauzes en op natuurlijke snelheid. Argüelles doet de aanbeveling om te gaan lopen tijdens het spreken, liefst buiten, en niet te gaan zitten, omdat lichamelijke beweging de opname versterkt van de te leren taal (het Engels) in het zenuwstelsel. Dat de lerenden minder gauw worden afgeleid als zij bewegen, is een andere reden waardoor het leren van het Engels aanzienlijk effectiever wordt.
Shadowing heeft veel overeenkomsten met de audiolinguale methode uit de twintigste eeuw, maar het verschil is dat de audiolinguale methode gebruikmaakte van grammaticale driloefeningen in plaats van dialogen of samenhangende teksten. Bij Shadowing is ook simultaan spreken anders.
Populariteit
In de afgelopen jaren is veel onderzoek naar de techniek van Shadowing gedaan waaruit blijkt dat de leermethodiek naast de uitspraak ook de luistervaardigheid aanzienlijk verbetert. Het algemene begrip van het Engels wordt ook vergroot.
Voor- en nadelen van de Shadowing Technique
Shadowing heeft als praktisch voordeel dat de methodiek in een groep van studenten kan worden gebruikt, waarbij alle deelnemers actief leren. Het rendement van de Shadowing-methode is hoog.
De techniek van Shadowing heeft als keerzijde is dat de lerende het soms wat saai kan kunnen vinden om dezelfde Engelse tekst te blijven herhalen. De teksten kiezen is dus van groot belang.
Bedacht door wie en wanneer
De Amerikaanse psycholoog James J. Asher ontwikkelde de taalverwervingsmethode Total Physical Response, ook wel TPR® genoemd, in de jaren 60 van de vorige eeuw.
Kenmerken van Total Physical Response (TPR®)
TPR® is een methode om een vreemde taal (zoals Engels) te leren die uitgaat van het principe dat mensen met behulp van handelingen en bewegingen leren. Al doende leert men, en wel op de manier zoals een kind de moedertaal leert. Ouders geven hun (jonge) kinderen continu opdrachten en belonen hen als ze die uitvoeren (“kijk naar mama”, “goed zo”). “Pak de lepel”, “Mooi!”, “Trek je schoentjes maar aan”, enz.). In de eerste instantie is het de bedoeling dat het kind begrijpt wat de ouder zegt, het kind gaat in een later stadium verbaal reageren. De luistervaardigheden Engels zijn dus de basis, de spreekvaardigheden komen later.
TPR® past deze principes van de moedertaalverwerving bij het leren van het Engels versneld toe. De taaldocent geeft opdrachten op een vriendelijke en begrijpelijke wijze, zoals: “pak het boek” en doet zelf de opdrachten voor; de student doet na. In het begin wordt van de studenten nog niet verwacht dat zij Engels praten; de studenten geven de taken in een later stadium. Taken die bekend zijn worden uitgebreid of deels veranderd.
TPR® appelleert de methode van aan de beide hersenhelften door het combineren van beweging en spraak. Daardoor kost het minder moeite om iets te leren en de geleerde Engelse taalkennis beklijft ook beter.
Populariteit
TPR® wordt met name binnen het NT2-onderwijs gebruikt (Nederlands als tweede taal), zeker bij beginnende lerenden en ook wel bij Engels op de basisschool. Maar ook middelbare scholieren of volwassenen werken met veel plezier met Total Physical Response en behalen hierbij goede resultaten.
Voor- en nadelen van Total Physical Response
Total Physical Response heeft veel voordelen. Doordat de lerende veel begrijpelijke input krijgt aangeboden in ‘chunks’ (woorden die bij elkaar horen), krijgt hij of zij snel begrip van de doeltaal. De leermethode van Total Physical Response zorgt voor een snelle succeservaring. Dit bevordert het plezier in leren. Het zorgt een stressvrij leerproces. In principe is de methode van TPR® voor alle doelgroepen bruikbaar, ongeacht achtergrond en leeftijd en kan de leermethode ook worden gebruikt in klassen die wat groter zijn. Het Engels wordt direct opgeslagen in het langetermijngeheugen van de student.
Dat niet elke taaluiting in TPR®-opdrachten kan worden uitgedrukt, is het minpunt van TPR®. Daardoor werkt het tot op een zeker niveau en is daarnaast een andere leermethodiek (ter aanvulling) nodig. Ook is de methodiek niet bijzonder creatief. De studenten leren niet om hun gevoelens, ideeën en meningen in het Engels te uiten.
Bedacht door wie en wanneer
De Duits-Amerikaanse linguïst Maximilian Delphinius Berlitz (geboren als David Berlizheimer) bedacht eind jaren tachtig van de negentiende eeuw de Directe Methode, ook wel ‘de natuurlijke benadering’ genoemd. De methode is als antwoord op de dominante grammatica-vertaalmethode ontwikkeld.
Kenmerken van de Directe Methode (DM)
Er was een Reformbeweging rond het jaar 1900 met nieuwe ideeën over leren dat zelfontdekkend en inductief zou moeten zijn. Die Reformbeweging had overigens niet alleen betrekking op het leren van een vreemde taal, maar eveneens over voeding, kleding, natuurgeneeskunde en naturisme. Omstreeks 1900, net als in de jaren 60 van de vorige eeuw, streefden de mensen naar meer natuurlijke leefwijzen en een bevrijding van keurslijven. Er ontstond binnen het taalonderwijs veel aandacht voor de gesproken, ‘levende’ taal, waarbij grammatica meer inductief werd aangeleerd, met voorbeeldzinnen. De taalregels moesten de studenten hieruit afleiden. Er waren meer mondelinge oefeningen en met meer aandacht voor de uitspraak van de taal (zoals het Engels). Het werd gestimuleerd om de lerenden vaak in het Engels te laten praten. Nieuw was eveneens dat de taallessen in het Engels werden gegeven. In de taalles werd nadrukkelijk niet vertaald. Het aanleren van (Engelse) vocabulaire werd gedaan aan de hand van voorbeelden en plaatjes. Abstracte vocabulaire werd door lerenden aangeboden om ideeën te laten associëren.
Populariteit
De golf van vernieuwing van begin twintigste eeuw ebde weg, mede door invloed van de crises en oorlogen, om in de jaren zestig weer een andere vorm te krijgen.
Taleninstituten als Interlingua en Berlitz werken nog steeds met (een moderne vorm van) de Directe Methode.
Voor- en nadelen van de Directe Methode
Dat het een vrij natuurlijke manier is om Engels te leren, is het belangrijkste voordeel van de Directe Methode. Bij de methode wordt veel aandacht besteed aan luisteren en spreken. Hierdoor ontwikkelen studenten zelfvertrouwen en vloeiendheid in het Engels. Aan de methode kleven echter ook nadelen. Deze leermethode besteedt nauwelijks aandacht aan schrijfvaardigheid (Engels) en ook minder aan lezen. Deze methode biedt voor lerenden die verder meer gevorderd zijn in het Engels niet genoeg uitdaging. Voor de langzaam lerende studenten is de Directe Methode eveneens niet heel bruikbaar, doordat deze methode een dynamische inzet van de kant van de student verwacht.
Bedacht door wie en wanneer
Jean Manesca publiceerde An Oral System of Teaching Living Languages Illustrated by a Practical Course of Lessons in the French through the Medium of the English (“Een mondelinge methode voor het onderwijzen van levende talen, aan de hand van een praktische cursus Frans door middel van het Engels”) in 1835. In 2015 ging An oral system of teaching living languages in herdruk.
Kenmerken van de Manesca-methode
Manesca is gebaseerd op hetzelfde principe als de ‘natuurlijke aanpak’ (Natural Approach): de beste manier om vreemde talen te leren, is de manier waarop een kind zijn moedertaal leert. Het leren van een vreemde taal (zoals Engels) moet veilig en gemakkelijk zijn. Daarom wil Manesca niet werken met abstracte regels of lijstjes met Engelse woorden die uit het hoofd geleerd dienen te worden.
De Manesca-methode geldt als de oudste, bekende, volledige taalcursus. De methode is op het werken met een groep lerenden en een docent Engels gebaseerd, die steeds één Engels woord tegelijk introduceert. Er hoort een specifieke beweging bij het woord. Het Engelse woord en deze beweging worden daarna door de studenten afzonderlijk herhaald. Door de herhaling onthouden de lerenden hhet Engelse woord, zonder dat uit het hoofd leren nodig is. Stap voor stap worden deze woorden zinnen en vervolgens variaties op deze Engelse zinnen. Engelse spelling wordt in een later stadium met leesteksten aangeboden.
De Manesca-methode is al enkele jaren later door de Duitse grammaticaschrijver en taaldocent Heinrich Gottfried Ollendorff overgenomen en aangepast en staat ook wel bekend als de Ollendorff-methode.
Populariteit
Manesca is twee jaar na de publicatie van zijn methode overleden. Het werk van Manesca is door anderen opgepakt en verder ontwikkeld, onder meer door Ollendorff. Veel van de ideeën van Manesca zijn nog actueel en worden nog steeds toegepast in het moderne vreemdetalenonderwijs.
Voor- en nadelen van de Manesca-methode
De sterke kant van de Manesca- of Ollendorff-methode is het combineren van spreken en bewegingen maken, waardoor het fysieke geheugen wordt aangesproken en de geleerde stof gemakkelijker en langduriger door de lerenden wordt onthouden. Wat daar eveneens aan bijdraagt, is het veelvuldige herhalen. Dat dit wat saai kan worden om dezelfde Engelse woordjes en zinnetjes steeds te herhalen, kan een minpunt zijn.
Bedacht door wie en wanneer
The Silent way (‘de stille manier’) is ontwikkeld in 1963 door de Egyptenaar Caleb Gattegno.
Kenmerken van de Silent Way
The Silent Way is een methode om vreemde talen (bijvoorbeeld Engels) te leren die stilte gebruikt als instructiemiddel. Caleb Gattegno’s methode gaat uit van de autonomie van de lerenden en hun actieve deelname.
Een combinatie van gebaren en stilte wordt gebruikt door de trainer Engels om de aandacht van de student te trekken, reacties te krijgen en de student aan te moedigen om foutjes te corrigeren. Aan de uitspraak (Engels) wordt veel tijd besteed.
Gattegno, die wiskundige was, vond het belangrijk om onderwijs te geven op een wijze die efficiënt was voor de voorraad energie van de studenten. Hij ontdekte dat het in verhouding weinig energie kost om een visueel of auditief beeld te onthouden, veel minder energie dan als studenten proberen iets uit het hoofd te leren. Het betoog van hem was dat trainers niet zozeer dienen te streven naar kennisoverdracht, maar bewustzijn dienen aan te spreken, omdat alleen het bewustzijn het mogelijk maakt om iets te kunnen leren.
Gekleurde blokken die kunnen worden gebruikt voor allerlei dingen, zijn één van de hulpmiddelen die The Silent Way gebruikt. Ook maakt de methodiek gebruik van Words in Colour; een kleurenkaart voor klanken waarin elke kleur een bepaalde klank van het Engels vertegenwoordigt, gekleurde woordgrafieken om aan zinnen te werken en gekleurde grafieken die worden gebruikt voor het leren van de spelling.
Populariteit
Met name bij het aanleren van de uitspraak zijn de ideeën van Gattegno van belang geweest, hoewel The Silent Way in de oorspronkelijke vorm niet veel wordt gebruikt.
Voor- en nadelen van de Silent Way
De sterke kant van de benadering van Gattegno is dat zijn aanpak niet-bedreigend is voor de student, die immers als autonoom gezien wordt. In feite is de taaltrainer Engels dienstbaar aan de studenten, niet andersom. Met The Silent Way wordt het leren op een natuurlijke manier gestimuleerd. Het geleerde wordt vaak goed verwerkt en onthouden door taallerenden een uitdaging te geven om nieuwe dingen te ontdekken. Fouten maken mag. Dit draagt bij aan het leerproces.
Een nadeel kan zijn dat sommige lerenden wat meer begeleiding nodig hebben dan de leermethode voorstaat. Een student zou gefrustreerd kunnen worden door de afwezigheid van inbreng van de docent Engels. Het gebruik van kleuren en grafieken heeft als keerzijde dat de nieuwheid er vrij snel af is, waardoor het effect van de methode kan verdwijnen.
Bedacht door wie en wanneer
TPR Storytelling of ‘TPRS’ houdt in Teaching Proficiency through Reading and Storytelling. De methode van TPR Storytelling is door Blaine Ray ontwikkeld in 1990, een Amerikaanse docent Spaans, en is afgeleid van de TPR-methode (Total Physical Response).
Kenmerken van TPR Storytelling
TPR Storytelling is een taalverwervingsmethode die verhalen gebruikt om een vreemde taal (bijvoorbeeld Engels) te leren. Het uitgangspunt is natuurlijke taalverwerving: de taal leren zoals kinderen de moedertaal leren. De lerende wordt blootgesteld aan veel begrijpelijke input om dit te bereiken. Door de docent Engels wordt een verhaal verteld waarin nieuwe Engelse woorden meerdere keren voorkomen. De verhalen zijn interessant of humoristisch en nooit te lang. De lerenden voelen zich ontspannen doordat de verhalen vrij eenvoudig zijn te begrijpen. Engelse woorden en structuren worden zo ongemerkt opgeslagen in het langetermijngeheugen. De docent wijst de student op grammaticale verschijnselen in het Engels, zonder dat studenten regels van het Engels uit het hoofd leren.
De lerenden zullen na een poosje ‘vanzelf’ Engels beginnen te spreken en de Engelse grammaticale structuren van de nieuwe taal nadoen. Dit is een natuurlijk proces. Een variant hiervan is om met een groep van studenten een verhaal op te bouwen. Hierbij schrijft de trainer Engels eerst nieuwe woorden en structuren op het schoolbord, met de Engelse vertaling erbij, om vervolgens met de lerenden hiervan een verhaal te maken. Tot slot wordt het verhaal door de studenten naverteld. Lezen in het Engels is een belangrijk deel van TPR Storytelling, doordat dit zorgt voor input. Daarna volgt schrijven in het Engels.
Populariteit
Er zijn veel onderzoeken gedaan die uitwijzen dat TPRS een succesvolle manier is om een nieuwe taal te verwerven. Er zijn wel voorwaarden: de setting dient geschikt te zijn en de trainer dient ervoor getraind te zijn.
Voor- en nadelen van TPR Storytelling
Het is een laagdrempelige manier van taalverwerving en de taalkennis wordt goed onthouden. Doordat TPRS eveneens de creatieve intelligentie aanspreekt, is er sprake van breinvriendelijk leren. Voor de lerenden is TPRS een plezierige methode en het is relatief gemakkelijk om de aandacht erbij te houden. Zelf een verhaal verzinnen, werkt zeer motiverend voor lerenden.
Dat TPRS veel voorbereiding van de docenten vraagt, is een minpunt.
Bedacht door wie en wanneer
De Rosetta Stone-methodiek is naar de Steen van Rosetta vernoemd, een steen die in Egypte werd gevonden met een tekst in twee talen, door middel waarvan de hiërogliefen zijn ontcijferd. Het is ook de naam van het softwarebedrijf dat deze taalcursussen op de markt brengt. De eerste versie van Rosetta Stone is in het jaar 1996 uitgebracht.
Kenmerken van de Rosetta Stone methode
De Rosetta Stone cursus is een methode om een vreemde taal (bijvoorbeeld Engels) te leren met behulp van een computer. Deze taalcursussen zijn in meer dan dertig verschillende talen beschikbaar en de cursussen kunnen vanuit elk van deze talen worden gevolgd.
De Rosetta Stone-methode is een communicatieve leermethode, die de wijze nabootst waarop een kind zijn of haar moedertaal leert. Dit wil zeggen ‘leren door onderdompeling’, leren door veel te luisteren en na te zeggen. De Rosetta Stone-methode gebruikt hiervoor foto’s alsook stemmen van moedertaalsprekers Engels om de betekenis van nieuwe (Engelse) woorden over te brengen. De methode maakt gebruik van spraakherkenningsprogramma dat de Engelse uitspraak registreert en een schematische weergave hiervan maakt. Dit maakt het mogelijk voor een gebruiker om zijn of haar uitspraak te vergelijken met die van native speakers (moedertaalsprekers Engels). Uitspraakverbetering kan behaald worden door de voorbeeldstem langzamer te laten praten en de studenten vervolgens veel na te laten zeggen.
Voor de schrijfvaardigheid Engels van de student zijn er dictee-oefeningen. De software van de methode controleert de Engelse spelling en grammatica en geeft eventuele taalfoutjes aan met de mogelijkheid om de taalfoutjes van de lerende te verbeteren.
Het programma omvat eveneens leesteksten. De teksten gaan over dagelijkse onderwerpen, activiteiten en ideeën.
Populariteit
Wereldwijd wordt de methode van Rosetta Stone veel toegepast en niet door de minsten. Onder meer de NASA en het Amerikaanse Ministerie van Buitenlandse zaken maken gebruik van Rosetta Stone. In Nederland wordt de methode van Rosetta Stone door een aantal ministeries en veel universiteiten en hogescholen, alsook door een aantal internationale organisaties ingezet.
Voor- en nadelen van de Rosetta Stone methode
De methode is erg eenvoudig in het gebruik en de lerende kan de methode op elk moment inzetten. De studenten bepalen zelf welke onderdelen wat meer of wellicht minder aandacht nodig hebben. Veel studenten vinden het prettig om de leermethode te gebruiken. Bij een gebrek aan taaltrainers kan de methode voor scholen een oplossing zijn. Een keerzijde is dat er geen taaldocent beschikbaar is die lerenden kan motiveren of iets extra’s kan bieden.
Bedacht door wie en wanneer
De taalcursussen van Pimsleur zijn ontwikkeld door Dr. Paul Pimsleur; een Amerikaans taalkundige. De eerste Pimsleur taalcursus was een cursus Grieks, die hij op de markt bracht in het jaar 1963.
Kenmerken van de Pimsleur methode
De Pimsleur-methode is een Amerikaans computerprogramma om vreemde talen (bijvoorbeeld Engels) te leren.
De taalcursussen bestaan uit zinnen/dialogen in de doeltaal die door lerenden vervolgens worden nagesproken en weer herhaald. De Engelse zinnen van de taalcursus zijn ingesproken door native speakers (moedertaalsprekers). De cursus van Pimsleur is gebaseerd op herhaling, anticiperen, woordenschat en herhaling. Elke les van de cursus biedt een audio-opname van een half uur met nieuwe vocabulaire en structuur. De methode van Pimsleur legt de grammaticale structuur van het Engels niet uit maar biedt deze aan via uitbreiding van, en variaties op, de zinnen.
Pimsleur heeft onderzoeken gedaan naar het optimale interval waarmee kennis overgaat van het kortetermijngeheugen naar het langetermijngeheugen. In de Pimsleur taalcursussen is dit (gemiddelde) interval verwerkt.
Populariteit
De Pimsleur taalcursussen worden onder meer gevolgd door Amerikanen en de ervaringen lopen uiteen. In het algemeen zijn lerenden tevreden over de aangeleerde uitspraak van het Engels.
Voor- en nadelen van de Pimsleur methode
De methodiek van Pimsleur werkt zeer goed om de uitspraak te verbeteren, omdat de insprekers allemaal native speakers (moedertaalsprekers) zijn en op een natuurlijke manier Engels spreken in een normaal tempo.
Het feit dat er niets wordt uitgelegd, is het nadeel van de methode. De studenten leren geen bouwstenen van het Engels om zelf een zin te maken, maar moeten het doen met duizenden voorbeeldzinnetjes die uit het hoofd worden geleerd.
Bedacht door wie en wanneer
De Michel-Thomas-methode is, niet geheel verrassend, bedacht door Michel Thomas (geboren als Moniek Kroskof); een in Polen geboren genaturaliseerde Amerikaan. Hij ontwikkelde zijn methode kort na de Tweede Wereldoorlog in zijn eigen taleninstituut in Beverly Hills in Los Angeles, die beroemdheden als Barbra Streisand, Emma Thompson, Diana Ross, Mel Gibson, Bob Dylan en Pierce Brosnan tot de klantenkring kan rekenen.
Kenmerken van de Micheal Thomas methode
Het principe van Michel Thomas was dat iemand alleen kan leren leren als hij of zij vrij is van stress. Hij maakte zijn studenten duidelijk dat ze zich geen zorgen hoefden te maken dat ze dingen zouden vergeten.
De cursussen van Michel Thomas zijn audiolessen, door twee stemacteurs ingesproken; een mannelijke en een vrouwelijke. De setting is bij Michel Thomas een virtuele klas, waarbij de student zich voorstelt als de derde student. Hij of zij luistert met de les van de acteurs mee. Als een vraag aan de acteurs wordt gesteld, is het idee dat de gebruikers op de pauzeknop klikken en de vraag eerst zelf beantwoorden. Er is geen huiswerkstudenten hoeven niet uit het hoofd te leren. Bij de methode wordt de les in kleine stappen opgebouwd en nieuwe lesstof wordt afgewisseld met reeds bekende lesstof. De uitleg wordt in de Engelse taal gegeven. Er wordt op eventuele verbanden gewezen tussen de talen. Er wordt ook grammaticale uitleg gegeven. Makkelijke stof wordt eerst aangeleerd, moeilijkere stof volgt pas nadat de student de makkelijke stof heeft begrepen en geleerd. Behalve woorden en zinnen in de doeltaal worden ook bouwstenen geleerd. Hiermee kan de gebruiker zelf zinnen bouwen. Ook gebruikt de leermethode van flashcards waarmee lerenden zelf hun vocabulaire kunnen toetsen en online oefeningen kunnen maken om hun eigen vooruitgang te kunnen meten.
Populariteit
Veel gebruikers zijn over het algemeen tevreden over de uitleg van de structuren van de doeltaal en vinden de cursus plezierig werken. De gebruikers die al wat verder zijn met de taal, ervaren de methode van Michel Thomas soms als wat minder nuttig.
Voor- en nadelen van de Micheal Thomas methode
De cursus van Michel Thomas is zeer toegankelijk en traint de luistervaardigheid en de uitspraak op efficiënte wijze. Een keerzijde van de Michel Thomas-methode is dat deze taalcursussen niet voorzien in schrijfvaardigheid. Een echte interactie is er ook niet doordat de methode van Michel Thomas een audiocursus betreft.
Bedacht door wie en wanneer
Assimil is een Frans bedrijf, dat door Alphonse Chérel is opgericht in het jaar 1929. Dit bedrijf maakt cursussen voor vreemde talen en publiceert deze. Hun eerste boek was Anglais sans Peine.
Kenmerken van de Assimil methode
Letterlijk betekent ‘assimileren’: ‘mengen met, opgaan in een groep’, wat wel wat hooggegrepen is voor een taalcursus (zoals Engels). De cursussen van Assimil zijn zelfstudielessen die uit een lesboek Engels, audio-CD’s en een USB-stick bestaan. Idealiter werken de lerenden ruwweg twintig minuten per dag.
De taallessen bestaan uit verschillende Engelse dialogen die beluisterd, nagesproken en gelezen worden. De Engelse vertaling staat naast de dialoog, alsook uitleg van de grammatica. Voor het oefenen van de uitspraak van het Engels, maakt Assimil gebruik van zinnen die door moedertaal (native) speakers zijn ingesproken en die de gebruikers herhalen. De opbouw is van receptief naar productief: in de eerste les wordt nog geen taalproductie van de gebruikers verwacht; dit komt pas na ongeveer vijftig taallessen.
Populariteit
De Assimil-cursussen zijn vrij gewaardeerd. Ze zijn niet zo duur en er is een groot aanbod aan talen.
Voor- en nadelen van Assimil
Het voordeel van de Assimil-methode is dat de cursist Engels op zijn of haar eigen snelheid kan leren wanneer dit het beste past. De keerzijde hierbij is, wat geldt voor alle computertaalcursussen, dat de cursist op zichzelf is aangewezen. Er is geen taaldocent Engels om de cursisten te begeleiden of te motiveren.
Bedacht door wie en wanneer
De audiolinguale methode was al in de jaren 40 en 50 van de vorige eeuw ontwikkeld in Amerika en Engeland, onder andere door de Amerikaanse taalkundige Leonard Bloomfield. Door het uitbreken van de Tweede Wereldoorlog werd het noodzakelijk om (Amerikaanse) soldaten elementaire verbale communicatieve vaardigheden te leren. Vanwege de invloed van het leger werd deze audiolinguale methode ook bekend als de ‘legermethode’.
Kenmerken van de Audio-Lingual Method (ALM)
De audiolinguale methode kun je zien als reactie op de grammatica-vertaalmethode. Nieuw was dat de taallessen geheel in de doeltaal (bijvoorbeeld Engels) plaatsvonden. De belangrijkste vaardigheden zijn kunnen spreken en luisteren (in het Engels) en (Engelse) grammaticale structuur worden middels mondelinge structuuroefeningen geleerd. Het doel is om vrijwel foutloos Engels te leren spreken en verstaan, wat begint bij leren naspreken. Het middel hiertoe is herhaling; er wordt met drills gewerkt om Engelse zinnen en structuren goed te leren beheersen, om te zorgen dat reacties spontaan en automatisch gaan worden. De trainer Engels kan een zin bijvoorbeeld tien keer herhalen om daarna een extra Engels woord toe te voegen Bij de audiolinguale methode wordt vaak gewerkt in de zogenaamde talenpractica, waar lerenden een koptelefoon dragen en zinnen beluisteren en nazeggen. Geschreven Engels wordt pas behandeld zodra het mondelinge Engels vertrouwd is. Er worden wel afbeeldingen gebruikt om nieuwe Engelse woorden te introduceren.
Populariteit
In ons land werd de methode pas geïntroduceerd omstreeks 1970 toen de Mammoetwet van kracht werd. Al snel kwamen er bezwaren tegen deze inhoudsloze driloefeningen. Het kwam soms voor dat de techniek haperde, waardoor de talenpractica al snel in onbruik raakten. In plaats daarvan maakte men de voor mondeling gebruik bedoelde structuuroefeningen schriftelijk. Schrijvers van leerboeken namen de markt weer over en boden zoals gebruikelijk expliciete grammaticaregels aan. Toch liet de audiolinguale methode sporen na. Het was nu breed aanvaard dat het bij het leren van een taal (zoals Engels) niet gaat om het memoriseren van de (Engelse) grammatica, maar om het gebruiken ervan. Luistervaardigheid (Engels), die vóór 1970 voor het merendeel van docenten niet bestond, was ontdekt.
Voor- en nadelen van de Audio-Lingual Method
De audiolinguale methode is effectief voor studenten die Engels beginnen te leren. Een correcte uitspraak Engels wordt van het begin af aangeleerd. Deze audiolinguale methode is een docentgestuurde methode waardoor deze een efficiënte en snelle overdracht van de kennis van de taal kan bieden. Deze methode kan ook bij grotere groepen worden gebruikt.
Dit docentgestuurde aspect is tegelijk een nadeel; eigen inbreng wordt niet verlangd van de studenten, waardoor het gevaar van passiviteit en onvoldoende motivatie en betrokkenheid op de loer ligt. Een ander bezwaar is dat de driloefeningen niet zo eenvoudig om te zetten zijn in levend taalgebruik Engels.
Bedacht door wie en wanneer
David J. James, alias Viktor Dmitrievitch Huliganov of Uncle Davey ontwikkelde de GoldList Method (‘gouden lijst-methode’).
Kenmerken van de GoldList Method (GLM)
De GoldList Method is een methode om woorden of zinnen (bijvoorbeeld in het Engels) op een zodanige manier wijze te leren dat ze plaatsnemen in het langetermijngeheugen van de lerende. Deze GoldList-methode werkt aan de hand van zelfgeschreven woordenlijsten (Engels) die herhaald worden na verloop van tijd. De opgeschreven Engelse woorden en zinnen worden hardop gelezen door de studenten. De woorden of zinnen uit het hoofd te leren, is niet de bedoeling, maar dit eigenlijk gebeurt vanzelf door blootstelling. De woordenlijst wordt steeds bijgewerkt; Engelse woorden die aangeleerd zijn, worden van de lijst gehaald. De Engelse woorden die nog altijd problemen geven, blijven staan.
Populariteit
Aanhangers van de GoldList-methode claimen dat de woorden op de woordenlijst of zinnen spontaan in het langetermijngeheugen van de studenten terechtkomen, iets dat door geheugenwetenschappers wordt betwijfeld. (Taal)kennis in het algemeen wordt onthouden wanneer deze kennis ook betekenisvol en relevant is voor de student. De GoldList-methode kan werken voor Engelse woorden die van betekenis en relevant zijn.
Voor- en nadelen van de GoldList Method
Bij lerenden die het fijn vinden om bijvoorbeeld Post-its® te gebruiken als geheugensteuntje, kan de methode goed werken. Omdat het fysieke gedeelte van het geheugen door het schrijven aangesproken wordt en meewerkt, functioneert het met de hand schrijven beter dan typen of, zelfs tamelijk zinloos: een fotootje maken. Het gebrek aan context is een minpunt. Talen bestaan uit uiteraard veel meer dan een serie losse woorden of zinnen. De GoldList-methode is bovendien bijzonder tijdrovend omdat er steeds met de hand geschreven woordenlijsten moeten worden gemaakt.
Bedacht door wie en wanneer
De Natural Method, ook wel de Natural Approach (de ‘natuurlijke aanpak’) genoemd, is door de Amerikanen Tracy Terrell en Stephen Krashen in 1983 ontwikkeld.
Kenmerken van de Natural Method
De Natural Method is gericht op een natuurlijke manier van taalverwerving (van bijvoorbeeld Engels). De leermethode probeert het Engels aan te leren op de manier waarop iemand als kind zijn of haar moedertaal leerde spreken. Op deze wijze leert men onbewust ook de taalregels van het Engels. Alleen het Engels met de nodige visuele hulpmiddelen wordt hiervoor gebruikt. Het streven is een stressvrije leeromgeving. Een aanzienlijke hoeveelheid begrijpelijke input wordt aan de studenten blootgesteld. De taalproductie Engels mag spontaan ontstaan en wordt niet geforceerd. De nadruk ligt op communicatie en minder op het corrigeren van vormfouten en expliciete Engels grammatica.
De leermethode is het meest effectief als de lerenden in het Engels worden ondergedompeld. Om ervoor te zorgen dat de student plezier heeft van de ervaringen, moeten de leeractiviteiten in het Engels stimulerend zijn.
De Natural Method heeft vrij veel overeenkomsten met de Directe Methode. Het idee van natuurlijke taalverwerving is het uitgangspunt van beide methoden; het onderscheid tussen deze twee leermethoden is dat de Directe Methode meer de focus legt op de praktijk en de Natural Method meer op blootstelling aan taalinput en het verminderen van spreekangst.
Populariteit
Dat onderdompeling heel effectief is, is vaak bewezen. De methode is een populaire methode van lesgeven bij taaldocenten Engels, doordat de methode betrekkelijk eenvoudig te begrijpen is voor lerenden. Maar er is eveneens kritiek op de natuurlijke aanpak. De methode is voornamelijk gericht op het impliciet leren van de Engelse grammatica. De lerenden zouden weliswaar leren om te communiceren, maar blijven steken in een wat gebrekkige, vereenvoudigde versie van het Engels door onvoldoende kennis van de grammatica van de taal.
Voor- en nadelen van de Natural Method
Het wordt prettig gevonden om op een natuurlijke manier Engels leren. Studenten krijgen de mogelijkheid een persoonlijke band met het Engels te creëren. Doordat de studenten niet ‘uit het hoofd hoeven te leren’, beklijft het geleerde Engels voor een langere tijd.
Omdat er vrijwel geen druk ligt op de taalproductie, kan het nadeel zijn dat het langer duurt voor er resultaten geboekt worden. De methode bereidt lerenden ook niet per se op een bepaald Engels examen voor.
Bedacht door wie en wanneer
De ‘Structurele Aanpak’ (Engelse naam: Structural Approach; ‘SA’) is in de begin jaren 50 ontwikkeld door Charles Carpenter Fries en Robert Lado.
Kenmerken van de Structurele Aanpak (SA)
Deze Structurele Aanpak is een taalverwervingsmethode met als doel lerenden vertrouwd te laten raken met de grammaticale en fonologische structuren van de taal (bijvoorbeeld het Engels). De beheersing van deze structuren levert volgens de Structurele Aanpak meer op dan het verwerven van woordenschat van het Engels. Bij de leermethode gaat het om het kunnen herkennen en toepassen van specifieke Engelse woordcombinaties en woordgroepen in de juiste woordvolgorde. Deze vaste combinaties worden in betekenisvolle situaties met gebruik van dramatisering, visualisatie, gezichtsuitdrukking en handelingen aan de lerende gepresenteerd. De structuren die het meest worden gebruikt, worden het eerst aangeboden. De mondelinge vaardigheden Engels (luistervaardigheden en spreekvaardigheden) worden hier als eerste bij gebruikt; daaruit volgen leesvaardigheden en schrijfvaardigheden. Bij het aanleren en verbeteren van de productieve vaardigheden Engels (spreken en schrijven), krijgt de grammatica een belangrijke plek. Andere benamingen voor de Structurele Aanpak zijn de Structural-Situational Approach (structurele-situationele benadering) en de Structural-Oral-Situational Approach (structurele-mondeling-situationele benadering).
Populariteit
In de jaren vóór 1970 werd de Structurele Aanpak op grote schaal gebruikt voor het geven van Engelse les in Engelssprekende landen, de voormalige Britse koloniën en in Maleisië.
Voor- en nadelen van de Structurele Aanpak
Een structurele aanpak heeft als sterke kant dat de studenten het Engels op een nauwkeurige wijze geleerd wordt. De student krijgt inzicht in de Engelse grammatica leert in welke situaties bepaalde Engelse woorden en woordcombinaties wel of niet geschikt zijn. De SA gebruikt alledaagse taal. De Structurele Aanpak heeft eveneens minpunten. Deze methodiek kost behoorlijk veel tijd en biedt niet onmiddellijk een ervaring van succes. De eigen inbreng van de lerende is behoorlijk beperkt; het is weinig creatief.
Bedacht door wie en wanneer
Het zogenaamde communicatief Taalonderwijs (Engelse naam: Communicative Language Teaching, afgekort: CLT), of ook wel ‘De Communicatieve benadering’ (Engelse naam: Communicative Approach, afgekort: CA) genoemd, is in de jaren 60 van de vorige eeuw ontstaan onder invloed van de ideeën van taalkundige Noam Chomsky, die de nadruk legde op competenties bij het leren van talen. Taalkundige Dell Hymes was in 1966 de grondlegger van het concept communicatieve vaardigheden.
Kenmerken van Communicatief taalonderwijs (CLT)
Het communicatief talenonderwijs gaat uit van de visie dat interactie het uiteindelijke doel is van het leren van vreemde talen (zoals Engels).
Middels CLT-technieken leren de studenten het Engels in praktijk te brengen door de interactie onderling en de docent Engels. Er wordt gebruikgemaakt van authentieke teksten in het Engels of ander materiaal uit het dagelijks leven of de werksituatie. Het Engels wordt zowel tijdens als buiten de les om gebruikt.
Studenten praten met medestudenten over persoonlijke gebeurtenissen en trainers Engels dragen onderwerpen aan buiten het gebied van de traditionele grammatica, om de taalvaardigheid Engels in allerlei soorten realistische situaties te oefenen. De Engelse grammatica leren studenten inductief, dat wil zeggen aan de hand van de praktijk, waaruit de regel volgt.
Bij CLT zijn docenten Engels echt trainers, die de studenten leren om in het Engels te communiceren.
Populariteit
Het communicatief taalonderwijs werd erg populair in de jaren zeventig en tachtig van de vorige eeuw, deels doordat de traditionele taalonderwijsmethodes geen groot succes bleken. Door de verdere eenwording van Europa was er een grotere behoefte om talen te leren op een wijze die meteen kon worden toegepast.
Voor- en nadelen van Communicatief taalonderwijs
CLT (communicatief taalonderwijs) heeft veel goede aspecten. Lerenden ‘kunnen’ al snel ‘iets’ in het Engels; de methode is studentgericht en functioneel. Door het gebruik van authentieke materialen, leren studenten de Engelse woorden die voor hen nodig zijn. CLT is een efficiënte methode. Deze methode is voor de lerende stimulerend doordat hij of zij snel succeservaringen heeft. Foutjes maken mag; de vaardigheid van de lerende wordt al doende geleerd en verder verbeterd. Een nadeel van de communicatieve benadering is dat er niet zo veel aandacht wordt besteed voor grammatica, vocabulaire dat niet direct toepasbaar is en de uitspraak. De voorbereiding en de planning vraagt veel meer tijd van de docent en vereist een actieve deelname van de lerende. Afhankelijk van hun achtergrond, is voor een aantal studenten deze manier van een vreemde taal leren lastig of ongebruikelijk. CLT (communicatief taalonderwijs) draait om het trainen van taalvaardigheden; hierbij gaat het vooral om de functie en in mindere mate om de vorm en deze methode biedt dan ook geen samenhangend geheel.
Bedacht door wie en wanneer
Het taalonderwijs was in de 18de en de 19de eeuw vooral gefocust op praktisch taalgebruik. Taaldocenten leerden de studenten om gebruiksklare zinnetjes, idiomatische uitdrukkingen, dialogen, woordenlijsten enzovoort na te spreken, uit het hoofd te leren en vervolgens op te zeggen. Een Duitse docent Frans en Italiaans en eveneens schrijver van lesboeken; Johann Valentin Meidinger, deed dit op een andere manier. Meidinger ontwikkelde een methode waarbij de grammatica in het middelpunt stond omstreeks 1783. Meidinger wordt als grondlegger van de grammatica-vertaalmethode (In het Engels: Grammar-Translation Method, afgekort GTM) gezien.
Kenmerken van de Grammatica-/vertaalmethode (GVM)
Deze methode was op het onderwijs in het Latijn gebaseerd; de taal van de religie, de cultuur en de wetenschap. Onderwijs in Latijn was vanzelfsprekend gericht op geschreven teksten van de klassieke schrijvers en was geheel gericht op het vertalen en de grammatica (van bijvoorbeeld Engels). Dat werd gezien als een wetenschappelijke en degelijke aanpak. De Grammatica-/vertaalmethode (GVM) gaat van de analyse uit van taalstructuren en taalvormen (van bijvoorbeeld Engels) waarbij de lerenden inzicht ontwikkelen. Bij deze methode zijn de lees- en schrijfvaardigheid Engels dus belangrijk. Literatuur, vertalen en uit het hoofd leren van woordenlijsten hebben de nadruk. De trainer draagt de kennis Engels over, de lerende memoriseert.
Populariteit
Hoewel al sinds halverwege de negentiende eeuw ook tegengeluiden te horen waren, heeft tot recente datum de grammatica-/vertaalmethode een grote invloed op het talenonderwijs gehad.
Voor- en nadelen van de Grammatica-/vertaalmethode
Aan mensen voor wie het een uitdaging is om dingen uit het hoofd te leren, is de methode is een aardige mentale training. Deze methode biedt ook inzichten in de structuur van het Engels, vanwege de nadruk die op de grammatica wordt gelegd.
Er zijn echter meer keerzijden dan positieve kanten. De belangrijkste keerzijde is dat de luister- en spreekvaardigheid Engels behoorlijk achterblijft, waardoor de taal zelfs na jaren studie nauwelijks mondeling toegepast kan worden. Deze methode staat ver af van het dagelijks gebruik van het Engels, ook in de context die aangeboden wordt, omdat het meestal om literair taalgebruik gaat. Bij het werken in groepsverband geeft deze methode niet de mogelijkheid tot differentiatie of tot een eigen creatief proces bij de lerenden. De lerende is slechts toehoorder en uitvoerder.
Bedacht door wie en wanneer
Sinds de jaren 70 wordt de leermethode ‘onderdompeling’ (In het Engels: language immersion) wereldwijd toegepast, voornamelijk op de middelbare school waarbij een schoolvak (zoals wiskunde) in de vreemde taal wordt onderwezen. In Nederland is ‘onderdompeling’ ook wel bekend als de methode die wordt gebruikt bij bijvoorbeeld onze collega’s van Taleninstituut Regina Coeli, ‘de nonnen van Vught’. De methode is daar ontstaan in 1963 met Franse nonnen die Franse taalles gaven aan rijke dames uit Vught en omgeving.
Kenmerken van onderdompeling
Onderdompeling behelst dat degene die de taal (zoals het Engels) leert, vanaf het eerste moment wordt omgeven door de nieuwe taal. De instructies vinden plaats in de doeltaal (Engels); in het begin langzaam en met veel herhaling en later op een meer natuurlijke manier. De studenten worden ook vanaf het begin uitgedaagd om in het Engels te spreken. De methode maakt gebruik van rollenspellen en simulaties. De omgeving op scholen die werken met onderdompeling, wordt veelal ingericht in de stijl van het Engels om een situatie te creëren alsof de studenten in Engeland zijn. Lerenden oefenen één-op-één of in kleine groepjes met Engels spreken. Daadwerkelijk naar Engeland gaan en daar in een gastgezin verblijven, is een andere manier om onderdompeling te bereiken.
Populariteit
Onderdompeling wordt als een uitstekende leermethode voor vreemde talen gezien. Met name de mondelinge taalbeheersing Engels kan op deze wijze uitstekend worden ontwikkeld.
Voor- en nadelen van onderdompeling
Het grote voordeel is dat met deze methode snel resultaten wordt geboekt, doordat de methode zo intensief is. Omdat de student wordt erdoor omgeven, is het een kwestie van ‘sink or swim’; hij of zij moet wel in het Engels gaan communiceren. Feitelijk is de student 24 uur per dag Engels aan het leren. Het samen oefenen in groepsverband versterkt de sociale interactie. Dit wordt door studenten als motiverend ervaren.
Een nadeel is dat het bereikte resultaat niet altijd vastgehouden wordt. Als studenten in een korte tijd Engels leren, door in Engeland te zijn of door te zijn ondergedompeld in een kunstmatig gecreëerde omgeving, maar vervolgens weer overgaan tot de orde van de dag, is de kans groot dat het nieuw geleerde snel weer wegzakt. Een bijkomend nadeel van de leermethode kan zijn dat een dergelijke training Engels nogal intensief is. Niet alle studenten hebben de conditie om deze leermethode vol te houden.
Bedacht door wie en wanneer
Suggestopedia is een methode om een vreemde taal te leren uit de jaren 70 van de vorige eeuw. Suggestopedia is ontwikkeld door de Bulgaarse psychotherapeut Georgi Lozanov.
Kenmerken van Suggestopedie
Zoals de naam al doet vermoeden, is Suggestopedie gebaseerd op het principe van de suggestie. Lozanov was van mening dat positieve suggestie een voorwaarde is om (een taal; bijvoorbeeld Engels) te kunnen leren. Daarvoor is het van essentiële betekenis dat er tussen de student en de taaldocent (Engels) een ontspannen sfeer en een wederzijds vertrouwen is. Hiervoor moeten de studenten zich ontspannen en veilig voelen. Om dit te bereiken, waren lesloken met rijopstellingen ongepast. De lerenden zaten tijdens de les in comfortabele stoelen die waren opgesteld in een halve cirkel en er was ook altijd muziek in de klas. De methodiek voorgestaan door Lozanov, bestond uit het voorlezen van teksten, terwijl op de achtergrond klassieke muziek werd gedraaid of natuurgeluiden te horen waren. Bij deze teksten bestonden bestonden woordenlijsten alsook opmerkingen over de (Engelse) grammatica. Het voorlezen gebeurde met gebaren alsook veel expressie in stem. Zo werden de studenten uitgenodigd om te luisteren en ze konden de (Engelse) woorden die nieuw waren, gemakkelijk begrijpen en opnemen. Er was veel aandacht tijdens de lessen voor cultuur en kennis over het land van de doeltaal (Engeland). Er werden rollenspellen gespeeld en er werden bijvoorbeeld ook (Engelse) streekgerechten gemaakt en gegeten.
Populariteit
De methode Suggestopedia was enigszins omstreden en is niet erg bekend meer. Sommige elementen van de methode worden nog steeds gebruikt, zoals het gebruikmaken van stemexpressie en gebaren bij het lezen van teksten in de te leren taal.
Voor- en nadelen van Suggestopedie
Suggestopedia zorgt voor een ontspannen en veilige sfeer in de les, waardoor de lerende minder last zal hebben van frustratie of faalangst. Voor immigranten kan deze gemoedelijke sfeer bijdragen aan een positieve associatie met het nieuwe thuisland. Vaak werkt muziek motiverend en draagt aan betere leerprestaties bij. Een ander pluspunt van de methodiek is dat de student gestimuleerd wordt om zich in te leven in de situaties en actief mee te doen, wat voor een aantal mensen een nieuwe ervaring is. Voor sommige studenten is dit tegelijk een nadeel, omdat niet iedereen hiertoe in staat is. Daarnaast kan muziek bij sommigen eerder afleiden en verstorend werken dan ontspannend en stimulerend. Dat de relatie trainer-student niet gelijkwaardig is, is een andere zwakke kant; alle inbreng komt van de zijde van de Engelse trainer waarbij de student altijd de ontvangende partij is.
Bedacht door wie en wanneer
De Amerikaanse priester en psycholoog Charles Curran en professor Paul La Forge ontwikkelde Community Language Learning, ook wel Counseling Language Learning
of CLL genoemd, in 1976.
Kenmerken van Community Language Learning (CLL)
Community Language Learning (CLL) is een methode om een taal te verwerven waarbij studenten samenwerken om te bepalen welke aspecten van de vreemde taal zij willen leren. Community Language Learning is gestoeld op de counseling-benadering waarbij de trainer als counselor optreedt die de zinnen van de lerenden kenschetst. De lerenden starten een gesprek. Zijn de studenten de doeltaal (Engels) nog niet genoeg machtig, dan spreken de studenten in de moedertaal. De docent (Engels) vertaalt en legt uit. De uitingen van de docent worden hierna zo goed mogelijk herhaald. Deze gesprekken in het Engels worden opgenomen om daarna opnieuw te beluisteren.
Community Language Learning stimuleert het gemeenschapsgevoel in de leergroep en de methode ziet de wisselwerking tussen de studenten onderling als middel om te leren. Het zijn de studenten zelf die de lesstof bepalen middels zinvolle gesprekken. Er wordt geen lesboek Engels gebruikt.
Populariteit
Het slagen van de methode is in hoge mate afhankelijk van de kunde van de docent-counselor. Bij deze methode dient de docent naast sociaal-cultureel kundig ook taalkundig te zijn onderlegd. De taaltrainer dient zowel het Engels als de moedertaal van de student zeer goed te beheersen om in staat te zijn om de taaluitingen van de student te vertalen. CLL kan prima werken wanneer deze correct gebruikt wordt. Voor grote klassen is CLL niet bruikbaar.
Voor- en nadelen van Community Language Learning
CLL biedt de lerenden een hoge mate van autonomie. De studenten vinden het analyseren van eigen gesprekken vaak zinvol. Niet alleen tijdens de lessen Engels, maar ook daarbuiten wordt de leergroep vaak zeer hecht. Met CLL worden studenten zich een stuk bewuster van anderen in hun groep, hun sterke en zwakke punten en leren om te werken als een team. Studenten leren veel door het bespreken door hun fouten en het evalueren van de lessen Engels. Dergelijke correcties blijven vaak in het geheugen gegrift en worden deel van de actieve woordenschat van de studenten.
Dat de trainer niet sturend is, terwijl sommige lerenden wel sturing nodig hebben, kan een nadeel vormen. Bij deze methode wordt geen lesboek gebruikt en er worden eveneens geen toetsen Engels afgenomen. Het succes van de lessen is hierdoor lastig meetbaar. Sommige lerenden worden geremd in hun Engels spreken wanneer zij opgenomen worden.
Bedacht door wie en wanneer
De Lexicografische benadering (Engelse naam: Lexical Approach; LA) is een methode om een taal te leren die door Michael Lewis in het begin van de jaren negentig van de vorige eeuw is ontwikkeld.
Kenmerken van de Lexicografische benadering (DLA)
De lexicografische benadering gaat uit van de visie dat een belangrijk gedeelte van het leren van een vreemde taal (zoals het Engels) bestaat uit het begrijpen en produceren van zogenaamde ‘lexicale eenheden’, brokjes taal die uit (Engelse) woorden, woordcombinaties en uitdrukkingen bestaan. De studenten verwerven al doende inzicht in de patronen van het Engels (de grammatica) en betekenisvolle groepen woorden. Zo leren ze hoe het Engels ‘in het echt’ gebruikt wordt. In deze benadering is woordenschat Engels belangrijker dan Engelse grammatica. Instructies zijn op situaties en Engelse uitdrukkingen gericht die vaak voorkomen in dialogen. Aan interactie wordt aandacht geschonken maar ook aan exposure; aan de receptieve vaardigheden van de lerenden (luisteren/begrijpen, lezen/begrijpen). Er is veel ruimte voor de studenten om de Engelse taal zelf te ontdekken.
De rol van de trainer Engels is voor voldoende inbreng te zorgen en het faciliteren van het leertraject van de studenten.
Populariteit
De leerboeken zijn aanmerkelijk veranderd in de afgelopen dertig jaar door (onder meer) de ideeën over taal van Michael Lewis. Veel meer aandacht wordt geschonken aan de woordenschat die in chunks aangeboden wordt, in betekenisvolle brokjes. Een drastische omwenteling in de manier waarop een vreemde taal wordt onderwezen, iets waarnaar Michael Lewis streefde, is er echter niet van gekomen.
Voor- en nadelen van de Lexicografische benadering
De studenten leren het Engels op een natuurlijke manier te gebruiken door het werken met ‘chunks’ (brokjes van de taal); met ‘echte’ taal. Op deze manier ontstaat souplesse in het het gebruik van het Engels.
Dat de werkelijkheid altijd weer anders is dan de aangeleerde taalsituaties, is het minpunt van de methode. Sommige studenten hebben moeite met het zelf leren herkennen van de taalpatronen en hebben meer aan een taaldocent Engels die hen wegwijs maakt, dan aan een docent taal-facilitator.
Bedacht door wie en wanneer
De Series method, ofwel ‘seriemethode van taalverwerving’ (Frans: La Méthode naturelle) is ontwikkeld door de Franse leraar François Gouin in het jaar 1880.
Kenmerken van de Series Method
Een serie van verbonden zinnen die gemakkelijk te begrijpen zijn en weinig kennis van de grammatica van de doeltaal vereisen, is het uitgangspunt van de seriemethode (The Series Method of language acquisition) van François Gouin. De studenten leren zinnen op basis van een handeling, zoals het verlaten van een huis in de volgorde waarin deze zou worden uitgevoerd. Deze series of reeksen behandelden onderwerpen als mens in de samenleving, wetenschap en beroep, leven in de natuur, vanuit het onderscheid tussen objectief, subjectief en figuurlijk taalgebruik ontwikkeld. De seriemethode van François Gouin maakt geen gebruik van moedertaal. De studenten gaan heel snel in de doeltaal (bijvoorbeeld het Engels) denken omdat een soort eentalige manier van taalverwerving is, die niet van ‘vertalen’ en ‘uitleggen’ uitgaat maar uitgaat van ‘demonstreren’ en ‘handelen’.
Populariteit
De seriemethode van François Gouin was zijn tijd ver vooruit. Ondanks de vrij afwijkende aanpak, was de seriemethode van Gouin enige tijd een succes. Deze methode werd echter overschaduwd door de Directe Methode van Maximilian Berlitz.
Voor- en nadelen van de Series Method
De Seriemethode van François Gouin ontwikkelt de mondelinge vaardigheden Engels sterk en zorgt voor een sfeer in de les die harmonieus, natuurlijk en gelijkwaardig is.
De leermethode garandeert levendig onderwijs. Doordat het gebruikmaakt van visueel leermateriaal, zoals afbeeldingen, grafieken, enzovoort, wekt dit type onderwijs Engels enthousiasme op van de lerenden. Een taal leren wordt tastbaar; dit was totaal nieuw. Het maakt studenten Engels nieuwsgierig, wat helpt om het leergeheugen te ontwikkelen, druk om te presteren te verminderen alsook het zelfvertrouwen te verhogen. De communicatieve vaardigheid Engels van de student wordt goed gestimuleerd met de methode.
Het nadeel van de seriemethode is dat taal die wat subjectiever of abstracter wordt, wat lastig in één duidelijke ervaring te vangen is met bewegingen en expressies. Een ander minpunt is de bewerkelijkheid voor de docent, die een hele reeks aan series moet voorbereiden. Als derde punt focust de Gouin-seriemethode vooral op het mondelinge taalgebruik, terwijl het onderwijssysteem nog veelal draait om examens die de lees- en schrijfvaardigheden toetsen.
Bedacht door wie en wanneer
Taakgericht taalonderwijs (Engels: Task-Based Language Teaching) is in de jaren tachtig van de vorige eeuw ontwikkeld. De grondleggers van deze methode waren de Indiase taalkundige professor N.S. Prabhu, de Amerikaanse hoogleraar Teresa P. Pica en de Britse hoogleraren Michael Hugh Long en Graham V. Crookes.
Kenmerken van de Task-Based Language Teaching (TBLT)
Taakgericht taalonderwijs past binnen een Communicatieve Benadering/het Communicatief Taalonderwijs. De gedachte achter deze methode is dat het verwerven van de vreemde taal (zoals het Engels) geen op zichzelf staand doel, maar een middel om bepaalde taken uit te kunnen voeren. Lerenden krijgen verschillende motiverende taken aangeboden, waarvoor taalkennis (Engels) nodig is. Voor het goed uitvoeren van deze taken, is het nodig dat de lerenden over woordenschat en taalregels van het Engels beschikken. De taken zijn alledaagse taken, zoals e-mails schrijven, een boodschap doen, met de klantenservice bellen, de krant lezen of een drankje bestellen. De taak wordt in drie verschillende fasen verdeeld: vóór, tijdens en na de taak, waarbij studenten zich eerst op de taak voorbereiden, de taak daarna uitvoeren en tot slot erop terugblikken. Studenten dienen samen te werken om de taken uit te kunnen voeren. De opdrachten dienen iets boven het niveau van de studenten Engels te liggen om leereffect te hebben.
Populariteit
Task-Based Language Teaching heeft aan populariteit gewonnen vanaf de vroege jaren negentig en zeker in het taalonderwijs. Taakgericht taalonderwijs de meest bruikbare vorm te zijn voor het verhogen van de taalvaardigheden bij de studenten (vooral de studenten in een achterstandspositie) in het lager en secundair onderwijs.
Voor- en nadelen van Task-Based Language Teaching
Het taakgericht taalonderwijs (Engels) heeft duidelijke voordelen. Taakgericht taalonderwijs is een activerende manier van werken, waarbij de studenten worden uitgedaagd om hun vaardigheid (Engels) te gaan gebruiken. Zolang de opdracht goed bij de lerenden aansluit, is de leermethode een op de persoon gerichte, relevante en efficiënte aanpak. Studenten komen op een natuurlijke, alledaagse wijze in aanraking met het Engels en leren zo authentieke Engelse woorden, woordcombinaties en uitdrukkingen in het Engels. Daarnaast leren studenten om met andere studenten Engels samen te werken. De lerenden ervaren taakgericht onderwijs als prettig en motiverend.
Dat de communicatie het belangrijkst is en niet de correcte vorm van het Engels, waardoor de studenten die niet zeer precies leren, kan als nadeel van de methode genoemd worden.
Bedacht door wie en wanneer
Scott Thornbury; een Nieuw-Zeelandse linguïst en docententrainer op het gebied van taalonderwijs Engels bedacht Dogme Language Teaching/Dogme ELT (de ‘Dogmabenadering’) in 2000.
Kenmerken van de Dogme benadering (ELT)
‘Dogme 95’; de beweging van een groep van filmmakers uit Denemarken onder wie Deense filmregisseur Lars von Trier uit 1995, was de inspiratie voor Dogme Language Teaching (DLT). De deelnemers confirmeren zich voor het filmmaken aan tien strikte regels (tien dogma’s). Deze behelzen samen ‘de eed van zuiverheid’ (Deens: kyskhedsløfter; Engels: Vows of Chastity). Het Dogme-taalonderwijs werkt op een vergelijkbare manier. De aanhangers van deze methode zoeken naar een vorm van communicatief taalonderwijs die niet door voorgedrukt materiaal belast is. Het doeleinde van Dogme-taalonderwijs is het beginnen van inhoudelijke conversaties die over praktische onderwerpen gaan, waarbij het om communicatie draait als de drijvende kracht van een taal leren (bijvoorbeeld Engels). Daarom is de Dogme-benadering een communicatieve aanpak voor onderwijs, die taalonderwijs biedt zonder lesboeken of andere lesmaterialen en zich in plaats daarvan focust op de communicatie tussen taaldocent en studenten. Het Dogme-taalonderwijs heeft, net zoals de Dogme-beweging in de film, tien dogma’s (uitgangspunten).
Populariteit
Ondanks dat er niet veel onderzoek naar het succes van Dogme is gedaan, gaat Scott Thornbury ervan uit dat de parallellen met taakgericht leren van een taal (zoals Engels) erop wijzen dat Dogme waarschijnlijk voor vergelijkbare resultaten zorgt.
Voor- en nadelen van de Dogme benadering
Dat er vrijwel geen voorbereiding is vereist, is een positieve bijkomstigheid voor docenten Engels. Het kan heel motiverend zijn dat de lerenden voor hun eigen leerproces verantwoordelijk zijn. Voorspelbaar zijn de taallessen Engels zo nooit. Het zorgt ervoor dat de communicatie spontaan is en de verveling krijgt geen kans. In een taalles volgens de Dogme-benadering is zo goed als alles bespreekbaar. Dit zorgt dat lerenden alert en betrokken blijven.
Studenten kunnen zich daarentegen wel wat minder op hun gemak voelen als ze zo weinig door de taaldocent bij de hand worden genomen. Ook is niet elke trainer Engelsin voldoende mate flexibel voor dit type van onderwijs. Dat lerenden zich vaak op een bepaald examen Engels moeten voorbereiden en het niet zeker is dat de hiervoor benodigde stof tijdens de les aan bod komt, kan een ander minpunt zijn van de methode.
Bedacht door wie en wanneer
The Growing Participator Approach (GPA) is ontwikkeld door Language consultants Greg en Angela Thomson in 2007.
Kenmerken van de Growing Participator Approach (GPA)
De GPA-benadering is een alternatieve kijk op het leren van een nieuwe taal (zoals het Engels). Het primaire uitgangspunt van de GPA is dat taal en cultuur niet los van elkaar staan. Het gaat bij GPA om veel meer dan alleen het leren van het Engels; het uiteindelijke doel is uitgroeien tot een volwaardige deelnemer aan het leven in de gastcultuur (bijvoorbeeld van Engeland). Daarom hanteert GPA de term ‘groeiende deelnemer’ in plaats van ‘taallerende’ en ‘verzorger’ in plaats van ‘docent of leraar’. De Growing Participator Approach heeft overeenkomsten met, en is deels gebaseerd op, de Natural Approach (natuurlijke aanpak) van Stephen Krashen en Tracy Terrell.
De GPA-benadering kent zes fasen van activiteiten. De lerende met een verzorger uit Engeland voeren deze activiteiten uit. Begrijpen gaat voor produceren. De Engelse woordenschat en de cultuur krijgen de nadruk. Fase 1 van de methode is de hier-en-nu-fase. Deze neemt ongeveer 100 uur in beslag. In deze fase 1 richten de ‘groeiende deelnemers’ zich op luisteren en non-verbale feedback geven.
Fase 2 van de methode is de verhaalopbouwfase. Deze duurt ruwweg 150 uur en nu begint de deelnemer ook Engels te produceren. In fase 3 van de methode ligt de nadruk op zogenaamde ‘gedeelde verhalen’. ‘Gedeelde verhalen’ zijn verhalen over dagelijkse gebeurtenissen, verhalen die tussen culturen worden gedeeld en verhalen over gedeelde ervaringen. Fase 4 van de methode is de fase van het ‘diepe delen’. De deelnemer en de verzorger beginnen nu diepere gesprekken te voeren over het leven in de Engelse cultuur. In fase 5 beginnen de deelnemers zich te richten op het taalgebruik van moedertaalsprekers Engels door middel van films, televisie, nieuws en literatuur. Het Engels dat voor het werk is vereist, wordt ook geleerd. Fase 6 is de ‘zelfvoorzienende groeifase’. Deze fase heeft geen eindpunt. Hierbij gaat het om de groei buiten de formele taalsessies Engels.
Populariteit
De leermethode van Greg en Angela Thomson is nog vrij nieuw en er is nog niet veel bekend over het succes van deze methode. De deelnemers zijn vrij enthousiast over de methode.
Voor- en nadelen van de Growing Participator Approach
Met de GPA-benadering wordt een goede doorkijk op het proces van de taalverwerving Engels geboden. De zes fasen van GPA bieden een duidelijk tijdspad alsook realistische doelstellingen. De lerenden verwerven niet alleen taalkennis Engels, maar ook van de omgeving en de lerenden verwerven eveneens een nieuw sociaal netwerk.
Een minpunt van deze leermethode is dat voor elke deelnemer of minimaal elke groepje deelnemers een ‘verzorger’ moet worden gezocht die bereid is om veel tijd te investeren.
Bedacht door wie en wanneer
De Shadowing technique of kortweg Shadowing (‘schaduwen’) is bedacht door de Amerikaanse taalkundige en polyglot Prof. Alexander Argüelles in de vroege jaren 2000.
Kenmerken van de Shadowing Technique
Shadowing is een methode die studenten zelfstandig kunnen gebruiken voor het verbeteren van de uitspraak en de intonatie (Engels) en het verwerven van vloeiendheid in het spreken. De methode is eenvoudig: de studenten luisteren naar een audio-opname, bij voorkeur een dialoog en zij herhalen wat zij horen. Het gaat in eerste instantie om de klank; de Engelse tekst ook begrijpen is niet belangrijk. Het luisteren en daarna herhalen wordt net zo veel geoefend tot het moment dit heel gemakkelijk gaat en de student simultaan met de opname Engels kan spreken. De lerenden gebruiken na enige tijd een transcript om te kunnen lezen (en te begrijpen) wat zij hebben uitgesproken. Zolang er maar dialogen in staan of delen met samenhangende teksten, zijn diverse leerboeken geschikt voor deze leermethode. Het niveau van de Engelse audio-opname dient idealiter wat boven het niveau van de studenten te liggen. De ideale lengte is ongeveer één pagina, zonder kunstmatige pauzes en op natuurlijke snelheid. Argüelles doet de aanbeveling om te gaan lopen tijdens het spreken, liefst buiten, en niet te gaan zitten, omdat lichamelijke beweging de opname versterkt van de te leren taal (het Engels) in het zenuwstelsel. Dat de lerenden minder gauw worden afgeleid als zij bewegen, is een andere reden waardoor het leren van het Engels aanzienlijk effectiever wordt.
Shadowing heeft veel overeenkomsten met de audiolinguale methode uit de twintigste eeuw, maar het verschil is dat de audiolinguale methode gebruikmaakte van grammaticale driloefeningen in plaats van dialogen of samenhangende teksten. Bij Shadowing is ook simultaan spreken anders.
Populariteit
In de afgelopen jaren is veel onderzoek naar de techniek van Shadowing gedaan waaruit blijkt dat de leermethodiek naast de uitspraak ook de luistervaardigheid aanzienlijk verbetert. Het algemene begrip van het Engels wordt ook vergroot.
Voor- en nadelen van de Shadowing Technique
Shadowing heeft als praktisch voordeel dat de methodiek in een groep van studenten kan worden gebruikt, waarbij alle deelnemers actief leren. Het rendement van de Shadowing-methode is hoog.
De techniek van Shadowing heeft als keerzijde is dat de lerende het soms wat saai kan kunnen vinden om dezelfde Engelse tekst te blijven herhalen. De teksten kiezen is dus van groot belang.
Bedacht door wie en wanneer
De Amerikaanse psycholoog James J. Asher ontwikkelde de taalverwervingsmethode Total Physical Response, ook wel TPR® genoemd, in de jaren 60 van de vorige eeuw.
Kenmerken van Total Physical Response (TPR®)
TPR® is een methode om een vreemde taal (zoals Engels) te leren die uitgaat van het principe dat mensen met behulp van handelingen en bewegingen leren. Al doende leert men, en wel op de manier zoals een kind de moedertaal leert. Ouders geven hun (jonge) kinderen continu opdrachten en belonen hen als ze die uitvoeren (“kijk naar mama”, “goed zo”). “Pak de lepel”, “Mooi!”, “Trek je schoentjes maar aan”, enz.). In de eerste instantie is het de bedoeling dat het kind begrijpt wat de ouder zegt, het kind gaat in een later stadium verbaal reageren. De luistervaardigheden Engels zijn dus de basis, de spreekvaardigheden komen later.
TPR® past deze principes van de moedertaalverwerving bij het leren van het Engels versneld toe. De taaldocent geeft opdrachten op een vriendelijke en begrijpelijke wijze, zoals: “pak het boek” en doet zelf de opdrachten voor; de student doet na. In het begin wordt van de studenten nog niet verwacht dat zij Engels praten; de studenten geven de taken in een later stadium. Taken die bekend zijn worden uitgebreid of deels veranderd.
TPR® appelleert de methode van aan de beide hersenhelften door het combineren van beweging en spraak. Daardoor kost het minder moeite om iets te leren en de geleerde Engelse taalkennis beklijft ook beter.
Populariteit
TPR® wordt met name binnen het NT2-onderwijs gebruikt (Nederlands als tweede taal), zeker bij beginnende lerenden en ook wel bij Engels op de basisschool. Maar ook middelbare scholieren of volwassenen werken met veel plezier met Total Physical Response en behalen hierbij goede resultaten.
Voor- en nadelen van Total Physical Response
Total Physical Response heeft veel voordelen. Doordat de lerende veel begrijpelijke input krijgt aangeboden in ‘chunks’ (woorden die bij elkaar horen), krijgt hij of zij snel begrip van de doeltaal. De leermethode van Total Physical Response zorgt voor een snelle succeservaring. Dit bevordert het plezier in leren. Het zorgt een stressvrij leerproces. In principe is de methode van TPR® voor alle doelgroepen bruikbaar, ongeacht achtergrond en leeftijd en kan de leermethode ook worden gebruikt in klassen die wat groter zijn. Het Engels wordt direct opgeslagen in het langetermijngeheugen van de student.
Dat niet elke taaluiting in TPR®-opdrachten kan worden uitgedrukt, is het minpunt van TPR®. Daardoor werkt het tot op een zeker niveau en is daarnaast een andere leermethodiek (ter aanvulling) nodig. Ook is de methodiek niet bijzonder creatief. De studenten leren niet om hun gevoelens, ideeën en meningen in het Engels te uiten.
Bedacht door wie en wanneer
De Duits-Amerikaanse linguïst Maximilian Delphinius Berlitz (geboren als David Berlizheimer) bedacht eind jaren tachtig van de negentiende eeuw de Directe Methode, ook wel ‘de natuurlijke benadering’ genoemd. De methode is als antwoord op de dominante grammatica-vertaalmethode ontwikkeld.
Kenmerken van de Directe Methode (DM)
Er was een Reformbeweging rond het jaar 1900 met nieuwe ideeën over leren dat zelfontdekkend en inductief zou moeten zijn. Die Reformbeweging had overigens niet alleen betrekking op het leren van een vreemde taal, maar eveneens over voeding, kleding, natuurgeneeskunde en naturisme. Omstreeks 1900, net als in de jaren 60 van de vorige eeuw, streefden de mensen naar meer natuurlijke leefwijzen en een bevrijding van keurslijven. Er ontstond binnen het taalonderwijs veel aandacht voor de gesproken, ‘levende’ taal, waarbij grammatica meer inductief werd aangeleerd, met voorbeeldzinnen. De taalregels moesten de studenten hieruit afleiden. Er waren meer mondelinge oefeningen en met meer aandacht voor de uitspraak van de taal (zoals het Engels). Het werd gestimuleerd om de lerenden vaak in het Engels te laten praten. Nieuw was eveneens dat de taallessen in het Engels werden gegeven. In de taalles werd nadrukkelijk niet vertaald. Het aanleren van (Engelse) vocabulaire werd gedaan aan de hand van voorbeelden en plaatjes. Abstracte vocabulaire werd door lerenden aangeboden om ideeën te laten associëren.
Populariteit
De golf van vernieuwing van begin twintigste eeuw ebde weg, mede door invloed van de crises en oorlogen, om in de jaren zestig weer een andere vorm te krijgen.
Taleninstituten als Interlingua en Berlitz werken nog steeds met (een moderne vorm van) de Directe Methode.
Voor- en nadelen van de Directe Methode
Dat het een vrij natuurlijke manier is om Engels te leren, is het belangrijkste voordeel van de Directe Methode. Bij de methode wordt veel aandacht besteed aan luisteren en spreken. Hierdoor ontwikkelen studenten zelfvertrouwen en vloeiendheid in het Engels. Aan de methode kleven echter ook nadelen. Deze leermethode besteedt nauwelijks aandacht aan schrijfvaardigheid (Engels) en ook minder aan lezen. Deze methode biedt voor lerenden die verder meer gevorderd zijn in het Engels niet genoeg uitdaging. Voor de langzaam lerende studenten is de Directe Methode eveneens niet heel bruikbaar, doordat deze methode een dynamische inzet van de kant van de student verwacht.
Bedacht door wie en wanneer
Jean Manesca publiceerde An Oral System of Teaching Living Languages Illustrated by a Practical Course of Lessons in the French through the Medium of the English (“Een mondelinge methode voor het onderwijzen van levende talen, aan de hand van een praktische cursus Frans door middel van het Engels”) in 1835. In 2015 ging An oral system of teaching living languages in herdruk.
Kenmerken van de Manesca-methode
Manesca is gebaseerd op hetzelfde principe als de ‘natuurlijke aanpak’ (Natural Approach): de beste manier om vreemde talen te leren, is de manier waarop een kind zijn moedertaal leert. Het leren van een vreemde taal (zoals Engels) moet veilig en gemakkelijk zijn. Daarom wil Manesca niet werken met abstracte regels of lijstjes met Engelse woorden die uit het hoofd geleerd dienen te worden.
De Manesca-methode geldt als de oudste, bekende, volledige taalcursus. De methode is op het werken met een groep lerenden en een docent Engels gebaseerd, die steeds één Engels woord tegelijk introduceert. Er hoort een specifieke beweging bij het woord. Het Engelse woord en deze beweging worden daarna door de studenten afzonderlijk herhaald. Door de herhaling onthouden de lerenden hhet Engelse woord, zonder dat uit het hoofd leren nodig is. Stap voor stap worden deze woorden zinnen en vervolgens variaties op deze Engelse zinnen. Engelse spelling wordt in een later stadium met leesteksten aangeboden.
De Manesca-methode is al enkele jaren later door de Duitse grammaticaschrijver en taaldocent Heinrich Gottfried Ollendorff overgenomen en aangepast en staat ook wel bekend als de Ollendorff-methode.
Populariteit
Manesca is twee jaar na de publicatie van zijn methode overleden. Het werk van Manesca is door anderen opgepakt en verder ontwikkeld, onder meer door Ollendorff. Veel van de ideeën van Manesca zijn nog actueel en worden nog steeds toegepast in het moderne vreemdetalenonderwijs.
Voor- en nadelen van de Manesca-methode
De sterke kant van de Manesca- of Ollendorff-methode is het combineren van spreken en bewegingen maken, waardoor het fysieke geheugen wordt aangesproken en de geleerde stof gemakkelijker en langduriger door de lerenden wordt onthouden. Wat daar eveneens aan bijdraagt, is het veelvuldige herhalen. Dat dit wat saai kan worden om dezelfde Engelse woordjes en zinnetjes steeds te herhalen, kan een minpunt zijn.
Bedacht door wie en wanneer
The Silent way (‘de stille manier’) is ontwikkeld in 1963 door de Egyptenaar Caleb Gattegno.
Kenmerken van de Silent Way
The Silent Way is een methode om vreemde talen (bijvoorbeeld Engels) te leren die stilte gebruikt als instructiemiddel. Caleb Gattegno’s methode gaat uit van de autonomie van de lerenden en hun actieve deelname.
Een combinatie van gebaren en stilte wordt gebruikt door de trainer Engels om de aandacht van de student te trekken, reacties te krijgen en de student aan te moedigen om foutjes te corrigeren. Aan de uitspraak (Engels) wordt veel tijd besteed.
Gattegno, die wiskundige was, vond het belangrijk om onderwijs te geven op een wijze die efficiënt was voor de voorraad energie van de studenten. Hij ontdekte dat het in verhouding weinig energie kost om een visueel of auditief beeld te onthouden, veel minder energie dan als studenten proberen iets uit het hoofd te leren. Het betoog van hem was dat trainers niet zozeer dienen te streven naar kennisoverdracht, maar bewustzijn dienen aan te spreken, omdat alleen het bewustzijn het mogelijk maakt om iets te kunnen leren.
Gekleurde blokken die kunnen worden gebruikt voor allerlei dingen, zijn één van de hulpmiddelen die The Silent Way gebruikt. Ook maakt de methodiek gebruik van Words in Colour; een kleurenkaart voor klanken waarin elke kleur een bepaalde klank van het Engels vertegenwoordigt, gekleurde woordgrafieken om aan zinnen te werken en gekleurde grafieken die worden gebruikt voor het leren van de spelling.
Populariteit
Met name bij het aanleren van de uitspraak zijn de ideeën van Gattegno van belang geweest, hoewel The Silent Way in de oorspronkelijke vorm niet veel wordt gebruikt.
Voor- en nadelen van de Silent Way
De sterke kant van de benadering van Gattegno is dat zijn aanpak niet-bedreigend is voor de student, die immers als autonoom gezien wordt. In feite is de taaltrainer Engels dienstbaar aan de studenten, niet andersom. Met The Silent Way wordt het leren op een natuurlijke manier gestimuleerd. Het geleerde wordt vaak goed verwerkt en onthouden door taallerenden een uitdaging te geven om nieuwe dingen te ontdekken. Fouten maken mag. Dit draagt bij aan het leerproces.
Een nadeel kan zijn dat sommige lerenden wat meer begeleiding nodig hebben dan de leermethode voorstaat. Een student zou gefrustreerd kunnen worden door de afwezigheid van inbreng van de docent Engels. Het gebruik van kleuren en grafieken heeft als keerzijde dat de nieuwheid er vrij snel af is, waardoor het effect van de methode kan verdwijnen.
Bedacht door wie en wanneer
TPR Storytelling of ‘TPRS’ houdt in Teaching Proficiency through Reading and Storytelling. De methode van TPR Storytelling is door Blaine Ray ontwikkeld in 1990, een Amerikaanse docent Spaans, en is afgeleid van de TPR-methode (Total Physical Response).
Kenmerken van TPR Storytelling
TPR Storytelling is een taalverwervingsmethode die verhalen gebruikt om een vreemde taal (bijvoorbeeld Engels) te leren. Het uitgangspunt is natuurlijke taalverwerving: de taal leren zoals kinderen de moedertaal leren. De lerende wordt blootgesteld aan veel begrijpelijke input om dit te bereiken. Door de docent Engels wordt een verhaal verteld waarin nieuwe Engelse woorden meerdere keren voorkomen. De verhalen zijn interessant of humoristisch en nooit te lang. De lerenden voelen zich ontspannen doordat de verhalen vrij eenvoudig zijn te begrijpen. Engelse woorden en structuren worden zo ongemerkt opgeslagen in het langetermijngeheugen. De docent wijst de student op grammaticale verschijnselen in het Engels, zonder dat studenten regels van het Engels uit het hoofd leren.
De lerenden zullen na een poosje ‘vanzelf’ Engels beginnen te spreken en de Engelse grammaticale structuren van de nieuwe taal nadoen. Dit is een natuurlijk proces. Een variant hiervan is om met een groep van studenten een verhaal op te bouwen. Hierbij schrijft de trainer Engels eerst nieuwe woorden en structuren op het schoolbord, met de Engelse vertaling erbij, om vervolgens met de lerenden hiervan een verhaal te maken. Tot slot wordt het verhaal door de studenten naverteld. Lezen in het Engels is een belangrijk deel van TPR Storytelling, doordat dit zorgt voor input. Daarna volgt schrijven in het Engels.
Populariteit
Er zijn veel onderzoeken gedaan die uitwijzen dat TPRS een succesvolle manier is om een nieuwe taal te verwerven. Er zijn wel voorwaarden: de setting dient geschikt te zijn en de trainer dient ervoor getraind te zijn.
Voor- en nadelen van TPR Storytelling
Het is een laagdrempelige manier van taalverwerving en de taalkennis wordt goed onthouden. Doordat TPRS eveneens de creatieve intelligentie aanspreekt, is er sprake van breinvriendelijk leren. Voor de lerenden is TPRS een plezierige methode en het is relatief gemakkelijk om de aandacht erbij te houden. Zelf een verhaal verzinnen, werkt zeer motiverend voor lerenden.
Dat TPRS veel voorbereiding van de docenten vraagt, is een minpunt.
maatwerk
door heel Nederland
ISO 9001:2015 gecertificeerd, NRTO-keurmerk
Btw vrijgesteld
‘Online’ en ‘e-learning’ zijn verzameltermen voor (taal)trainingen die een cursist online kan volgen, op afstand dus. Dit wordt ook wel een virtual classroom, vertaald een ‘digitaal leslokaal’ genoemd.
Het zogenaamde blended learning is een trainingsvorm waarbij face-to-face-sessies (klassikaal) gecombineerd worden met online leren in een online leeromgeving.
Eenvoudig uitgelegd: face-to-face (fysiek les) + online = blended learning.
Dagnall Talen biedt op maat gemaakte e-learningtrajecten in Amsterdam.
Enkele voorbeelden van digitale platformen die gebruikt kunnen worden voor online communiceren en leren, zijn Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, Skype, StarLeaf, Cisco Webex, Whereby en Miro.
Het voordeel van blended learning vergeleken met het online leren is dat, als het geen 1-op-1 les betreft, de cursisten bij blended learning afwisselend wel een zogenaamde ‘classroominteractie’ ervaren; dat wil zeggen persoonlijke interactie; gesprekken met en motivatie van de andere cursisten.
100% maatwerk – ook online!
Uiteraard biedt Taleninstituut Dagnall ook blended learning in Amsterdam op maat.
Online leerplatform Dagnall biedt een eigen digitale leeromgeving met een interactief leerplatform, genaamd Dagnall.online. Dagnall.online vormt een integraal onderdeel van digitale leertrajecten en het biedt gevarieerde en interactieve content. Het platform biedt interactieve mogelijkheden en garandeert een optimaal leerrendement bij een digitale leergang.
Naast het online leerplatform bieden wij ook een eigen App, geschikt voor zowel Android- als Apple-apparaten. De Dagnall App heeft als voordeel dat deelnemers overal en altijd, dus 24/7, toegang op elk beschikbaar (mobiel) apparaat hebben. Zowel op het werk maar ook thuis of onderwege of op reis, bijvoorbeeld in het buitenland. De cursisten kunnen dus Engels leren wanneer en waar het uitkomt. De inhoud van de oefeningen in de App worden op de behoefte van uw organisatie afgestemd zoals het taalniveau, de leerdoelen en de branche. Zo kunnen wij bijvoorbeeld woordenlijsten, jargon, technische termen, juridische termen alsook specifieke productnamen in onze App integreren. De Dagnall App kan dus heel praktijkgericht worden gebruikt en de App blijft ook beschikbaar nadat de training Engels in Amsterdam is afgerond.
Dagnall zorgt ook bij digitale leerpaden voor uitstekend en spelenderwijs leren.
Telefoongesprekken, e-mailcorrespondentie, vergaderingen of onderhandelingen met Engelstalige zakenpartners of klanten uit bijvoorbeeld Engeland kunnen op het gebied van taal vaak een uitdaging zijn.
Medewerkers die meerdere talen spreken, zijn daarom cruciaal in veel bedrijven.
Dagnall Taleninstituut leert u door middel van professionele online & blended taalcursussen Engels communiceren. Als u internationaal meertalig succesvol wilt zijn, leer dan om uw Engelstalige gesprekspartners te begrijpen en zorg ervoor dat u zelf ook begrepen wordt. Wilt u uw taalvaardigheden Engels verbeteren voor een huidige of toekomstige functie? De taaltrainingen van Dagnall Talen bieden beroepsgerichte training. Onze taaltrainingen zijn (betaalbare) maatwerktrainingen en eveneens beschikbaar als onlinecursussen & blended taalcursussen. Een onlinecursus of blended taalcursus Engels is even doeltreffend en van hoge kwaliteit als een fysieke cursus en daarnaast nog eens comfortabel.
Een online taalcursus en ook een blended taalcursus kan overal gevolgd worden; thuis, op kantoor, op zakenreis of op een bedrijfslocatie. Onlineplatforms voor zakelijke en technische taaltrainingen Engels online
Zakelijke en technische taalcursussen online geeft Dagnall via onlineplatforms zoals Zoom, Skype, Teams of een ander onlineplatform naar keuze. Het platform Zoom is het meest gebruiksvriendelijk en biedt zowel interactie als variatie.
Alleen het onderstaande is nodig voor een (taal)cursus in een virtuele classroom:
- Een laptop, tablet of pc/iMac met microfoon en camera
- Internetverbinding
- Rustige (leer)omgeving
- Door ons beschikbaar gesteld cursusmateriaal
Kan basiszinnen over een vertrouwd onderwerp begrijpen, als de gesprekspartner langzaam en duidelijk spreekt, eenvoudige woorden gebruikt en bereid is te herhalen.
Kan zichzelf voorstellen en kan vragen stellen en beantwoorden over persoonlijke gegevens (waar iemand woont, of iemand getrouwd is of kinderen heeft).Kan familie of bekenden en woonomgeving beschrijven en vragen naar familie of woonomgeving van gesprekspartner beantwoorden.Kan in korte zinnen vertellen waar hij of zij werkt en wat hij of zij doet. Kan vragen naar het werk van de gesprekspartner.
Kan eenvoudige, alledaagse uitdrukkingen en korte geschreven zinnen begrijpen over vertrouwde onderwerpen als er enige ondersteuning is door illustraties, foto’s of film.Kan eenvoudige mededelingen begrijpen, bijvoorbeeld op uithangborden in een winkel.
Kan een formulier invullen met persoonlijke gegevens.Kan een korte e-mail of een kaartje sturen met bijvoorbeeld een groet of felicitatie.
Kan de essentie begrijpen van een gesprek over persoonlijke zaken, familie, werk, studie, reizen en vrije tijd, wanneer er duidelijk wordt gesproken.
Kan de essentie begrijpen van de meeste radio- of televisieprogramma’s over actuele zaken of onderwerpen die hem of haar interesseren in de standaardtaal, wanneer er betrekkelijk langzaam en duidelijk wordt gesproken.
Kan zich in de meest voorkomende situaties redden wanneer hij of zij in het gebied is waar de taal wordt gesproken.
Kan onvoorbereid gesprekken voeren over vertrouwde onderwerpen of onderwerpen die de persoonlijke belangstelling hebben (familie, werk, gebeurtenissen die zich voordoen, hobby’s, reizen).
Kan zinnen op een eenvoudige manier aan elkaar verbinden.
Kan ervaringen en gebeurtenissen beschrijven en hoop en ambities uitspreken.
Kan een mening geven en voorkeur uitdrukken en motiveren.
Kan de plot van een boek of film vertellen.
Kan teksten begrijpen die voornamelijk bestaan uit frequente woorden, dagelijkse of aan het werk gerelateerde taal, bijvoorbeeld in brieven van de gemeente, energiebedrijf of telefoonmaatschappij.
Kan de beschrijving van gebeurtenissen, wensen of gevoelens begrijpen in persoonlijke e-mails of brieven.
Kan een eenvoudige, samenhangende tekst schrijven over vertrouwde onderwerpen of onderwerpen die de persoonlijke belangstelling hebben (familie, werk, gebeurtenissen die zich voordoen, hobby’s, reizen).
Kan een eenvoudige, samenhangende tekst schrijven over vertrouwde onderwerpen of onderwerpen die de persoonlijke belangstelling hebben (familie, werk, gebeurtenissen die zich voordoen, hobby’s, reizen).
Kan de meeste gesproken taal begrijpen, ook als deze niet goed gestructureerd is en wanneer verbanden impliciet zijn.
Kan radio- of televisieprogramma’s en films in de standaardtaal zonder al te veel inspanning begrijpen.
Kan zich spontaan en vloeiend uitdrukken zonder al te veel te moeten zoeken naar uitdrukkingen.
Kan de taal soepel en effectief gebruiken in een zakelijke en sociale omgeving.
Kan ideeën en meningen gedetailleerd verwoorden en een volwaardige bijdrage leveren aan een discussie.
Kan een samenhangend betoog voeren over complexe zaken en daarbij subthema’s noemen, specifieke standpunten ontwikkelen en uitdragen en het betoog afronden met een passende conclusie.
Kan complexe, langere teksten van uiteenlopende aard begrijpen, zowel zakelijk als literair.
Kan impliciete betekenis, nuances, stijl en idioom herkennen.
Kan gespecialiseerde artikelen en uitvoerige technische instructies begrijpen, ook als zij geen betrekking hebben op het eigen werkterrein.
Kan een heldere, gestructureerde en gedetailleerde brief, essay of verslag produceren over complexe onderwerpen.
Kan uitgebreid standpunten uiteenzetten en overtuigen. Kan zijn of haar schrijfstijl aanpassen aan de doelgroep.
Kan zinnen en vaak voorkomende uitdrukkingen begrijpen over vertrouwde onderwerpen en activiteiten, bijvoorbeeld de familie, woonomstandigheden, boodschappen doen, opleiding of werk.
Verstaat de gesprekspartner als deze langzaam en duidelijk spreekt in de standaardtaal, maar kan het gesprek nog niet zelf gaande te houden.
Begrijpt de essentie van korte, eenvoudige berichten en aankondigingen, bijvoorbeeld op radio, televisie of een station.
Kan eenvoudige gesprekken voeren over alledaagse onderwerpen en vertrouwde situaties. Kan eenvoudige informatie uitwisselen.
Kan in eenvoudige zinnen zijn of haar woon- of werkomgeving beschrijven, zijn of haar achtergrond en dagelijkse activiteiten.
Kan een eenvoudig telefoongesprek voeren, bijvoorbeeld om informatie te vragen.
Kan korte, eenvoudig geschreven teksten, brieven of e-mails begrijpen.
Kan voorspelbare informatie halen uit eenvoudige korte teksten, zoals dienstregelingen, advertenties of menu’s.
Kan een kort briefje of e-mail schrijven over een vertrouwd onderwerp, bijvoorbeeld om iets af te spreken.
Kan eenvoudige notities en korte boodschappen schrijven over directe behoeften.
Kan lezingen en betogen volgen en zelfs complexe redeneringen als het onderwerp redelijk vertrouwd is.
Begrijpt de essentie van technische discussies in zijn of haar specialisatie.
Kan de meeste radio- of televisieprogramma’s over actuele zaken begrijpen.
Kan het grootste deel van de films in de standaardtaal begrijpen.
Kan op een vloeiende en spontane manier deelnemen aan gesprekken met moedertaalsprekers zonder extra inspanning van de gesprekspartner.
Kan actief meepraten in discussies over bekende thema’s en zijn of haar mening geven en onderbouwen.
Kan de voor- en nadelen van diverse mogelijkheden of oplossingen uitleggen.
Kan een gedetailleerde beschrijving geven van een groot aantal onderwerpen ook buiten de directe persoonlijke belangstelling.
Kan artikelen en verslagen lezen over eigentijdse problemen en houding of standpunt van de schrijvers begrijpen.
Kan de essentie van complexe teksten over abstracte of concrete onderwerpen begrijpen.
Kan modern literair proza begrijpen.
Kan een standpunt verdedigen, informatie doorgeven of een essay of verslag schrijven.
Kan brieven schrijven over uiteenlopende gebeurtenissen of persoonlijke ervaringen.
Kan een heldere, gedetailleerde tekst produceren over uiteenlopende onderwerpen.
Kan vrijwel alles wat hij of zij hoort gemakkelijk begrijpen, zowel in contact met een gesprekspartner als via de media.
Kan accenten en tempo van moedertaalsprekers begrijpen als hij of zij enige tijd heeft om vertrouwd te raken met het soort accent.
Kan idiomatische uitdrukkingen en complexe betogen begrijpen.
Kan deelnemen aan ieder soort gesprek.
Drukt zichzelf spontaan, vlot, vloeiend en genuanceerd uit, ook in meer complexe situaties.
Gebruikt vaste uitdrukkingen en zegswijzen.
Kan een heldere beschrijving of logische redenering presenteren in een stijl die past bij de context en in een duidelijke structuur.
Kan informatie samenvatten, op een samenhangende manier argumenten, nieuwe inzichten of aandachtspunten aan de orde brengen.
Kan zonder moeite alles begrijpen wat hij of zij leest.
Dat geldt ook voor complexe betogen, abstracte of specialistische teksten, literatuur en idiomatische uitdrukkingen.
Kan een duidelijke en goed lopende tekst schrijven en daarbij rekening houden met de doelgroep.
Kan complexe brieven, verslagen en artikelen met een logische structuur schrijven.
Kan zichzelf vloeiend en precies uitdrukken en kan hierbij nuances in betekenis aangeven.
maatwerk
door heel Nederland
ISO 9001:2015 gecertificeerd, NRTO-keurmerk
Btw vrijgesteld
Dagnall Taleninstituut is gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen stelt aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie. De ISO 9001:2015 norm stelt eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die belangrijk zijn om de klanttevredenheid te verhogen. Voldoen aan zowel de door opdrachtgevers gestelde eisen alsook aan wetgeving en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de pijlers van de ISO 9001:2015 norm.
Dagnall Talen is eveneens gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 17100:2015 norm. De norm ISO 17100:2015 is specifiek voor de vertaalbranche en stelt onder meer eisen aan mensen, middelen, projectmanagement, vertalers en proeflezers.
De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall Talen bewijst dat uitsluitend met professionele moedertaalvertalers (natives) wordt gewerkt die over de benodigde kennis en ervaring beschikken. Bovendien worden de vertalingen van Dagnall Talen altijd ten minste twee keer proefgelezen door twee specialisten. De vertalingen worden volgens afspraak en binnen de deadline aangeleverd.
Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met vele jaren ervaring met het certificeren van organisaties. Dagnall wordt jaarlijks door Kiwa getoetst om te controleren of nog altijd aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.
Voor de NRTO staat kwaliteit voorop. De NRTO staat voor kwalitatief hoogstaand, flexibel en gevarieerd opleidings- en examenaanbod en EVC (Erkenning van eerder Verworven Competenties). De kwaliteit van de dienstverlening die door de NRTO-leden wordt geleverd, zoals een cursus Engels in Amsterdam, wordt geborgd door een gedragscode, door diverse convenanten alsook door het NRTO-keurmerk.
Voor de inschrijving in het CRKBO-register is Dagnall Talen onderworpen aan een jaarlijkse audit door het CPION; het Centrum Post Initieel Onderwijs.
Het CPION is de centrale organisatie voor het toetsen, diplomeren en registreren van postinitiële opleidingsinstituten.
Het CRKBO-register is een register dat wordt bijgehouden door Lloyd’s Register Nederland.
Het Lloyd’s Register is opgericht in het jaar 1760 en is een door de overheid erkend, onafhankelijk keuringsinstituut dat onder meer als doel heeft het beoordelen en classificeren van organisaties.
maatwerk
door heel Nederland
ISO 9001:2015 gecertificeerd, NRTO-keurmerk
Btw vrijgesteld
De naam ‘Engeland’ stamt af van het Oudengels. Het woord is afgeleid van het woord Englaland, wat “het land van de Engelen” betekent.
Karakteristiek zijn de rode dubbeldekkers, de Londense Black cabs en de zwarte taxi’s die in de hoofdstad rijden. Ook zie je nog steeds telefooncellen in het straatbeeld. Ze zijn rood, net als de dubbeldekkers en ze werken op munten, maar ook met een creditcard kun je erin bellen. Op het platteland geen rode dubbeldekkers of Black cabs, maar wel romantische cottages. Dit zijn huizen met bloembakken voor het raam en een vooral niet te stijve tuin vol rozen en wilde bloemen.
Ook in huis overal bloemetjes: de gordijnen, het behang, zelfs het tapijt in de wc is voorzien van bloemetjes. My home is my castle, nietwaar? Het verlengde van home is de pub en in Engeland zijn daar veel van. Vooral de mannen ontmoeten elkaar in de pub om een pint te drinken of voetbal te kijken. De vlag van Engeland heet de Union Jack en vertegenwoordigt behalve Engeland, Wales en Scotland ook Noord-Ierland en de landen van het Gemenebest.
De munteenheid van Engeland is de Britse pond. Hieronder ziet u een foto van de voorkant en de achterkant van het muntstuk van de Britse pond.
Hieronder ziet u een omrekenmodule om bedragen in euro snel en eenvoudig om te zetten naar Britse pond en vice versa.
De Kamer van Koophandel van Engeland (Engelse naam: British Chambers of Commerce, afkorting: BCC) bevindt zich in Londen.
De website van de Kamer van Koophandel van Engeland is www.britishchambers.org.uk.
Het adres van de Engelse Kamer van Koophandel is: BCC, 65 Petty France, Westminster, London SW1H 9EU. Het telefoonnummer is +44 20 7654 5800.
De toeristenorganisatie van Engeland heet VisitBritain/VisitEngland en is gevestigd in Londen. De website van de Engelse toeristenorganisatie is www.visitbritain.com. Het adres van de Engelse Toeristenorganisatie is 151 Buckingham Palace Road, London SW1W 9SZ. Het telefoonnummer is +44 20 7578 1000.
maatwerk
door heel Nederland
ISO 9001:2015 gecertificeerd, NRTO-keurmerk
Btw vrijgesteld
Door internet, televisie en alle media horen we zoveel Engels dat we al volledig vertrouwd zijn met de klank van de taal en de uitspraak. Desalniettemin is een echt correcte uitspraak van het Engels absoluut niet vanzelfsprekend. De Engelse taal kent een aantal lastige lettercombinaties en letters.
De Engelse taal heeft als bijzondere lettercombinatie de ‘th’, die je uitspreekt door het puntje van de tong tegen de boventanden aan te drukken en er zachtjes doorheen te blazen. De klank ligt ongeveer tussen de ‘f’/‘v’ en de ‘s’/‘z’ in.
De Engelse taal gebruikt evenals het Nederlands, het Latijnse alfabet, dat uit 26 letters bestaat.
Het Engels kent geen afwijkende leestekens ten opzichte van het Nederlands.
Woordjes zonder betekenis, ook het Engels heeft er veel. In het Nederlands heten ze ‘stoplappen’ (stopwoordjes), het Engels heeft filler words: de woordjes die mensen gebruiken om even te pauzeren maar toch de aandacht vast te houden. Middenin een betoog hoor je vaak okay, right, basically, you know, I mean of allebei: “you know what I mean” of simpelweg een klank: uh, hum, yeah.
Engelsen beginnen een zin vaak met het stopwoord well. De spreker neemt een aanloopje om de boodschap te brengen. Aan het einde van een zin komt steevast isn’t it? Hier is de functie checken of de informatie is overgekomen, om bevestiging vragen: “Nietwaar?” Vooral de Britten doen dit vaak; zij doen het meer dan Amerikanen. Het gebeurt ook na een ontkennende bewering: “You don’t like cats, do you?”
Leenwoorden in de Nederlandse taal uit het Engels zijn: ‘album’, ‘bingo’, ‘browsen’, ‘chatten’, ‘computer’, ‘downloaden’,‘e-mail’, ‘film’, ‘foto’, ‘humor’, ‘marketing’, ‘modem’, ‘motor’, ‘scanner’, ‘scrollen’, ‘snowboard’, ‘software’ en ‘website’.
Nederlandse leenwoorden in het Engels zijn: ‘baas’ (boss), ‘bluf’ (bluff), ‘boekweit’ (buckwheat), ‘ijsberg’ (iceberg), ‘koekje’ (cookie) en ‘vrolijk’ (frolic).
Het meest gelezen kwalitatieve en neutrale Engelse online nieuwsportal is Newsnow.co.uk.
U kunt op de afbeelding hierboven met het logo van Newsnow.co.uk klikken, om dit populaire online nieuwsportal van Engeland direct te kunnen lezen.
BBC Radio 2 is het meest populaire publieke radiostation in Engeland.
Als u op het linker computerscherm hierboven met het logo klikt, kunt u direct live luisteren naar deze Engelstalige radiozender.
Heart is de meest bekende commerciële radiozender in Engeland. Als u op het beeldscherm rechtsboven met het logo klikt kunt u direct live naar deze Engelstalige commerciële radiozender luisteren.
Uw favoriete Engelse programma of serie zonder ondertiteling bekijken, is eerst wellicht even wennen, maar u zult al gauw merken dat dit erg leerzaam en leuk kan zijn.
De Engelse stations BBC 1 en 2 en Channel 4 zijn de publieke stations in Engeland.
De omroep ITV is de meest populaire commerciële televisieomroep voor Engelsen.
Deze Engelstalige televisiestations kunnen via kabel, satelliet, internet of een app worden bekeken.
maatwerk
door heel Nederland
ISO 9001:2015 gecertificeerd, NRTO-keurmerk
Btw vrijgesteld
Amsterdam is een metropool en de hoofdstad van Nederland.
De partnersteden van Amsterdam zijn Athene in Griekenland, Berlijn in Duitsland, Bombay in India, Boston, New York en San Francisco in de Verenigde Staten, Casablanca, Larache en Tanger in Marokko, Hanoi in Vietnam, Istanboel, İzmit en Şişli in Turkije, Londen in het Verenigd Koninkrijk, Parijs in Frankrijk, Peking en Shenzhen in China, São Paulo in Brazilië, Seoel in Zuid-Korea en Tokio in Japan.
Amsterdam is een echte universiteitsstad.
De oudste universiteit is de Universiteit van Amsterdam (UvA) uit 1877. De Vrije Universiteit (VU) werd gesticht in het jaar 1879, oorspronkelijk protestants-christelijk. Sinds 2010 is ook Protestantse Theologische Universiteit (PThU) in Amsterdam gevestigd, die nauw samenwerkt met de VU. Er zijn eveneens diverse hogescholen gevestigd in Amsterdam. Onder andere de Gerrit Rietveld Academie, de Hogeschool van Amsterdam, InHolland, iPabo, Luzac, Schoevers en Wittenborg.
Het netnummer van Amsterdam is 020.
Het postcodegebied van Amsterdam is 1000 - 1099.
Het adres van het gemeentehuis van Amsterdam is Amstel 1, 1011 PN in Amsterdam.
De website van de gemeente Amsterdam is Amsterdam.nl.
Het telefoonnummer van de gemeente Amsterdam is 14 020.
Voor Amsterdamse ondernemingen is het dichtstbijzijnde filiaal van de Kamer van Koophandel het KVK-kantoor Amsterdam aan de De Ruijterkade 5, 1013 AA in Amsterdam. Het telefoonnummer van de Kamer van Koophandel voor Amsterdam is 088 585 1585. De website van de Kamer van Koophandel voor Amsterdam is KVK-kantoor Amsterdam.
Wilt u uw Engelstalige zakenrelatie kennis laten maken met wat lokale cultuur?
Afhankelijk van het vakgebied waarin u werkzaam bent en/of de interesses van uw Engelstalige zakenrelatie, kunt u in Amsterdam een bezoek brengen aan het Anne Frank Huis, aan het Amsterdam Museum, aan Museum het Grachtenhuis, aan Hermitage Amsterdam, aan Madame Tussauds Amsterdam, aan het Huis Marseille, aan Museum Het Rembrandthuis, aan het Rijksmuseum, aan Museum Het Schip, aan het Tropenmuseum, aan het Van Gogh Museum of aan Verzetsmuseum Amsterdam.
Is uw Engelstalige zakenrelatie sportief ingesteld? Wellicht is het dan een leuk idee om samen naar een sportwedstrijd te gaan gaan of zelf te voetballen, te tennissen, te padellen of te squashen. Voetbal verbroedert. Misschien is het daarom leuk om met uw Engelse zakenrelatie naar een voetbalwedstrijd te gaan, waar bijvoorbeeld de Amsterdamse voetbalclub Ajax, AFC, ASV De Dijk of AVV Swift meespeelt.
Voor een partijtje tennis, padel of squash in Amsterdam kunt u terecht bij Amstelpark, bij L.T.C. Festina, bij T.V. Tie-Breakers of bij Tennisclub IJburg.
Golf, ontspanning & lunch Is het na de cursus Engels in Amsterdam of na een (lange) bespreking met uw Engelstalige (zaken)relatie tijd om een beetje te ontspannen?
Om even een balletje te slaan of gewoon iets te drinken of te eten, kunt u bij Golfbaan Waterland in Amsterdam terecht. De adresgegevens van Golfbaan Waterland zijn De Afslag 1, 1027 AC in Amsterdam. De golfbaan is bereikbaar onder telefoonnummer is 020-636 10 10. De website van deze golfbaan is www.golfbaanwaterlandamsterdam.nl.
Om iets te eten of te drinken kunt u terecht bij het clubhuis van de golfbaan. Amsterdam Old Course, Golfbaan Sloten en Open Golfcentrum De Hoge Dijk zijn nog andere golfbanen in de buurt van Amsterdam.
maatwerk
door heel Nederland
ISO 9001:2015 gecertificeerd, NRTO-keurmerk
Btw vrijgesteld
Begin vandaag nog met uw reis naar taalbeheersing engels
Taaltrainingen Engels in Amsterdam van topniveau
Taalkennis Engels verbindt u met de Engelssprekende wereld en is een communicatiebasis die deuren voor u kan openen - met name in de professionele wereld. Zo krijgen organisaties die investeren in de taalkennis en taalopleiding van de werknemers, een duidelijk voordeel alsook een voorsprong.
Dagnall Taleninstituut biedt u precies wat u zoekt: effectieve taalcursussen Engels van het hoogste niveau voor medewerkers en leidinggevenden in en in de buurt van Amsterdam.
Taaltraining Engels op maat, omdat uw bedrijf of organisatie welbespraakte medewerkers verdient.
Vakgebieden
Van zakelijk en technisch tot medisch - Dagnall is thuis in elke bedrijfstaal.
Iedere bedrijfstak spreekt zijn eigen taal en gebruikt zijn eigen terminologie. Geef uw medewerkers duidelijke concurrentievoordelen alsook een zelfverzekerde uitstraling, door middel van branchespecifieke taalkennis Engels van het hoogste niveau.
Dagnall Talen biedt uw werknemers taaltrainingen Engels in Amsterdam aan in een grote verscheidenheid aan gespecialiseerde vakgebieden.
Goed op weg met Dagnall Talen
De organisatie van uw taaltrainingen Engels in goede handen
Werkgerelateerd & doelgericht Engels leren
Wij bieden onze taaltrainingen Engels op maat aan als individuele lessen, als groepscursussen met collega’s, als (intensieve) workshops en ook als langdurige, regelmatige trainingen - met face-to-face-lessen alsook online cursussen. Bij Taleninstituut Dagnall kan iedereen Engels leren op precies een manier die voor hem of haar het meest geschikt is. Organisaties zijn naast de klassieke taalcursussen Engels vooral in werkgerelateerde cursussen geïnteresseerd zoals schrijfvaardigheid Engels of zakelijk Engels. Taalcursussen worden afgestemd op de individuele behoeften van opdrachtgevers. Dagnall biedt de mogelijkheid om via gecertificeerde taaltrainers met zeer goede beoordelingen en recensies Engels te leren in Amsterdam. Met Dagnall Talen behaalt u snel en doelgericht de door u beoogde resultaten.
De filosofie van Dagnall Talen
Onze filosofie is om Engels te leren zonder schroom en met plezier en gemak. Daarom zetten wij alles in het werk om ervoor te zorgen dat cursisten de Engelse taal moeiteloos en zonder remmingen kunt leren.
Engels leren moet leuk zijn en daarom werken wij met methodes die het leren voor de cursisten prettiger en gemakkelijker maken.
Met onze methodes wordt uw nieuwsgierigheid opgewekt en uw bereidheid om te leren, ondersteund. Met 15 minuten dagelijks oefenen, brengen we cursisten in grote stappen naar het beoogde niveau.
Dagnall Taleninstituut is de ideale partner voor iedereen die Engels wil leren in Amsterdam.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
Daarom Dagnall!
toptrainersmaatwerk
door heel Nederland
ISO 9001:2015 gecertificeerd, NRTO-keurmerk
Btw vrijgesteld
taaltrainingen - vertalingen - tolken - teksten
Plan van aanpak Dagnall Taleninstituut
Dagnall stelt uw leerdoelen en wensen vast in overleg met u als opdrachtgever. U meldt de cursisten met hun contactgegevens aan. Ons taleninstituut verzorgt een intake op locatie of, indien gewenst, telefonisch of online. Nadat het intakegesprek heeft plaatsgevonden, waarin op basis van het ERK (Europees Referentiekader) het huidige en gewenste niveau van de deelnemers wordt bepaald, sturen wij u een op maat gemaakt cursusvoorstel met een offerte.
Nadat u akkoord op de offerte hebt gegeven, stemmen wij de planning van de cursus af op uw situatie en uw agenda.
Nadat u akkoord op de offerte hebt gegeven, stemmen wij de planning van de cursus af op uw situatie en uw agenda.
Na enkele lessen Engels evalueert de taaldocent de inhoud en de voortgang van de taalcursus. Indien nodig, kunnen de doelstellingen uiteraard bijgesteld worden.
Wij sturen u een eindrapportage na de laatste les met een beschrijving van de resultaten die de deelnemers hebben behaald. Tevens ontvangen de cursisten een certificaat van Dagnall Talen.
Wij sturen u een eindrapportage na de laatste les met een beschrijving van de resultaten die de deelnemers hebben behaald. Tevens ontvangen de cursisten een certificaat van Dagnall Talen.
[ Lees meer ]
Intake
Planning
Cursus
Certificaat
Betaalbare maatwerkcursussen Engels in Amsterdam
Ons bedrijf verzorgt taaltraining Engels zakelijk in Amsterdam en plaatsen in de buurt van Amsterdam voor bedrijven en (overheids)instellingen sinds 1982. Ons bedrijf werkt met ervaren en kundige docenten Engels die al talloze trainingen voor het bedrijfsleven en (overheids)organisaties hebben mogen verzorgen.
Door de aanpak die zowel functiegericht als werkplekgericht is, levert Dagnall Talen zeer effectieve en betaalbare taalcursussen Engels in Amsterdam. Maximaal rendement door maatwerk; daar staat Dagnall voor!
Betaalbaar maatwerk Engels in Amsterdam sinds 1982
Taal op de werkvloer
Taal op de Werkvloer: draagvlak is nodig! Cursussen (Engels) die zich richten op het vergroten van de taalbeheersing op de werkvloer zijn ondertussen bij veel organisaties gemeengoed.
Mensen zonder of met beperkte kennis van het Nederlands of een andere voertaal ervaren een beperking in hun werkomgeving en willen graag en sneller en/of beter kunnen communiceren.
Mensen zonder of met beperkte kennis van het Nederlands of een andere voertaal ervaren een beperking in hun werkomgeving en willen graag en sneller en/of beter kunnen communiceren.
Zij willen de instructies op de werkplek goed kunnen begrijpen en opvolgen. Deze medewerkers willen het liefst met meer zelfvertrouwen het werk kunnen doen en natuurlijk graag hun ambities op hun werkgebied verwezenlijken. Hiervoor is een investering in werknemers en in de ontwikkeling van het bedrijf nodig.
[ Lees meer ]
Vele wegen leiden van Amsterdam naar Londen
Behoeftes en leermethode
Een goede cursus Engels is niet alleen toegespitst op de behoefte van de cursist, klant, organisatie of werkgever, zoals een betere spreek- of schrijfvaardigheid.
Een goede taalcursus (Engels) is ook afgestemd op de meest geschikte, lees beste leermethode voor de individuele cursist.
Een cursus Engels (in Amsterdam) die het beste bij hem of haar past.
Hoe behaalt Dagnall een hoog rendement?
Onze vakkundige docenten Engels zijn erg bedreven in het zo snel en zo plezierig mogelijk aanleren van Engelse vaardigheden en taalkennis om deze direct in realistische praktijksituaties te kunnen gebruiken. Dat werkt erg prettig en het zorgt ervoor dat de cursist veel waar voor zijn geld krijgt.
Het inmiddels bekende hoge rendement behaalt Dagnall door een blend van deze bewezen leermethode, gecombineerd met de focus op de cursist(en) en het nagaan of de cursist(en) auditief, visueel of kinesthetisch is/zijn ingesteld. Bij Dagnall kunt u terecht voor taalcursussen die gebaseerd zijn op een maatwerktraining.
Dagnall Taleninstituut biedt groepscursussen van 3 tot maximaal 10 personen, duocursussen (2 personen), individuele taalcursussen, onlinecursussen, het online leerplatform voor (Dagnall.online) blended learning alsook een eigen App met woordenlijsten en jargon van de specifieke organisatie.
De taaltrainers van Dagnall gebruiken veel eigen lesmateriaal dat zij hebben verzameld en gecreëerd door de jaren heen en spelen voortdurend in op actuele ontwikkelingen en thema’s.
Een prettige manier van leren
Een voordeel is dat dit weloverwogen maatwerk als een zeer fijne methode wordt ervaren door zowel onze cursisten alsook de taaltrainers Engels van Dagnall in Amsterdam. Onze, door de jaren heen steeds verder verfijnde en ontwikkelde werkmethode is het bijzonder gewaardeerde handelsmerk van Dagnall Taleninstituut geworden. De cursussen zijn dus niet alleen werkgericht en/of functiegericht, maar eveneens afgestemd op de manier van leren die goed bij de cursisten zelf past.
Effectief Engels leren in Amsterdam bij Dagnall Taleninstituut
Individuele cursussen en groepscursussen Engels
Engelse lessen - individueel of in groepsverband
Dagnall Talen cursussen Engels op maat voor individuen en groepen, waarbij u de organisatie van de taalcursus met een gerust hart uit handen kunt geven.
Dagnall biedt deze individuele cursussen en groepstaalcursussen voor zowel beginners, als voor halfgevorderden en gevorderden.
Voor de individuele-, duocursussen en
groepscursussen maakt ons instituut gebruik van gevarieerde en moderne leermethoden om doelgericht te trainen en leersucces te borgen.
Vanzelfsprekend kunnen deze individuele-, duo- en groepscursussen zowel op locatie als op één van deze trainingslocaties in of bij Amsterdam worden gegeven.
Maatwerk individuele en groepscursussen Engels in Amsterdam
Maatwerkcursussen Engels
Wij bieden individuele cursussen Engels voor het bedrijfsleven, (semi-)overheidsinstellingen en particulieren in Amsterdam en omgeving.
Een individuele cursus noemt men ook wel één-op-één-cursus of privéles.
De individuele taalcursussen van taleninstituut Dagnall zijn al vele jaren bekend voor de persoonlijke aandacht, het maatwerk en een zeer hoog rendement.
Alle individuele cursussen Engels van Dagnall Talen zijn maatwerktrainingen en worden afgestemd op, en specifiek samengesteld voor, de branche, het taalniveau, de praktijksituatie alsook de leerstijl.
De cursussen worden opgesteld om de persoonlijke of bedrijfsdoelstellingen te kunnen behalen.
Dagnall Talen biedt groepscursussen Engels met 3 tot 10 personen, maar ook duocursussen (2 cursisten) aan bedrijven, (semi-)overheidsinstellingen en particulieren.
De leergroep wordt bij voorkeur zo klein mogelijk gehouden de deelnemers maximaal te ondersteunen en om de leereffectiviteit te maximaliseren.
Ook de groepscursussen van Dagnall Talen zijn maatwerkcursussen en worden samengesteld voor, en specifiek afgestemd op, het taalniveau, de leerstijl, de branche alsook de praktijksituatie alsook de trainingen worden opgesteld om de (bedrijfs)doelstellingen te kunnen behalen.
Pluspunten individuele cursus
Het belangrijkste voordeel van individuele taalcursussen Engels is het hoge rendement omdat veel informatie wordt opgenomen in een vrij korte periode.
Omdat de cursus intensief is, wordt sneller vooruitgang geboekt en blijft het leertraject zo kort mogelijk.
Flexibiliteit is nog een belangrijk pluspunt van een individuele cursus. De taalcursus kan beter worden afgestemd op de leerstijl van de cursist en de leerstof kan optimaal aangepast aan de doelstellingen, het niveau en de eventuele aandachtsgebieden van de cursist.
Doordat eventuele begripsproblemen individueel kunnen worden behandeld, is de leervordering optimaal.
Ook is een individuele taalcursus goed op de planning en de agenda van de cursist af te stemmen zodat het leerschema en het tijdmanagement optimaal zijn.
Pluspunten groepscursus
Vooral de interactie met de andere deelnemers Engels is het belangrijkste pluspunt van groepscursussen; actief gebruik van de doeltaal in de groep, bijvoorbeeld door middel van discussies en rollenspellen.
De zogenaamde groepsdynamiek is een ander belangrijk voordeel; met de groep in de doeltaal communiceren en van elkaars kunnen foutjes. De cursisten kunnen de afwisseling die zo wordt geboden als prettiger ervaren.
Groepscursussen zijn daarnaast ook efficiënt doordat meerdere medewerkers tegelijk worden getraind en de groep op vrijwel hetzelfde kennisniveau komt.
Ook zijn groepscursussen wat minder intensief (minder zwaar) voor deelnemers dan individuele cursussen.
Minpunten individuele cursus
Rollenspellen en discussies kunnen bij individuele taalcursussen Engels alleen met de taaldocent worden gedaan en gevoerd.
Omdat er geen interactie is met andere deelnemers, kan de geleerde taalkennis niet worden geoefend in de groep.
Doordat groepsdynamiek ontbreekt, is het ook niet mogelijk om te leren van elkaars foutjes.
De intensievere leerbenadering van een individuele taalcursus is ook vrij intensief (zwaarder) voor deelnemers.
Minpunten groepscursus
In groepscursussen is minder aandacht voor de individu en kunnen de cursisten wat sneller worden afgeleid. Het rendement is hierdoor wat lager. Deels kan dit ondervangen worden door groepen iets kleiner te houden (minigroepen).
Groepscursussen Engels kunnen eveneens minder goed op individuele leerstijlen van cursisten afgestemd worden.
Een ander nadeel van een groepscursus is dat de planning minder goed op de agenda van de individuele cursist afgestemd kan worden.
Pluspunten
Individuele cursus in één oogopslaghoogste rendement & flexibiliteit, kortste traject
afgestemd op individuele leerstijl
inhoud perfect afgestemd op individuele behoefte
afgestemd op niveau & aandachtsgebieden cursist
afgestemd op agenda cursist
Minpunten
Individuele cursus in één oogopslaggeen interactie met andere cursisten
vrij intensief voor de cursist
geen groepsdynamiek
Pluspunten
Groepscursus in één oogopslaginteractie met andere cursisten
groepsdynamiek wordt als prettiger ervaren
groep komt op hetzelfde kennisniveau
efficiënt meerdere medewerkers tegelijk trainen
minder intensief dan individuele cursus
Minpunten
Groepscursus in één oogopslagiets minder aandacht voor individuele cursist
minder afgestemd op individuele leerstijlen
minder afgestemd op agenda cursisten
Ontdek onze mogelijkheden voor cursussen Engels
Verschillende opties voor Engelse les
Dagnall biedt taalcursussen (Engels) voor zowel beginners, halfgevorderden als gevorderden.
Niet iedereen heeft de mogelijkheid om naar een talencentrum te gaan. Daarom bieden wij onze taalcursussen ook incompany en online aan.
Bij Dagnall Taleninstituut kunt u een intensieve of
Niet iedereen heeft de mogelijkheid om naar een talencentrum te gaan. Daarom bieden wij onze taalcursussen ook incompany en online aan.
Bij Dagnall Taleninstituut kunt u een intensieve of
semi-intensieve cursus, een spoedcursus of een opfriscursus of een cursus zakelijk of technisch Engels volgen. Een combinatie van deze trainingen is mogelijk. Veel cursisten kiezen hiervoor.
Dagnall Talen staat voor (betaalbaar) maatwerk!
Dagnall Talen staat voor (betaalbaar) maatwerk!
ALGEMENE LEERMETHODES
Audio-Lingual Method (ALM) (Army Method/New Key)
Bedacht door wie en wanneer
De audiolinguale methode was al in de jaren 40 en 50 van de vorige eeuw ontwikkeld in Amerika en Engeland, onder andere door de Amerikaanse taalkundige Leonard Bloomfield. Door het uitbreken van de Tweede Wereldoorlog werd het noodzakelijk om (Amerikaanse) soldaten elementaire verbale communicatieve vaardigheden te leren. Vanwege de invloed van het leger werd deze audiolinguale methode ook bekend als de ‘legermethode’.
Kenmerken van de Audio-Lingual Method (ALM)
De audiolinguale methode kun je zien als reactie op de grammatica-vertaalmethode. Nieuw was dat de taallessen geheel in de doeltaal (bijvoorbeeld Engels) plaatsvonden. De belangrijkste vaardigheden zijn kunnen spreken en luisteren (in het Engels) en (Engelse) grammaticale structuur worden middels mondelinge structuuroefeningen geleerd. Het doel is om vrijwel foutloos Engels te leren spreken en verstaan, wat begint bij leren naspreken. Het middel hiertoe is herhaling; er wordt met drills gewerkt om Engelse zinnen en structuren goed te leren beheersen, om te zorgen dat reacties spontaan en automatisch gaan worden. De trainer Engels kan een zin bijvoorbeeld tien keer herhalen om daarna een extra Engels woord toe te voegen Bij de audiolinguale methode wordt vaak gewerkt in de zogenaamde talenpractica, waar lerenden een koptelefoon dragen en zinnen beluisteren en nazeggen. Geschreven Engels wordt pas behandeld zodra het mondelinge Engels vertrouwd is. Er worden wel afbeeldingen gebruikt om nieuwe Engelse woorden te introduceren.
Populariteit
In ons land werd de methode pas geïntroduceerd omstreeks 1970 toen de Mammoetwet van kracht werd. Al snel kwamen er bezwaren tegen deze inhoudsloze driloefeningen. Het kwam soms voor dat de techniek haperde, waardoor de talenpractica al snel in onbruik raakten. In plaats daarvan maakte men de voor mondeling gebruik bedoelde structuuroefeningen schriftelijk. Schrijvers van leerboeken namen de markt weer over en boden zoals gebruikelijk expliciete grammaticaregels aan. Toch liet de audiolinguale methode sporen na. Het was nu breed aanvaard dat het bij het leren van een taal (zoals Engels) niet gaat om het memoriseren van de (Engelse) grammatica, maar om het gebruiken ervan. Luistervaardigheid (Engels), die vóór 1970 voor het merendeel van docenten niet bestond, was ontdekt.
Voor- en nadelen van de Audio-Lingual Method
De audiolinguale methode is effectief voor studenten die Engels beginnen te leren. Een correcte uitspraak Engels wordt van het begin af aangeleerd. Deze audiolinguale methode is een docentgestuurde methode waardoor deze een efficiënte en snelle overdracht van de kennis van de taal kan bieden. Deze methode kan ook bij grotere groepen worden gebruikt.
Dit docentgestuurde aspect is tegelijk een nadeel; eigen inbreng wordt niet verlangd van de studenten, waardoor het gevaar van passiviteit en onvoldoende motivatie en betrokkenheid op de loer ligt. Een ander bezwaar is dat de driloefeningen niet zo eenvoudig om te zetten zijn in levend taalgebruik Engels.
GoldList Method (GLM)
Bedacht door wie en wanneer
David J. James, alias Viktor Dmitrievitch Huliganov of Uncle Davey ontwikkelde de GoldList Method (‘gouden lijst-methode’).
Kenmerken van de GoldList Method (GLM)
De GoldList Method is een methode om woorden of zinnen (bijvoorbeeld in het Engels) op een zodanige manier wijze te leren dat ze plaatsnemen in het langetermijngeheugen van de lerende. Deze GoldList-methode werkt aan de hand van zelfgeschreven woordenlijsten (Engels) die herhaald worden na verloop van tijd. De opgeschreven Engelse woorden en zinnen worden hardop gelezen door de studenten. De woorden of zinnen uit het hoofd te leren, is niet de bedoeling, maar dit eigenlijk gebeurt vanzelf door blootstelling. De woordenlijst wordt steeds bijgewerkt; Engelse woorden die aangeleerd zijn, worden van de lijst gehaald. De Engelse woorden die nog altijd problemen geven, blijven staan.
Populariteit
Aanhangers van de GoldList-methode claimen dat de woorden op de woordenlijst of zinnen spontaan in het langetermijngeheugen van de studenten terechtkomen, iets dat door geheugenwetenschappers wordt betwijfeld. (Taal)kennis in het algemeen wordt onthouden wanneer deze kennis ook betekenisvol en relevant is voor de student. De GoldList-methode kan werken voor Engelse woorden die van betekenis en relevant zijn.
Voor- en nadelen van de GoldList Method
Bij lerenden die het fijn vinden om bijvoorbeeld Post-its® te gebruiken als geheugensteuntje, kan de methode goed werken. Omdat het fysieke gedeelte van het geheugen door het schrijven aangesproken wordt en meewerkt, functioneert het met de hand schrijven beter dan typen of, zelfs tamelijk zinloos: een fotootje maken. Het gebrek aan context is een minpunt. Talen bestaan uit uiteraard veel meer dan een serie losse woorden of zinnen. De GoldList-methode is bovendien bijzonder tijdrovend omdat er steeds met de hand geschreven woordenlijsten moeten worden gemaakt.
De Natural Method
Bedacht door wie en wanneer
De Natural Method, ook wel de Natural Approach (de ‘natuurlijke aanpak’) genoemd, is door de Amerikanen Tracy Terrell en Stephen Krashen in 1983 ontwikkeld.
Kenmerken van de Natural Method
De Natural Method is gericht op een natuurlijke manier van taalverwerving (van bijvoorbeeld Engels). De leermethode probeert het Engels aan te leren op de manier waarop iemand als kind zijn of haar moedertaal leerde spreken. Op deze wijze leert men onbewust ook de taalregels van het Engels. Alleen het Engels met de nodige visuele hulpmiddelen wordt hiervoor gebruikt. Het streven is een stressvrije leeromgeving. Een aanzienlijke hoeveelheid begrijpelijke input wordt aan de studenten blootgesteld. De taalproductie Engels mag spontaan ontstaan en wordt niet geforceerd. De nadruk ligt op communicatie en minder op het corrigeren van vormfouten en expliciete Engels grammatica.
De leermethode is het meest effectief als de lerenden in het Engels worden ondergedompeld. Om ervoor te zorgen dat de student plezier heeft van de ervaringen, moeten de leeractiviteiten in het Engels stimulerend zijn.
De Natural Method heeft vrij veel overeenkomsten met de Directe Methode. Het idee van natuurlijke taalverwerving is het uitgangspunt van beide methoden; het onderscheid tussen deze twee leermethoden is dat de Directe Methode meer de focus legt op de praktijk en de Natural Method meer op blootstelling aan taalinput en het verminderen van spreekangst.
Populariteit
Dat onderdompeling heel effectief is, is vaak bewezen. De methode is een populaire methode van lesgeven bij taaldocenten Engels, doordat de methode betrekkelijk eenvoudig te begrijpen is voor lerenden. Maar er is eveneens kritiek op de natuurlijke aanpak. De methode is voornamelijk gericht op het impliciet leren van de Engelse grammatica. De lerenden zouden weliswaar leren om te communiceren, maar blijven steken in een wat gebrekkige, vereenvoudigde versie van het Engels door onvoldoende kennis van de grammatica van de taal.
Voor- en nadelen van de Natural Method
Het wordt prettig gevonden om op een natuurlijke manier Engels leren. Studenten krijgen de mogelijkheid een persoonlijke band met het Engels te creëren. Doordat de studenten niet ‘uit het hoofd hoeven te leren’, beklijft het geleerde Engels voor een langere tijd.
Omdat er vrijwel geen druk ligt op de taalproductie, kan het nadeel zijn dat het langer duurt voor er resultaten geboekt worden. De methode bereidt lerenden ook niet per se op een bepaald Engels examen voor.
Structurele Aanpak
Bedacht door wie en wanneer
De ‘Structurele Aanpak’ (Engelse naam: Structural Approach; ‘SA’) is in de begin jaren 50 ontwikkeld door Charles Carpenter Fries en Robert Lado.
Kenmerken van de Structurele Aanpak (SA)
Deze Structurele Aanpak is een taalverwervingsmethode met als doel lerenden vertrouwd te laten raken met de grammaticale en fonologische structuren van de taal (bijvoorbeeld het Engels). De beheersing van deze structuren levert volgens de Structurele Aanpak meer op dan het verwerven van woordenschat van het Engels. Bij de leermethode gaat het om het kunnen herkennen en toepassen van specifieke Engelse woordcombinaties en woordgroepen in de juiste woordvolgorde. Deze vaste combinaties worden in betekenisvolle situaties met gebruik van dramatisering, visualisatie, gezichtsuitdrukking en handelingen aan de lerende gepresenteerd. De structuren die het meest worden gebruikt, worden het eerst aangeboden. De mondelinge vaardigheden Engels (luistervaardigheden en spreekvaardigheden) worden hier als eerste bij gebruikt; daaruit volgen leesvaardigheden en schrijfvaardigheden. Bij het aanleren en verbeteren van de productieve vaardigheden Engels (spreken en schrijven), krijgt de grammatica een belangrijke plek. Andere benamingen voor de Structurele Aanpak zijn de Structural-Situational Approach (structurele-situationele benadering) en de Structural-Oral-Situational Approach (structurele-mondeling-situationele benadering).
Populariteit
In de jaren vóór 1970 werd de Structurele Aanpak op grote schaal gebruikt voor het geven van Engelse les in Engelssprekende landen, de voormalige Britse koloniën en in Maleisië.
Voor- en nadelen van de Structurele Aanpak
Een structurele aanpak heeft als sterke kant dat de studenten het Engels op een nauwkeurige wijze geleerd wordt. De student krijgt inzicht in de Engelse grammatica leert in welke situaties bepaalde Engelse woorden en woordcombinaties wel of niet geschikt zijn. De SA gebruikt alledaagse taal. De Structurele Aanpak heeft eveneens minpunten. Deze methodiek kost behoorlijk veel tijd en biedt niet onmiddellijk een ervaring van succes. De eigen inbreng van de lerende is behoorlijk beperkt; het is weinig creatief.
Communicatief taalonderwijs (Engels: Communicative Language Teaching; CLT)
Bedacht door wie en wanneer
Het zogenaamde communicatief Taalonderwijs (Engelse naam: Communicative Language Teaching, afgekort: CLT), of ook wel ‘De Communicatieve benadering’ (Engelse naam: Communicative Approach, afgekort: CA) genoemd, is in de jaren 60 van de vorige eeuw ontstaan onder invloed van de ideeën van taalkundige Noam Chomsky, die de nadruk legde op competenties bij het leren van talen. Taalkundige Dell Hymes was in 1966 de grondlegger van het concept communicatieve vaardigheden.
Kenmerken van Communicatief taalonderwijs (CLT)
Het communicatief talenonderwijs gaat uit van de visie dat interactie het uiteindelijke doel is van het leren van vreemde talen (zoals Engels).
Middels CLT-technieken leren de studenten het Engels in praktijk te brengen door de interactie onderling en de docent Engels. Er wordt gebruikgemaakt van authentieke teksten in het Engels of ander materiaal uit het dagelijks leven of de werksituatie. Het Engels wordt zowel tijdens als buiten de les om gebruikt.
Studenten praten met medestudenten over persoonlijke gebeurtenissen en trainers Engels dragen onderwerpen aan buiten het gebied van de traditionele grammatica, om de taalvaardigheid Engels in allerlei soorten realistische situaties te oefenen. De Engelse grammatica leren studenten inductief, dat wil zeggen aan de hand van de praktijk, waaruit de regel volgt.
Bij CLT zijn docenten Engels echt trainers, die de studenten leren om in het Engels te communiceren.
Populariteit
Het communicatief taalonderwijs werd erg populair in de jaren zeventig en tachtig van de vorige eeuw, deels doordat de traditionele taalonderwijsmethodes geen groot succes bleken. Door de verdere eenwording van Europa was er een grotere behoefte om talen te leren op een wijze die meteen kon worden toegepast.
Voor- en nadelen van Communicatief taalonderwijs
CLT (communicatief taalonderwijs) heeft veel goede aspecten. Lerenden ‘kunnen’ al snel ‘iets’ in het Engels; de methode is studentgericht en functioneel. Door het gebruik van authentieke materialen, leren studenten de Engelse woorden die voor hen nodig zijn. CLT is een efficiënte methode. Deze methode is voor de lerende stimulerend doordat hij of zij snel succeservaringen heeft. Foutjes maken mag; de vaardigheid van de lerende wordt al doende geleerd en verder verbeterd. Een nadeel van de communicatieve benadering is dat er niet zo veel aandacht wordt besteed voor grammatica, vocabulaire dat niet direct toepasbaar is en de uitspraak. De voorbereiding en de planning vraagt veel meer tijd van de docent en vereist een actieve deelname van de lerende. Afhankelijk van hun achtergrond, is voor een aantal studenten deze manier van een vreemde taal leren lastig of ongebruikelijk. CLT (communicatief taalonderwijs) draait om het trainen van taalvaardigheden; hierbij gaat het vooral om de functie en in mindere mate om de vorm en deze methode biedt dan ook geen samenhangend geheel.
Grammatica-/vertaalmethode (GVM) (Engels: Grammar-Translation Method; GTM)
Bedacht door wie en wanneer
Het taalonderwijs was in de 18de en de 19de eeuw vooral gefocust op praktisch taalgebruik. Taaldocenten leerden de studenten om gebruiksklare zinnetjes, idiomatische uitdrukkingen, dialogen, woordenlijsten enzovoort na te spreken, uit het hoofd te leren en vervolgens op te zeggen. Een Duitse docent Frans en Italiaans en eveneens schrijver van lesboeken; Johann Valentin Meidinger, deed dit op een andere manier. Meidinger ontwikkelde een methode waarbij de grammatica in het middelpunt stond omstreeks 1783. Meidinger wordt als grondlegger van de grammatica-vertaalmethode (In het Engels: Grammar-Translation Method, afgekort GTM) gezien.
Kenmerken van de Grammatica-/vertaalmethode (GVM)
Deze methode was op het onderwijs in het Latijn gebaseerd; de taal van de religie, de cultuur en de wetenschap. Onderwijs in Latijn was vanzelfsprekend gericht op geschreven teksten van de klassieke schrijvers en was geheel gericht op het vertalen en de grammatica (van bijvoorbeeld Engels). Dat werd gezien als een wetenschappelijke en degelijke aanpak. De Grammatica-/vertaalmethode (GVM) gaat van de analyse uit van taalstructuren en taalvormen (van bijvoorbeeld Engels) waarbij de lerenden inzicht ontwikkelen. Bij deze methode zijn de lees- en schrijfvaardigheid Engels dus belangrijk. Literatuur, vertalen en uit het hoofd leren van woordenlijsten hebben de nadruk. De trainer draagt de kennis Engels over, de lerende memoriseert.
Populariteit
Hoewel al sinds halverwege de negentiende eeuw ook tegengeluiden te horen waren, heeft tot recente datum de grammatica-/vertaalmethode een grote invloed op het talenonderwijs gehad.
Voor- en nadelen van de Grammatica-/vertaalmethode
Aan mensen voor wie het een uitdaging is om dingen uit het hoofd te leren, is de methode is een aardige mentale training. Deze methode biedt ook inzichten in de structuur van het Engels, vanwege de nadruk die op de grammatica wordt gelegd.
Er zijn echter meer keerzijden dan positieve kanten. De belangrijkste keerzijde is dat de luister- en spreekvaardigheid Engels behoorlijk achterblijft, waardoor de taal zelfs na jaren studie nauwelijks mondeling toegepast kan worden. Deze methode staat ver af van het dagelijks gebruik van het Engels, ook in de context die aangeboden wordt, omdat het meestal om literair taalgebruik gaat. Bij het werken in groepsverband geeft deze methode niet de mogelijkheid tot differentiatie of tot een eigen creatief proces bij de lerenden. De lerende is slechts toehoorder en uitvoerder.
Onderdompeling (Engels: immersion)
Bedacht door wie en wanneer
Sinds de jaren 70 wordt de leermethode ‘onderdompeling’ (In het Engels: language immersion) wereldwijd toegepast, voornamelijk op de middelbare school waarbij een schoolvak (zoals wiskunde) in de vreemde taal wordt onderwezen. In Nederland is ‘onderdompeling’ ook wel bekend als de methode die wordt gebruikt bij bijvoorbeeld onze collega’s van Taleninstituut Regina Coeli, ‘de nonnen van Vught’. De methode is daar ontstaan in 1963 met Franse nonnen die Franse taalles gaven aan rijke dames uit Vught en omgeving.
Kenmerken van onderdompeling
Onderdompeling behelst dat degene die de taal (zoals het Engels) leert, vanaf het eerste moment wordt omgeven door de nieuwe taal. De instructies vinden plaats in de doeltaal (Engels); in het begin langzaam en met veel herhaling en later op een meer natuurlijke manier. De studenten worden ook vanaf het begin uitgedaagd om in het Engels te spreken. De methode maakt gebruik van rollenspellen en simulaties. De omgeving op scholen die werken met onderdompeling, wordt veelal ingericht in de stijl van het Engels om een situatie te creëren alsof de studenten in Engeland zijn. Lerenden oefenen één-op-één of in kleine groepjes met Engels spreken. Daadwerkelijk naar Engeland gaan en daar in een gastgezin verblijven, is een andere manier om onderdompeling te bereiken.
Populariteit
Onderdompeling wordt als een uitstekende leermethode voor vreemde talen gezien. Met name de mondelinge taalbeheersing Engels kan op deze wijze uitstekend worden ontwikkeld.
Voor- en nadelen van onderdompeling
Het grote voordeel is dat met deze methode snel resultaten wordt geboekt, doordat de methode zo intensief is. Omdat de student wordt erdoor omgeven, is het een kwestie van ‘sink or swim’; hij of zij moet wel in het Engels gaan communiceren. Feitelijk is de student 24 uur per dag Engels aan het leren. Het samen oefenen in groepsverband versterkt de sociale interactie. Dit wordt door studenten als motiverend ervaren.
Een nadeel is dat het bereikte resultaat niet altijd vastgehouden wordt. Als studenten in een korte tijd Engels leren, door in Engeland te zijn of door te zijn ondergedompeld in een kunstmatig gecreëerde omgeving, maar vervolgens weer overgaan tot de orde van de dag, is de kans groot dat het nieuw geleerde snel weer wegzakt. Een bijkomend nadeel van de leermethode kan zijn dat een dergelijke training Engels nogal intensief is. Niet alle studenten hebben de conditie om deze leermethode vol te houden.
Suggestopedie (Suggestopedia)
Bedacht door wie en wanneer
Suggestopedia is een methode om een vreemde taal te leren uit de jaren 70 van de vorige eeuw. Suggestopedia is ontwikkeld door de Bulgaarse psychotherapeut Georgi Lozanov.
Kenmerken van Suggestopedie
Zoals de naam al doet vermoeden, is Suggestopedie gebaseerd op het principe van de suggestie. Lozanov was van mening dat positieve suggestie een voorwaarde is om (een taal; bijvoorbeeld Engels) te kunnen leren. Daarvoor is het van essentiële betekenis dat er tussen de student en de taaldocent (Engels) een ontspannen sfeer en een wederzijds vertrouwen is. Hiervoor moeten de studenten zich ontspannen en veilig voelen. Om dit te bereiken, waren lesloken met rijopstellingen ongepast. De lerenden zaten tijdens de les in comfortabele stoelen die waren opgesteld in een halve cirkel en er was ook altijd muziek in de klas. De methodiek voorgestaan door Lozanov, bestond uit het voorlezen van teksten, terwijl op de achtergrond klassieke muziek werd gedraaid of natuurgeluiden te horen waren. Bij deze teksten bestonden bestonden woordenlijsten alsook opmerkingen over de (Engelse) grammatica. Het voorlezen gebeurde met gebaren alsook veel expressie in stem. Zo werden de studenten uitgenodigd om te luisteren en ze konden de (Engelse) woorden die nieuw waren, gemakkelijk begrijpen en opnemen. Er was veel aandacht tijdens de lessen voor cultuur en kennis over het land van de doeltaal (Engeland). Er werden rollenspellen gespeeld en er werden bijvoorbeeld ook (Engelse) streekgerechten gemaakt en gegeten.
Populariteit
De methode Suggestopedia was enigszins omstreden en is niet erg bekend meer. Sommige elementen van de methode worden nog steeds gebruikt, zoals het gebruikmaken van stemexpressie en gebaren bij het lezen van teksten in de te leren taal.
Voor- en nadelen van Suggestopedie
Suggestopedia zorgt voor een ontspannen en veilige sfeer in de les, waardoor de lerende minder last zal hebben van frustratie of faalangst. Voor immigranten kan deze gemoedelijke sfeer bijdragen aan een positieve associatie met het nieuwe thuisland. Vaak werkt muziek motiverend en draagt aan betere leerprestaties bij. Een ander pluspunt van de methodiek is dat de student gestimuleerd wordt om zich in te leven in de situaties en actief mee te doen, wat voor een aantal mensen een nieuwe ervaring is. Voor sommige studenten is dit tegelijk een nadeel, omdat niet iedereen hiertoe in staat is. Daarnaast kan muziek bij sommigen eerder afleiden en verstorend werken dan ontspannend en stimulerend. Dat de relatie trainer-student niet gelijkwaardig is, is een andere zwakke kant; alle inbreng komt van de zijde van de Engelse trainer waarbij de student altijd de ontvangende partij is.
Community Language Learning (CLL)
Bedacht door wie en wanneer
De Amerikaanse priester en psycholoog Charles Curran en professor Paul La Forge ontwikkelde Community Language Learning, ook wel Counseling Language Learning
of CLL genoemd, in 1976.
Kenmerken van Community Language Learning (CLL)
Community Language Learning (CLL) is een methode om een taal te verwerven waarbij studenten samenwerken om te bepalen welke aspecten van de vreemde taal zij willen leren. Community Language Learning is gestoeld op de counseling-benadering waarbij de trainer als counselor optreedt die de zinnen van de lerenden kenschetst. De lerenden starten een gesprek. Zijn de studenten de doeltaal (Engels) nog niet genoeg machtig, dan spreken de studenten in de moedertaal. De docent (Engels) vertaalt en legt uit. De uitingen van de docent worden hierna zo goed mogelijk herhaald. Deze gesprekken in het Engels worden opgenomen om daarna opnieuw te beluisteren.
Community Language Learning stimuleert het gemeenschapsgevoel in de leergroep en de methode ziet de wisselwerking tussen de studenten onderling als middel om te leren. Het zijn de studenten zelf die de lesstof bepalen middels zinvolle gesprekken. Er wordt geen lesboek Engels gebruikt.
Populariteit
Het slagen van de methode is in hoge mate afhankelijk van de kunde van de docent-counselor. Bij deze methode dient de docent naast sociaal-cultureel kundig ook taalkundig te zijn onderlegd. De taaltrainer dient zowel het Engels als de moedertaal van de student zeer goed te beheersen om in staat te zijn om de taaluitingen van de student te vertalen. CLL kan prima werken wanneer deze correct gebruikt wordt. Voor grote klassen is CLL niet bruikbaar.
Voor- en nadelen van Community Language Learning
CLL biedt de lerenden een hoge mate van autonomie. De studenten vinden het analyseren van eigen gesprekken vaak zinvol. Niet alleen tijdens de lessen Engels, maar ook daarbuiten wordt de leergroep vaak zeer hecht. Met CLL worden studenten zich een stuk bewuster van anderen in hun groep, hun sterke en zwakke punten en leren om te werken als een team. Studenten leren veel door het bespreken door hun fouten en het evalueren van de lessen Engels. Dergelijke correcties blijven vaak in het geheugen gegrift en worden deel van de actieve woordenschat van de studenten.
Dat de trainer niet sturend is, terwijl sommige lerenden wel sturing nodig hebben, kan een nadeel vormen. Bij deze methode wordt geen lesboek gebruikt en er worden eveneens geen toetsen Engels afgenomen. Het succes van de lessen is hierdoor lastig meetbaar. Sommige lerenden worden geremd in hun Engels spreken wanneer zij opgenomen worden.
Lexicografische benadering (Engels: Dynamic Lexicographic Approach; DLA)
Bedacht door wie en wanneer
De Lexicografische benadering (Engelse naam: Lexical Approach; LA) is een methode om een taal te leren die door Michael Lewis in het begin van de jaren negentig van de vorige eeuw is ontwikkeld.
Kenmerken van de Lexicografische benadering (DLA)
De lexicografische benadering gaat uit van de visie dat een belangrijk gedeelte van het leren van een vreemde taal (zoals het Engels) bestaat uit het begrijpen en produceren van zogenaamde ‘lexicale eenheden’, brokjes taal die uit (Engelse) woorden, woordcombinaties en uitdrukkingen bestaan. De studenten verwerven al doende inzicht in de patronen van het Engels (de grammatica) en betekenisvolle groepen woorden. Zo leren ze hoe het Engels ‘in het echt’ gebruikt wordt. In deze benadering is woordenschat Engels belangrijker dan Engelse grammatica. Instructies zijn op situaties en Engelse uitdrukkingen gericht die vaak voorkomen in dialogen. Aan interactie wordt aandacht geschonken maar ook aan exposure; aan de receptieve vaardigheden van de lerenden (luisteren/begrijpen, lezen/begrijpen). Er is veel ruimte voor de studenten om de Engelse taal zelf te ontdekken.
De rol van de trainer Engels is voor voldoende inbreng te zorgen en het faciliteren van het leertraject van de studenten.
Populariteit
De leerboeken zijn aanmerkelijk veranderd in de afgelopen dertig jaar door (onder meer) de ideeën over taal van Michael Lewis. Veel meer aandacht wordt geschonken aan de woordenschat die in chunks aangeboden wordt, in betekenisvolle brokjes. Een drastische omwenteling in de manier waarop een vreemde taal wordt onderwezen, iets waarnaar Michael Lewis streefde, is er echter niet van gekomen.
Voor- en nadelen van de Lexicografische benadering
De studenten leren het Engels op een natuurlijke manier te gebruiken door het werken met ‘chunks’ (brokjes van de taal); met ‘echte’ taal. Op deze manier ontstaat souplesse in het het gebruik van het Engels.
Dat de werkelijkheid altijd weer anders is dan de aangeleerde taalsituaties, is het minpunt van de methode. Sommige studenten hebben moeite met het zelf leren herkennen van de taalpatronen en hebben meer aan een taaldocent Engels die hen wegwijs maakt, dan aan een docent taal-facilitator.
Series Method
Bedacht door wie en wanneer
De Series method, ofwel ‘seriemethode van taalverwerving’ (Frans: La Méthode naturelle) is ontwikkeld door de Franse leraar François Gouin in het jaar 1880.
Kenmerken van de Series Method
Een serie van verbonden zinnen die gemakkelijk te begrijpen zijn en weinig kennis van de grammatica van de doeltaal vereisen, is het uitgangspunt van de seriemethode (The Series Method of language acquisition) van François Gouin. De studenten leren zinnen op basis van een handeling, zoals het verlaten van een huis in de volgorde waarin deze zou worden uitgevoerd. Deze series of reeksen behandelden onderwerpen als mens in de samenleving, wetenschap en beroep, leven in de natuur, vanuit het onderscheid tussen objectief, subjectief en figuurlijk taalgebruik ontwikkeld. De seriemethode van François Gouin maakt geen gebruik van moedertaal. De studenten gaan heel snel in de doeltaal (bijvoorbeeld het Engels) denken omdat een soort eentalige manier van taalverwerving is, die niet van ‘vertalen’ en ‘uitleggen’ uitgaat maar uitgaat van ‘demonstreren’ en ‘handelen’.
Populariteit
De seriemethode van François Gouin was zijn tijd ver vooruit. Ondanks de vrij afwijkende aanpak, was de seriemethode van Gouin enige tijd een succes. Deze methode werd echter overschaduwd door de Directe Methode van Maximilian Berlitz.
Voor- en nadelen van de Series Method
De Seriemethode van François Gouin ontwikkelt de mondelinge vaardigheden Engels sterk en zorgt voor een sfeer in de les die harmonieus, natuurlijk en gelijkwaardig is.
De leermethode garandeert levendig onderwijs. Doordat het gebruikmaakt van visueel leermateriaal, zoals afbeeldingen, grafieken, enzovoort, wekt dit type onderwijs Engels enthousiasme op van de lerenden. Een taal leren wordt tastbaar; dit was totaal nieuw. Het maakt studenten Engels nieuwsgierig, wat helpt om het leergeheugen te ontwikkelen, druk om te presteren te verminderen alsook het zelfvertrouwen te verhogen. De communicatieve vaardigheid Engels van de student wordt goed gestimuleerd met de methode.
Het nadeel van de seriemethode is dat taal die wat subjectiever of abstracter wordt, wat lastig in één duidelijke ervaring te vangen is met bewegingen en expressies. Een ander minpunt is de bewerkelijkheid voor de docent, die een hele reeks aan series moet voorbereiden. Als derde punt focust de Gouin-seriemethode vooral op het mondelinge taalgebruik, terwijl het onderwijssysteem nog veelal draait om examens die de lees- en schrijfvaardigheden toetsen.
Task-Based Language Teaching (TBLT)
Bedacht door wie en wanneer
Taakgericht taalonderwijs (Engels: Task-Based Language Teaching) is in de jaren tachtig van de vorige eeuw ontwikkeld. De grondleggers van deze methode waren de Indiase taalkundige professor N.S. Prabhu, de Amerikaanse hoogleraar Teresa P. Pica en de Britse hoogleraren Michael Hugh Long en Graham V. Crookes.
Kenmerken van de Task-Based Language Teaching (TBLT)
Taakgericht taalonderwijs past binnen een Communicatieve Benadering/het Communicatief Taalonderwijs. De gedachte achter deze methode is dat het verwerven van de vreemde taal (zoals het Engels) geen op zichzelf staand doel, maar een middel om bepaalde taken uit te kunnen voeren. Lerenden krijgen verschillende motiverende taken aangeboden, waarvoor taalkennis (Engels) nodig is. Voor het goed uitvoeren van deze taken, is het nodig dat de lerenden over woordenschat en taalregels van het Engels beschikken. De taken zijn alledaagse taken, zoals e-mails schrijven, een boodschap doen, met de klantenservice bellen, de krant lezen of een drankje bestellen. De taak wordt in drie verschillende fasen verdeeld: vóór, tijdens en na de taak, waarbij studenten zich eerst op de taak voorbereiden, de taak daarna uitvoeren en tot slot erop terugblikken. Studenten dienen samen te werken om de taken uit te kunnen voeren. De opdrachten dienen iets boven het niveau van de studenten Engels te liggen om leereffect te hebben.
Populariteit
Task-Based Language Teaching heeft aan populariteit gewonnen vanaf de vroege jaren negentig en zeker in het taalonderwijs. Taakgericht taalonderwijs de meest bruikbare vorm te zijn voor het verhogen van de taalvaardigheden bij de studenten (vooral de studenten in een achterstandspositie) in het lager en secundair onderwijs.
Voor- en nadelen van Task-Based Language Teaching
Het taakgericht taalonderwijs (Engels) heeft duidelijke voordelen. Taakgericht taalonderwijs is een activerende manier van werken, waarbij de studenten worden uitgedaagd om hun vaardigheid (Engels) te gaan gebruiken. Zolang de opdracht goed bij de lerenden aansluit, is de leermethode een op de persoon gerichte, relevante en efficiënte aanpak. Studenten komen op een natuurlijke, alledaagse wijze in aanraking met het Engels en leren zo authentieke Engelse woorden, woordcombinaties en uitdrukkingen in het Engels. Daarnaast leren studenten om met andere studenten Engels samen te werken. De lerenden ervaren taakgericht onderwijs als prettig en motiverend.
Dat de communicatie het belangrijkst is en niet de correcte vorm van het Engels, waardoor de studenten die niet zeer precies leren, kan als nadeel van de methode genoemd worden.
De Dogme benadering (Engels: Dogme Language Teaching; Dogme ELT)
Bedacht door wie en wanneer
Scott Thornbury; een Nieuw-Zeelandse linguïst en docententrainer op het gebied van taalonderwijs Engels bedacht Dogme Language Teaching/Dogme ELT (de ‘Dogmabenadering’) in 2000.
Kenmerken van de Dogme benadering (ELT)
‘Dogme 95’; de beweging van een groep van filmmakers uit Denemarken onder wie Deense filmregisseur Lars von Trier uit 1995, was de inspiratie voor Dogme Language Teaching (DLT). De deelnemers confirmeren zich voor het filmmaken aan tien strikte regels (tien dogma’s). Deze behelzen samen ‘de eed van zuiverheid’ (Deens: kyskhedsløfter; Engels: Vows of Chastity). Het Dogme-taalonderwijs werkt op een vergelijkbare manier. De aanhangers van deze methode zoeken naar een vorm van communicatief taalonderwijs die niet door voorgedrukt materiaal belast is. Het doeleinde van Dogme-taalonderwijs is het beginnen van inhoudelijke conversaties die over praktische onderwerpen gaan, waarbij het om communicatie draait als de drijvende kracht van een taal leren (bijvoorbeeld Engels). Daarom is de Dogme-benadering een communicatieve aanpak voor onderwijs, die taalonderwijs biedt zonder lesboeken of andere lesmaterialen en zich in plaats daarvan focust op de communicatie tussen taaldocent en studenten. Het Dogme-taalonderwijs heeft, net zoals de Dogme-beweging in de film, tien dogma’s (uitgangspunten).
Populariteit
Ondanks dat er niet veel onderzoek naar het succes van Dogme is gedaan, gaat Scott Thornbury ervan uit dat de parallellen met taakgericht leren van een taal (zoals Engels) erop wijzen dat Dogme waarschijnlijk voor vergelijkbare resultaten zorgt.
Voor- en nadelen van de Dogme benadering
Dat er vrijwel geen voorbereiding is vereist, is een positieve bijkomstigheid voor docenten Engels. Het kan heel motiverend zijn dat de lerenden voor hun eigen leerproces verantwoordelijk zijn. Voorspelbaar zijn de taallessen Engels zo nooit. Het zorgt ervoor dat de communicatie spontaan is en de verveling krijgt geen kans. In een taalles volgens de Dogme-benadering is zo goed als alles bespreekbaar. Dit zorgt dat lerenden alert en betrokken blijven.
Studenten kunnen zich daarentegen wel wat minder op hun gemak voelen als ze zo weinig door de taaldocent bij de hand worden genomen. Ook is niet elke trainer Engelsin voldoende mate flexibel voor dit type van onderwijs. Dat lerenden zich vaak op een bepaald examen Engels moeten voorbereiden en het niet zeker is dat de hiervoor benodigde stof tijdens de les aan bod komt, kan een ander minpunt zijn van de methode.
Growing Participator Approach (GPA)
Bedacht door wie en wanneer
The Growing Participator Approach (GPA) is ontwikkeld door Language consultants Greg en Angela Thomson in 2007.
Kenmerken van de Growing Participator Approach (GPA)
De GPA-benadering is een alternatieve kijk op het leren van een nieuwe taal (zoals het Engels). Het primaire uitgangspunt van de GPA is dat taal en cultuur niet los van elkaar staan. Het gaat bij GPA om veel meer dan alleen het leren van het Engels; het uiteindelijke doel is uitgroeien tot een volwaardige deelnemer aan het leven in de gastcultuur (bijvoorbeeld van Engeland). Daarom hanteert GPA de term ‘groeiende deelnemer’ in plaats van ‘taallerende’ en ‘verzorger’ in plaats van ‘docent of leraar’. De Growing Participator Approach heeft overeenkomsten met, en is deels gebaseerd op, de Natural Approach (natuurlijke aanpak) van Stephen Krashen en Tracy Terrell.
De GPA-benadering kent zes fasen van activiteiten. De lerende met een verzorger uit Engeland voeren deze activiteiten uit. Begrijpen gaat voor produceren. De Engelse woordenschat en de cultuur krijgen de nadruk. Fase 1 van de methode is de hier-en-nu-fase. Deze neemt ongeveer 100 uur in beslag. In deze fase 1 richten de ‘groeiende deelnemers’ zich op luisteren en non-verbale feedback geven.
Fase 2 van de methode is de verhaalopbouwfase. Deze duurt ruwweg 150 uur en nu begint de deelnemer ook Engels te produceren. In fase 3 van de methode ligt de nadruk op zogenaamde ‘gedeelde verhalen’. ‘Gedeelde verhalen’ zijn verhalen over dagelijkse gebeurtenissen, verhalen die tussen culturen worden gedeeld en verhalen over gedeelde ervaringen. Fase 4 van de methode is de fase van het ‘diepe delen’. De deelnemer en de verzorger beginnen nu diepere gesprekken te voeren over het leven in de Engelse cultuur. In fase 5 beginnen de deelnemers zich te richten op het taalgebruik van moedertaalsprekers Engels door middel van films, televisie, nieuws en literatuur. Het Engels dat voor het werk is vereist, wordt ook geleerd. Fase 6 is de ‘zelfvoorzienende groeifase’. Deze fase heeft geen eindpunt. Hierbij gaat het om de groei buiten de formele taalsessies Engels.
Populariteit
De leermethode van Greg en Angela Thomson is nog vrij nieuw en er is nog niet veel bekend over het succes van deze methode. De deelnemers zijn vrij enthousiast over de methode.
Voor- en nadelen van de Growing Participator Approach
Met de GPA-benadering wordt een goede doorkijk op het proces van de taalverwerving Engels geboden. De zes fasen van GPA bieden een duidelijk tijdspad alsook realistische doelstellingen. De lerenden verwerven niet alleen taalkennis Engels, maar ook van de omgeving en de lerenden verwerven eveneens een nieuw sociaal netwerk.
Een minpunt van deze leermethode is dat voor elke deelnemer of minimaal elke groepje deelnemers een ‘verzorger’ moet worden gezocht die bereid is om veel tijd te investeren.
Shadowing Technique
Bedacht door wie en wanneer
De Shadowing technique of kortweg Shadowing (‘schaduwen’) is bedacht door de Amerikaanse taalkundige en polyglot Prof. Alexander Argüelles in de vroege jaren 2000.
Kenmerken van de Shadowing Technique
Shadowing is een methode die studenten zelfstandig kunnen gebruiken voor het verbeteren van de uitspraak en de intonatie (Engels) en het verwerven van vloeiendheid in het spreken. De methode is eenvoudig: de studenten luisteren naar een audio-opname, bij voorkeur een dialoog en zij herhalen wat zij horen. Het gaat in eerste instantie om de klank; de Engelse tekst ook begrijpen is niet belangrijk. Het luisteren en daarna herhalen wordt net zo veel geoefend tot het moment dit heel gemakkelijk gaat en de student simultaan met de opname Engels kan spreken. De lerenden gebruiken na enige tijd een transcript om te kunnen lezen (en te begrijpen) wat zij hebben uitgesproken. Zolang er maar dialogen in staan of delen met samenhangende teksten, zijn diverse leerboeken geschikt voor deze leermethode. Het niveau van de Engelse audio-opname dient idealiter wat boven het niveau van de studenten te liggen. De ideale lengte is ongeveer één pagina, zonder kunstmatige pauzes en op natuurlijke snelheid. Argüelles doet de aanbeveling om te gaan lopen tijdens het spreken, liefst buiten, en niet te gaan zitten, omdat lichamelijke beweging de opname versterkt van de te leren taal (het Engels) in het zenuwstelsel. Dat de lerenden minder gauw worden afgeleid als zij bewegen, is een andere reden waardoor het leren van het Engels aanzienlijk effectiever wordt.
Shadowing heeft veel overeenkomsten met de audiolinguale methode uit de twintigste eeuw, maar het verschil is dat de audiolinguale methode gebruikmaakte van grammaticale driloefeningen in plaats van dialogen of samenhangende teksten. Bij Shadowing is ook simultaan spreken anders.
Populariteit
In de afgelopen jaren is veel onderzoek naar de techniek van Shadowing gedaan waaruit blijkt dat de leermethodiek naast de uitspraak ook de luistervaardigheid aanzienlijk verbetert. Het algemene begrip van het Engels wordt ook vergroot.
Voor- en nadelen van de Shadowing Technique
Shadowing heeft als praktisch voordeel dat de methodiek in een groep van studenten kan worden gebruikt, waarbij alle deelnemers actief leren. Het rendement van de Shadowing-methode is hoog.
De techniek van Shadowing heeft als keerzijde is dat de lerende het soms wat saai kan kunnen vinden om dezelfde Engelse tekst te blijven herhalen. De teksten kiezen is dus van groot belang.
Total Physical Response (TPR®)
Bedacht door wie en wanneer
De Amerikaanse psycholoog James J. Asher ontwikkelde de taalverwervingsmethode Total Physical Response, ook wel TPR® genoemd, in de jaren 60 van de vorige eeuw.
Kenmerken van Total Physical Response (TPR®)
TPR® is een methode om een vreemde taal (zoals Engels) te leren die uitgaat van het principe dat mensen met behulp van handelingen en bewegingen leren. Al doende leert men, en wel op de manier zoals een kind de moedertaal leert. Ouders geven hun (jonge) kinderen continu opdrachten en belonen hen als ze die uitvoeren (“kijk naar mama”, “goed zo”). “Pak de lepel”, “Mooi!”, “Trek je schoentjes maar aan”, enz.). In de eerste instantie is het de bedoeling dat het kind begrijpt wat de ouder zegt, het kind gaat in een later stadium verbaal reageren. De luistervaardigheden Engels zijn dus de basis, de spreekvaardigheden komen later.
TPR® past deze principes van de moedertaalverwerving bij het leren van het Engels versneld toe. De taaldocent geeft opdrachten op een vriendelijke en begrijpelijke wijze, zoals: “pak het boek” en doet zelf de opdrachten voor; de student doet na. In het begin wordt van de studenten nog niet verwacht dat zij Engels praten; de studenten geven de taken in een later stadium. Taken die bekend zijn worden uitgebreid of deels veranderd.
TPR® appelleert de methode van aan de beide hersenhelften door het combineren van beweging en spraak. Daardoor kost het minder moeite om iets te leren en de geleerde Engelse taalkennis beklijft ook beter.
Populariteit
TPR® wordt met name binnen het NT2-onderwijs gebruikt (Nederlands als tweede taal), zeker bij beginnende lerenden en ook wel bij Engels op de basisschool. Maar ook middelbare scholieren of volwassenen werken met veel plezier met Total Physical Response en behalen hierbij goede resultaten.
Voor- en nadelen van Total Physical Response
Total Physical Response heeft veel voordelen. Doordat de lerende veel begrijpelijke input krijgt aangeboden in ‘chunks’ (woorden die bij elkaar horen), krijgt hij of zij snel begrip van de doeltaal. De leermethode van Total Physical Response zorgt voor een snelle succeservaring. Dit bevordert het plezier in leren. Het zorgt een stressvrij leerproces. In principe is de methode van TPR® voor alle doelgroepen bruikbaar, ongeacht achtergrond en leeftijd en kan de leermethode ook worden gebruikt in klassen die wat groter zijn. Het Engels wordt direct opgeslagen in het langetermijngeheugen van de student.
Dat niet elke taaluiting in TPR®-opdrachten kan worden uitgedrukt, is het minpunt van TPR®. Daardoor werkt het tot op een zeker niveau en is daarnaast een andere leermethodiek (ter aanvulling) nodig. Ook is de methodiek niet bijzonder creatief. De studenten leren niet om hun gevoelens, ideeën en meningen in het Engels te uiten.
De Directe Methode (Engels: Direct Method; DM)
Bedacht door wie en wanneer
De Duits-Amerikaanse linguïst Maximilian Delphinius Berlitz (geboren als David Berlizheimer) bedacht eind jaren tachtig van de negentiende eeuw de Directe Methode, ook wel ‘de natuurlijke benadering’ genoemd. De methode is als antwoord op de dominante grammatica-vertaalmethode ontwikkeld.
Kenmerken van de Directe Methode (DM)
Er was een Reformbeweging rond het jaar 1900 met nieuwe ideeën over leren dat zelfontdekkend en inductief zou moeten zijn. Die Reformbeweging had overigens niet alleen betrekking op het leren van een vreemde taal, maar eveneens over voeding, kleding, natuurgeneeskunde en naturisme. Omstreeks 1900, net als in de jaren 60 van de vorige eeuw, streefden de mensen naar meer natuurlijke leefwijzen en een bevrijding van keurslijven. Er ontstond binnen het taalonderwijs veel aandacht voor de gesproken, ‘levende’ taal, waarbij grammatica meer inductief werd aangeleerd, met voorbeeldzinnen. De taalregels moesten de studenten hieruit afleiden. Er waren meer mondelinge oefeningen en met meer aandacht voor de uitspraak van de taal (zoals het Engels). Het werd gestimuleerd om de lerenden vaak in het Engels te laten praten. Nieuw was eveneens dat de taallessen in het Engels werden gegeven. In de taalles werd nadrukkelijk niet vertaald. Het aanleren van (Engelse) vocabulaire werd gedaan aan de hand van voorbeelden en plaatjes. Abstracte vocabulaire werd door lerenden aangeboden om ideeën te laten associëren.
Populariteit
De golf van vernieuwing van begin twintigste eeuw ebde weg, mede door invloed van de crises en oorlogen, om in de jaren zestig weer een andere vorm te krijgen.
Taleninstituten als Interlingua en Berlitz werken nog steeds met (een moderne vorm van) de Directe Methode.
Voor- en nadelen van de Directe Methode
Dat het een vrij natuurlijke manier is om Engels te leren, is het belangrijkste voordeel van de Directe Methode. Bij de methode wordt veel aandacht besteed aan luisteren en spreken. Hierdoor ontwikkelen studenten zelfvertrouwen en vloeiendheid in het Engels. Aan de methode kleven echter ook nadelen. Deze leermethode besteedt nauwelijks aandacht aan schrijfvaardigheid (Engels) en ook minder aan lezen. Deze methode biedt voor lerenden die verder meer gevorderd zijn in het Engels niet genoeg uitdaging. Voor de langzaam lerende studenten is de Directe Methode eveneens niet heel bruikbaar, doordat deze methode een dynamische inzet van de kant van de student verwacht.
De Manesca-methode (Engels: Manesca Method)
Bedacht door wie en wanneer
Jean Manesca publiceerde An Oral System of Teaching Living Languages Illustrated by a Practical Course of Lessons in the French through the Medium of the English (“Een mondelinge methode voor het onderwijzen van levende talen, aan de hand van een praktische cursus Frans door middel van het Engels”) in 1835. In 2015 ging An oral system of teaching living languages in herdruk.
Kenmerken van de Manesca-methode
Manesca is gebaseerd op hetzelfde principe als de ‘natuurlijke aanpak’ (Natural Approach): de beste manier om vreemde talen te leren, is de manier waarop een kind zijn moedertaal leert. Het leren van een vreemde taal (zoals Engels) moet veilig en gemakkelijk zijn. Daarom wil Manesca niet werken met abstracte regels of lijstjes met Engelse woorden die uit het hoofd geleerd dienen te worden.
De Manesca-methode geldt als de oudste, bekende, volledige taalcursus. De methode is op het werken met een groep lerenden en een docent Engels gebaseerd, die steeds één Engels woord tegelijk introduceert. Er hoort een specifieke beweging bij het woord. Het Engelse woord en deze beweging worden daarna door de studenten afzonderlijk herhaald. Door de herhaling onthouden de lerenden hhet Engelse woord, zonder dat uit het hoofd leren nodig is. Stap voor stap worden deze woorden zinnen en vervolgens variaties op deze Engelse zinnen. Engelse spelling wordt in een later stadium met leesteksten aangeboden.
De Manesca-methode is al enkele jaren later door de Duitse grammaticaschrijver en taaldocent Heinrich Gottfried Ollendorff overgenomen en aangepast en staat ook wel bekend als de Ollendorff-methode.
Populariteit
Manesca is twee jaar na de publicatie van zijn methode overleden. Het werk van Manesca is door anderen opgepakt en verder ontwikkeld, onder meer door Ollendorff. Veel van de ideeën van Manesca zijn nog actueel en worden nog steeds toegepast in het moderne vreemdetalenonderwijs.
Voor- en nadelen van de Manesca-methode
De sterke kant van de Manesca- of Ollendorff-methode is het combineren van spreken en bewegingen maken, waardoor het fysieke geheugen wordt aangesproken en de geleerde stof gemakkelijker en langduriger door de lerenden wordt onthouden. Wat daar eveneens aan bijdraagt, is het veelvuldige herhalen. Dat dit wat saai kan worden om dezelfde Engelse woordjes en zinnetjes steeds te herhalen, kan een minpunt zijn.
Silent Way
Bedacht door wie en wanneer
The Silent way (‘de stille manier’) is ontwikkeld in 1963 door de Egyptenaar Caleb Gattegno.
Kenmerken van de Silent Way
The Silent Way is een methode om vreemde talen (bijvoorbeeld Engels) te leren die stilte gebruikt als instructiemiddel. Caleb Gattegno’s methode gaat uit van de autonomie van de lerenden en hun actieve deelname.
Een combinatie van gebaren en stilte wordt gebruikt door de trainer Engels om de aandacht van de student te trekken, reacties te krijgen en de student aan te moedigen om foutjes te corrigeren. Aan de uitspraak (Engels) wordt veel tijd besteed.
Gattegno, die wiskundige was, vond het belangrijk om onderwijs te geven op een wijze die efficiënt was voor de voorraad energie van de studenten. Hij ontdekte dat het in verhouding weinig energie kost om een visueel of auditief beeld te onthouden, veel minder energie dan als studenten proberen iets uit het hoofd te leren. Het betoog van hem was dat trainers niet zozeer dienen te streven naar kennisoverdracht, maar bewustzijn dienen aan te spreken, omdat alleen het bewustzijn het mogelijk maakt om iets te kunnen leren.
Gekleurde blokken die kunnen worden gebruikt voor allerlei dingen, zijn één van de hulpmiddelen die The Silent Way gebruikt. Ook maakt de methodiek gebruik van Words in Colour; een kleurenkaart voor klanken waarin elke kleur een bepaalde klank van het Engels vertegenwoordigt, gekleurde woordgrafieken om aan zinnen te werken en gekleurde grafieken die worden gebruikt voor het leren van de spelling.
Populariteit
Met name bij het aanleren van de uitspraak zijn de ideeën van Gattegno van belang geweest, hoewel The Silent Way in de oorspronkelijke vorm niet veel wordt gebruikt.
Voor- en nadelen van de Silent Way
De sterke kant van de benadering van Gattegno is dat zijn aanpak niet-bedreigend is voor de student, die immers als autonoom gezien wordt. In feite is de taaltrainer Engels dienstbaar aan de studenten, niet andersom. Met The Silent Way wordt het leren op een natuurlijke manier gestimuleerd. Het geleerde wordt vaak goed verwerkt en onthouden door taallerenden een uitdaging te geven om nieuwe dingen te ontdekken. Fouten maken mag. Dit draagt bij aan het leerproces.
Een nadeel kan zijn dat sommige lerenden wat meer begeleiding nodig hebben dan de leermethode voorstaat. Een student zou gefrustreerd kunnen worden door de afwezigheid van inbreng van de docent Engels. Het gebruik van kleuren en grafieken heeft als keerzijde dat de nieuwheid er vrij snel af is, waardoor het effect van de methode kan verdwijnen.
TPR Storytelling
Bedacht door wie en wanneer
TPR Storytelling of ‘TPRS’ houdt in Teaching Proficiency through Reading and Storytelling. De methode van TPR Storytelling is door Blaine Ray ontwikkeld in 1990, een Amerikaanse docent Spaans, en is afgeleid van de TPR-methode (Total Physical Response).
Kenmerken van TPR Storytelling
TPR Storytelling is een taalverwervingsmethode die verhalen gebruikt om een vreemde taal (bijvoorbeeld Engels) te leren. Het uitgangspunt is natuurlijke taalverwerving: de taal leren zoals kinderen de moedertaal leren. De lerende wordt blootgesteld aan veel begrijpelijke input om dit te bereiken. Door de docent Engels wordt een verhaal verteld waarin nieuwe Engelse woorden meerdere keren voorkomen. De verhalen zijn interessant of humoristisch en nooit te lang. De lerenden voelen zich ontspannen doordat de verhalen vrij eenvoudig zijn te begrijpen. Engelse woorden en structuren worden zo ongemerkt opgeslagen in het langetermijngeheugen. De docent wijst de student op grammaticale verschijnselen in het Engels, zonder dat studenten regels van het Engels uit het hoofd leren.
De lerenden zullen na een poosje ‘vanzelf’ Engels beginnen te spreken en de Engelse grammaticale structuren van de nieuwe taal nadoen. Dit is een natuurlijk proces. Een variant hiervan is om met een groep van studenten een verhaal op te bouwen. Hierbij schrijft de trainer Engels eerst nieuwe woorden en structuren op het schoolbord, met de Engelse vertaling erbij, om vervolgens met de lerenden hiervan een verhaal te maken. Tot slot wordt het verhaal door de studenten naverteld. Lezen in het Engels is een belangrijk deel van TPR Storytelling, doordat dit zorgt voor input. Daarna volgt schrijven in het Engels.
Populariteit
Er zijn veel onderzoeken gedaan die uitwijzen dat TPRS een succesvolle manier is om een nieuwe taal te verwerven. Er zijn wel voorwaarden: de setting dient geschikt te zijn en de trainer dient ervoor getraind te zijn.
Voor- en nadelen van TPR Storytelling
Het is een laagdrempelige manier van taalverwerving en de taalkennis wordt goed onthouden. Doordat TPRS eveneens de creatieve intelligentie aanspreekt, is er sprake van breinvriendelijk leren. Voor de lerenden is TPRS een plezierige methode en het is relatief gemakkelijk om de aandacht erbij te houden. Zelf een verhaal verzinnen, werkt zeer motiverend voor lerenden.
Dat TPRS veel voorbereiding van de docenten vraagt, is een minpunt.
COMMERCIËLE METHODES VOOR ZELFSTUDIE
De Rosetta Stone methode
Bedacht door wie en wanneer
De Rosetta Stone-methodiek is naar de Steen van Rosetta vernoemd, een steen die in Egypte werd gevonden met een tekst in twee talen, door middel waarvan de hiërogliefen zijn ontcijferd. Het is ook de naam van het softwarebedrijf dat deze taalcursussen op de markt brengt. De eerste versie van Rosetta Stone is in het jaar 1996 uitgebracht.
Kenmerken van de Rosetta Stone methode
De Rosetta Stone cursus is een methode om een vreemde taal (bijvoorbeeld Engels) te leren met behulp van een computer. Deze taalcursussen zijn in meer dan dertig verschillende talen beschikbaar en de cursussen kunnen vanuit elk van deze talen worden gevolgd.
De Rosetta Stone-methode is een communicatieve leermethode, die de wijze nabootst waarop een kind zijn of haar moedertaal leert. Dit wil zeggen ‘leren door onderdompeling’, leren door veel te luisteren en na te zeggen. De Rosetta Stone-methode gebruikt hiervoor foto’s alsook stemmen van moedertaalsprekers Engels om de betekenis van nieuwe (Engelse) woorden over te brengen. De methode maakt gebruik van spraakherkenningsprogramma dat de Engelse uitspraak registreert en een schematische weergave hiervan maakt. Dit maakt het mogelijk voor een gebruiker om zijn of haar uitspraak te vergelijken met die van native speakers (moedertaalsprekers Engels). Uitspraakverbetering kan behaald worden door de voorbeeldstem langzamer te laten praten en de studenten vervolgens veel na te laten zeggen.
Voor de schrijfvaardigheid Engels van de student zijn er dictee-oefeningen. De software van de methode controleert de Engelse spelling en grammatica en geeft eventuele taalfoutjes aan met de mogelijkheid om de taalfoutjes van de lerende te verbeteren.
Het programma omvat eveneens leesteksten. De teksten gaan over dagelijkse onderwerpen, activiteiten en ideeën.
Populariteit
Wereldwijd wordt de methode van Rosetta Stone veel toegepast en niet door de minsten. Onder meer de NASA en het Amerikaanse Ministerie van Buitenlandse zaken maken gebruik van Rosetta Stone. In Nederland wordt de methode van Rosetta Stone door een aantal ministeries en veel universiteiten en hogescholen, alsook door een aantal internationale organisaties ingezet.
Voor- en nadelen van de Rosetta Stone methode
De methode is erg eenvoudig in het gebruik en de lerende kan de methode op elk moment inzetten. De studenten bepalen zelf welke onderdelen wat meer of wellicht minder aandacht nodig hebben. Veel studenten vinden het prettig om de leermethode te gebruiken. Bij een gebrek aan taaltrainers kan de methode voor scholen een oplossing zijn. Een keerzijde is dat er geen taaldocent beschikbaar is die lerenden kan motiveren of iets extra’s kan bieden.
De Pimsleur methode
Bedacht door wie en wanneer
De taalcursussen van Pimsleur zijn ontwikkeld door Dr. Paul Pimsleur; een Amerikaans taalkundige. De eerste Pimsleur taalcursus was een cursus Grieks, die hij op de markt bracht in het jaar 1963.
Kenmerken van de Pimsleur methode
De Pimsleur-methode is een Amerikaans computerprogramma om vreemde talen (bijvoorbeeld Engels) te leren.
De taalcursussen bestaan uit zinnen/dialogen in de doeltaal die door lerenden vervolgens worden nagesproken en weer herhaald. De Engelse zinnen van de taalcursus zijn ingesproken door native speakers (moedertaalsprekers). De cursus van Pimsleur is gebaseerd op herhaling, anticiperen, woordenschat en herhaling. Elke les van de cursus biedt een audio-opname van een half uur met nieuwe vocabulaire en structuur. De methode van Pimsleur legt de grammaticale structuur van het Engels niet uit maar biedt deze aan via uitbreiding van, en variaties op, de zinnen.
Pimsleur heeft onderzoeken gedaan naar het optimale interval waarmee kennis overgaat van het kortetermijngeheugen naar het langetermijngeheugen. In de Pimsleur taalcursussen is dit (gemiddelde) interval verwerkt.
Populariteit
De Pimsleur taalcursussen worden onder meer gevolgd door Amerikanen en de ervaringen lopen uiteen. In het algemeen zijn lerenden tevreden over de aangeleerde uitspraak van het Engels.
Voor- en nadelen van de Pimsleur methode
De methodiek van Pimsleur werkt zeer goed om de uitspraak te verbeteren, omdat de insprekers allemaal native speakers (moedertaalsprekers) zijn en op een natuurlijke manier Engels spreken in een normaal tempo.
Het feit dat er niets wordt uitgelegd, is het nadeel van de methode. De studenten leren geen bouwstenen van het Engels om zelf een zin te maken, maar moeten het doen met duizenden voorbeeldzinnetjes die uit het hoofd worden geleerd.
De Michel Thomas methode
Bedacht door wie en wanneer
De Michel-Thomas-methode is, niet geheel verrassend, bedacht door Michel Thomas (geboren als Moniek Kroskof); een in Polen geboren genaturaliseerde Amerikaan. Hij ontwikkelde zijn methode kort na de Tweede Wereldoorlog in zijn eigen taleninstituut in Beverly Hills in Los Angeles, die beroemdheden als Barbra Streisand, Emma Thompson, Diana Ross, Mel Gibson, Bob Dylan en Pierce Brosnan tot de klantenkring kan rekenen.
Kenmerken van de Micheal Thomas methode
Het principe van Michel Thomas was dat iemand alleen kan leren leren als hij of zij vrij is van stress. Hij maakte zijn studenten duidelijk dat ze zich geen zorgen hoefden te maken dat ze dingen zouden vergeten.
De cursussen van Michel Thomas zijn audiolessen, door twee stemacteurs ingesproken; een mannelijke en een vrouwelijke. De setting is bij Michel Thomas een virtuele klas, waarbij de student zich voorstelt als de derde student. Hij of zij luistert met de les van de acteurs mee. Als een vraag aan de acteurs wordt gesteld, is het idee dat de gebruikers op de pauzeknop klikken en de vraag eerst zelf beantwoorden. Er is geen huiswerkstudenten hoeven niet uit het hoofd te leren. Bij de methode wordt de les in kleine stappen opgebouwd en nieuwe lesstof wordt afgewisseld met reeds bekende lesstof. De uitleg wordt in de Engelse taal gegeven. Er wordt op eventuele verbanden gewezen tussen de talen. Er wordt ook grammaticale uitleg gegeven. Makkelijke stof wordt eerst aangeleerd, moeilijkere stof volgt pas nadat de student de makkelijke stof heeft begrepen en geleerd. Behalve woorden en zinnen in de doeltaal worden ook bouwstenen geleerd. Hiermee kan de gebruiker zelf zinnen bouwen. Ook gebruikt de leermethode van flashcards waarmee lerenden zelf hun vocabulaire kunnen toetsen en online oefeningen kunnen maken om hun eigen vooruitgang te kunnen meten.
Populariteit
Veel gebruikers zijn over het algemeen tevreden over de uitleg van de structuren van de doeltaal en vinden de cursus plezierig werken. De gebruikers die al wat verder zijn met de taal, ervaren de methode van Michel Thomas soms als wat minder nuttig.
Voor- en nadelen van de Micheal Thomas methode
De cursus van Michel Thomas is zeer toegankelijk en traint de luistervaardigheid en de uitspraak op efficiënte wijze. Een keerzijde van de Michel Thomas-methode is dat deze taalcursussen niet voorzien in schrijfvaardigheid. Een echte interactie is er ook niet doordat de methode van Michel Thomas een audiocursus betreft.
De Assimil methode
Bedacht door wie en wanneer
Assimil is een Frans bedrijf, dat door Alphonse Chérel is opgericht in het jaar 1929. Dit bedrijf maakt cursussen voor vreemde talen en publiceert deze. Hun eerste boek was Anglais sans Peine.
Kenmerken van de Assimil methode
Letterlijk betekent ‘assimileren’: ‘mengen met, opgaan in een groep’, wat wel wat hooggegrepen is voor een taalcursus (zoals Engels). De cursussen van Assimil zijn zelfstudielessen die uit een lesboek Engels, audio-CD’s en een USB-stick bestaan. Idealiter werken de lerenden ruwweg twintig minuten per dag.
De taallessen bestaan uit verschillende Engelse dialogen die beluisterd, nagesproken en gelezen worden. De Engelse vertaling staat naast de dialoog, alsook uitleg van de grammatica. Voor het oefenen van de uitspraak van het Engels, maakt Assimil gebruik van zinnen die door moedertaal (native) speakers zijn ingesproken en die de gebruikers herhalen. De opbouw is van receptief naar productief: in de eerste les wordt nog geen taalproductie van de gebruikers verwacht; dit komt pas na ongeveer vijftig taallessen.
Populariteit
De Assimil-cursussen zijn vrij gewaardeerd. Ze zijn niet zo duur en er is een groot aanbod aan talen.
Voor- en nadelen van Assimil
Het voordeel van de Assimil-methode is dat de cursist Engels op zijn of haar eigen snelheid kan leren wanneer dit het beste past. De keerzijde hierbij is, wat geldt voor alle computertaalcursussen, dat de cursist op zichzelf is aangewezen. Er is geen taaldocent Engels om de cursisten te begeleiden of te motiveren.
ALGEMENE LEERMETHODES
Audio-Lingual Method (ALM) (Army Method/New Key)
Bedacht door wie en wanneer
De audiolinguale methode was al in de jaren 40 en 50 van de vorige eeuw ontwikkeld in Amerika en Engeland, onder andere door de Amerikaanse taalkundige Leonard Bloomfield. Door het uitbreken van de Tweede Wereldoorlog werd het noodzakelijk om (Amerikaanse) soldaten elementaire verbale communicatieve vaardigheden te leren. Vanwege de invloed van het leger werd deze audiolinguale methode ook bekend als de ‘legermethode’.
Kenmerken van de Audio-Lingual Method (ALM)
De audiolinguale methode kun je zien als reactie op de grammatica-vertaalmethode. Nieuw was dat de taallessen geheel in de doeltaal (bijvoorbeeld Engels) plaatsvonden. De belangrijkste vaardigheden zijn kunnen spreken en luisteren (in het Engels) en (Engelse) grammaticale structuur worden middels mondelinge structuuroefeningen geleerd. Het doel is om vrijwel foutloos Engels te leren spreken en verstaan, wat begint bij leren naspreken. Het middel hiertoe is herhaling; er wordt met drills gewerkt om Engelse zinnen en structuren goed te leren beheersen, om te zorgen dat reacties spontaan en automatisch gaan worden. De trainer Engels kan een zin bijvoorbeeld tien keer herhalen om daarna een extra Engels woord toe te voegen Bij de audiolinguale methode wordt vaak gewerkt in de zogenaamde talenpractica, waar lerenden een koptelefoon dragen en zinnen beluisteren en nazeggen. Geschreven Engels wordt pas behandeld zodra het mondelinge Engels vertrouwd is. Er worden wel afbeeldingen gebruikt om nieuwe Engelse woorden te introduceren.
Populariteit
In ons land werd de methode pas geïntroduceerd omstreeks 1970 toen de Mammoetwet van kracht werd. Al snel kwamen er bezwaren tegen deze inhoudsloze driloefeningen. Het kwam soms voor dat de techniek haperde, waardoor de talenpractica al snel in onbruik raakten. In plaats daarvan maakte men de voor mondeling gebruik bedoelde structuuroefeningen schriftelijk. Schrijvers van leerboeken namen de markt weer over en boden zoals gebruikelijk expliciete grammaticaregels aan. Toch liet de audiolinguale methode sporen na. Het was nu breed aanvaard dat het bij het leren van een taal (zoals Engels) niet gaat om het memoriseren van de (Engelse) grammatica, maar om het gebruiken ervan. Luistervaardigheid (Engels), die vóór 1970 voor het merendeel van docenten niet bestond, was ontdekt.
Voor- en nadelen van de Audio-Lingual Method
De audiolinguale methode is effectief voor studenten die Engels beginnen te leren. Een correcte uitspraak Engels wordt van het begin af aangeleerd. Deze audiolinguale methode is een docentgestuurde methode waardoor deze een efficiënte en snelle overdracht van de kennis van de taal kan bieden. Deze methode kan ook bij grotere groepen worden gebruikt.
Dit docentgestuurde aspect is tegelijk een nadeel; eigen inbreng wordt niet verlangd van de studenten, waardoor het gevaar van passiviteit en onvoldoende motivatie en betrokkenheid op de loer ligt. Een ander bezwaar is dat de driloefeningen niet zo eenvoudig om te zetten zijn in levend taalgebruik Engels.
GoldList Method (GLM)
Bedacht door wie en wanneer
David J. James, alias Viktor Dmitrievitch Huliganov of Uncle Davey ontwikkelde de GoldList Method (‘gouden lijst-methode’).
Kenmerken van de GoldList Method (GLM)
De GoldList Method is een methode om woorden of zinnen (bijvoorbeeld in het Engels) op een zodanige manier wijze te leren dat ze plaatsnemen in het langetermijngeheugen van de lerende. Deze GoldList-methode werkt aan de hand van zelfgeschreven woordenlijsten (Engels) die herhaald worden na verloop van tijd. De opgeschreven Engelse woorden en zinnen worden hardop gelezen door de studenten. De woorden of zinnen uit het hoofd te leren, is niet de bedoeling, maar dit eigenlijk gebeurt vanzelf door blootstelling. De woordenlijst wordt steeds bijgewerkt; Engelse woorden die aangeleerd zijn, worden van de lijst gehaald. De Engelse woorden die nog altijd problemen geven, blijven staan.
Populariteit
Aanhangers van de GoldList-methode claimen dat de woorden op de woordenlijst of zinnen spontaan in het langetermijngeheugen van de studenten terechtkomen, iets dat door geheugenwetenschappers wordt betwijfeld. (Taal)kennis in het algemeen wordt onthouden wanneer deze kennis ook betekenisvol en relevant is voor de student. De GoldList-methode kan werken voor Engelse woorden die van betekenis en relevant zijn.
Voor- en nadelen van de GoldList Method
Bij lerenden die het fijn vinden om bijvoorbeeld Post-its® te gebruiken als geheugensteuntje, kan de methode goed werken. Omdat het fysieke gedeelte van het geheugen door het schrijven aangesproken wordt en meewerkt, functioneert het met de hand schrijven beter dan typen of, zelfs tamelijk zinloos: een fotootje maken. Het gebrek aan context is een minpunt. Talen bestaan uit uiteraard veel meer dan een serie losse woorden of zinnen. De GoldList-methode is bovendien bijzonder tijdrovend omdat er steeds met de hand geschreven woordenlijsten moeten worden gemaakt.
De Natural Method
Bedacht door wie en wanneer
De Natural Method, ook wel de Natural Approach (de ‘natuurlijke aanpak’) genoemd, is door de Amerikanen Tracy Terrell en Stephen Krashen in 1983 ontwikkeld.
Kenmerken van de Natural Method
De Natural Method is gericht op een natuurlijke manier van taalverwerving (van bijvoorbeeld Engels). De leermethode probeert het Engels aan te leren op de manier waarop iemand als kind zijn of haar moedertaal leerde spreken. Op deze wijze leert men onbewust ook de taalregels van het Engels. Alleen het Engels met de nodige visuele hulpmiddelen wordt hiervoor gebruikt. Het streven is een stressvrije leeromgeving. Een aanzienlijke hoeveelheid begrijpelijke input wordt aan de studenten blootgesteld. De taalproductie Engels mag spontaan ontstaan en wordt niet geforceerd. De nadruk ligt op communicatie en minder op het corrigeren van vormfouten en expliciete Engels grammatica.
De leermethode is het meest effectief als de lerenden in het Engels worden ondergedompeld. Om ervoor te zorgen dat de student plezier heeft van de ervaringen, moeten de leeractiviteiten in het Engels stimulerend zijn.
De Natural Method heeft vrij veel overeenkomsten met de Directe Methode. Het idee van natuurlijke taalverwerving is het uitgangspunt van beide methoden; het onderscheid tussen deze twee leermethoden is dat de Directe Methode meer de focus legt op de praktijk en de Natural Method meer op blootstelling aan taalinput en het verminderen van spreekangst.
Populariteit
Dat onderdompeling heel effectief is, is vaak bewezen. De methode is een populaire methode van lesgeven bij taaldocenten Engels, doordat de methode betrekkelijk eenvoudig te begrijpen is voor lerenden. Maar er is eveneens kritiek op de natuurlijke aanpak. De methode is voornamelijk gericht op het impliciet leren van de Engelse grammatica. De lerenden zouden weliswaar leren om te communiceren, maar blijven steken in een wat gebrekkige, vereenvoudigde versie van het Engels door onvoldoende kennis van de grammatica van de taal.
Voor- en nadelen van de Natural Method
Het wordt prettig gevonden om op een natuurlijke manier Engels leren. Studenten krijgen de mogelijkheid een persoonlijke band met het Engels te creëren. Doordat de studenten niet ‘uit het hoofd hoeven te leren’, beklijft het geleerde Engels voor een langere tijd.
Omdat er vrijwel geen druk ligt op de taalproductie, kan het nadeel zijn dat het langer duurt voor er resultaten geboekt worden. De methode bereidt lerenden ook niet per se op een bepaald Engels examen voor.
Structurele Aanpak
Bedacht door wie en wanneer
De ‘Structurele Aanpak’ (Engelse naam: Structural Approach; ‘SA’) is in de begin jaren 50 ontwikkeld door Charles Carpenter Fries en Robert Lado.
Kenmerken van de Structurele Aanpak (SA)
Deze Structurele Aanpak is een taalverwervingsmethode met als doel lerenden vertrouwd te laten raken met de grammaticale en fonologische structuren van de taal (bijvoorbeeld het Engels). De beheersing van deze structuren levert volgens de Structurele Aanpak meer op dan het verwerven van woordenschat van het Engels. Bij de leermethode gaat het om het kunnen herkennen en toepassen van specifieke Engelse woordcombinaties en woordgroepen in de juiste woordvolgorde. Deze vaste combinaties worden in betekenisvolle situaties met gebruik van dramatisering, visualisatie, gezichtsuitdrukking en handelingen aan de lerende gepresenteerd. De structuren die het meest worden gebruikt, worden het eerst aangeboden. De mondelinge vaardigheden Engels (luistervaardigheden en spreekvaardigheden) worden hier als eerste bij gebruikt; daaruit volgen leesvaardigheden en schrijfvaardigheden. Bij het aanleren en verbeteren van de productieve vaardigheden Engels (spreken en schrijven), krijgt de grammatica een belangrijke plek. Andere benamingen voor de Structurele Aanpak zijn de Structural-Situational Approach (structurele-situationele benadering) en de Structural-Oral-Situational Approach (structurele-mondeling-situationele benadering).
Populariteit
In de jaren vóór 1970 werd de Structurele Aanpak op grote schaal gebruikt voor het geven van Engelse les in Engelssprekende landen, de voormalige Britse koloniën en in Maleisië.
Voor- en nadelen van de Structurele Aanpak
Een structurele aanpak heeft als sterke kant dat de studenten het Engels op een nauwkeurige wijze geleerd wordt. De student krijgt inzicht in de Engelse grammatica leert in welke situaties bepaalde Engelse woorden en woordcombinaties wel of niet geschikt zijn. De SA gebruikt alledaagse taal. De Structurele Aanpak heeft eveneens minpunten. Deze methodiek kost behoorlijk veel tijd en biedt niet onmiddellijk een ervaring van succes. De eigen inbreng van de lerende is behoorlijk beperkt; het is weinig creatief.
Communicatief taalonderwijs (Engels: Communicative Language Teaching; CLT)
Bedacht door wie en wanneer
Het zogenaamde communicatief Taalonderwijs (Engelse naam: Communicative Language Teaching, afgekort: CLT), of ook wel ‘De Communicatieve benadering’ (Engelse naam: Communicative Approach, afgekort: CA) genoemd, is in de jaren 60 van de vorige eeuw ontstaan onder invloed van de ideeën van taalkundige Noam Chomsky, die de nadruk legde op competenties bij het leren van talen. Taalkundige Dell Hymes was in 1966 de grondlegger van het concept communicatieve vaardigheden.
Kenmerken van Communicatief taalonderwijs (CLT)
Het communicatief talenonderwijs gaat uit van de visie dat interactie het uiteindelijke doel is van het leren van vreemde talen (zoals Engels).
Middels CLT-technieken leren de studenten het Engels in praktijk te brengen door de interactie onderling en de docent Engels. Er wordt gebruikgemaakt van authentieke teksten in het Engels of ander materiaal uit het dagelijks leven of de werksituatie. Het Engels wordt zowel tijdens als buiten de les om gebruikt.
Studenten praten met medestudenten over persoonlijke gebeurtenissen en trainers Engels dragen onderwerpen aan buiten het gebied van de traditionele grammatica, om de taalvaardigheid Engels in allerlei soorten realistische situaties te oefenen. De Engelse grammatica leren studenten inductief, dat wil zeggen aan de hand van de praktijk, waaruit de regel volgt.
Bij CLT zijn docenten Engels echt trainers, die de studenten leren om in het Engels te communiceren.
Populariteit
Het communicatief taalonderwijs werd erg populair in de jaren zeventig en tachtig van de vorige eeuw, deels doordat de traditionele taalonderwijsmethodes geen groot succes bleken. Door de verdere eenwording van Europa was er een grotere behoefte om talen te leren op een wijze die meteen kon worden toegepast.
Voor- en nadelen van Communicatief taalonderwijs
CLT (communicatief taalonderwijs) heeft veel goede aspecten. Lerenden ‘kunnen’ al snel ‘iets’ in het Engels; de methode is studentgericht en functioneel. Door het gebruik van authentieke materialen, leren studenten de Engelse woorden die voor hen nodig zijn. CLT is een efficiënte methode. Deze methode is voor de lerende stimulerend doordat hij of zij snel succeservaringen heeft. Foutjes maken mag; de vaardigheid van de lerende wordt al doende geleerd en verder verbeterd. Een nadeel van de communicatieve benadering is dat er niet zo veel aandacht wordt besteed voor grammatica, vocabulaire dat niet direct toepasbaar is en de uitspraak. De voorbereiding en de planning vraagt veel meer tijd van de docent en vereist een actieve deelname van de lerende. Afhankelijk van hun achtergrond, is voor een aantal studenten deze manier van een vreemde taal leren lastig of ongebruikelijk. CLT (communicatief taalonderwijs) draait om het trainen van taalvaardigheden; hierbij gaat het vooral om de functie en in mindere mate om de vorm en deze methode biedt dan ook geen samenhangend geheel.
Grammatica-/vertaalmethode (GVM) (Engels: Grammar-Translation Method; GTM)
Bedacht door wie en wanneer
Het taalonderwijs was in de 18de en de 19de eeuw vooral gefocust op praktisch taalgebruik. Taaldocenten leerden de studenten om gebruiksklare zinnetjes, idiomatische uitdrukkingen, dialogen, woordenlijsten enzovoort na te spreken, uit het hoofd te leren en vervolgens op te zeggen. Een Duitse docent Frans en Italiaans en eveneens schrijver van lesboeken; Johann Valentin Meidinger, deed dit op een andere manier. Meidinger ontwikkelde een methode waarbij de grammatica in het middelpunt stond omstreeks 1783. Meidinger wordt als grondlegger van de grammatica-vertaalmethode (In het Engels: Grammar-Translation Method, afgekort GTM) gezien.
Kenmerken van de Grammatica-/vertaalmethode (GVM)
Deze methode was op het onderwijs in het Latijn gebaseerd; de taal van de religie, de cultuur en de wetenschap. Onderwijs in Latijn was vanzelfsprekend gericht op geschreven teksten van de klassieke schrijvers en was geheel gericht op het vertalen en de grammatica (van bijvoorbeeld Engels). Dat werd gezien als een wetenschappelijke en degelijke aanpak. De Grammatica-/vertaalmethode (GVM) gaat van de analyse uit van taalstructuren en taalvormen (van bijvoorbeeld Engels) waarbij de lerenden inzicht ontwikkelen. Bij deze methode zijn de lees- en schrijfvaardigheid Engels dus belangrijk. Literatuur, vertalen en uit het hoofd leren van woordenlijsten hebben de nadruk. De trainer draagt de kennis Engels over, de lerende memoriseert.
Populariteit
Hoewel al sinds halverwege de negentiende eeuw ook tegengeluiden te horen waren, heeft tot recente datum de grammatica-/vertaalmethode een grote invloed op het talenonderwijs gehad.
Voor- en nadelen van de Grammatica-/vertaalmethode
Aan mensen voor wie het een uitdaging is om dingen uit het hoofd te leren, is de methode is een aardige mentale training. Deze methode biedt ook inzichten in de structuur van het Engels, vanwege de nadruk die op de grammatica wordt gelegd.
Er zijn echter meer keerzijden dan positieve kanten. De belangrijkste keerzijde is dat de luister- en spreekvaardigheid Engels behoorlijk achterblijft, waardoor de taal zelfs na jaren studie nauwelijks mondeling toegepast kan worden. Deze methode staat ver af van het dagelijks gebruik van het Engels, ook in de context die aangeboden wordt, omdat het meestal om literair taalgebruik gaat. Bij het werken in groepsverband geeft deze methode niet de mogelijkheid tot differentiatie of tot een eigen creatief proces bij de lerenden. De lerende is slechts toehoorder en uitvoerder.
Onderdompeling (Engels: immersion)
Bedacht door wie en wanneer
Sinds de jaren 70 wordt de leermethode ‘onderdompeling’ (In het Engels: language immersion) wereldwijd toegepast, voornamelijk op de middelbare school waarbij een schoolvak (zoals wiskunde) in de vreemde taal wordt onderwezen. In Nederland is ‘onderdompeling’ ook wel bekend als de methode die wordt gebruikt bij bijvoorbeeld onze collega’s van Taleninstituut Regina Coeli, ‘de nonnen van Vught’. De methode is daar ontstaan in 1963 met Franse nonnen die Franse taalles gaven aan rijke dames uit Vught en omgeving.
Kenmerken van onderdompeling
Onderdompeling behelst dat degene die de taal (zoals het Engels) leert, vanaf het eerste moment wordt omgeven door de nieuwe taal. De instructies vinden plaats in de doeltaal (Engels); in het begin langzaam en met veel herhaling en later op een meer natuurlijke manier. De studenten worden ook vanaf het begin uitgedaagd om in het Engels te spreken. De methode maakt gebruik van rollenspellen en simulaties. De omgeving op scholen die werken met onderdompeling, wordt veelal ingericht in de stijl van het Engels om een situatie te creëren alsof de studenten in Engeland zijn. Lerenden oefenen één-op-één of in kleine groepjes met Engels spreken. Daadwerkelijk naar Engeland gaan en daar in een gastgezin verblijven, is een andere manier om onderdompeling te bereiken.
Populariteit
Onderdompeling wordt als een uitstekende leermethode voor vreemde talen gezien. Met name de mondelinge taalbeheersing Engels kan op deze wijze uitstekend worden ontwikkeld.
Voor- en nadelen van onderdompeling
Het grote voordeel is dat met deze methode snel resultaten wordt geboekt, doordat de methode zo intensief is. Omdat de student wordt erdoor omgeven, is het een kwestie van ‘sink or swim’; hij of zij moet wel in het Engels gaan communiceren. Feitelijk is de student 24 uur per dag Engels aan het leren. Het samen oefenen in groepsverband versterkt de sociale interactie. Dit wordt door studenten als motiverend ervaren.
Een nadeel is dat het bereikte resultaat niet altijd vastgehouden wordt. Als studenten in een korte tijd Engels leren, door in Engeland te zijn of door te zijn ondergedompeld in een kunstmatig gecreëerde omgeving, maar vervolgens weer overgaan tot de orde van de dag, is de kans groot dat het nieuw geleerde snel weer wegzakt. Een bijkomend nadeel van de leermethode kan zijn dat een dergelijke training Engels nogal intensief is. Niet alle studenten hebben de conditie om deze leermethode vol te houden.
Suggestopedie (Suggestopedia)
Bedacht door wie en wanneer
Suggestopedia is een methode om een vreemde taal te leren uit de jaren 70 van de vorige eeuw. Suggestopedia is ontwikkeld door de Bulgaarse psychotherapeut Georgi Lozanov.
Kenmerken van Suggestopedie
Zoals de naam al doet vermoeden, is Suggestopedie gebaseerd op het principe van de suggestie. Lozanov was van mening dat positieve suggestie een voorwaarde is om (een taal; bijvoorbeeld Engels) te kunnen leren. Daarvoor is het van essentiële betekenis dat er tussen de student en de taaldocent (Engels) een ontspannen sfeer en een wederzijds vertrouwen is. Hiervoor moeten de studenten zich ontspannen en veilig voelen. Om dit te bereiken, waren lesloken met rijopstellingen ongepast. De lerenden zaten tijdens de les in comfortabele stoelen die waren opgesteld in een halve cirkel en er was ook altijd muziek in de klas. De methodiek voorgestaan door Lozanov, bestond uit het voorlezen van teksten, terwijl op de achtergrond klassieke muziek werd gedraaid of natuurgeluiden te horen waren. Bij deze teksten bestonden bestonden woordenlijsten alsook opmerkingen over de (Engelse) grammatica. Het voorlezen gebeurde met gebaren alsook veel expressie in stem. Zo werden de studenten uitgenodigd om te luisteren en ze konden de (Engelse) woorden die nieuw waren, gemakkelijk begrijpen en opnemen. Er was veel aandacht tijdens de lessen voor cultuur en kennis over het land van de doeltaal (Engeland). Er werden rollenspellen gespeeld en er werden bijvoorbeeld ook (Engelse) streekgerechten gemaakt en gegeten.
Populariteit
De methode Suggestopedia was enigszins omstreden en is niet erg bekend meer. Sommige elementen van de methode worden nog steeds gebruikt, zoals het gebruikmaken van stemexpressie en gebaren bij het lezen van teksten in de te leren taal.
Voor- en nadelen van Suggestopedie
Suggestopedia zorgt voor een ontspannen en veilige sfeer in de les, waardoor de lerende minder last zal hebben van frustratie of faalangst. Voor immigranten kan deze gemoedelijke sfeer bijdragen aan een positieve associatie met het nieuwe thuisland. Vaak werkt muziek motiverend en draagt aan betere leerprestaties bij. Een ander pluspunt van de methodiek is dat de student gestimuleerd wordt om zich in te leven in de situaties en actief mee te doen, wat voor een aantal mensen een nieuwe ervaring is. Voor sommige studenten is dit tegelijk een nadeel, omdat niet iedereen hiertoe in staat is. Daarnaast kan muziek bij sommigen eerder afleiden en verstorend werken dan ontspannend en stimulerend. Dat de relatie trainer-student niet gelijkwaardig is, is een andere zwakke kant; alle inbreng komt van de zijde van de Engelse trainer waarbij de student altijd de ontvangende partij is.
Community Language Learning (CLL)
Bedacht door wie en wanneer
De Amerikaanse priester en psycholoog Charles Curran en professor Paul La Forge ontwikkelde Community Language Learning, ook wel Counseling Language Learning
of CLL genoemd, in 1976.
Kenmerken van Community Language Learning (CLL)
Community Language Learning (CLL) is een methode om een taal te verwerven waarbij studenten samenwerken om te bepalen welke aspecten van de vreemde taal zij willen leren. Community Language Learning is gestoeld op de counseling-benadering waarbij de trainer als counselor optreedt die de zinnen van de lerenden kenschetst. De lerenden starten een gesprek. Zijn de studenten de doeltaal (Engels) nog niet genoeg machtig, dan spreken de studenten in de moedertaal. De docent (Engels) vertaalt en legt uit. De uitingen van de docent worden hierna zo goed mogelijk herhaald. Deze gesprekken in het Engels worden opgenomen om daarna opnieuw te beluisteren.
Community Language Learning stimuleert het gemeenschapsgevoel in de leergroep en de methode ziet de wisselwerking tussen de studenten onderling als middel om te leren. Het zijn de studenten zelf die de lesstof bepalen middels zinvolle gesprekken. Er wordt geen lesboek Engels gebruikt.
Populariteit
Het slagen van de methode is in hoge mate afhankelijk van de kunde van de docent-counselor. Bij deze methode dient de docent naast sociaal-cultureel kundig ook taalkundig te zijn onderlegd. De taaltrainer dient zowel het Engels als de moedertaal van de student zeer goed te beheersen om in staat te zijn om de taaluitingen van de student te vertalen. CLL kan prima werken wanneer deze correct gebruikt wordt. Voor grote klassen is CLL niet bruikbaar.
Voor- en nadelen van Community Language Learning
CLL biedt de lerenden een hoge mate van autonomie. De studenten vinden het analyseren van eigen gesprekken vaak zinvol. Niet alleen tijdens de lessen Engels, maar ook daarbuiten wordt de leergroep vaak zeer hecht. Met CLL worden studenten zich een stuk bewuster van anderen in hun groep, hun sterke en zwakke punten en leren om te werken als een team. Studenten leren veel door het bespreken door hun fouten en het evalueren van de lessen Engels. Dergelijke correcties blijven vaak in het geheugen gegrift en worden deel van de actieve woordenschat van de studenten.
Dat de trainer niet sturend is, terwijl sommige lerenden wel sturing nodig hebben, kan een nadeel vormen. Bij deze methode wordt geen lesboek gebruikt en er worden eveneens geen toetsen Engels afgenomen. Het succes van de lessen is hierdoor lastig meetbaar. Sommige lerenden worden geremd in hun Engels spreken wanneer zij opgenomen worden.
Lexicografische benadering (Engels: Dynamic Lexicographic Approach; DLA)
Bedacht door wie en wanneer
De Lexicografische benadering (Engelse naam: Lexical Approach; LA) is een methode om een taal te leren die door Michael Lewis in het begin van de jaren negentig van de vorige eeuw is ontwikkeld.
Kenmerken van de Lexicografische benadering (DLA)
De lexicografische benadering gaat uit van de visie dat een belangrijk gedeelte van het leren van een vreemde taal (zoals het Engels) bestaat uit het begrijpen en produceren van zogenaamde ‘lexicale eenheden’, brokjes taal die uit (Engelse) woorden, woordcombinaties en uitdrukkingen bestaan. De studenten verwerven al doende inzicht in de patronen van het Engels (de grammatica) en betekenisvolle groepen woorden. Zo leren ze hoe het Engels ‘in het echt’ gebruikt wordt. In deze benadering is woordenschat Engels belangrijker dan Engelse grammatica. Instructies zijn op situaties en Engelse uitdrukkingen gericht die vaak voorkomen in dialogen. Aan interactie wordt aandacht geschonken maar ook aan exposure; aan de receptieve vaardigheden van de lerenden (luisteren/begrijpen, lezen/begrijpen). Er is veel ruimte voor de studenten om de Engelse taal zelf te ontdekken.
De rol van de trainer Engels is voor voldoende inbreng te zorgen en het faciliteren van het leertraject van de studenten.
Populariteit
De leerboeken zijn aanmerkelijk veranderd in de afgelopen dertig jaar door (onder meer) de ideeën over taal van Michael Lewis. Veel meer aandacht wordt geschonken aan de woordenschat die in chunks aangeboden wordt, in betekenisvolle brokjes. Een drastische omwenteling in de manier waarop een vreemde taal wordt onderwezen, iets waarnaar Michael Lewis streefde, is er echter niet van gekomen.
Voor- en nadelen van de Lexicografische benadering
De studenten leren het Engels op een natuurlijke manier te gebruiken door het werken met ‘chunks’ (brokjes van de taal); met ‘echte’ taal. Op deze manier ontstaat souplesse in het het gebruik van het Engels.
Dat de werkelijkheid altijd weer anders is dan de aangeleerde taalsituaties, is het minpunt van de methode. Sommige studenten hebben moeite met het zelf leren herkennen van de taalpatronen en hebben meer aan een taaldocent Engels die hen wegwijs maakt, dan aan een docent taal-facilitator.
Series Method
Bedacht door wie en wanneer
De Series method, ofwel ‘seriemethode van taalverwerving’ (Frans: La Méthode naturelle) is ontwikkeld door de Franse leraar François Gouin in het jaar 1880.
Kenmerken van de Series Method
Een serie van verbonden zinnen die gemakkelijk te begrijpen zijn en weinig kennis van de grammatica van de doeltaal vereisen, is het uitgangspunt van de seriemethode (The Series Method of language acquisition) van François Gouin. De studenten leren zinnen op basis van een handeling, zoals het verlaten van een huis in de volgorde waarin deze zou worden uitgevoerd. Deze series of reeksen behandelden onderwerpen als mens in de samenleving, wetenschap en beroep, leven in de natuur, vanuit het onderscheid tussen objectief, subjectief en figuurlijk taalgebruik ontwikkeld. De seriemethode van François Gouin maakt geen gebruik van moedertaal. De studenten gaan heel snel in de doeltaal (bijvoorbeeld het Engels) denken omdat een soort eentalige manier van taalverwerving is, die niet van ‘vertalen’ en ‘uitleggen’ uitgaat maar uitgaat van ‘demonstreren’ en ‘handelen’.
Populariteit
De seriemethode van François Gouin was zijn tijd ver vooruit. Ondanks de vrij afwijkende aanpak, was de seriemethode van Gouin enige tijd een succes. Deze methode werd echter overschaduwd door de Directe Methode van Maximilian Berlitz.
Voor- en nadelen van de Series Method
De Seriemethode van François Gouin ontwikkelt de mondelinge vaardigheden Engels sterk en zorgt voor een sfeer in de les die harmonieus, natuurlijk en gelijkwaardig is.
De leermethode garandeert levendig onderwijs. Doordat het gebruikmaakt van visueel leermateriaal, zoals afbeeldingen, grafieken, enzovoort, wekt dit type onderwijs Engels enthousiasme op van de lerenden. Een taal leren wordt tastbaar; dit was totaal nieuw. Het maakt studenten Engels nieuwsgierig, wat helpt om het leergeheugen te ontwikkelen, druk om te presteren te verminderen alsook het zelfvertrouwen te verhogen. De communicatieve vaardigheid Engels van de student wordt goed gestimuleerd met de methode.
Het nadeel van de seriemethode is dat taal die wat subjectiever of abstracter wordt, wat lastig in één duidelijke ervaring te vangen is met bewegingen en expressies. Een ander minpunt is de bewerkelijkheid voor de docent, die een hele reeks aan series moet voorbereiden. Als derde punt focust de Gouin-seriemethode vooral op het mondelinge taalgebruik, terwijl het onderwijssysteem nog veelal draait om examens die de lees- en schrijfvaardigheden toetsen.
Task-Based Language Teaching (TBLT)
Bedacht door wie en wanneer
Taakgericht taalonderwijs (Engels: Task-Based Language Teaching) is in de jaren tachtig van de vorige eeuw ontwikkeld. De grondleggers van deze methode waren de Indiase taalkundige professor N.S. Prabhu, de Amerikaanse hoogleraar Teresa P. Pica en de Britse hoogleraren Michael Hugh Long en Graham V. Crookes.
Kenmerken van de Task-Based Language Teaching (TBLT)
Taakgericht taalonderwijs past binnen een Communicatieve Benadering/het Communicatief Taalonderwijs. De gedachte achter deze methode is dat het verwerven van de vreemde taal (zoals het Engels) geen op zichzelf staand doel, maar een middel om bepaalde taken uit te kunnen voeren. Lerenden krijgen verschillende motiverende taken aangeboden, waarvoor taalkennis (Engels) nodig is. Voor het goed uitvoeren van deze taken, is het nodig dat de lerenden over woordenschat en taalregels van het Engels beschikken. De taken zijn alledaagse taken, zoals e-mails schrijven, een boodschap doen, met de klantenservice bellen, de krant lezen of een drankje bestellen. De taak wordt in drie verschillende fasen verdeeld: vóór, tijdens en na de taak, waarbij studenten zich eerst op de taak voorbereiden, de taak daarna uitvoeren en tot slot erop terugblikken. Studenten dienen samen te werken om de taken uit te kunnen voeren. De opdrachten dienen iets boven het niveau van de studenten Engels te liggen om leereffect te hebben.
Populariteit
Task-Based Language Teaching heeft aan populariteit gewonnen vanaf de vroege jaren negentig en zeker in het taalonderwijs. Taakgericht taalonderwijs de meest bruikbare vorm te zijn voor het verhogen van de taalvaardigheden bij de studenten (vooral de studenten in een achterstandspositie) in het lager en secundair onderwijs.
Voor- en nadelen van Task-Based Language Teaching
Het taakgericht taalonderwijs (Engels) heeft duidelijke voordelen. Taakgericht taalonderwijs is een activerende manier van werken, waarbij de studenten worden uitgedaagd om hun vaardigheid (Engels) te gaan gebruiken. Zolang de opdracht goed bij de lerenden aansluit, is de leermethode een op de persoon gerichte, relevante en efficiënte aanpak. Studenten komen op een natuurlijke, alledaagse wijze in aanraking met het Engels en leren zo authentieke Engelse woorden, woordcombinaties en uitdrukkingen in het Engels. Daarnaast leren studenten om met andere studenten Engels samen te werken. De lerenden ervaren taakgericht onderwijs als prettig en motiverend.
Dat de communicatie het belangrijkst is en niet de correcte vorm van het Engels, waardoor de studenten die niet zeer precies leren, kan als nadeel van de methode genoemd worden.
De Dogme benadering (Engels: Dogme Language Teaching; Dogme ELT)
Bedacht door wie en wanneer
Scott Thornbury; een Nieuw-Zeelandse linguïst en docententrainer op het gebied van taalonderwijs Engels bedacht Dogme Language Teaching/Dogme ELT (de ‘Dogmabenadering’) in 2000.
Kenmerken van de Dogme benadering (ELT)
‘Dogme 95’; de beweging van een groep van filmmakers uit Denemarken onder wie Deense filmregisseur Lars von Trier uit 1995, was de inspiratie voor Dogme Language Teaching (DLT). De deelnemers confirmeren zich voor het filmmaken aan tien strikte regels (tien dogma’s). Deze behelzen samen ‘de eed van zuiverheid’ (Deens: kyskhedsløfter; Engels: Vows of Chastity). Het Dogme-taalonderwijs werkt op een vergelijkbare manier. De aanhangers van deze methode zoeken naar een vorm van communicatief taalonderwijs die niet door voorgedrukt materiaal belast is. Het doeleinde van Dogme-taalonderwijs is het beginnen van inhoudelijke conversaties die over praktische onderwerpen gaan, waarbij het om communicatie draait als de drijvende kracht van een taal leren (bijvoorbeeld Engels). Daarom is de Dogme-benadering een communicatieve aanpak voor onderwijs, die taalonderwijs biedt zonder lesboeken of andere lesmaterialen en zich in plaats daarvan focust op de communicatie tussen taaldocent en studenten. Het Dogme-taalonderwijs heeft, net zoals de Dogme-beweging in de film, tien dogma’s (uitgangspunten).
Populariteit
Ondanks dat er niet veel onderzoek naar het succes van Dogme is gedaan, gaat Scott Thornbury ervan uit dat de parallellen met taakgericht leren van een taal (zoals Engels) erop wijzen dat Dogme waarschijnlijk voor vergelijkbare resultaten zorgt.
Voor- en nadelen van de Dogme benadering
Dat er vrijwel geen voorbereiding is vereist, is een positieve bijkomstigheid voor docenten Engels. Het kan heel motiverend zijn dat de lerenden voor hun eigen leerproces verantwoordelijk zijn. Voorspelbaar zijn de taallessen Engels zo nooit. Het zorgt ervoor dat de communicatie spontaan is en de verveling krijgt geen kans. In een taalles volgens de Dogme-benadering is zo goed als alles bespreekbaar. Dit zorgt dat lerenden alert en betrokken blijven.
Studenten kunnen zich daarentegen wel wat minder op hun gemak voelen als ze zo weinig door de taaldocent bij de hand worden genomen. Ook is niet elke trainer Engelsin voldoende mate flexibel voor dit type van onderwijs. Dat lerenden zich vaak op een bepaald examen Engels moeten voorbereiden en het niet zeker is dat de hiervoor benodigde stof tijdens de les aan bod komt, kan een ander minpunt zijn van de methode.
Growing Participator Approach (GPA)
Bedacht door wie en wanneer
The Growing Participator Approach (GPA) is ontwikkeld door Language consultants Greg en Angela Thomson in 2007.
Kenmerken van de Growing Participator Approach (GPA)
De GPA-benadering is een alternatieve kijk op het leren van een nieuwe taal (zoals het Engels). Het primaire uitgangspunt van de GPA is dat taal en cultuur niet los van elkaar staan. Het gaat bij GPA om veel meer dan alleen het leren van het Engels; het uiteindelijke doel is uitgroeien tot een volwaardige deelnemer aan het leven in de gastcultuur (bijvoorbeeld van Engeland). Daarom hanteert GPA de term ‘groeiende deelnemer’ in plaats van ‘taallerende’ en ‘verzorger’ in plaats van ‘docent of leraar’. De Growing Participator Approach heeft overeenkomsten met, en is deels gebaseerd op, de Natural Approach (natuurlijke aanpak) van Stephen Krashen en Tracy Terrell.
De GPA-benadering kent zes fasen van activiteiten. De lerende met een verzorger uit Engeland voeren deze activiteiten uit. Begrijpen gaat voor produceren. De Engelse woordenschat en de cultuur krijgen de nadruk. Fase 1 van de methode is de hier-en-nu-fase. Deze neemt ongeveer 100 uur in beslag. In deze fase 1 richten de ‘groeiende deelnemers’ zich op luisteren en non-verbale feedback geven.
Fase 2 van de methode is de verhaalopbouwfase. Deze duurt ruwweg 150 uur en nu begint de deelnemer ook Engels te produceren. In fase 3 van de methode ligt de nadruk op zogenaamde ‘gedeelde verhalen’. ‘Gedeelde verhalen’ zijn verhalen over dagelijkse gebeurtenissen, verhalen die tussen culturen worden gedeeld en verhalen over gedeelde ervaringen. Fase 4 van de methode is de fase van het ‘diepe delen’. De deelnemer en de verzorger beginnen nu diepere gesprekken te voeren over het leven in de Engelse cultuur. In fase 5 beginnen de deelnemers zich te richten op het taalgebruik van moedertaalsprekers Engels door middel van films, televisie, nieuws en literatuur. Het Engels dat voor het werk is vereist, wordt ook geleerd. Fase 6 is de ‘zelfvoorzienende groeifase’. Deze fase heeft geen eindpunt. Hierbij gaat het om de groei buiten de formele taalsessies Engels.
Populariteit
De leermethode van Greg en Angela Thomson is nog vrij nieuw en er is nog niet veel bekend over het succes van deze methode. De deelnemers zijn vrij enthousiast over de methode.
Voor- en nadelen van de Growing Participator Approach
Met de GPA-benadering wordt een goede doorkijk op het proces van de taalverwerving Engels geboden. De zes fasen van GPA bieden een duidelijk tijdspad alsook realistische doelstellingen. De lerenden verwerven niet alleen taalkennis Engels, maar ook van de omgeving en de lerenden verwerven eveneens een nieuw sociaal netwerk.
Een minpunt van deze leermethode is dat voor elke deelnemer of minimaal elke groepje deelnemers een ‘verzorger’ moet worden gezocht die bereid is om veel tijd te investeren.
Shadowing Technique
Bedacht door wie en wanneer
De Shadowing technique of kortweg Shadowing (‘schaduwen’) is bedacht door de Amerikaanse taalkundige en polyglot Prof. Alexander Argüelles in de vroege jaren 2000.
Kenmerken van de Shadowing Technique
Shadowing is een methode die studenten zelfstandig kunnen gebruiken voor het verbeteren van de uitspraak en de intonatie (Engels) en het verwerven van vloeiendheid in het spreken. De methode is eenvoudig: de studenten luisteren naar een audio-opname, bij voorkeur een dialoog en zij herhalen wat zij horen. Het gaat in eerste instantie om de klank; de Engelse tekst ook begrijpen is niet belangrijk. Het luisteren en daarna herhalen wordt net zo veel geoefend tot het moment dit heel gemakkelijk gaat en de student simultaan met de opname Engels kan spreken. De lerenden gebruiken na enige tijd een transcript om te kunnen lezen (en te begrijpen) wat zij hebben uitgesproken. Zolang er maar dialogen in staan of delen met samenhangende teksten, zijn diverse leerboeken geschikt voor deze leermethode. Het niveau van de Engelse audio-opname dient idealiter wat boven het niveau van de studenten te liggen. De ideale lengte is ongeveer één pagina, zonder kunstmatige pauzes en op natuurlijke snelheid. Argüelles doet de aanbeveling om te gaan lopen tijdens het spreken, liefst buiten, en niet te gaan zitten, omdat lichamelijke beweging de opname versterkt van de te leren taal (het Engels) in het zenuwstelsel. Dat de lerenden minder gauw worden afgeleid als zij bewegen, is een andere reden waardoor het leren van het Engels aanzienlijk effectiever wordt.
Shadowing heeft veel overeenkomsten met de audiolinguale methode uit de twintigste eeuw, maar het verschil is dat de audiolinguale methode gebruikmaakte van grammaticale driloefeningen in plaats van dialogen of samenhangende teksten. Bij Shadowing is ook simultaan spreken anders.
Populariteit
In de afgelopen jaren is veel onderzoek naar de techniek van Shadowing gedaan waaruit blijkt dat de leermethodiek naast de uitspraak ook de luistervaardigheid aanzienlijk verbetert. Het algemene begrip van het Engels wordt ook vergroot.
Voor- en nadelen van de Shadowing Technique
Shadowing heeft als praktisch voordeel dat de methodiek in een groep van studenten kan worden gebruikt, waarbij alle deelnemers actief leren. Het rendement van de Shadowing-methode is hoog.
De techniek van Shadowing heeft als keerzijde is dat de lerende het soms wat saai kan kunnen vinden om dezelfde Engelse tekst te blijven herhalen. De teksten kiezen is dus van groot belang.
Total Physical Response (TPR®)
Bedacht door wie en wanneer
De Amerikaanse psycholoog James J. Asher ontwikkelde de taalverwervingsmethode Total Physical Response, ook wel TPR® genoemd, in de jaren 60 van de vorige eeuw.
Kenmerken van Total Physical Response (TPR®)
TPR® is een methode om een vreemde taal (zoals Engels) te leren die uitgaat van het principe dat mensen met behulp van handelingen en bewegingen leren. Al doende leert men, en wel op de manier zoals een kind de moedertaal leert. Ouders geven hun (jonge) kinderen continu opdrachten en belonen hen als ze die uitvoeren (“kijk naar mama”, “goed zo”). “Pak de lepel”, “Mooi!”, “Trek je schoentjes maar aan”, enz.). In de eerste instantie is het de bedoeling dat het kind begrijpt wat de ouder zegt, het kind gaat in een later stadium verbaal reageren. De luistervaardigheden Engels zijn dus de basis, de spreekvaardigheden komen later.
TPR® past deze principes van de moedertaalverwerving bij het leren van het Engels versneld toe. De taaldocent geeft opdrachten op een vriendelijke en begrijpelijke wijze, zoals: “pak het boek” en doet zelf de opdrachten voor; de student doet na. In het begin wordt van de studenten nog niet verwacht dat zij Engels praten; de studenten geven de taken in een later stadium. Taken die bekend zijn worden uitgebreid of deels veranderd.
TPR® appelleert de methode van aan de beide hersenhelften door het combineren van beweging en spraak. Daardoor kost het minder moeite om iets te leren en de geleerde Engelse taalkennis beklijft ook beter.
Populariteit
TPR® wordt met name binnen het NT2-onderwijs gebruikt (Nederlands als tweede taal), zeker bij beginnende lerenden en ook wel bij Engels op de basisschool. Maar ook middelbare scholieren of volwassenen werken met veel plezier met Total Physical Response en behalen hierbij goede resultaten.
Voor- en nadelen van Total Physical Response
Total Physical Response heeft veel voordelen. Doordat de lerende veel begrijpelijke input krijgt aangeboden in ‘chunks’ (woorden die bij elkaar horen), krijgt hij of zij snel begrip van de doeltaal. De leermethode van Total Physical Response zorgt voor een snelle succeservaring. Dit bevordert het plezier in leren. Het zorgt een stressvrij leerproces. In principe is de methode van TPR® voor alle doelgroepen bruikbaar, ongeacht achtergrond en leeftijd en kan de leermethode ook worden gebruikt in klassen die wat groter zijn. Het Engels wordt direct opgeslagen in het langetermijngeheugen van de student.
Dat niet elke taaluiting in TPR®-opdrachten kan worden uitgedrukt, is het minpunt van TPR®. Daardoor werkt het tot op een zeker niveau en is daarnaast een andere leermethodiek (ter aanvulling) nodig. Ook is de methodiek niet bijzonder creatief. De studenten leren niet om hun gevoelens, ideeën en meningen in het Engels te uiten.
De Directe Methode (Engels: Direct Method; DM)
Bedacht door wie en wanneer
De Duits-Amerikaanse linguïst Maximilian Delphinius Berlitz (geboren als David Berlizheimer) bedacht eind jaren tachtig van de negentiende eeuw de Directe Methode, ook wel ‘de natuurlijke benadering’ genoemd. De methode is als antwoord op de dominante grammatica-vertaalmethode ontwikkeld.
Kenmerken van de Directe Methode (DM)
Er was een Reformbeweging rond het jaar 1900 met nieuwe ideeën over leren dat zelfontdekkend en inductief zou moeten zijn. Die Reformbeweging had overigens niet alleen betrekking op het leren van een vreemde taal, maar eveneens over voeding, kleding, natuurgeneeskunde en naturisme. Omstreeks 1900, net als in de jaren 60 van de vorige eeuw, streefden de mensen naar meer natuurlijke leefwijzen en een bevrijding van keurslijven. Er ontstond binnen het taalonderwijs veel aandacht voor de gesproken, ‘levende’ taal, waarbij grammatica meer inductief werd aangeleerd, met voorbeeldzinnen. De taalregels moesten de studenten hieruit afleiden. Er waren meer mondelinge oefeningen en met meer aandacht voor de uitspraak van de taal (zoals het Engels). Het werd gestimuleerd om de lerenden vaak in het Engels te laten praten. Nieuw was eveneens dat de taallessen in het Engels werden gegeven. In de taalles werd nadrukkelijk niet vertaald. Het aanleren van (Engelse) vocabulaire werd gedaan aan de hand van voorbeelden en plaatjes. Abstracte vocabulaire werd door lerenden aangeboden om ideeën te laten associëren.
Populariteit
De golf van vernieuwing van begin twintigste eeuw ebde weg, mede door invloed van de crises en oorlogen, om in de jaren zestig weer een andere vorm te krijgen.
Taleninstituten als Interlingua en Berlitz werken nog steeds met (een moderne vorm van) de Directe Methode.
Voor- en nadelen van de Directe Methode
Dat het een vrij natuurlijke manier is om Engels te leren, is het belangrijkste voordeel van de Directe Methode. Bij de methode wordt veel aandacht besteed aan luisteren en spreken. Hierdoor ontwikkelen studenten zelfvertrouwen en vloeiendheid in het Engels. Aan de methode kleven echter ook nadelen. Deze leermethode besteedt nauwelijks aandacht aan schrijfvaardigheid (Engels) en ook minder aan lezen. Deze methode biedt voor lerenden die verder meer gevorderd zijn in het Engels niet genoeg uitdaging. Voor de langzaam lerende studenten is de Directe Methode eveneens niet heel bruikbaar, doordat deze methode een dynamische inzet van de kant van de student verwacht.
De Manesca-methode (Engels: Manesca Method)
Bedacht door wie en wanneer
Jean Manesca publiceerde An Oral System of Teaching Living Languages Illustrated by a Practical Course of Lessons in the French through the Medium of the English (“Een mondelinge methode voor het onderwijzen van levende talen, aan de hand van een praktische cursus Frans door middel van het Engels”) in 1835. In 2015 ging An oral system of teaching living languages in herdruk.
Kenmerken van de Manesca-methode
Manesca is gebaseerd op hetzelfde principe als de ‘natuurlijke aanpak’ (Natural Approach): de beste manier om vreemde talen te leren, is de manier waarop een kind zijn moedertaal leert. Het leren van een vreemde taal (zoals Engels) moet veilig en gemakkelijk zijn. Daarom wil Manesca niet werken met abstracte regels of lijstjes met Engelse woorden die uit het hoofd geleerd dienen te worden.
De Manesca-methode geldt als de oudste, bekende, volledige taalcursus. De methode is op het werken met een groep lerenden en een docent Engels gebaseerd, die steeds één Engels woord tegelijk introduceert. Er hoort een specifieke beweging bij het woord. Het Engelse woord en deze beweging worden daarna door de studenten afzonderlijk herhaald. Door de herhaling onthouden de lerenden hhet Engelse woord, zonder dat uit het hoofd leren nodig is. Stap voor stap worden deze woorden zinnen en vervolgens variaties op deze Engelse zinnen. Engelse spelling wordt in een later stadium met leesteksten aangeboden.
De Manesca-methode is al enkele jaren later door de Duitse grammaticaschrijver en taaldocent Heinrich Gottfried Ollendorff overgenomen en aangepast en staat ook wel bekend als de Ollendorff-methode.
Populariteit
Manesca is twee jaar na de publicatie van zijn methode overleden. Het werk van Manesca is door anderen opgepakt en verder ontwikkeld, onder meer door Ollendorff. Veel van de ideeën van Manesca zijn nog actueel en worden nog steeds toegepast in het moderne vreemdetalenonderwijs.
Voor- en nadelen van de Manesca-methode
De sterke kant van de Manesca- of Ollendorff-methode is het combineren van spreken en bewegingen maken, waardoor het fysieke geheugen wordt aangesproken en de geleerde stof gemakkelijker en langduriger door de lerenden wordt onthouden. Wat daar eveneens aan bijdraagt, is het veelvuldige herhalen. Dat dit wat saai kan worden om dezelfde Engelse woordjes en zinnetjes steeds te herhalen, kan een minpunt zijn.
Silent Way
Bedacht door wie en wanneer
The Silent way (‘de stille manier’) is ontwikkeld in 1963 door de Egyptenaar Caleb Gattegno.
Kenmerken van de Silent Way
The Silent Way is een methode om vreemde talen (bijvoorbeeld Engels) te leren die stilte gebruikt als instructiemiddel. Caleb Gattegno’s methode gaat uit van de autonomie van de lerenden en hun actieve deelname.
Een combinatie van gebaren en stilte wordt gebruikt door de trainer Engels om de aandacht van de student te trekken, reacties te krijgen en de student aan te moedigen om foutjes te corrigeren. Aan de uitspraak (Engels) wordt veel tijd besteed.
Gattegno, die wiskundige was, vond het belangrijk om onderwijs te geven op een wijze die efficiënt was voor de voorraad energie van de studenten. Hij ontdekte dat het in verhouding weinig energie kost om een visueel of auditief beeld te onthouden, veel minder energie dan als studenten proberen iets uit het hoofd te leren. Het betoog van hem was dat trainers niet zozeer dienen te streven naar kennisoverdracht, maar bewustzijn dienen aan te spreken, omdat alleen het bewustzijn het mogelijk maakt om iets te kunnen leren.
Gekleurde blokken die kunnen worden gebruikt voor allerlei dingen, zijn één van de hulpmiddelen die The Silent Way gebruikt. Ook maakt de methodiek gebruik van Words in Colour; een kleurenkaart voor klanken waarin elke kleur een bepaalde klank van het Engels vertegenwoordigt, gekleurde woordgrafieken om aan zinnen te werken en gekleurde grafieken die worden gebruikt voor het leren van de spelling.
Populariteit
Met name bij het aanleren van de uitspraak zijn de ideeën van Gattegno van belang geweest, hoewel The Silent Way in de oorspronkelijke vorm niet veel wordt gebruikt.
Voor- en nadelen van de Silent Way
De sterke kant van de benadering van Gattegno is dat zijn aanpak niet-bedreigend is voor de student, die immers als autonoom gezien wordt. In feite is de taaltrainer Engels dienstbaar aan de studenten, niet andersom. Met The Silent Way wordt het leren op een natuurlijke manier gestimuleerd. Het geleerde wordt vaak goed verwerkt en onthouden door taallerenden een uitdaging te geven om nieuwe dingen te ontdekken. Fouten maken mag. Dit draagt bij aan het leerproces.
Een nadeel kan zijn dat sommige lerenden wat meer begeleiding nodig hebben dan de leermethode voorstaat. Een student zou gefrustreerd kunnen worden door de afwezigheid van inbreng van de docent Engels. Het gebruik van kleuren en grafieken heeft als keerzijde dat de nieuwheid er vrij snel af is, waardoor het effect van de methode kan verdwijnen.
TPR Storytelling
Bedacht door wie en wanneer
TPR Storytelling of ‘TPRS’ houdt in Teaching Proficiency through Reading and Storytelling. De methode van TPR Storytelling is door Blaine Ray ontwikkeld in 1990, een Amerikaanse docent Spaans, en is afgeleid van de TPR-methode (Total Physical Response).
Kenmerken van TPR Storytelling
TPR Storytelling is een taalverwervingsmethode die verhalen gebruikt om een vreemde taal (bijvoorbeeld Engels) te leren. Het uitgangspunt is natuurlijke taalverwerving: de taal leren zoals kinderen de moedertaal leren. De lerende wordt blootgesteld aan veel begrijpelijke input om dit te bereiken. Door de docent Engels wordt een verhaal verteld waarin nieuwe Engelse woorden meerdere keren voorkomen. De verhalen zijn interessant of humoristisch en nooit te lang. De lerenden voelen zich ontspannen doordat de verhalen vrij eenvoudig zijn te begrijpen. Engelse woorden en structuren worden zo ongemerkt opgeslagen in het langetermijngeheugen. De docent wijst de student op grammaticale verschijnselen in het Engels, zonder dat studenten regels van het Engels uit het hoofd leren.
De lerenden zullen na een poosje ‘vanzelf’ Engels beginnen te spreken en de Engelse grammaticale structuren van de nieuwe taal nadoen. Dit is een natuurlijk proces. Een variant hiervan is om met een groep van studenten een verhaal op te bouwen. Hierbij schrijft de trainer Engels eerst nieuwe woorden en structuren op het schoolbord, met de Engelse vertaling erbij, om vervolgens met de lerenden hiervan een verhaal te maken. Tot slot wordt het verhaal door de studenten naverteld. Lezen in het Engels is een belangrijk deel van TPR Storytelling, doordat dit zorgt voor input. Daarna volgt schrijven in het Engels.
Populariteit
Er zijn veel onderzoeken gedaan die uitwijzen dat TPRS een succesvolle manier is om een nieuwe taal te verwerven. Er zijn wel voorwaarden: de setting dient geschikt te zijn en de trainer dient ervoor getraind te zijn.
Voor- en nadelen van TPR Storytelling
Het is een laagdrempelige manier van taalverwerving en de taalkennis wordt goed onthouden. Doordat TPRS eveneens de creatieve intelligentie aanspreekt, is er sprake van breinvriendelijk leren. Voor de lerenden is TPRS een plezierige methode en het is relatief gemakkelijk om de aandacht erbij te houden. Zelf een verhaal verzinnen, werkt zeer motiverend voor lerenden.
Dat TPRS veel voorbereiding van de docenten vraagt, is een minpunt.
COMMERCIËLE METHODES VOOR ZELFSTUDIE
Verschillende digitale hulpmiddelen om Engels te leren
Ook bestaat er een groot aanbod aan complete zelfstudie taalcursussen: uTalk, Eurotolk Ultimate en online methoden zoals Babbel, Duolingo, Quizlet en Mondly.
Er is echter een betere manier:
Het inmiddels alom bekende hoge rendement van Dagnall Talen wordt behaald door elementen van deze bekende leermethoden te gebruiken, maar voornamelijk doordat de focus van ons taleninstituut altijd op de cursist(en) ligt, bijvoorbeeld; is deze persoon auditief, visueel of kinesthetisch ingesteld? Hoe leert hij of zij het makkelijkst? Wat moet of wil deze cursist eigenlijk leren?
Er is echter een betere manier:
De Dagnall Methode.
Het inmiddels alom bekende hoge rendement van Dagnall Talen wordt behaald door elementen van deze bekende leermethoden te gebruiken, maar voornamelijk doordat de focus van ons taleninstituut altijd op de cursist(en) ligt, bijvoorbeeld; is deze persoon auditief, visueel of kinesthetisch ingesteld? Hoe leert hij of zij het makkelijkst? Wat moet of wil deze cursist eigenlijk leren?
Wat is de voorgeschiedenis van de cursist op het gebied van taaltraining? Wat vindt deze cursist lastig?
Hoe zelfverzekerd is de cursist, enz.?
Hoe behaalt Dagnall Talen zo’n hoog rendement?
Ons taleninstituut geeft taalcursussen bij voorkeur face-to-face. Dagnall werkt in kleine groepen of individueel dan wel in duo-verband (twee personen). Daarnaast biedt Dagnall Talen een online leerplatform en een eigen app, beide met Engelse woordenlijsten en zinnen. Indien gewenst, kan deze app geladen worden met jargon van uw bedrijf of organisatie.
Hoe zelfverzekerd is de cursist, enz.?
Hoe behaalt Dagnall Talen zo’n hoog rendement?
Ons taleninstituut geeft taalcursussen bij voorkeur face-to-face. Dagnall werkt in kleine groepen of individueel dan wel in duo-verband (twee personen). Daarnaast biedt Dagnall Talen een online leerplatform en een eigen app, beide met Engelse woordenlijsten en zinnen. Indien gewenst, kan deze app geladen worden met jargon van uw bedrijf of organisatie.
[ Lees meer ]
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
toptrainersmaatwerk
door heel Nederland
ISO 9001:2015 gecertificeerd, NRTO-keurmerk
Btw vrijgesteld
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Engels online (e-learning), blended learning en Dagnall app
Betekenis termen ‘online’, ‘e-learning’ en ‘blended’
‘Online’ en ‘e-learning’ zijn verzameltermen voor (taal)trainingen die een cursist online kan volgen, op afstand dus. Dit wordt ook wel een virtual classroom, vertaald een ‘digitaal leslokaal’ genoemd.
Het zogenaamde blended learning is een trainingsvorm waarbij face-to-face-sessies (klassikaal) gecombineerd worden met online leren in een online leeromgeving.
Eenvoudig uitgelegd: face-to-face (fysiek les) + online = blended learning.
Dagnall Talen biedt op maat gemaakte e-learningtrajecten in Amsterdam.
Online Engels leren (e-learning Engels)
Enkele voorbeelden van digitale platformen die gebruikt kunnen worden voor online communiceren en leren, zijn Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, Skype, StarLeaf, Cisco Webex, Whereby en Miro.
Blended Cursus Engels in Amsterdam
Het voordeel van blended learning vergeleken met het online leren is dat, als het geen 1-op-1 les betreft, de cursisten bij blended learning afwisselend wel een zogenaamde ‘classroominteractie’ ervaren; dat wil zeggen persoonlijke interactie; gesprekken met en motivatie van de andere cursisten.
100% maatwerk – ook online!
Uiteraard biedt Taleninstituut Dagnall ook blended learning in Amsterdam op maat.
Online leerplatform
Online leerplatform Dagnall biedt een eigen digitale leeromgeving met een interactief leerplatform, genaamd Dagnall.online. Dagnall.online vormt een integraal onderdeel van digitale leertrajecten en het biedt gevarieerde en interactieve content. Het platform biedt interactieve mogelijkheden en garandeert een optimaal leerrendement bij een digitale leergang.
De Dagnall App
Naast het online leerplatform bieden wij ook een eigen App, geschikt voor zowel Android- als Apple-apparaten. De Dagnall App heeft als voordeel dat deelnemers overal en altijd, dus 24/7, toegang op elk beschikbaar (mobiel) apparaat hebben. Zowel op het werk maar ook thuis of onderwege of op reis, bijvoorbeeld in het buitenland. De cursisten kunnen dus Engels leren wanneer en waar het uitkomt. De inhoud van de oefeningen in de App worden op de behoefte van uw organisatie afgestemd zoals het taalniveau, de leerdoelen en de branche. Zo kunnen wij bijvoorbeeld woordenlijsten, jargon, technische termen, juridische termen alsook specifieke productnamen in onze App integreren. De Dagnall App kan dus heel praktijkgericht worden gebruikt en de App blijft ook beschikbaar nadat de training Engels in Amsterdam is afgerond.
Dagnall zorgt ook bij digitale leerpaden voor uitstekend en spelenderwijs leren.
Ontdek onze online mogelijkheden
Online learning & blended learning Engels in Amsterdam
Voorsprong door maatwerk online en blended taaltraining Engels
Telefoongesprekken, e-mailcorrespondentie, vergaderingen of onderhandelingen met Engelstalige zakenpartners of klanten uit bijvoorbeeld Engeland kunnen op het gebied van taal vaak een uitdaging zijn.
Medewerkers die meerdere talen spreken, zijn daarom cruciaal in veel bedrijven.
Online en blended taaltrainingen Engels op maat
Dagnall Taleninstituut leert u door middel van professionele online & blended taalcursussen Engels communiceren. Als u internationaal meertalig succesvol wilt zijn, leer dan om uw Engelstalige gesprekspartners te begrijpen en zorg ervoor dat u zelf ook begrepen wordt. Wilt u uw taalvaardigheden Engels verbeteren voor een huidige of toekomstige functie? De taaltrainingen van Dagnall Talen bieden beroepsgerichte training. Onze taaltrainingen zijn (betaalbare) maatwerktrainingen en eveneens beschikbaar als onlinecursussen & blended taalcursussen. Een onlinecursus of blended taalcursus Engels is even doeltreffend en van hoge kwaliteit als een fysieke cursus en daarnaast nog eens comfortabel.
Een online taalcursus en ook een blended taalcursus kan overal gevolgd worden; thuis, op kantoor, op zakenreis of op een bedrijfslocatie. Onlineplatforms voor zakelijke en technische taaltrainingen Engels online
Zakelijke en technische taalcursussen online geeft Dagnall via onlineplatforms zoals Zoom, Skype, Teams of een ander onlineplatform naar keuze. Het platform Zoom is het meest gebruiksvriendelijk en biedt zowel interactie als variatie.
Virtuele Classroom voor een individuele training of groepstraining Engels
Alleen het onderstaande is nodig voor een (taal)cursus in een virtuele classroom:
- Een laptop, tablet of pc/iMac met microfoon en camera
- Internetverbinding
- Rustige (leer)omgeving
- Door ons beschikbaar gesteld cursusmateriaal
[ Lees meer ]
Cursuspakket en certificaat
Voorafgaand aan uw cursus Engels in Amsterdam ontvangt u het Dagnall cursuspakket.
Het handige Dagnall koffertje bestaat uit milieuvriendelijk materiaal en is ook zeer geschikt om daarin losbladig, actueel leermateriaal, dat tijdens de lessen Engels wordt behandeld, op te bergen.
Hieronder ziet u een foto van het cursuspakket van Dagnall Taleninstituut dat onder andere een Dagnall pen, schrijfblok en divers ander cursusmateriaal Engels bevat.
Het handige Dagnall koffertje bestaat uit milieuvriendelijk materiaal en is ook zeer geschikt om daarin losbladig, actueel leermateriaal, dat tijdens de lessen Engels wordt behandeld, op te bergen.
Hieronder ziet u een foto van het cursuspakket van Dagnall Taleninstituut dat onder andere een Dagnall pen, schrijfblok en divers ander cursusmateriaal Engels bevat.
Na afloop van uw cursus Engels in Amsterdam ontvangt u het Dagnall certificaat. Op de achterkant van het certificaat van het Taleninstituut Dagnall staan zowel uw startniveaus Engels alsook de behaalde eindniveaus van uw nieuwverworven taalvaardigheden. Deze vaardigheden zijn opgedeeld in spreekvaardigheid, luistervaardigheid, leesvaardigheid en schrijfvaardigheid Engels.
Hieronder ziet u een foto met een voorbeeld van het Dagnall Certificaat.
Hieronder ziet u een foto met een voorbeeld van het Dagnall Certificaat.
Een compleet verzorgde cursus Engels in Amsterdam
Het Europees Referentiekader (ERK)
De taalniveaus van het Europees Referentiekader (ERK) gebruikt Dagnall als standaard en bieden u een helder beeld van uw huidige en opgedane kennis van het Engels. Het niveau van het ERK is een internationaal erkend taalniveau.
Na afloop van de cursus Engels in Amsterdam overhandigen wij het ‘Dagnall Talen-certificaat’.
Niveaubepaling volgens het Europees Referentiekader
Het ERK is een Europese norm om niveaus van taalvaardigheid in te delen.
Het Europees Referentiekader is tussen 1989 en 1996 samengesteld door de Raad van Europa.
Het ERK is een internationaal raamwerk dat vijf taalvaardigheden onderscheidt, te weten: lezen, luisteren, schrijven, spreken en gesprekken voeren.
De Engelse naam wordt ook vaak toegepast: CEFR; Common European Framework of References. Voor elke taalvaardigheid onderscheidt het ERK zes niveaus van taalbeheersing; van beginners tot bijna moedertaalsprekers.
Deze zes niveaus in taalvaardigheid worden van laag naar hoog als A1, A2, B1, B2, C1 en C2 gekwalificeerd.
Het Europees Referentiekader is tussen 1989 en 1996 samengesteld door de Raad van Europa.
Het ERK is een internationaal raamwerk dat vijf taalvaardigheden onderscheidt, te weten: lezen, luisteren, schrijven, spreken en gesprekken voeren.
De Engelse naam wordt ook vaak toegepast: CEFR; Common European Framework of References. Voor elke taalvaardigheid onderscheidt het ERK zes niveaus van taalbeheersing; van beginners tot bijna moedertaalsprekers.
Deze zes niveaus in taalvaardigheid worden van laag naar hoog als A1, A2, B1, B2, C1 en C2 gekwalificeerd.
TaalNiveau A is van toepassing op beginners.
Een cursist die taalniveau B Engels beheerst, beschikt over alle basisvaardigheid in de Engelse taal.
Niveau C is van toepassing op gevorderden die Engels met groot gemak lezen, verstaan, spreken en schrijven. De vaardigheden die horen bij niveau C, gaan richting moedertaalsprekers Engels. Deze mensen gebruiken de Engelse taal moeiteloos in verschillende situaties.
Een cursist die taalniveau B Engels beheerst, beschikt over alle basisvaardigheid in de Engelse taal.
Niveau C is van toepassing op gevorderden die Engels met groot gemak lezen, verstaan, spreken en schrijven. De vaardigheden die horen bij niveau C, gaan richting moedertaalsprekers Engels. Deze mensen gebruiken de Engelse taal moeiteloos in verschillende situaties.
A1 Basisgebruiker - Breakthrough Level
Luisteren
Kan basiszinnen over een vertrouwd onderwerp begrijpen, als de gesprekspartner langzaam en duidelijk spreekt, eenvoudige woorden gebruikt en bereid is te herhalen.
Spreken
Kan zichzelf voorstellen en kan vragen stellen en beantwoorden over persoonlijke gegevens (waar iemand woont, of iemand getrouwd is of kinderen heeft).Kan familie of bekenden en woonomgeving beschrijven en vragen naar familie of woonomgeving van gesprekspartner beantwoorden.Kan in korte zinnen vertellen waar hij of zij werkt en wat hij of zij doet. Kan vragen naar het werk van de gesprekspartner.
Lezen
Kan eenvoudige, alledaagse uitdrukkingen en korte geschreven zinnen begrijpen over vertrouwde onderwerpen als er enige ondersteuning is door illustraties, foto’s of film.Kan eenvoudige mededelingen begrijpen, bijvoorbeeld op uithangborden in een winkel.
Schrijven
Kan een formulier invullen met persoonlijke gegevens.Kan een korte e-mail of een kaartje sturen met bijvoorbeeld een groet of felicitatie.
B1 Onafhankelijk gebruiker - Threshold Level
Luisteren
Kan de essentie begrijpen van een gesprek over persoonlijke zaken, familie, werk, studie, reizen en vrije tijd, wanneer er duidelijk wordt gesproken.
Kan de essentie begrijpen van de meeste radio- of televisieprogramma’s over actuele zaken of onderwerpen die hem of haar interesseren in de standaardtaal, wanneer er betrekkelijk langzaam en duidelijk wordt gesproken.
Spreken
Kan zich in de meest voorkomende situaties redden wanneer hij of zij in het gebied is waar de taal wordt gesproken.
Kan onvoorbereid gesprekken voeren over vertrouwde onderwerpen of onderwerpen die de persoonlijke belangstelling hebben (familie, werk, gebeurtenissen die zich voordoen, hobby’s, reizen).
Kan zinnen op een eenvoudige manier aan elkaar verbinden.
Kan ervaringen en gebeurtenissen beschrijven en hoop en ambities uitspreken.
Kan een mening geven en voorkeur uitdrukken en motiveren.
Kan de plot van een boek of film vertellen.
Lezen
Kan teksten begrijpen die voornamelijk bestaan uit frequente woorden, dagelijkse of aan het werk gerelateerde taal, bijvoorbeeld in brieven van de gemeente, energiebedrijf of telefoonmaatschappij.
Kan de beschrijving van gebeurtenissen, wensen of gevoelens begrijpen in persoonlijke e-mails of brieven.
Schrijven
Kan een eenvoudige, samenhangende tekst schrijven over vertrouwde onderwerpen of onderwerpen die de persoonlijke belangstelling hebben (familie, werk, gebeurtenissen die zich voordoen, hobby’s, reizen).
Kan een eenvoudige, samenhangende tekst schrijven over vertrouwde onderwerpen of onderwerpen die de persoonlijke belangstelling hebben (familie, werk, gebeurtenissen die zich voordoen, hobby’s, reizen).
C1 Vaardig gebruiker - Effective Operational Proficiency Level
Luisteren
Kan de meeste gesproken taal begrijpen, ook als deze niet goed gestructureerd is en wanneer verbanden impliciet zijn.
Kan radio- of televisieprogramma’s en films in de standaardtaal zonder al te veel inspanning begrijpen.
Spreken
Kan zich spontaan en vloeiend uitdrukken zonder al te veel te moeten zoeken naar uitdrukkingen.
Kan de taal soepel en effectief gebruiken in een zakelijke en sociale omgeving.
Kan ideeën en meningen gedetailleerd verwoorden en een volwaardige bijdrage leveren aan een discussie.
Kan een samenhangend betoog voeren over complexe zaken en daarbij subthema’s noemen, specifieke standpunten ontwikkelen en uitdragen en het betoog afronden met een passende conclusie.
Lezen
Kan complexe, langere teksten van uiteenlopende aard begrijpen, zowel zakelijk als literair.
Kan impliciete betekenis, nuances, stijl en idioom herkennen.
Kan gespecialiseerde artikelen en uitvoerige technische instructies begrijpen, ook als zij geen betrekking hebben op het eigen werkterrein.
Schrijven
Kan een heldere, gestructureerde en gedetailleerde brief, essay of verslag produceren over complexe onderwerpen.
Kan uitgebreid standpunten uiteenzetten en overtuigen. Kan zijn of haar schrijfstijl aanpassen aan de doelgroep.
A2 Basisgebruiker - Waystage Level
Luisteren
Kan zinnen en vaak voorkomende uitdrukkingen begrijpen over vertrouwde onderwerpen en activiteiten, bijvoorbeeld de familie, woonomstandigheden, boodschappen doen, opleiding of werk.
Verstaat de gesprekspartner als deze langzaam en duidelijk spreekt in de standaardtaal, maar kan het gesprek nog niet zelf gaande te houden.
Begrijpt de essentie van korte, eenvoudige berichten en aankondigingen, bijvoorbeeld op radio, televisie of een station.
Spreken
Kan eenvoudige gesprekken voeren over alledaagse onderwerpen en vertrouwde situaties. Kan eenvoudige informatie uitwisselen.
Kan in eenvoudige zinnen zijn of haar woon- of werkomgeving beschrijven, zijn of haar achtergrond en dagelijkse activiteiten.
Kan een eenvoudig telefoongesprek voeren, bijvoorbeeld om informatie te vragen.
Lezen
Kan korte, eenvoudig geschreven teksten, brieven of e-mails begrijpen.
Kan voorspelbare informatie halen uit eenvoudige korte teksten, zoals dienstregelingen, advertenties of menu’s.
Schrijven
Kan een kort briefje of e-mail schrijven over een vertrouwd onderwerp, bijvoorbeeld om iets af te spreken.
Kan eenvoudige notities en korte boodschappen schrijven over directe behoeften.
B2 Onafhankelijk gebruiker - Vantage Level
Luisteren
Kan lezingen en betogen volgen en zelfs complexe redeneringen als het onderwerp redelijk vertrouwd is.
Begrijpt de essentie van technische discussies in zijn of haar specialisatie.
Kan de meeste radio- of televisieprogramma’s over actuele zaken begrijpen.
Kan het grootste deel van de films in de standaardtaal begrijpen.
Spreken
Kan op een vloeiende en spontane manier deelnemen aan gesprekken met moedertaalsprekers zonder extra inspanning van de gesprekspartner.
Kan actief meepraten in discussies over bekende thema’s en zijn of haar mening geven en onderbouwen.
Kan de voor- en nadelen van diverse mogelijkheden of oplossingen uitleggen.
Kan een gedetailleerde beschrijving geven van een groot aantal onderwerpen ook buiten de directe persoonlijke belangstelling.
Lezen
Kan artikelen en verslagen lezen over eigentijdse problemen en houding of standpunt van de schrijvers begrijpen.
Kan de essentie van complexe teksten over abstracte of concrete onderwerpen begrijpen.
Kan modern literair proza begrijpen.
Schrijven
Kan een standpunt verdedigen, informatie doorgeven of een essay of verslag schrijven.
Kan brieven schrijven over uiteenlopende gebeurtenissen of persoonlijke ervaringen.
Kan een heldere, gedetailleerde tekst produceren over uiteenlopende onderwerpen.
C2 Vaardig gebruiker - Mastery Level
Luisteren
Kan vrijwel alles wat hij of zij hoort gemakkelijk begrijpen, zowel in contact met een gesprekspartner als via de media.
Kan accenten en tempo van moedertaalsprekers begrijpen als hij of zij enige tijd heeft om vertrouwd te raken met het soort accent.
Kan idiomatische uitdrukkingen en complexe betogen begrijpen.
Spreken
Kan deelnemen aan ieder soort gesprek.
Drukt zichzelf spontaan, vlot, vloeiend en genuanceerd uit, ook in meer complexe situaties.
Gebruikt vaste uitdrukkingen en zegswijzen.
Kan een heldere beschrijving of logische redenering presenteren in een stijl die past bij de context en in een duidelijke structuur.
Kan informatie samenvatten, op een samenhangende manier argumenten, nieuwe inzichten of aandachtspunten aan de orde brengen.
Lezen
Kan zonder moeite alles begrijpen wat hij of zij leest.
Dat geldt ook voor complexe betogen, abstracte of specialistische teksten, literatuur en idiomatische uitdrukkingen.
Schrijven
Kan een duidelijke en goed lopende tekst schrijven en daarbij rekening houden met de doelgroep.
Kan complexe brieven, verslagen en artikelen met een logische structuur schrijven.
Kan zichzelf vloeiend en precies uitdrukken en kan hierbij nuances in betekenis aangeven.
Het ERK geeft inzicht in taalbeheersing (Engels)
Daarom Dagnall!
toptrainersmaatwerk
door heel Nederland
ISO 9001:2015 gecertificeerd, NRTO-keurmerk
Btw vrijgesteld
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ISO-certificeringen
ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement
Dagnall Taleninstituut is gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen stelt aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie. De ISO 9001:2015 norm stelt eisen om processen te borgen en te stroomlijnen die belangrijk zijn om de klanttevredenheid te verhogen. Voldoen aan zowel de door opdrachtgevers gestelde eisen alsook aan wetgeving en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de pijlers van de ISO 9001:2015 norm.
ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten
Dagnall Talen is eveneens gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 17100:2015 norm. De norm ISO 17100:2015 is specifiek voor de vertaalbranche en stelt onder meer eisen aan mensen, middelen, projectmanagement, vertalers en proeflezers.
De ISO 17100:2015 certificering van Dagnall Talen bewijst dat uitsluitend met professionele moedertaalvertalers (natives) wordt gewerkt die over de benodigde kennis en ervaring beschikken. Bovendien worden de vertalingen van Dagnall Talen altijd ten minste twee keer proefgelezen door twee specialisten. De vertalingen worden volgens afspraak en binnen de deadline aangeleverd.
Kiwa – certificeringen sinds 1948
Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met vele jaren ervaring met het certificeren van organisaties. Dagnall wordt jaarlijks door Kiwa getoetst om te controleren of nog altijd aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.
Dagnall draagt het NRTO-keurmerk
Lidmaatschap NRTO
Ons taleninstituutinstituut is al vele jaren lid van de NRTO en draagt ook het NRTO-keurmerk.
Dagnall Talen heeft zich bij de NRTO aangesloten, omdat deze organisatie staat voor kwaliteit en betrouwbaarheid.
De letters ‘NRTO’ staan voor ‘Nederlandse Raad voor Taal en Training’. De NRTO is de brancheorganisatie voor private onderwijsinstellingen, opleidings- en trainingsorganisaties en de NRTO meer dan 450 organisaties zijn lid van de NRTO.
De missie van de NRTO luidt: Het beste uit mensen (jong en volwassen) halen, talenten ontwikkelen en mensen helpen hun ambities te realiseren.
Dagnall Talen heeft zich bij de NRTO aangesloten, omdat deze organisatie staat voor kwaliteit en betrouwbaarheid.
De letters ‘NRTO’ staan voor ‘Nederlandse Raad voor Taal en Training’. De NRTO is de brancheorganisatie voor private onderwijsinstellingen, opleidings- en trainingsorganisaties en de NRTO meer dan 450 organisaties zijn lid van de NRTO.
De missie van de NRTO luidt: Het beste uit mensen (jong en volwassen) halen, talenten ontwikkelen en mensen helpen hun ambities te realiseren.
Kwaliteitsbevordering en -bewaking
Voor de NRTO staat kwaliteit voorop. De NRTO staat voor kwalitatief hoogstaand, flexibel en gevarieerd opleidings- en examenaanbod en EVC (Erkenning van eerder Verworven Competenties). De kwaliteit van de dienstverlening die door de NRTO-leden wordt geleverd, zoals een cursus Engels in Amsterdam, wordt geborgd door een gedragscode, door diverse convenanten alsook door het NRTO-keurmerk.
[ Lees meer ]
AVG-compliant
De AVG; Algemene verordening gegevensbescherming (Engelse naam: GDPR; General Data Protection Regulation) is een Europese verordening inzake het verwerken van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de Europese Unie. De AVG dient er met name toe de privacy van EU-burgers te beschermen. De verordening schrijft voor dat mensen op de hoogte moeten zijn van de verwerking van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen de gegevens die nodig zijn voor het beoogde doel, mogen worden bewaard en verwerkt.
Deze persoonsgegevens mogen niet langer bewaard worden dan nodig en de persoonsgegevens moeten tegen toegang door onbevoegden, vernietiging of verlies te worden beschermd. Dagnall voldoet natuurlijk aan alle eisen die door de Algemene verordening gegevensbescherming worden gesteld en verwerkt persoonsgegevens zeer beperkt in elk opzicht. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Dagnall cursussen Engels in Amsterdam zijn vrijgesteld van btw
CRKBO-geregistreerde instelling
Dagnall Talen staat ingeschreven in het CRKBO-register. De afkorting CRKBO staat voor Centraal Register Kort Beroepsonderwijs.
Dit houdt in dat Dagnall Talen aan de Kwaliteitscode voor Opleidingsinstellingen voor Kort Beroepsonderwijs voldoet.
Voor de Belastingdienst is inschrijving in het juiste CRKBO-register een vereiste om beroepsgerichte taalcursussen vrijgesteld van btw te mogen leveren.
Door onze btw-vrijstelling kan ons taleninsitituut lagere prijzen aan u berekenen.
Dit helpt in de cashflow van onze opdrachtgevers en is eveneens een voordeel voor (taal)cursussen aan bijvoorbeeld zorginstellingen, maatschappen, de overheid en privépersonen.
Dit houdt in dat Dagnall Talen aan de Kwaliteitscode voor Opleidingsinstellingen voor Kort Beroepsonderwijs voldoet.
Voor de Belastingdienst is inschrijving in het juiste CRKBO-register een vereiste om beroepsgerichte taalcursussen vrijgesteld van btw te mogen leveren.
Door onze btw-vrijstelling kan ons taleninsitituut lagere prijzen aan u berekenen.
Dit helpt in de cashflow van onze opdrachtgevers en is eveneens een voordeel voor (taal)cursussen aan bijvoorbeeld zorginstellingen, maatschappen, de overheid en privépersonen.
CPION
Voor de inschrijving in het CRKBO-register is Dagnall Talen onderworpen aan een jaarlijkse audit door het CPION; het Centrum Post Initieel Onderwijs.
Het CPION is de centrale organisatie voor het toetsen, diplomeren en registreren van postinitiële opleidingsinstituten.
Lloyd’s Register
Het CRKBO-register is een register dat wordt bijgehouden door Lloyd’s Register Nederland.
Het Lloyd’s Register is opgericht in het jaar 1760 en is een door de overheid erkend, onafhankelijk keuringsinstituut dat onder meer als doel heeft het beoordelen en classificeren van organisaties.
Offerte aanvragen voor een cursus Engels in Amsterdam
Contact cursus Engels Amsterdam
Wilt u contact opnemen met Dagnall Talen voor een cursus Engels in Amsterdam? Wij kunnen u nog meer vertellen over de mogelijkheden. U kunt een e-mail sturen via cursus-engels-amsterdam@dagnall.nl of u kunt het contactformulier invullen op de website.
Bellen naar ons instituut kan vanzelfsprekend ook op 0592-338012 (geen menu). Natuurlijk kunt u ook ons gratis informatiepakket bestellen.
De efficiënte weg naar een cursus Engels in Amsterdam!
Daarom Dagnall!
toptrainersmaatwerk
door heel Nederland
ISO 9001:2015 gecertificeerd, NRTO-keurmerk
Btw vrijgesteld
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Internationaal zakendoen
 Wanneer u internationaal zakendoet dient u vaak rekening te houden met een tijdsverschil met het land waarmee u zakendoet, bijvoorbeeld Engeland. Mocht er een tijdverschil zijn tussen Amsterdam en Londen, dan wordt het tijdverschil automatisch op onderstaande klokken getoond.
Beide klokken stellen zich automatisch in eventuele zomertijd. (Beide klokken stellen zich automatisch in eventuele zomertijd.)
AMSTERDAM
LONDEN
De officiële landcode van Engeland in letters is GBR. De hoofdstad van Engeland; Londen (in het Engels: ‘London’), ligt in het zuidoosten van Engeland.
Het landnummer voor de telefoonnummers van Engeland is +44. De officiële internetextensie van Engeland is .co.uk.
Londen op de kaart van Engeland
Leer Engeland kennen
Hieronder ziet u een kaart van Europa met Engeland ingekleurd.
Dit is om u een idee te geven van de grootte en de ligging van Engeland.
Engeland grenst aan Schotland en Wales.
Kunt u de regio’s (regions) van Engeland aanwijzen?
Weet u in welke Engelse regio’s uw zakenrelaties zich bevinden?
Met deze oefening kent u de 9 Engelse regio’s heel snel.
Dit is om u een idee te geven van de grootte en de ligging van Engeland.
Engeland grenst aan Schotland en Wales.
Kunt u de regio’s (regions) van Engeland aanwijzen?
Weet u in welke Engelse regio’s uw zakenrelaties zich bevinden?
Met deze oefening kent u de 9 Engelse regio’s heel snel.
Controleer of verbeter uw kennis door met de muis op de landkaart van Engeland te gaan staan.
Als u uw muis op de landkaart van Engeland laat rusten, kun u de bestuurlijke indeling van Engeland zien.
De Engelse regio’s worden dan na elkaar afgebeeld.
Eerst wordt de regio’s van Engeland getoond, vervolgens krijgt u de naam van de ingekleurde regio te zien.
Na een minuut hebt u een aardig idee van de bestuurlijke indeling van Engeland.
Als u uw muis op de landkaart van Engeland laat rusten, kun u de bestuurlijke indeling van Engeland zien.
De Engelse regio’s worden dan na elkaar afgebeeld.
Eerst wordt de regio’s van Engeland getoond, vervolgens krijgt u de naam van de ingekleurde regio te zien.
Na een minuut hebt u een aardig idee van de bestuurlijke indeling van Engeland.
Engeland in Europa
Regio’s van Engeland
Soepele zakelijke gesprekken met Engelstaligen
Zakendoen met Engeland
Wilt u soepel communiceren met Engelstaligen?
De informatie die u hieronder over Engeland, de Engelse cultuur en de Engelsen vindt, zal u zeker helpen.
Dingen zoals bekende exportproducten, beroemde Engelsen en typische Engelse gebruiken en gewoonten heeft Dagnall Talen voor u op een rijtje gezet.
Velerlei markante dingen van Engeland en/of de Engelse taal.
Een aantal leuke feiten en weetjes leren, kan heel nuttig zijn als ijsbreker of openingszin.
U kunt deze kennis over mens, land en cultuur ook inzetten mocht een stilte dreigen te vallen tijdens een zakelijk overleg in het Engels.
De informatie die u hieronder over Engeland, de Engelse cultuur en de Engelsen vindt, zal u zeker helpen.
Dingen zoals bekende exportproducten, beroemde Engelsen en typische Engelse gebruiken en gewoonten heeft Dagnall Talen voor u op een rijtje gezet.
Velerlei markante dingen van Engeland en/of de Engelse taal.
Een aantal leuke feiten en weetjes leren, kan heel nuttig zijn als ijsbreker of openingszin.
U kunt deze kennis over mens, land en cultuur ook inzetten mocht een stilte dreigen te vallen tijdens een zakelijk overleg in het Engels.
In ieder geval kunt u zo niet alleen de geleerde taalkennis in de praktijk brengen tijdens internationaal zakendoen met Duitstaligen maar tevens de opgedane kennis over Engeland laten blijken.
Zo kunt u ook dingen ontdekken over specifieke Engelse gerechten en de Engelse eetcultuur.
Eten brengt mensen dichter tot elkaar.
Uw nieuw verworven talenkennis alsook de kennis over Engeland, de Engelse cultuur en de Engelsen zal zeker gewaardeerd worden!
Zo kunt u ook dingen ontdekken over specifieke Engelse gerechten en de Engelse eetcultuur.
Eten brengt mensen dichter tot elkaar.
Uw nieuw verworven talenkennis alsook de kennis over Engeland, de Engelse cultuur en de Engelsen zal zeker gewaardeerd worden!
Where there's a will, there’s a way
Waar een wil is, is een weg
Rome wasn't built in a day
Rome is ook niet in één dag gebouwd
Still waters run deep
Stille wateren hebben diepe gronden
Waar een wil is, is een weg
Rome wasn't built in a day
Rome is ook niet in één dag gebouwd
Still waters run deep
Stille wateren hebben diepe gronden
De Britse keuken heeft geen geweldige reputatie.
Het nationale Engelse gerecht, fish and chips is nou niet echt bepaald verfijnd en dat kan ook niet echt gezegd worden van een klassiek Engelse ontbijt met roereieren, spek, gebakken tomaten, witte bonen in tomatensaus en worstjes.
Anderzijds zijn de Engelsen dol op kookprogramma’s op televisie.
Topkoks als Gordon Ramsay, Jamie Oliver, Heston Blumenthal (moleculaire gastronomie) en de presentatrice Nigella Lawson hebben de reputatie van de Britten in de keuken flink opgeschroefd.
Een bekend Engels gerecht is de Shepherd’s pie; een gerecht uit de oven bestaande van lamsgehakt met aardappelpuree.
Pies, pasteitjes, broodjes en taarten: de Britten bakken er op los.
Top of the bill is natuurlijk de Christmas Pudding, die al in september wordt bereid en zo op zijn best is eind december.
Theedrinken met mooi uitziende, hartige en zoete gerechtjes noemen wij op het continent high tea, maar dit wordt in Engeland afternoon tea genoemd.
Hier horen finger sandwiches bij (bijvoorbeeld cucumber sandwiches) en natuurlijk de scones; Engelse zoete broodjes.
Ze worden met jam en slagroom gegeten.
Overigens is de echte Engelse thee erg sterk en wordt geserveerd in een mug, met melk.
Wie kent ze niet: de kleurige chocolaatjes, toffee en snoepjes in een trommel met daarop Quality Street?
Ze zijn bedacht door het inmiddels ter ziele bedrijf Mackintosh’s Toffee uit Halifax en zijn eigenlijk vernoemd naar een toneelstuk dat in de jaren 60 werd verfilmd (op de trommel staat een afbeelding van twee personages uit het toneelstuk).
De snoepjes zitten afzonderlijk verpakt in groene, blauwe, paarse, bruine, gele, rode, oranje en roze papiertjes.
Elke heeft een eigen vulling met chocola en/of toffee.
Natuurlijk wordt in Engeland niet alleen maar thee gedronken.
Ook bier is een populaire drank.
Er is lager, ale, stout en bitter.
Lager lijkt op de biersoort die wij in Nederland drinken.
Ale is een biersoort van hoge gisting.
Bitter is een soort bier dat iets zwaarder is en donkerder van kleur.
Deze bieren worden allemaal geserveerd in een pint (iets meer dan 0,5 liter), maar je kunt ook half a pint bestellen.
De Engelse nationale sterke drank is gin.
Gordon’s London Dry Gin is één van de meest geliefde gins ter wereld, vanwege de droge afdronk en de zachte smaak.
Het nationale Engelse gerecht, fish and chips is nou niet echt bepaald verfijnd en dat kan ook niet echt gezegd worden van een klassiek Engelse ontbijt met roereieren, spek, gebakken tomaten, witte bonen in tomatensaus en worstjes.
Anderzijds zijn de Engelsen dol op kookprogramma’s op televisie.
Topkoks als Gordon Ramsay, Jamie Oliver, Heston Blumenthal (moleculaire gastronomie) en de presentatrice Nigella Lawson hebben de reputatie van de Britten in de keuken flink opgeschroefd.
Een bekend Engels gerecht is de Shepherd’s pie; een gerecht uit de oven bestaande van lamsgehakt met aardappelpuree.
Pies, pasteitjes, broodjes en taarten: de Britten bakken er op los.
Top of the bill is natuurlijk de Christmas Pudding, die al in september wordt bereid en zo op zijn best is eind december.
Theedrinken met mooi uitziende, hartige en zoete gerechtjes noemen wij op het continent high tea, maar dit wordt in Engeland afternoon tea genoemd.
Hier horen finger sandwiches bij (bijvoorbeeld cucumber sandwiches) en natuurlijk de scones; Engelse zoete broodjes.
Ze worden met jam en slagroom gegeten.
Overigens is de echte Engelse thee erg sterk en wordt geserveerd in een mug, met melk.
Wie kent ze niet: de kleurige chocolaatjes, toffee en snoepjes in een trommel met daarop Quality Street?
Ze zijn bedacht door het inmiddels ter ziele bedrijf Mackintosh’s Toffee uit Halifax en zijn eigenlijk vernoemd naar een toneelstuk dat in de jaren 60 werd verfilmd (op de trommel staat een afbeelding van twee personages uit het toneelstuk).
De snoepjes zitten afzonderlijk verpakt in groene, blauwe, paarse, bruine, gele, rode, oranje en roze papiertjes.
Elke heeft een eigen vulling met chocola en/of toffee.
Natuurlijk wordt in Engeland niet alleen maar thee gedronken.
Ook bier is een populaire drank.
Er is lager, ale, stout en bitter.
Lager lijkt op de biersoort die wij in Nederland drinken.
Ale is een biersoort van hoge gisting.
Bitter is een soort bier dat iets zwaarder is en donkerder van kleur.
Deze bieren worden allemaal geserveerd in een pint (iets meer dan 0,5 liter), maar je kunt ook half a pint bestellen.
De Engelse nationale sterke drank is gin.
Gordon’s London Dry Gin is één van de meest geliefde gins ter wereld, vanwege de droge afdronk en de zachte smaak.
Engeland is één van ’s werelds grootste producenten van windenergie, ethanol, narcissen, duiklampen, cider, sterke drank, CNC-machines en thermohardende harsen.
Engeland behoort tot de werelds grootste producenten van kolen, koper, nikkel, vliegtuigmotoren.
Engeland behoort tot de werelds grootste producenten van kolen, koper, nikkel, vliegtuigmotoren.
Bekende Engelsen zijn William Shakespeare, Sir Isaac Newton, Sir Winston Churchill, Charles Dickens, prins Charles, princes Diana, David Beckham, Paul McCartney en Elton John.
"The Netherlands British Chamber of Commerce (NBCC)
The Netherlands British Chamber of Commerce (NBCC) is een onafhankelijke bilaterale handelsorganisatie met leden en klanten in Nederland en het Verenigd Koninkrijk.
Nederlandse ambassade in Londen
De Nederlandse ambassade in Londen biedt ondersteuning aan Nederlanders die in het Verenigd Koninkrijk willen wonen, werken, reizen en ondernemen. Het Netherlands Business Support Office (NBSO) in Manchester ondersteunt Nederlandse bedrijven die in het Verenigd Koninkrijk willen ondernemen.
Gov.uk
Informatie van de Britse overheid over wonen, werken of studeren in het Verenigd Koninkrijk, over Brexit, belastingen enz.
Britse ambassade in Den Haag
De Britse ambassade in Den Haag kan mensen helpen die in het Verenigd Koninkrijk willen wonen, werken of studeren.
Britse Regering
De Britse Regering zetelt in Londen op nr. 10, Downing Street. Het Palace of Westminster, ook bekend als Houses of Parliament, staat aan de oever van de Theems in de Londense wijk Westminster. Het is de zetel van het Britse parlement, dat uit het Lagerhuis en het Hogerhuis bestaat.
Londen is eveneens het commerciële en financiële centrum van het Verenigd Koninkrijk.
"
The Netherlands British Chamber of Commerce (NBCC) is een onafhankelijke bilaterale handelsorganisatie met leden en klanten in Nederland en het Verenigd Koninkrijk.
Nederlandse ambassade in Londen
De Nederlandse ambassade in Londen biedt ondersteuning aan Nederlanders die in het Verenigd Koninkrijk willen wonen, werken, reizen en ondernemen. Het Netherlands Business Support Office (NBSO) in Manchester ondersteunt Nederlandse bedrijven die in het Verenigd Koninkrijk willen ondernemen.
Gov.uk
Informatie van de Britse overheid over wonen, werken of studeren in het Verenigd Koninkrijk, over Brexit, belastingen enz.
Britse ambassade in Den Haag
De Britse ambassade in Den Haag kan mensen helpen die in het Verenigd Koninkrijk willen wonen, werken of studeren.
Britse Regering
De Britse Regering zetelt in Londen op nr. 10, Downing Street. Het Palace of Westminster, ook bekend als Houses of Parliament, staat aan de oever van de Theems in de Londense wijk Westminster. Het is de zetel van het Britse parlement, dat uit het Lagerhuis en het Hogerhuis bestaat.
Londen is eveneens het commerciële en financiële centrum van het Verenigd Koninkrijk.
"
Alan Turing was een excentrieke Britse wiskundige, computerpionier en informaticus. Hij is de bedenker van de ‘Logical Computing Machine’ (1936), ook wel de Turingmachine genoemd, één van de eerste computers. Hij had een groot aandeel in het ontcijferen van de Duitse Enigmacodes in de Tweede Wereldoorlog, waardoor de Britten op de hoogte waren van de locaties van de Duitse onderzeeërs. Omdat hij homoseksueel was, werd hij in 1952 chemisch gecastreerd. In 1954 pleegde hij zelfmoord.
Arthur Wynne (1862-1945) was een Britse krantenredacteur die ook in de Verenigde Staten werkte. In 1913 bedacht hij voor de New York World de eerste kruiswoordpuzzel.
Welk kind heeft niet gespeeld met Legosteentjes? Iedereen kent ze, maar minder bekend is dat deze kleurige plastic bouwsteentjes een Britse uitvinding waren en niet zijn uitgevonden door LEGO zelf. De bedenker was Hilary Harry Fisher Page (1904-1957). Hij noemde ze ‘Self-Locking Bricks’ en bedacht ze kort voor de Tweede Wereldoorlog. De naam LEGO komt van een Deens bedrijf. Dit nam in 1949 de rechten over van Fisher Pages bedrijf Kiddicraft.
John Boyd Dunlop was een Schots industrieel ontwerper. In 1888 vroeg hij patent aan op de uitvinding van de luchtbanden.
De Britse luchtvaartpionier Frank Whittle ontwikkelde het eerste vliegtuig dat gebruik maakte van straalaandrijving (1928).
De Schotse dominee Robert Stirling was de uitvinder van de Stirling motor
Arthur Wynne (1862-1945) was een Britse krantenredacteur die ook in de Verenigde Staten werkte. In 1913 bedacht hij voor de New York World de eerste kruiswoordpuzzel.
Welk kind heeft niet gespeeld met Legosteentjes? Iedereen kent ze, maar minder bekend is dat deze kleurige plastic bouwsteentjes een Britse uitvinding waren en niet zijn uitgevonden door LEGO zelf. De bedenker was Hilary Harry Fisher Page (1904-1957). Hij noemde ze ‘Self-Locking Bricks’ en bedacht ze kort voor de Tweede Wereldoorlog. De naam LEGO komt van een Deens bedrijf. Dit nam in 1949 de rechten over van Fisher Pages bedrijf Kiddicraft.
John Boyd Dunlop was een Schots industrieel ontwerper. In 1888 vroeg hij patent aan op de uitvinding van de luchtbanden.
De Britse luchtvaartpionier Frank Whittle ontwikkelde het eerste vliegtuig dat gebruik maakte van straalaandrijving (1928).
De Schotse dominee Robert Stirling was de uitvinder van de Stirling motor
"Pure London is de toonaangevende modevakbeurs die tweemaal per jaar plaatsvindt.
Salon International is de grootste kappersbeurs van het Verenigd Koninkrijk. De beurs vindt elk jaar plaats in Londen en richt zich op professionals.
De London Textile Fair is een jaarlijkse vakbeurs voor stoffen en kledingaccessoires.
Professional Beauty London is de grootste beauty en wellness-beurs van het Verenigd Koninkrijk. Ook deze beurs vindt jaarlijks plaats in Londen.
Natural & Organic Products Europe is een grote jaarlijkse internationale vakbeurs waar allerlei biologische en vegan-producten worden vertoond, van voeding tot zonnepanelen.
"
Salon International is de grootste kappersbeurs van het Verenigd Koninkrijk. De beurs vindt elk jaar plaats in Londen en richt zich op professionals.
De London Textile Fair is een jaarlijkse vakbeurs voor stoffen en kledingaccessoires.
Professional Beauty London is de grootste beauty en wellness-beurs van het Verenigd Koninkrijk. Ook deze beurs vindt jaarlijks plaats in Londen.
Natural & Organic Products Europe is een grote jaarlijkse internationale vakbeurs waar allerlei biologische en vegan-producten worden vertoond, van voeding tot zonnepanelen.
"
Eerste maandag in mei (Early May Bank Holiday)
Laatste maandag in mei (Late May Bank Holiday)
Laatste maandag in augustus (Summer Bank Holiday)
Laatste maandag in mei (Late May Bank Holiday)
Laatste maandag in augustus (Summer Bank Holiday)
Van de vijf belangrijkste luchthavens in het Verenigd Koninkrijk liggen er vier in Londen: London Heathrow, aan de westkant van de stad; London Gatwick aan de zuidkant, London Stansted ten noordoosten van Londen en London Luton ten noordwesten van de stad. Manchester is de derde grootste luchthaven in het Verenigd Koninkrijk. Ook Birmingham Airport is een belangrijke luchthaven.
De Liverpool and Manchester Railway was de eerste spoorverbinding ter wereld tussen twee grote steden. De spoorlijn werd op 15 september 1830 geopend.
De Severen, de Theems en de Trent zijn de grootste rivieren in Engeland.
De Liverpool and Manchester Railway was de eerste spoorverbinding ter wereld tussen twee grote steden. De spoorlijn werd op 15 september 1830 geopend.
De Severen, de Theems en de Trent zijn de grootste rivieren in Engeland.
Het volkslied van Engeland is God Save the Queen (“God beware de Koningin!”).
God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us
God save the Queen.
O Lord, our God, arise,
Scatter her enemies,
And make them fall
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On thee our hopes we fix
God save us all.
Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour
Long may she reign
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen.
Not in this land alone,
But be God’s mercies known,
From shore to shore!
Lord make the nations see,
That men should brothers be,
And form one family,
The wide world over.
From every latent foe,
From the assassins blow,
God save the Queen!
O’er her thine arm extend,
For Britain’s sake defend,
Our mother, prince, and friend,
God save the Queen!
Lord grant that Marshall Wade
May by thy mighty aid
Victory bring.
May he sedition hush,
And like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush.
God save the Queen!
God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us
God save the Queen.
O Lord, our God, arise,
Scatter her enemies,
And make them fall
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On thee our hopes we fix
God save us all.
Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour
Long may she reign
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen.
Not in this land alone,
But be God’s mercies known,
From shore to shore!
Lord make the nations see,
That men should brothers be,
And form one family,
The wide world over.
From every latent foe,
From the assassins blow,
God save the Queen!
O’er her thine arm extend,
For Britain’s sake defend,
Our mother, prince, and friend,
God save the Queen!
Lord grant that Marshall Wade
May by thy mighty aid
Victory bring.
May he sedition hush,
And like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush.
God save the Queen!
Over Engeland
Het Verenigd Koninkrijk heeft ruwweg 65 miljoen inwoners. Het Verenigd Koninkrijk is een constitutionele monarchie. De monarch (sinds 1952 koningin Elisabeth) is ook het staatshoofd van de landen van de Commonwealth of Nations (Het Gemenebest van Naties), waarin naast het Verenigd Koninkrijk nog 15 landen lid van zijn, onder andere Canada, Australië en Nieuw-Zeeland. Engeland is een eilandengroep ten noordwesten van het Europese vasteland en heeft 130.395 vierkante kilometer. Engeland is de 5de grootste economie ter wereld.
De hoofdstad van Engeland is Londen (Engels: London). Londen heeft bijna 10 miljoen inwoners. Andere grote en belangrijke plaatsen in Engeland zijn Birmingham, Glasgow, Manchester en Newcastle. Engeland bestaat uit negen regio’s, die elk uit één of meer County’s bestaan. Dit zijn in alfabetische volgorde: Groot-Londen (Greater London), South East, South West, West Midlands, North West, North East, Yorkshire and the Humber, East Midlands en East of England.
Vlag van het Verenigd Koninkrijk
Wapen van het Verenigd Koninkrijk
Oorsprong naam Engeland
De naam ‘Engeland’ stamt af van het Oudengels. Het woord is afgeleid van het woord Englaland, wat “het land van de Engelen” betekent.
Kenmerkend voor Engeland
Karakteristiek zijn de rode dubbeldekkers, de Londense Black cabs en de zwarte taxi’s die in de hoofdstad rijden. Ook zie je nog steeds telefooncellen in het straatbeeld. Ze zijn rood, net als de dubbeldekkers en ze werken op munten, maar ook met een creditcard kun je erin bellen. Op het platteland geen rode dubbeldekkers of Black cabs, maar wel romantische cottages. Dit zijn huizen met bloembakken voor het raam en een vooral niet te stijve tuin vol rozen en wilde bloemen.
Ook in huis overal bloemetjes: de gordijnen, het behang, zelfs het tapijt in de wc is voorzien van bloemetjes. My home is my castle, nietwaar? Het verlengde van home is de pub en in Engeland zijn daar veel van. Vooral de mannen ontmoeten elkaar in de pub om een pint te drinken of voetbal te kijken. De vlag van Engeland heet de Union Jack en vertegenwoordigt behalve Engeland, Wales en Scotland ook Noord-Ierland en de landen van het Gemenebest.
[ Lees meer ]
Engeland - valuta
Munteenheid van Engeland
De munteenheid van Engeland is de Britse pond. Hieronder ziet u een foto van de voorkant en de achterkant van het muntstuk van de Britse pond.
Euro naar Britse pond omrekenen
Hieronder ziet u een omrekenmodule om bedragen in euro snel en eenvoudig om te zetten naar Britse pond en vice versa.
Bedrag
Van
Naar
Succesvol zakendoen in het Engels
Engeland - handel en toerisme
Engelse Kamer van Koophandel - BCC
De Kamer van Koophandel van Engeland (Engelse naam: British Chambers of Commerce, afkorting: BCC) bevindt zich in Londen.
De website van de Kamer van Koophandel van Engeland is www.britishchambers.org.uk.
Het adres van de Engelse Kamer van Koophandel is: BCC, 65 Petty France, Westminster, London SW1H 9EU. Het telefoonnummer is +44 20 7654 5800.
Toeristenorganisatie van Engeland
De toeristenorganisatie van Engeland heet VisitBritain/VisitEngland en is gevestigd in Londen. De website van de Engelse toeristenorganisatie is www.visitbritain.com. Het adres van de Engelse Toeristenorganisatie is 151 Buckingham Palace Road, London SW1W 9SZ. Het telefoonnummer is +44 20 7578 1000.
VISIT BRITAIN/VISIT ENGLAND HEADQUARTERS
151 Buckingham Palace Road
London SW1W 9SZ
UNITED KINGDOM
https://www.visitbritain.com
151 Buckingham Palace Road
London SW1W 9SZ
UNITED KINGDOM
https://www.visitbritain.com
Over de Engelsen
Britten doen alles net even anders dan andere Europeanen. Ze rijden links, betalen in ponden en meten in inches. En ze bleken liever geen lid van de EU. Britten zijn zeer gemanierd en beleefd. Op ieder verzoek volgt een please en als je per ongeluk in een volle trein een Engelsman aanstoot, zegt híj sorry. En voordringen is er niet bij: de Brit is dol op queueing: keurig in de rij op je beurt wachten. Keeping Up Appearances, Monthy Python, Mr. Bean, Absolutely Fabulous, een kleine greep uit het comedy-aanbod. De Britse humor is ongeëvenaard. Voor de Engelsen is de kerst erg belangrijk en met name de voorbereidingen erop.
Wanneer de zomervakantie voorbij is, worden in de grote warenhuizen de kerstopstellingen opgezet en vanaf november hangt de kerstversiering in de straten. Kerstinkopen (Christmas shopping) in de weken voor kerst trekt toeristen vanuit de hele wereld. Er verschijnen talloze kranten (newspapers) in het Verenigd Koninkrijk. Er zijn broadsheets, berliners en tabloids, kwaliteitskranten, rioolpers en zondagskranten; de Britten lezen meerdere kranten per dag.
[ Lees meer ]
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
toptrainersmaatwerk
door heel Nederland
ISO 9001:2015 gecertificeerd, NRTO-keurmerk
Btw vrijgesteld
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Over kennen en kunnen
Taalvaardigheid Engels staat voor kennen maar daarnaast ook kunnen (het toepassen van de opgedane kennis). Omdat kunnen minstens zo belangrijk is als kennen, verlegt Dagnall Talen het accent van kennis naar functionele toepassing.
Voor u het weet, begrijpt u die Engelstalige collega en antwoordt u hem of haar in zijn of haar eigen Engels. Dagnall brengt taalkennis Engels tot leven!
Dagnall brengt taalkennis Engels tot leven!
Over de Engelse taal
Engels wordt gesproken in Engeland, Schotland waaronder de 200 kleine Orkneyeilanden en Wales, Ierland, de Scilly-eilanden, de Britse overzeese gebieden, Australië, Zuid-Afrika, Malta, de Verenigde Staten, Canada, Nieuw-Zeeland en in de internationale handel. De Engelse taal is van oorsprong een West-Germaanse taal, die binnen de Indo-Europese talen valt. Men gebruikt ook wel de term ‘Noordzee-Germaans’.
De huidige Engelse taal is ontstaan uit het oud-Engels dat door Angelsaksische stammen (400 n.Chr.) gesproken werd met invloeden van Vikingen (in de vroege Middeleeuwen) en Fransen (1000-1400 n.Chr.). Het moderne Engels groeide in de jaren dat Engeland als kolonisator de wereld domineerde en door de wetenschap.
[ Lees meer ]
Engelse klank en uitspraak
De klank van de Engelse taal
Door internet, televisie en alle media horen we zoveel Engels dat we al volledig vertrouwd zijn met de klank van de taal en de uitspraak. Desalniettemin is een echt correcte uitspraak van het Engels absoluut niet vanzelfsprekend. De Engelse taal kent een aantal lastige lettercombinaties en letters.
De uitspraak van het Engels
De Engelse taal heeft als bijzondere lettercombinatie de ‘th’, die je uitspreekt door het puntje van de tong tegen de boventanden aan te drukken en er zachtjes doorheen te blazen. De klank ligt ongeveer tussen de ‘f’/‘v’ en de ‘s’/‘z’ in.
[ Lees meer ]
UITSPRAAK
Engels alfabet fonetisch/IPA
A | ee | /ˈeɪ/ |
B | bie | /ˈbiː/ |
C | sie | /ˈsiː/ |
D | die | /ˈdiː/ |
E | ie | /ˈiː/ |
F | ef | /ˈɛf/ |
G | dzjie | /ˈdʒiː/ |
H | eetsj | /ˈeɪtʃ/ |
I | aai | /ˈaɪ/ |
J | dzjee | /ˈdʒeɪ/ |
K | kee | /ˈkeɪ/ |
L | el | /ˈɛl/ |
M | em | /ˈɛm/ |
N | en | /ˈɛn/ |
O | oo | /ˈoʊ/ |
P | pie | /ˈpiː/ |
Q | kjoe | /ˈkjuː/ |
R | ah | /ˈɑːr/ |
S | es | /ˈɛs/ |
T | tie | /ˈtiː/ |
U | joe | /ˈjuː/ |
V | vie | /ˈviː/ |
W | dubbel joe | /ˈdʌbəl.juː/ |
X | eks | /ˈɛks/ |
Y | waai | /ˈwaɪ/ |
Z | zed | /ˈzɛd/ |
SPELLING
WOORD
A | Alfred |
B | Benjamin |
C | Charles |
D | David |
E | Edward |
F | Frederick |
G | George |
H | Harry |
I | Isaac |
J | Jack |
K | King |
L | London |
M | Mary |
N | Nellie |
O | Oliver |
P | Peter |
Q | Queen |
R | Robert |
S | Samuel |
T | Tommy |
U | Uncle |
V | Victor |
W | William |
X | X-ray |
Y | Yellow |
Z | Zebra |
Speciale tekens
@ | at |
# | hash |
NAAMVALLEN
Zelfstandige naamwoorden, zoals house, man of loneliness konden in het Engels in vroeger tijden ook naamvallen hebben die de grammaticale functie in de zin aangaven. Er waren oorspronkelijk vier naamvallen (cases): de nominative case voor het onderwerp, de genitive case die een bezitsvorm aanduidde, de dative case die aangaf dat er sprake was van een meewerkend voorwerp (een ontvanger met to: Sheila sent Brad a message) en de accusative case, die aangaf dat het om een lijdend voorwerp ging.
Net als in het Nederlands zijn deze naamvallen in het moderne Engels verdwenen. Alleen de bezitsvorm komt nog voor bij eigennamen: Anna’s brother. Toch kent het Engels nog wel naamvallen. Ze worden gebruikt bij voornaamwoorden: I is bijvoorbeeld onderwerp, my geeft een bezit aan (to) me het meewerkend voorwerp en me duidt op een lijdend voorwerp.
Bijzonderheden van de Engelse taal
De Engelse taal is een wereldtaal, maar tussen 1066 en 1362 sprak men in Engeland Frans, nadat het eiland door de Normandiërs was veroverd. Een groot gedeelte van de woordenschat van het Engels komt uit het Latijn en het Oudfrans. Engels is één van de zes officiële talen van de VN, naast Frans, Russisch, Spaans, Chinees en Arabisch.
Het is eveneens één van de werktalen van de Europese Unie, naast het Duits en het Frans en de meest gebruikte internationale taal op het gebied van toerisme en communicatie en vele vakgebieden.
De Engelse taal leren en de Engelse cultuur begrijpen
Alfabet en leestekens
Het Engelse alfabet
De Engelse taal gebruikt evenals het Nederlands, het Latijnse alfabet, dat uit 26 letters bestaat.
Het Engels kent geen afwijkende leestekens ten opzichte van het Nederlands.
Nuttige tips om uw talenkennis vlot en op een prettige manier te verbeteren
1 | Bedenk of u visueel (gericht op beeld), auditief (gericht op geluid), of kinesthetisch (gericht op gevoel) bent ingesteld en kies op basis daarvan de voor u meest geschikte en plezierige leermethode |
2 | Lees Engelstalige kranten. Vaak weet u al iets over actuele nieuwsberichten, wat helpt bij het begrijpen. The Guardian is een bekende (online) krant in het Engels en NewsNow is een bekend online nieuwsportal |
3 | Luister naar Engelse radio. BBC Radio 2 is de bekendste Engelse publieke radiozender en Heart de bekendste Engelse commerciële radiozender |
4 | Luister en ontdek Engelstalige muziek |
5 | Lees Engelstalige tijdschriften over onderwerpen die u interesseren |
6 | Luister naar audioboeken en luisterboeken in de Engelse taal |
7 | Luister naar podcasts van Engelstaligen |
8 | Kijk Engelstalige televisieprogramma’s en films. BBC en Channel 4 zijn de bekendste publieke televisieomroepen en ITV is het bekendste commerciële televisienetwerk in Engeland |
9 | Bekijk Engelse filmpjes op het internet over onderwerpen die u interesseren |
10 | Stel als doel om elke dag 10 nieuwe woorden te leren |
11 | Voer Engelse zinnen en woorden in de nieuwe taal op de website www.linguee.com, lees en vergelijk |
12 | Plak memoblaadjes op in huis |
13 | Verdeel leermomenten in kortere perioden. Elke dag 30 minuten met de taal bezig zijn heeft meer effect dan één keer per week 210 minuten |
14 | Bekijk Engelse webwinkels met producten die u goed kent om de terminologie te herkennen, te vergelijken en te leren |
15 | Gebruik de gratis Duolingo website en Android of Apple app of Mondly website voor dagelijkse woorden en zinnen |
16 | Wees niet bang om foutjes te maken |
17 | Niet te veel denken, gewoon doen! |
18 | En uiteraard: Volg een taalcursus bij Dagnall Talen! |
Engelse stopwoorden en leenwoorden
Stopwoordjes in het Engels
Woordjes zonder betekenis, ook het Engels heeft er veel. In het Nederlands heten ze ‘stoplappen’ (stopwoordjes), het Engels heeft filler words: de woordjes die mensen gebruiken om even te pauzeren maar toch de aandacht vast te houden. Middenin een betoog hoor je vaak okay, right, basically, you know, I mean of allebei: “you know what I mean” of simpelweg een klank: uh, hum, yeah.
Engelsen beginnen een zin vaak met het stopwoord well. De spreker neemt een aanloopje om de boodschap te brengen. Aan het einde van een zin komt steevast isn’t it? Hier is de functie checken of de informatie is overgekomen, om bevestiging vragen: “Nietwaar?” Vooral de Britten doen dit vaak; zij doen het meer dan Amerikanen. Het gebeurt ook na een ontkennende bewering: “You don’t like cats, do you?”
[ Lees meer ]
Engelse leenwoorden in het Nederlands
Leenwoorden in de Nederlandse taal uit het Engels zijn: ‘album’, ‘bingo’, ‘browsen’, ‘chatten’, ‘computer’, ‘downloaden’,‘e-mail’, ‘film’, ‘foto’, ‘humor’, ‘marketing’, ‘modem’, ‘motor’, ‘scanner’, ‘scrollen’, ‘snowboard’, ‘software’ en ‘website’.
Nederlandse leenwoorden in het Engels
Nederlandse leenwoorden in het Engels zijn: ‘baas’ (boss), ‘bluf’ (bluff), ‘boekweit’ (buckwheat), ‘ijsberg’ (iceberg), ‘koekje’ (cookie) en ‘vrolijk’ (frolic).
Engelse taalkennis verbeteren middels radio, tv & kranten
Engelstalige media
Engelstalige media lezen, bekijken en/of beluisteren is een bijzonder doeltreffende manier om uw kennis van de Engelse taal uit te breiden.
Zo neemt u automatisch het ritme en de klank van het Engels op.
Engelse krant en online nieuwsportal
Het nieuws (proberen) te lezen in het Engels, kan heel leerzaam en leuk zijn. Het voordeel is dat u vermoedelijk al op de hoogte bent van de actualiteit, waardoor u op snelle manier veel woordenschat Engels kunt bijleren.
De meest gelezen kwaliteitskrant van Engeland is The Guardian. U kunt op de afbeelding hierboven met het logo van The Guardian klikken om deze krant direct te lezen.
The Guardian
De meest gelezen kwaliteitskrant van Engeland is The Guardian. U kunt op de afbeelding hierboven met het logo van The Guardian klikken om deze krant direct te lezen.
Newsnow.co.uk
Het meest gelezen kwalitatieve en neutrale Engelse online nieuwsportal is Newsnow.co.uk.
U kunt op de afbeelding hierboven met het logo van Newsnow.co.uk klikken, om dit populaire online nieuwsportal van Engeland direct te kunnen lezen.
Engelstalige radio luisteren
BBC Radio 2
BBC Radio 2 is het meest populaire publieke radiostation in Engeland.
Als u op het linker computerscherm hierboven met het logo klikt, kunt u direct live luisteren naar deze Engelstalige radiozender.
Heart
Heart is de meest bekende commerciële radiozender in Engeland. Als u op het beeldscherm rechtsboven met het logo klikt kunt u direct live naar deze Engelstalige commerciële radiozender luisteren.
Engelstalige televisie kijken
BBC 1 en 2 & Channel 4
Uw favoriete Engelse programma of serie zonder ondertiteling bekijken, is eerst wellicht even wennen, maar u zult al gauw merken dat dit erg leerzaam en leuk kan zijn.
De Engelse stations BBC 1 en 2 en Channel 4 zijn de publieke stations in Engeland.
ITV
De omroep ITV is de meest populaire commerciële televisieomroep voor Engelsen.
Deze Engelstalige televisiestations kunnen via kabel, satelliet, internet of een app worden bekeken.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
Daarom Dagnall!
toptrainersmaatwerk
door heel Nederland
ISO 9001:2015 gecertificeerd, NRTO-keurmerk
Btw vrijgesteld
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Trainen en vergaderen in Amsterdam
U kunt de cursus Engels in Amsterdam op uw locatie volgen of in Amsterdam, bijvoorbeeld bij Coachhuis Centraal Station aan de Binnenkant 24 in Amsterdam aan de bij Coachhuis Vondelpark aan de Van Eeghenlaan 27 in Amsterdam aan de in Pand Zuid (naast het Olympisch stadion) aan het IJsbaanpad 9 in Amsterdam aan de bij Amsterdam-West bij Abundance aan de Van Oldenbarneveldtstraat 48 C in Amsterdam of in de voormalige pastorie “De Ontmoeting” aan de Burgemeester Van Tienenweg 20 in Diemen. Dagnall verzorgt ook taalcursussen Engels in Amsterdam bij bijvoorbeeld Van der Valk Hotel Amsterdam-Amstel aan de Joan Muyskenweg 20, bij Fletcher Hotel Amsterdam aan de Schepenbergweg 50, bij Olympic Hotel Amsterdam aan het IJsbaanpad 12, bij NH City Centre Amsterdam aan de Spuistraat, 288-292, bij Postillion Hotel Amsterdam aan de Paul van Vlissingenstraat 9-11, bij Mercure Amsterdam City Hotel aan de Joan Muyskenweg 10, bij Leonardo Hotel Amsterdam Rembrandtpark aan de Staalmeesterslaan 410, bij Hotel Novotel Amsterdam City aan de Europaboulevard 10, bij WestCord Fashion Hotel Amsterdam aan de Hendrikje Stoffelsstraat 1, bij Q-Factory aan het Atlantisplein 1, bij Hotel Novotel Amsterdam Schiphol aan de Taurusavenue 12 in Hoofddorp en bij Corendon Village Hotel Amsterdam aan de Schipholweg 275 in Badhoevedorp.
Vergaderen in Amsterdam kan bij de RAI, bij Taets Art and Event Park, bij De Meervaart congres & event, bij de Ziggo Dome, bij de Westergasfabriek, bij Het Hembrugterrein, bij Passenger Terminal Amsterdam, bij de Johan Cruijff ArenA, bij The BOX, bij Eye filmmusem, bij Het Sierraad, in de Kromhouthal, in Pakhuis West, in de Amsterdome, in Artis, bij De Nieuwe Liefde, bij de Foodhallen/ Kanarie Club, bij Het Amsterdamse Proeflokaal, bij het Olympisch Stadion, bij Rosarium, bij Strandzuid en bij The Harbour Club Amsterdam Oost.
Amsterdam - geschiedenis
Bij de aanleg van de Noord-Zuidlijn zijn sporen van bewoning van 2600 v.Chr. gevonden. Toen werd dit gebied dus reeds bewoond. Maar rond het jaar 1000 n.Chr. is men begonnen met de ontginning van het moeras en werd het gebied de Aemstelle genoemd.
Een deel van de Amstel is waarschijnlijk toen gegraven. De naam ‘Amsterdam’ komt van de dam in de rivier De Amstel in de 13de eeuw.
Amsterdam - nu
Amsterdam ligt in de regio Groot-Amsterdam, aan de monding van de Amstel, aan het IJ alsook aan het Noordzeekanaal. Plaatsen in de buurt van de stad Amsterdam zijn Abcoude, Amstelveen, Badhoevedorp, Diemen, Lijnden, Muiden, Ouderkerk aan der Amstel, Weesp, Zaandam en Zwanenburg. Amsterdam Zuidas is een belangrijk bedrijvengebied van Amsterdam en omstreken.
Amsterdam ligt in de provincie Noord-Holland. In de gemeente Amsterdam wonen ruim 860.000 mensen.
Vlag gemeente Amsterdam
Wapen gemeente Amsterdam
Inwoners
Een inwoner van Amsterdam heet een ‘Amsterdammer’, maar Amsterdammers worden ook wel Mokumers genoemd.
Er zijn natuurlijk veel bekende Amsterdammers.
Het is een hele lijst, maar we noemen er toch even een aantal op: Thomas Acda, Willeke Alberti, Koos Alberts, Willeke van Ammelrooy, Karel Appel, Frits Barend, Dennis Bergkamp, Sacha de Boer, Carlo Boszhard, Mies Bouwman, Ron Brandsteder, Robert Ten Brink, Charlene de Carvalho-Heineken, Johan Cruijff, Joep van Deudekom, Nico Dijkshoorn, Willem Dudok, Gerri Eickhof, Joop van den Ende, Rik Felderhof, Ruud Feltkamp, René Froger, Louis van Gaal, Martin Gaus, Winston Gerschtanowitz, Gordon, Glennis Grace, Ruud Gullit, Badr Hari, André Hazes, John van den Heuvel, Freddy Heineken, Willem Holleeder, Maurice de Hond, Micky Hoogendijk, Dolf Jansen, Kees Jansma, Johnny Jordaan, Simone Kleinsma, Gerrie Knetemann, Jeroen Krabbé, Martijn Krabbé, André Kuipers, Fajah Laurens, Oger Lusink, Rinus Michels, Danny de Munk, Ivo Niehe, Rick Nieman, Matthijs van Nieuwkerk, Rob de Nijs, Trijntje Oosterhuis, Jack Plooij, Douwe Bob (Posthuma), Chiel van Praag, Halina Reijn, Victor Reinier, Gerard Reve, Frank Rijkaard, Dries Roelvink, Piet Römer, Thijs Römer, Felix Rottenberg, Heleen van Royen, Martin Schröder, Carry Slee Jeroen Tjepkema, Waldemar Torenstra, Paul Verhoeven, Harry Vermeegen, Viggo Waas en Sanne Wallis de Vries.
Iets wat bij Amsterdam hoort, noemt men ‘Amsterdams’ of ‘Amsterdammer’.
Er zijn natuurlijk veel bekende Amsterdammers.
Het is een hele lijst, maar we noemen er toch even een aantal op: Thomas Acda, Willeke Alberti, Koos Alberts, Willeke van Ammelrooy, Karel Appel, Frits Barend, Dennis Bergkamp, Sacha de Boer, Carlo Boszhard, Mies Bouwman, Ron Brandsteder, Robert Ten Brink, Charlene de Carvalho-Heineken, Johan Cruijff, Joep van Deudekom, Nico Dijkshoorn, Willem Dudok, Gerri Eickhof, Joop van den Ende, Rik Felderhof, Ruud Feltkamp, René Froger, Louis van Gaal, Martin Gaus, Winston Gerschtanowitz, Gordon, Glennis Grace, Ruud Gullit, Badr Hari, André Hazes, John van den Heuvel, Freddy Heineken, Willem Holleeder, Maurice de Hond, Micky Hoogendijk, Dolf Jansen, Kees Jansma, Johnny Jordaan, Simone Kleinsma, Gerrie Knetemann, Jeroen Krabbé, Martijn Krabbé, André Kuipers, Fajah Laurens, Oger Lusink, Rinus Michels, Danny de Munk, Ivo Niehe, Rick Nieman, Matthijs van Nieuwkerk, Rob de Nijs, Trijntje Oosterhuis, Jack Plooij, Douwe Bob (Posthuma), Chiel van Praag, Halina Reijn, Victor Reinier, Gerard Reve, Frank Rijkaard, Dries Roelvink, Piet Römer, Thijs Römer, Felix Rottenberg, Heleen van Royen, Martin Schröder, Carry Slee Jeroen Tjepkema, Waldemar Torenstra, Paul Verhoeven, Harry Vermeegen, Viggo Waas en Sanne Wallis de Vries.
Iets wat bij Amsterdam hoort, noemt men ‘Amsterdams’ of ‘Amsterdammer’.
‘Amsterdamse bravoure, maar Amsterdammer kaas’. Amsterdam kreeg stadsrechten in het jaar 1306.
Amsterdam - internationaal & scholing
Hoofdstad Nederland & partnersteden
Amsterdam is een metropool en de hoofdstad van Nederland.
De partnersteden van Amsterdam zijn Athene in Griekenland, Berlijn in Duitsland, Bombay in India, Boston, New York en San Francisco in de Verenigde Staten, Casablanca, Larache en Tanger in Marokko, Hanoi in Vietnam, Istanboel, İzmit en Şişli in Turkije, Londen in het Verenigd Koninkrijk, Parijs in Frankrijk, Peking en Shenzhen in China, São Paulo in Brazilië, Seoel in Zuid-Korea en Tokio in Japan.
Hoger onderwijs
Amsterdam is een echte universiteitsstad.
De oudste universiteit is de Universiteit van Amsterdam (UvA) uit 1877. De Vrije Universiteit (VU) werd gesticht in het jaar 1879, oorspronkelijk protestants-christelijk. Sinds 2010 is ook Protestantse Theologische Universiteit (PThU) in Amsterdam gevestigd, die nauw samenwerkt met de VU. Er zijn eveneens diverse hogescholen gevestigd in Amsterdam. Onder andere de Gerrit Rietveld Academie, de Hogeschool van Amsterdam, InHolland, iPabo, Luzac, Schoevers en Wittenborg.
Vlag provincie Noord-Holland
Wapen provincie Noord-Holland
Typisch Amsterdams
Amsterdam is de hoofdstad van Nederland en staatwereldwijd bekend om de grachtengordel met de zeventiende-eeuwse grachtenpanden, de vele musea waaronder het Rijksmuseum en het Van Gogh, de miljoenen toeristen, de rosse buurt, koffieshops en de vrije sfeer op straat.
Amsterdam fungeert als economische motor voor de
Amsterdam fungeert als economische motor voor de
regio en het land en Amsterdam is eveneens op cultureel gebied het kloppend hart van Nederland.
Minder algemeen bekend is dat Amsterdam de grootste cacaohaven ter wereld is.
Amsterdam - minder bekend
Minder algemeen bekend is dat Amsterdam de grootste cacaohaven ter wereld is.
Amsterdams dialect en accent
Doordat Amsterdam een belangrijke handelsstad was waar van oudsher veel Joden woonden, kent het Amsterdams dialect veel woorden uit het Jiddisch. Typisch voor alle Hollandse dialecten en ook het Amsterdams zijn de verkleinwoorden op -ie/-tie (in plaats van ‘-je’ of ‘-tje’) en kenne voor ’kunnen’.
In het Amsterdams: “Hep-ie de son in de see sien sakke”.
Kenmerkend is het weglaten van de stemhebbende medeklinkers ‘b’, ‘g’, ‘v’ en vooral ‘z’.
In het Amsterdams: “Hep-ie de son in de see sien sakke”.
Kenmerkend is het weglaten van de stemhebbende medeklinkers ‘b’, ‘g’, ‘v’ en vooral ‘z’.
Die worden vervangen door de stemloze p, ch, f en s. ‘Goed’ wordt choed, ‘vogel’ wordt foochel.
De laatste jaren is er tegelijkertijd sprake van een tegenovergestelde trend, waardoor bijvoorbeeld ‘samen’ wordt uitgesproken als zamen en C1 klinkt als zee 1.
Uit het Jiddisch komen veelgebruikte woorden als Mokum (wat ‘plaats’ betekent), geintje, kapsones, ramsj, smoes en mazzel. In de smiezen hebben betekent “iets in de gaten hebben”.
De laatste jaren is er tegelijkertijd sprake van een tegenovergestelde trend, waardoor bijvoorbeeld ‘samen’ wordt uitgesproken als zamen en C1 klinkt als zee 1.
Uit het Jiddisch komen veelgebruikte woorden als Mokum (wat ‘plaats’ betekent), geintje, kapsones, ramsj, smoes en mazzel. In de smiezen hebben betekent “iets in de gaten hebben”.
“I Amsterdam”
Amsterdam - zakelijk
De gemeente Amsterdam
Het netnummer van Amsterdam is 020.
Het postcodegebied van Amsterdam is 1000 - 1099.
Het adres van het gemeentehuis van Amsterdam is Amstel 1, 1011 PN in Amsterdam.
De website van de gemeente Amsterdam is Amsterdam.nl.
Het telefoonnummer van de gemeente Amsterdam is 14 020.
Zakendoen in Amsterdam
Voor Amsterdamse ondernemingen is het dichtstbijzijnde filiaal van de Kamer van Koophandel het KVK-kantoor Amsterdam aan de De Ruijterkade 5, 1013 AA in Amsterdam. Het telefoonnummer van de Kamer van Koophandel voor Amsterdam is 088 585 1585. De website van de Kamer van Koophandel voor Amsterdam is KVK-kantoor Amsterdam.
Amsterdam - internationale bedrijvigheid
Verschillende internationaal opererende bedrijven zijn in Amsterdam gevestigd op bedrijventerrein Buiksloterham, Cornelis Douwesterrein, Cruquius-Zuid, Landlust, Hempoint, Schinkel en Amsterdam Zuidas.
In Amsterdam bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties, een aantal daarvan mag Dagnall klant noemen.
[ Zie lijst ]
Amsterdams nieuws
Het Amsterdamse nieuwsportaal is Nieuw Amsterdams Peil en Amsterdamse ondernemers lezen hun regionale zakelijke nieuws op MKB Noord-Holland - Nieuws.
Ondernemers in Amsterdam kijken hun (zakelijk) nieuws op AT5.
Ondernemers in Amsterdam kijken hun (zakelijk) nieuws op AT5.
Amsterdammers en ondernemingen in Amsterdam kunnen hun (zakelijk) nieuws lezen in de regionale krant het Amsterdams Dagblad, het Noordhollands Dagblad - Amsterdam en het Algemeen Dagblad - Amsterdam.
Cultuur, sport, ontspanning en zakenlunch in Amsterdam
Cultuur
Wilt u uw Engelstalige zakenrelatie kennis laten maken met wat lokale cultuur?
Afhankelijk van het vakgebied waarin u werkzaam bent en/of de interesses van uw Engelstalige zakenrelatie, kunt u in Amsterdam een bezoek brengen aan het Anne Frank Huis, aan het Amsterdam Museum, aan Museum het Grachtenhuis, aan Hermitage Amsterdam, aan Madame Tussauds Amsterdam, aan het Huis Marseille, aan Museum Het Rembrandthuis, aan het Rijksmuseum, aan Museum Het Schip, aan het Tropenmuseum, aan het Van Gogh Museum of aan Verzetsmuseum Amsterdam.
Voetbal, tennis, padel & squash
Is uw Engelstalige zakenrelatie sportief ingesteld? Wellicht is het dan een leuk idee om samen naar een sportwedstrijd te gaan gaan of zelf te voetballen, te tennissen, te padellen of te squashen. Voetbal verbroedert. Misschien is het daarom leuk om met uw Engelse zakenrelatie naar een voetbalwedstrijd te gaan, waar bijvoorbeeld de Amsterdamse voetbalclub Ajax, AFC, ASV De Dijk of AVV Swift meespeelt.
Voor een partijtje tennis, padel of squash in Amsterdam kunt u terecht bij Amstelpark, bij L.T.C. Festina, bij T.V. Tie-Breakers of bij Tennisclub IJburg.
Golf, ontspanning & lunch Is het na de cursus Engels in Amsterdam of na een (lange) bespreking met uw Engelstalige (zaken)relatie tijd om een beetje te ontspannen?
Om even een balletje te slaan of gewoon iets te drinken of te eten, kunt u bij Golfbaan Waterland in Amsterdam terecht. De adresgegevens van Golfbaan Waterland zijn De Afslag 1, 1027 AC in Amsterdam. De golfbaan is bereikbaar onder telefoonnummer is 020-636 10 10. De website van deze golfbaan is www.golfbaanwaterlandamsterdam.nl.
Om iets te eten of te drinken kunt u terecht bij het clubhuis van de golfbaan. Amsterdam Old Course, Golfbaan Sloten en Open Golfcentrum De Hoge Dijk zijn nog andere golfbanen in de buurt van Amsterdam.
Promovideo Engeland
Promovideo Amsterdam
Google Maps Engeland
Google Maps Amsterdam
Op de hoogte blijven van wat er speelt in Engeland
Engels nieuws en Amsterdams nieuws
Hieronder kunt u het meest recente nieuws uit Engeland en Amsterdam lezen van verschillende nieuwsbronnen.
Het eerste blokje is Engels nieuws in het Nederlands.
Het tweede blokje is nieuws uit Engeland in het Engels.
Het derde blokje is Amsterdams nieuws (in het Nederlands).
Het nieuws wordt steeds live bijgewerkt.
Wanneer u communiceert en/of zakendoet met Engelsen, is het altijd prettig en handig om op de hoogte te zijn van wat er in Engeland speelt.
Het eerste blokje is Engels nieuws in het Nederlands.
Het tweede blokje is nieuws uit Engeland in het Engels.
Het derde blokje is Amsterdams nieuws (in het Nederlands).
Het nieuws wordt steeds live bijgewerkt.
Wanneer u communiceert en/of zakendoet met Engelsen, is het altijd prettig en handig om op de hoogte te zijn van wat er in Engeland speelt.
Daarnaast kan het vrij leerzaam zijn om het Engelse nieuws te lezen in de Engelse taal.
U bent waarschijnlijk al op de hoogte van het dagelijkse nieuws, dus gaat begrijpend lezen relatief gemakkelijk en verrijkt u de Engelse woordenschat met actuele Engelse woorden, uitdrukkingen en termen.
U bent waarschijnlijk al op de hoogte van het dagelijkse nieuws, dus gaat begrijpend lezen relatief gemakkelijk en verrijkt u de Engelse woordenschat met actuele Engelse woorden, uitdrukkingen en termen.
Nieuws uit Engeland in het Nederlands
- Leiden ontsnapt aan een militaire invasie vanuit Engeland - Sleutelstad
- Schrikmoment in Engeland: Chong gewisseld na vervelende botsing - Voetbal International
- Nederlandse baby-liefde in Engeland: vriendinnen Nathan Aké en Cody Gakpo genieten samen - Sportnieuws
- "Manchester was wereldwijd de nummer één, Enschede nummer twee" - TwenteFans
- Blinde honkballers zevende op WK in Londen: 'Wel echt genoten' - L1 Nieuws
- Bijkomen van Manchester en Vlap opnieuw in het zonnetje gezet: Van Binnenuit - Twente Insite
- Einde van een tijdperk: laatste Britse kolencentrale sluit de poort - Trouw
- Engeland sluit de laatste kolencentrale, wanneer volgt Nederland? - NPO Radio 1
- Cressen maken indruk op Londens showcase-evenement - AGF.nl
Nieuws uit Engeland in het Engels
- Interest rates too low for too long, says ex-Bank of England boss Lord Mervyn King - BBC.com
- Boy, 8, who died in Cumbria shooting named as Jay Cartmell - The Guardian
- Women's T20 World Cup 2024 results: England beat New Zealand in final warm-up game - BBC.com
- UK budget worries weigh on factory activity, PMI shows - Reuters UK
- Pine martens are returned to southern England for the first time in a century - ABC News
- Change to October Pharmacy First monthly threshold - cpe.org.uk
- Tata Steel: UK's biggest steelworks shuts down final furnace after more than 100 years - Sky News
- Heather Knight's England bank on continuity heading into T20 World Cup - ICC Cricket
- Homes England Chair’s letter - GOV.UK
Nieuws uit Amsterdam
- Grote politieoefening met extreem geweld in Amsterdam - NH Nieuws
- Amsterdamse Libanezen bellen met familie in oorlogsgebied: "Op werk focussen lukt niet meer" - NH Nieuws
- Schoten gelost in Oosterpark, politie zoekt getuigen - AD
- Queerkoppel mishandeld in het centrum van Amsterdam: bespuugd en meerdere keren getrapt - Het Parool
- Queerkoppel mishandeld in het centrum van Amsterdam: bespuugd en meerdere keren getrapt - AD
- Queerkoppel mishandeld op Haarlemmerstraat, politie zoekt getuigen - AT5
- Amsterdam komt met voorstel om het stoken van hout te beperken - NH Nieuws
- Geen stookverbod in Amsterdam, gemeente wil wel verbod op rookkanalen in nieuwbouw - Het Parool
- Amsterdam wil overlast door houtstook aanpakken - Gemeente Amsterdam
Dagnall geeft cursussen in 24 talen
Cursus Duits
Cursus Frans
Cursus Spaans
Cursus Nederlands
Cursus Portugees
Cursus Italiaans
Cursus Deens
Cursus Zweeds
Cursus Noors
Cursus Fins
Cursus Russisch
Cursus Frans
Cursus Spaans
Cursus Nederlands
Cursus Portugees
Cursus Italiaans
Cursus Deens
Cursus Zweeds
Cursus Noors
Cursus Fins
Cursus Russisch
Cursus Pools
Cursus Tsjechisch
Cursus Slowaaks
Cursus Kroatisch
Cursus Hongaars
Cursus Roemeens
Cursus Bulgaars
Cursus Turks
Cursus Grieks
Cursus Hebreeuws
Cursus Chinees
Cursus Japans
Cursus Tsjechisch
Cursus Slowaaks
Cursus Kroatisch
Cursus Hongaars
Cursus Roemeens
Cursus Bulgaars
Cursus Turks
Cursus Grieks
Cursus Hebreeuws
Cursus Chinees
Cursus Japans
Taalcursussen in 24 talen
Dagnall Talen verzorgt in Amsterdam onder meer maatwerk taalcursussen Nederlands, Engels, Frans, Duits en Spaans.
Hierboven ziet u een overzicht van de 23 andere talen die wij naast Engels standaard aanbieden in Amsterdam.
Hierboven ziet u een overzicht van de 23 andere talen die wij naast Engels standaard aanbieden in Amsterdam.
U kunt uiteraard altijd contact met ons opnemen voor een taalcursus in een taal die hier niet staat vermeld.
Dagnall Talen verzorgt ook vertaalwerk en tolken Engels
Wist u dat?
Wist u dat Dagnall Talen ook vertalingen in Amsterdam alsook tolkdiensten verzorgt?
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
taalcursussen, vertalingen, tolkdiensten alsook het schrijven van teksten!
Ook de juiste route naar vertaaldiensten en tolkdiensten Engels
Daarom Dagnall!
toptrainersmaatwerk
door heel Nederland
ISO 9001:2015 gecertificeerd, NRTO-keurmerk
Btw vrijgesteld
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten