OFFERTE AANVRAGEN
Offerte aanvragen

Cursus Duits Capelle aan den IJssel

Direct naar ➤ Cursussen - Online - ERK - ISO - Duitsland - Capelle - Nieuws
Dagnall taalcursus op locatie
Dagnall taalcursus online
Dagnall taalcursus contact opnemen
Start nog vandaag met uw reis naar taalbeheersing duits

Start nog vandaag met uw reis naar taalbeheersing duits


Taalcursussen Duits in Capelle aan den IJssel van topniveau


Taalkennis Duits verbindt u met de Duitssprekende wereld en is een communicatiebasis die deuren voor u opent - met name op het professionale vlak. Daarom hebben bedrijven en organisaties die investeren in de taalopleiding van hun medewerkers, ook een duidelijk voordeel en een voorsprong.
Dagnall Talen biedt u precies wat u zoekt: effectieve taaltrainingen Duits op het hoogste niveau voor medewerkers en leidinggevenden in en in de buurt van Capelle aan den IJssel.
Taaltraining Duits op maat, omdat uw organisatie of bedrijf welbespraakte werknemers verdient.

Vakgebieden


Zakelijk, medisch of technisch - Dagnall spreekt elke bedrijfstaal.
Verschillende bedrijfstakken kennen een eigen taal en gebruiken eigen terminologie. Geef uw medewerkers een duidelijk concurrentievoordeel en een zelfverzekerde uitstraling, door middel van branchespecifieke taalkennis Duits van het hoogste niveau.
Dagnall Talen biedt uw werknemers taaltrainingen Duits in Capelle aan den IJssel aan in een brede waaier van vakgebieden.
Screenshot navigatiesysteem met tekst Cursus Duits naast landkaart met Capelle aan den IJssel aangegeven - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Goed op weg met Dagnall Talen

Grijze kaart van Nederland met Capelle aan den IJssel aangegeven voor maatwerk taalcursus Duits zakelijk - blauw plaatsnaambord met witte letters en Dagnall veer - transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
“Het Ondernemingshuis”
Lylantseplein 1
2908 LH CAPELLE AAN DEN IJSSEL

of bij u op locatie

  
Vrijblijvend informeren naar een taaltraining bij u in de buurt

De organisatie van uw taaltrainingen Duits in goede handen

Werkgerelateerd & doelgericht Duits leren


Wij bieden onze taalcursussen Duits op maat aan als individuele lessen, als groepscursussen met collega’s, als (intensieve) workshops en als doorlopende, regelmatige trainingen - met face-to-face-lessen alsook online cursussen. Iedereen kan bij Dagnall Talen Duits leren op precies de manier die het meest geschikt is voor hem of haar. Naast algemene taaltaaltrainingen Duits hebben organisaties met name interesse in de werkgerelateerde taaltrainingen zoals schrijfvaardigheid Duits of zakelijk Duits. De taalcursussen worden afgestemd op de individuele behoeften van de klant. Dagnall biedt de mogelijkheid om middels gecertificeerde taaltrainers met uitstekende beoordelingen en recensies onbegrensd Duits te leren in Capelle aan den IJssel. Dagnall Talen leidt u snel en doelgericht naar het door u beoogde resultaat.

Filosofie


Onze filosofie is om Duits te leren zonder schroom alsook met plezier en gemak. Wij gaan daarom tot het uiterste om te zorgen dat u de Duitse taal moeiteloos en zonder remmingen leren.
Duits leren moet leuk zijn en daarom werken wij met methodes die het leerproces voor u prettiger en gemakkelijker maakt.

Met onze methodes wekken we uw nieuwsgierigheid op en ondersteunen we uw bereidheid om te leren. Met dagelijks 15 minuten oefenen, brengen we cursisten in grote stappen naar het gewenste niveau.
Dagnall Talen is een ideale partner voor iedereen die Duits wil leren in Capelle aan den IJssel.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalingen - tolken - teksten

Plan van aanpak Dagnall Taleninstituut

Dagnall stelt de wensen en leerdoelen vast in overleg met u als opdrachtgever. U meldt de deelnemers met de contactgegevens aan. Ons taleninstituut verzorgt een intake op locatie of, indien dit uw voorkeur heeft, telefonisch of online. Na het intakegesprek, waarbij op basis van het Europees Referentiekader (ERK) het huidige en gewenste niveau bepaald wordt, ontvangt u een cursusvoorstel op maat met de offerte.
Nadat u akkoord op uw offerte hebt gegeven, stemmen wij de planning af op uw situatie en uw agenda.
De trainer evalueert na een aantal lessen Duits de inhoud en de voortgang van de taalcursus. Indien nodig, kunnen de doelstellingen worden bijgesteld.
Na de laatste les sturen wij u een eindrapportage samen met een beschrijving van de door de cursisten behaalde resultaten. Tevens ontvangen de cursisten een certificaat van ons instituut.
[ Lees meer ]


Intake

Planning

Cursus

Certificaat

Betaalbare maatwerkcursussen Duits in Capelle aan den IJssel

Dagnall Taleninstituut, Vertaalbureau, Tolkbureau en Tekstbureau verzorgt taalcursussen Duits in Capelle aan den IJssel en gemeenten in de buurt voor bedrijven, (semi)overheid en andere non-profitorganisaties sinds 1982. Onze kundige taaltrainers Duits zijn gespecialiseerd in cursussen voor het bedrijfsleven en (overheids)organisaties en hebben een ruime ervaring.
Door de aanpak die zowel functiegericht als werkplekgericht is, biedt Dagnall Talen u betaalbare en effectieve taalcursussen Duits in Capelle aan den IJssel. Rendement door maatwerk kenmerkt Dagnall Taleninstituut. Daar kunt u op vertrouwen!
Betaalbaar maatwerk Duits in Capelle aan den IJssel sinds 1982

Taal op de werkvloer

Cursus Taal op de Werkvloer: draagvlak is vereist! Cursussen (Duits) toegespitst op het vergroten van de taalbeheersing op de werkvloer zijn tegenwoordig bij veel organisaties gemeengoed.
Medewerkers die geen of een beperkte kennis van de Nederlandse taal of een andere voertaal hebben, ervaren een belemmering in de werkomgeving en willen graag en sneller en/of beter kunnen communiceren op de werkplek.
De aanwijzingen op het werk willen zij goed kunnen begrijpen en opvolgen. Deze medewerkers willen het liefst zelfverzekerder hun werk uit kunnen voeren en natuurlijk graag hun ambitie op hun werkterrein realiseren. Een investering in medewerkers en in de (continue) ontwikkeling van de organisatie is derhalve noodzakelijk.
[ Lees meer ]

Vele wegen leiden van Capelle aan den IJssel naar Berlijn

Behoeftes en leermethode


Een goede cursus Duits is niet alleen aangepast aan de behoefte van de klant, cursist, organisatie of werkgever, zoals een betere schrijf- of spreekvaardigheid.
Een goede taalcursus (Duits) is natuurlijk ook afgestemd op de beste, lees meest geschikte, leermethode voor de individuele cursist.
Een cursus Duits (in Capelle aan den IJssel) die het beste bij hem of haar past.

Hoe behaalt Dagnall een hoog rendement?


Onze vakkundige taaltrainers Duits zijn heel bedreven in het zo snel en zo plezierig mogelijk aanleren van de Duitse taalkennis en vaardigheden om deze direct in realistische praktijksituaties te kunnen gebruiken. Dat werkt wel zo prettig en het zorgt ervoor dat u veel waar voor uw geld krijgt.
Het inmiddels bekende hoge rendement behaalt Dagnall met een blend van deze bewezen leermethode in combinatie met de focus op de cursist(en) en een onderzoek of de cursist(en) visueel, auditief of kinesthetisch is/zijn ingesteld. U kunt bij Dagnall Talen terecht voor cursussen die zijn gebaseerd op een maatwerktraining.

Dagnall Talen biedt groepscursussen van 3 tot 10 cursisten, duocursussen (met 2 cursisten), individuele cursussen, onlinecursussen, het Dagnall online leerplatform voor (Dagnall.online) blended learning alsook een eigen App met woordenlijsten en jargon van de specifieke organisatie.
Onze taaltrainers gebruiken veel eigen lesmateriaal dat zij hebben verzameld en gecreëerd door de jaren heen en zij spelen voortdurend in op actuele thema’s en ontwikkelingen.

Een prettige manier van leren


Een bijkomend voordeel is dat dit uitgekiende maatwerk als een zeer fijne methode wordt ervaren door zowel onze cursisten alsook de taaltrainers Duits van Dagnall Talen in Capelle aan den IJssel. Onze, door de jaren heen steeds verder ontwikkelde en weldoordachte werkwijze is het zeer gewaardeerde handelsmerk van Dagnall Talen geworden. De cursussen zijn dus niet alleen functiegericht en/of werkgericht, maar ook afgestemd op de leermethode die zeer geschikt is voor de cursist.
Overlappende groene cirkel met klok en kalender en donkerblauwe cirkel met icoon lesgeven op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Computerscherm met vier taalvaardigheden luisteren, lezen, schrijven en spreken - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Effectief Duits leren in Capelle aan den IJssel bij Taleninstituut Dagnall

Individuele cursussen en groepscursussen Duits

Duitse lessen - individueel of in groepsverband


Ons taleninstituut cursussen Duits op maat voor individuen en groepen, waarbij u met een gerust hart de organisatie van de cursus aan ons kunt overlaten.
Dagnall Talentaleninstituut biedt deze individuele cursussen en groepscursussen voor zowel beginners, als voor halfgevorderden en gevorderden.
Wij maken voor de individuele-, duocursussen en

groepscursussen gebruik van moderne en gevarieerde leermethoden om doelgericht te kunnen trainen en leersucces te garanderen.
Vanzelfsprekend kunnen onze individuele-, duo- en groepscursussen zowel bij u op locatie als op één van onze trainingslocaties in of bij Capelle aan den IJssel worden gegeven.
Maatwerk individuele en groepscursussen Duits in Capelle aan den IJssel

Maatwerkcursussen Duits


Dagnall Taleninstituut biedt individuele cursussen Duits voor bedrijven, (semi-)overheidsinstellingen en particulieren in Capelle aan den IJssel en omgeving.
Een individuele cursus wordt ook wel één-op-één-cursus of privéles genoemd.
De individuele taalcursussen van Dagnall zijn al vele jaren bekend voor de persoonlijke aandacht, het maatwerk en het hoogste rendement.
De individuele cursussen Duits van Dagnall zijn maatwerktrainingen en de trainingen worden afgestemd op, en specifiek samengesteld voor, het taalniveau, de branche, de leerstijl en de praktijksituatie.
De trainingen worden zo opgesteld dat de persoonlijke of bedrijfsdoelstellingen worden behaald.

Dagnall Talen biedt groepscursussen Duits van 3 tot 10 personen, alsook duocursussen (met 2 cursisten) aan bedrijven, (semi-)overheidsinstellingen alsook particulieren.
De groep wordt zo klein mogelijk gehouden de deelnemers maximaal te ondersteunen en om de leereffectiviteit te verhogen.
Ook de groepscursussen van Dagnall zijn maatwerk taalcursussen en worden afgestemd op, en specifiek samengesteld voor, de branche, de leerstijl, het taalniveau en de praktijksituatie en de trainingen worden opgesteld om de (bedrijfs)doelstellingen te kunnen behalen.


Pluspunten individuele cursus


Het hoge rendement is het grootste voordeel van een individuele taalcursus Duits omdat veel informatie wordt opgenomen in een vrij korte periode.
Omdat de taalcursus intensief is, wordt meer vooruitgang geboekt en wordt het leertraject zo kort mogelijk gehouden.
Flexibiliteit is een ander belangrijk voordeel van individuele taalcursussen. De inhoud kan optimaal aangepast aan het niveau, de doelstellingen en de specifieke aandachtsgebieden van de deelnemer en de cursus kan beter worden afgestemd op de leerstijl van de deelnemer.
Doordat eventuele begripsproblemen individueel behandeld kunnen worden, is de leervordering optimaal.
Een individuele is eveneens taalcursus goed af te stemmen op de planning en de agenda van de cursist waardoor het tijdmanagement en het leerschema optimaal zijn.


Pluspunten groepscursus


Het grootste voordeel van een groepscursus Duits is met name de interactie met de andere cursisten; het actieve gebruik van de doeltaal in de groep, bijvoorbeeld door middel van rollenspellen en discussies.
Een ander belangrijk voordeel is de zogenaamde groepsdynamiek; van elkaars fouten kunnen leren en communiceren in de doeltaal met elkaar. De afwisseling die zo wordt geboden, kunnen de cursisten fijner vinden.
Daarnaast zijn groepscursussen efficiënt omdat tegelijk meerdere medewerkers getraind worden en de groep op bijna hetzelfde kennisniveau komt.
Ook zijn groepscursussen wat minder intensief (wat minder zwaar) voor de cursisten dan individuele taalcursussen.


Minpunten individuele cursus


Rollenspellen en discussies kunnen bij individuele taalcursussen Duits alleen met de taaltrainer worden gedaan en gevoerd.
Doordat er geen interactie is met andere lerenden, kan de geleerde kennis niet worden geoefend in groepsverband.
Omdat groepsdynamiek ontbreekt, is het ook niet mogelijk om van fouten van andere cursisten te leren.
De intensievere leerbenadering van individuele taalcursussen is ook behoorlijk intensief (zwaarder) voor de cursisten.


Minpunten groepscursus


In een groepscursus is minder aandacht voor de individu en kunnen lerenden iets eerder zijn afgeleid. Het rendement is hierdoor wat lager. Gedeeltelijk kan dit worden ondervangen door de groepen wat kleiner te houden (bijvoorbeeld minigroepen).
Ook kunnen groepscursussen Duits minder goed worden afgestemd op individuele leerstijlen.
Dat de planning minder goed kan worden afgestemd op de agenda van individuele cursisten, is een bijkomstig minpunt van groepscursussen.

Pluspunten

Individuele cursus in één oogopslag



  hoogste rendement & flexibiliteit, kortste traject
  afgestemd op individuele leerstijl
  inhoud perfect afgestemd op individuele behoefte
  afgestemd op niveau & aandachtsgebieden cursist
  afgestemd op agenda cursist


Minpunten

Individuele cursus in één oogopslag



  geen interactie met andere cursisten
  vrij intensief voor de cursist
  geen groepsdynamiek

Pluspunten

Groepscursus in één oogopslag



  interactie met andere cursisten
  groepsdynamiek wordt als prettiger ervaren
  groep komt op hetzelfde kennisniveau
  efficiënt meerdere medewerkers tegelijk trainen
  minder intensief dan individuele cursus


Minpunten

Groepscursus in één oogopslag



  iets minder aandacht voor individuele cursist
  minder afgestemd op individuele leerstijlen
  minder afgestemd op agenda cursisten
Ontdek onze mogelijkheden voor cursussen Duits

Verschillende opties voor Duitse les

Dagnall geeft taalcursussen (Duits) voor zowel beginners, halfgevorderden als gevorderden.
Niet iedereen kan een talencentrum bezoeken.
Wij verzorgen daarom onze taalcursussen ook incompany of online.

Bij Dagnall Taleninstituut kunt u kiezen voor een
intensieve of semi-intensieve cursus, een spoedcursus of een opfriscursus of een cursus zakelijk of technisch Duits. Een combinatie van deze trainingen is uiteraard ook mogelijk.
Dagnall Talen staat voor (betaalbaar) maatwerk!

ALGEMENE LEERMETHODES

Audio-Lingual Method (ALM) (Army Method/New Key)


Bedacht door wie en wanneer


De audiolinguale methode was reeds in de jaren veertig en vijftig van de vorige eeuw ontwikkeld in Engeland en Amerika, onder andere door de Amerikaanse taalkundige Leonard Bloomfield. Ten tijde van de Tweede Wereldoorlog werd het noodzakelijk om de (Amerikaanse) soldaten elementaire verbale communicatieve vaardigheden te leren. Door de invloed van het leger werd deze audiolinguale methode ook wel bekend als de ‘legermethode’.

Kenmerken van de Audio-Lingual Method (ALM)


De audiolinguale methode kan beschouwd worden als reactie op de grammatica-vertaalmethode. Een nieuw verschijnsel was dat de lessen geheel in de doeltaal (bijvoorbeeld Duits) werden gegeven. De belangrijkste vaardigheden zijn spreken en luisteren (in het Duits) en (Duitse) grammaticale structuur worden geleerd met behulp van mondelinge structuuroefeningen. De bedoeling is zonder fouten Duits leren spreken en verstaan, wat begint bij een Duitssprekende leren naspreken. Het middel hiervoor is herhaling; er wordt gewerkt met drills om Duitse zinnen en structuren in te slijpen, om te zorgen dat reacties spontaan en automatisch worden. De docenten Duits kunnen bijvoorbeeld een zin tien keer herhalen en vervolgens een nieuw Duits woord of meerdere nieuwe Duitse woorden hieraan toevoegen. De audiolinguale methode werkt veel met de zogenaamde talenpractica, waarbij studenten Duits een koptelefoon op hebben en naar zinnen luisteren en deze nazeggen. Het geschreven Duits wordt pas aangeboden zodra het mondelinge Duits vertrouwd is. Er worden wel afbeeldingen gebruikt voor het introduceren van nieuwe woorden in het Duits.

Populariteit


In ons land werd de methode pas geïntroduceerd omstreeks 1970 toen de Mammoetwet inging. Al snel waren er grote bezwaren tegen de inhoudsloze driloefeningen. Het gebeurde wel eens dat de techniek haperde, waardoor de talenpractica vrij gauw in onbruik raakten. In plaats van de talenpractica werden de voor mondeling gebruik bedoelde structuuroefeningen schriftelijk gemaakt. Leerboekenschrijvers wonnen weer aan populariteit en boden zoals gebruikelijk expliciete grammaticaregels aan. Toch heeft de audiolinguale methode haar sporen nagelaten. Het was nu alom geaccepteerd dat het bij het leren van een taal (zoals Duits) niet om het memoriseren van de (Duitse) grammaticaregels gaat, maar om de toepassing ervan. De luistervaardigheid (Duits), die vóór de jaren zeventig voor veel docenten niet bestond, was ontdekt.

Voor- en nadelen van de Audio-Lingual Method


De audiolinguale methode is effectief voor beginnende studenten Duits. Een juiste uitspraak Duits wordt aangeleerd van het begin. De audiolinguale methode is een docentgestuurde methode en en biedt daardoor een snelle en efficiënte overdracht van kennis. De audiolinguale methode kan ook bij grote(re) groepen worden toegepast.

Tegelijk is de docentgestuurde kant een nadeel; er wordt geen eigen inbreng verlangd van de lerenden. Hierdoor ligt het gevaar van passiviteit en onvoldoende betrokkenheid en motivatie op de loer. Een ander bezwaar van de audiolinguale methode is dat de geoefende driloefeningen niet zo gemakkelijk zijn om te zetten in levend taalgebruik Duits.

GoldList Method (GLM)


Bedacht door wie en wanneer


Polyglot David J. James, alias Viktor Dmitrievitch Huliganov of Uncle Davey ontwikkelde de GoldList Method (‘gouden lijst-methode’).

Kenmerken van de GoldList Method (GLM)


Deze GoldList Method is een leermethode om woorden of zinnen in een vreemde taal (bijvoorbeeld Duits) te leren op een zodanige wijze dat ze worden opgeslagen in het langetermijngeheugen van de student. De methode werkt middels zelfgeschreven woordenlijsten (Duits) die later worden herhaald. Deze Duitse zinnen of woorden op de woordenlijst worden hardop gelezen door de lerenden. Het idee is niet om de woorden of zinnen uit het hoofd te leren, maar dit eigenlijk gebeurt automatisch door blootstelling. De woordenlijst wordt telkens veranderd; Duitse woorden die zijn geleerd, gaan van de woordenlijst af. De Duitse woorden die nog altijd problemen geven, blijven op de lijst staan.

Populariteit


Aanhangers van de GoldList Method claimen dat de woorden of zinnen in het Duits spontaan worden opgeslagen in het langetermijngeheugen, maar veel geheugenwetenschappers bestrijden dit. In het algemeen wordt kennis onthouden wanneer de kennis betekenisvol en relevant is voor de lerende. Deze GoldList-methode kan werken voor Duitse woorden die van betekenis en relevant zijn voor de lerende.

Voor- en nadelen van de GoldList Method


Voor lerenden die baat hebben bij bijvoorbeeld Post-its® als geheugensteuntje kan deze GoldList-methode goed functioneren. Met de hand schrijven werkt effectiever dan typen of, tamelijk zinloos: een foto maken, omdat het fysieke deel van het geheugen door het schrijven wordt aangesproken en meewerkt. Een minpunt van deze methode is het ontbreken van context. Taal bestaat uit veel meer dan een reeks losse woorden en zinnen. Bovendien is deze methode bijzonder tijdrovend; er moeten steeds handgeschreven lijsten worden gemaakt.

De Natural Method


Bedacht door wie en wanneer


De Natural Method, ook de Natural Approach (de ‘natuurlijke aanpak’) genoemd, is door de Amerikanen Tracy Terrell en Stephen D. Krashen in 1983 ontwikkeld.

Kenmerken van de Natural Method


De Natural Method is gericht op een natuurlijke wijze van taalverwerving (van bijvoorbeeld Duits). De leermethode probeert het Duits te leren op de wijze waarop iemand als kind zijn of haar moedertaal leerde spreken. De Duitse taalregels leert men eveneens onbewust op deze manier. Alleen het Duits wordt hiervoor gebruikt met de nodige visuele hulpmiddelen. Er wordt gestreefd naar een stressvrije leeromgeving voor de studenten. Een aanzienlijke hoeveelheid begrijpelijke input wordt aan de studenten blootgesteld. De taalproductie Duits mag spontaan ontstaan en wordt niet geforceerd. De nadruk ligt op communicatie en niet zo zeer op het corrigeren van vormfouten en expliciete Duits grammatica.

Als de lerende wordt ondergedompeld in het Duits, is de leermethode het meest effectief. De leeractiviteiten die in het Duits worden aangeboden, moeten stimulerend zijn, om te zorgen dat de studenten van de ervaringen kunnen genieten.

De Natural Method heeft vrij veel overeenkomsten met de Directe Methode. Het idee van natuurlijke taalverwerving is het uitgangspunt van beide methoden; het verschil is dat bij de Directe Methode meer nadruk wordt gelegd op de praktijk en bij de Natural Method meer op de blootstelling aan taalinput en het verminderen van spreekangst.

Populariteit


Het feit dat onderdompeling een heel effectieve methode is, is veelvuldig bewezen. De natuurlijke aanpak is een populaire wijze van lesgeven onder taaldocenten Duits, doordat de methode betrekkelijk eenvoudig is om te begrijpen voor lerenden. Maar er is ook kritiek op de natuurlijke aanpak. De leermethode richt zich vooral op het impliciet aanleren van de grammatica van het Duits. De student zou weliswaar leren in het Duits te communiceren, maar door onvoldoende kennis van de grammatica in een wat gebrekkige, vereenvoudigde versie van de taal blijven steken.

Voor- en nadelen van de Natural Method


Het wordt prettig gevonden om op een natuurlijke manier een vreemde taal aan te leren. Lerenden krijgen de kans voor het opbouwen van een persoonlijke band met het Duits. Het geleerde beklijft langer, omdat studenten niet ‘uit het hoofd hoeven te leren’.

Het nadeel kan zijn dat het langer duurt voor er resultaat geboekt wordt, doordat er vrijwel geen druk ligt op de taalproductie. De methode bereidt lerenden eveneens niet per se voor op een bepaald Duits examen.

Structurele Aanpak


Bedacht door wie en wanneer


De ‘Structurele Aanpak’ (Engelse naam: Structural Approach; ‘SA’) is in de begin jaren 50 door Charles Fries, oprichter en directeur van de English Language Institute aan de Universiteit van Michigan en één van zijn studenten Robert Lado ontwikkeld.

Kenmerken van de Structurele Aanpak (SA)


De Structurele Aanpak is een methode om vreemde talen te leren met als doel de student vertrouwd te maken met de fonologische en grammaticale structuur van de taal (bijvoorbeeld het Duits). Volgens de Structurele Aanpak levert het beheersen van deze structuren meer op dan de verwerving van woordenschat Duits. Het draait om het kunnen herkennen en toepassen van bepaalde samenstellingen van Duitse woorden en woordgroepen in de correcte woordvolgorde. Deze combinaties worden aan de lerenden aangeboden in betekenisvolle situaties middels dramatiseringen, visualisaties, handelingen en gezichtsuitdrukkingen. Bij de methodiek worden de structuren die het meest gebruikt worden, als eerste geleerd. Mondelinge vaardigheden Duits (luistervaardigheden en spreekvaardigheden) worden hier in eerste instantie bij gebruikt; leesvaardigheden en schrijfvaardigheden volgen daaruit. Bij het aanleren en verbeteren van de productieve vaardigheden Duits (spreken en schrijven), krijgt grammatica een grote plek. Andere benamingen voor de Structurele Aanpak zijn de Structural-Situational Approach (structurele-situationele benadering) en de Structural-Oral-Situational Approach (structurele-mondeling-situationele benadering).

Populariteit


De Structurele Aanpak werd in de jaren vóór 1970 op vrij grote schaal gebruikt om Engelse les te geven in Engelssprekende landen, voormalige Britse koloniën en in Maleisië.

Voor- en nadelen van de Structurele Aanpak


Een structurele aanpak heeft als sterke kant dat de studenten het Duits op een accurate wijze leren. De student krijgt inzicht in de Duitse grammatica leert in welke situatie bepaalde Duitse woorden of combinaties van woorden passend zijn of niet. De methode gebruikt alledaagse taal. De Structurele Aanpak kent ook keerzijden. De werkwijze is behoorlijk tijdverslindend en geeft niet direct succeservaringen. De eigen inbreng van de lerende is gelimiteerd; het is weinig creatief.

Communicatief taalonderwijs (Engels: Communicative Language Teaching; CLT)


Bedacht door wie en wanneer


Communicatief taalonderwijs (Engels: Communicative Language Teaching, afgekort: CLT), ook ‘De Communicatieve benadering’ (Engels: Communicative Approach, afgekort: CA) genoemd, ontstond in de jaren 60 van de vorige eeuw onder invloed van de ideeën van taalkundige Noam Chomsky, die de nadruk op competenties bij het leren van talen legde. Taalkundige Dell Hymes was in het jaar 1966 de grondlegger van het concept communicatieve vaardigheden.

Kenmerken van Communicatief taalonderwijs (CLT)


Communicatief talenonderwijs gaat uit van de gedachte dat interactie de uiteindelijke doelstelling is van het leren van een taal (zoals Duits).

Met gebruik van CLT-technieken leren de studenten het Duits in praktijk te brengen door de interactie met elkaar en de taaldocent Duits. Er wordt gebruikgemaakt van authentieke teksten, geschreven in het Duits of ander materiaal uit het dagelijks leven of de werkomgeving. De Duitse taal wordt zowel tijdens als buiten de les om gebruikt.

Studenten praten met medestudenten over persoonlijke gebeurtenissen en docenten Duits dragen onderwerpen aan buiten het domein van de traditionele grammatica, om de taalvaardigheid Duits in alle soorten situaties uit de praktijk te oefenen. Duitse grammatica wordt inductief geleerd, dit houdt in aan de hand van de praktijk, waaruit de regel volgt.

Bij CLT is de docent Duits echt een trainer, die de student helpt om in het Duits te communiceren.

Populariteit


Het communicatief taalonderwijs werd erg populair in de jaren zeventig en tachtig van de vorige eeuw, deels doordat de traditionele taalonderwijsmethodes niet heel succesvol waren gebleken. In (een verdere eenwording van) Europa ontstond meer vraag aan het leren van vreemde talen op een direct toepasbare manier.

Voor- en nadelen van Communicatief taalonderwijs


Communicatief taalonderwijs (CLT) kent veel voordelen. Studenten ‘kunnen’ al snel ‘iets’ in het Duits; deze methode van leren is functioneel en studentgericht. Door het gebruik van authentieke materialen, leren studenten de Duitse woorden die voor hen nodig zijn. De methode is efficiënt. Voor de lerenden is dit stimulerend doordat zij gauw succes ervaren. Foutjes mogen worden gemaakt; de taalvaardigheden wordt al doende geleerd en verbeterd. Een keerzijde van de communicatieve benadering is dat er minder aandacht wordt geschonken voor grammatica, woordenschat die niet meteen toepasbaar is en uitspraak. De voorbereiding en de planning vereist veel tijd van de taaldocent en van studenten vraagt het een actieve deelname. Deze manier van een taal leren, is voor een aantal lerenden lastig of ongewoon, afhankelijk van de achtergrond. De methode Communicatief taalonderwijs traint de taalvaardigheden; hierbij gaat het om de functie en minder om de vorm en CLT biedt geen echt samenhangend geheel.

Grammatica-/vertaalmethode (GVM) (Engels: Grammar-Translation Method; GTM)


Bedacht door wie en wanneer


In de 18de en de 19de eeuw richtte het taalonderwijs vooral op praktisch taalgebruik. Taaldocenten leerden de studenten om gebruiksklare zinnetjes, idiomatische uitdrukkingen, dialogen, lijsten met woorden etcetera na te spreken, uit het hoofd te leren en op te zeggen. Een Duitse docent Frans en Italiaans; Johann Valentin Meidinger, deed dit op een andere manier. Omstreeks het jaar 1783 ontwikkelde Meidinger een methode waarbij de grammatica van de taal centraal stond. Meidinger wordt gezien als de grondlegger van de zogenaamde grammatica-vertaalmethode (Engels: Grammar-Translation Method, afgekort GTM).

Kenmerken van de Grammatica-/vertaalmethode (GVM)


Deze methode was op het onderwijs in het Latijn gestoeld; de taal van wetenschap, cultuur en religie. Onderwijs in Latijn was natuurlijk op geschreven teksten van de klassieke schrijvers gericht en was geheel op de grammatica en het vertalen gericht. Dat werd destijds als een degelijke en wetenschappelijke aanpak gezien. De Grammatica-/vertaalmethode (GVM) gaat van de analyse van de taalstructuren en de taalvormen (van bijvoorbeeld Duits) uit waarbij de lerende inzicht ontwikkelt. Bij deze methode zijn de lees- en schrijfvaardigheid Duits dus belangrijk. De nadruk ligt op literatuur, vertalen en uit het hoofd leren van woordenlijsten in het Duits. De taaldocenten dragen de kennis Duits over, de student memoriseert.

Populariteit


Al sinds halverwege de negentiende eeuw was er ook tegengeluid te horen. Desondanks heeft de grammatica-/vertaalmethode tot recente datum een grote invloed op het talenonderwijs gehad.

Voor- en nadelen van de Grammatica-/vertaalmethode


Aan personen die het een uitdaging vinden om dingen uit het hoofd te leren, vormt deze grammatica-/vertaalmethode vormt een aardige mentale training. De methode biedt ook inzicht in de structuur van het Duits, omdat de nadruk op de grammatica wordt gelegd.

De methode kent echter meer nadelen dan voordelen. Het grootste nadeel is dat de spreek- en luistervaardigheid Duits bij de methode ver achterblijft, waardoor de taal zelfs na jaren studeren zelden mondeling toegepast kan worden. De leermethode staat ver af van het dagelijks gebruik van het Duits, ook in de context die aangeboden wordt, omdat het meestal om literair taalgebruik gaat. Bij het werken in groepsverband geeft deze methode niet de mogelijkheid tot differentiatie of een eigen creatief proces bij de lerenden. De lerende is alleen toehoorder en uitvoerder.

Onderdompeling (Engels: immersion)


Bedacht door wie en wanneer


De leermethode ‘Onderdompeling’ (Engelse naam: language immersion) wordt sinds de jaren 70 wereldwijd toegepast, hoofdzakelijk op middelbare scholen waarbij een schoolvak (zoals wiskunde) in de vreemde taal wordt gegeven. Binnen Nederland is ‘onderdompeling’ bekend als de methode die wordt toegepast bij onze collega’s van Taleninstituut Regina Coeli in Brabant, ook wel ‘de nonnen van Vught’ genoemd. De leermethode is daar ontstaan in 1963 met Franse nonnen die taalles Frans gaven aan welgestelde vrouwen uit Vught.

Kenmerken van onderdompeling


De methode van onderdompeling behelst dat degenen die de taal (zoals het Duits) leren, vanaf het eerste moment door de nieuwe taal omgeven wordt. Alle instructies worden in de doeltaal (Duits) gegeven; eerst langzaam en met veel herhaling, later op een meer natuurlijke wijze. Vanaf het begin wordt de student ook uitgedaagd om in het Duits te spreken. De methode werkt met rollenspellen en simulaties. De omgeving op scholen die met onderdompeling werken, wordt vaak ingericht in de stijl van het Duits om een situatie te creëren alsof de lerenden in Duitsland zijn. De studenten oefenen één-op-één of in kleine groepjes met Duits spreken. Een andere manier om onderdompeling te bereiken, is naar Duitsland te reizen en daar bijvoorbeeld in een gastgezin te verblijven.

Populariteit


Onderdompeling wordt als een zeer goede methode om vreemde talen te leren gezien. Vooral de mondelinge taalbeheersing Duits kan met deze methode uitstekend worden ontwikkeld.

Voor- en nadelen van onderdompeling


Het grote voordeel is dat deze methode snel resultaat laat zien, omdat de methode vrij intensief is. Het is ‘sink or swim’, de lerende moet wel in het Duits gaan communiceren want hij of zij wordt erdoor omgeven. Feitelijk is de student 24 uur per dag Duits aan het leren. Door samen te oefenen in groepsverband wordt de sociale interactie versterkt. Dit wordt door studenten als motiverend ervaren.

Een nadeel is dat de bereikte resultaten niet altijd wordt vastgehouden. Als iemand in een korte tijd Duits leert, door in Duitsland te zijn of door in een kunstmatig gecreëerde omgeving te zijn ondergedompeld, maar vervolgens weer overgaat tot de orde van de dag, is de kans groot dat het nieuw geleerde relatief snel wegzakt. Een andere keerzijde kan zijn dat een dergelijke taaltraining Duits erg intensief is. Niet alle studenten hebben de conditie om deze wijze van leren vol te houden.

Suggestopedie (Suggestopedia)


Bedacht door wie en wanneer


Suggestopedia is een methode om een vreemde taal te leren ontwikkeld in de jaren 70 van de vorige eeuw. Suggestopedia is door de Bulgaarse wetenschapper en psychotherapeut Georgi Lozanov ontwikkeld.

Kenmerken van Suggestopedie


Suggestopedie is gebaseerd op de kracht van de suggestie. Positieve suggestie is volgens Georgi Lozanov een voorwaarde om (een vreemde taal; bijvoorbeeld Duits) te leren. Hiervoor is het van essentieel belang dat er tussen de studenten en de trainer (Duits) een ontspannen sfeer alsook een wederzijds vertrouwen is. dat lerenden zich ontspannen en veilig voelen, is hiervoor de voorwaarde. Leslokalen met rijopstellingen waren ongeschikt om dit te bewerkstelligen. Studenten zaten in de lessen in comfortabele stoelen die in een halve cirkel geplaatst werden en er werd ook altijd muziek in de les afgespeeld. De methodiek zoals Georgi Lozanov voorstond, bestond uit het voorlezen van verschillende teksten, op de achtergrond werd klassieke muziek afgespeeld of waren natuurgeluiden te horen. Bij de teksten waren lijsten met woorden alsook opmerkingen over de grammatica van de te leren taal (het Duits). Er werd met veel expressie in stem en gebaren voorgelezen. De lerenden werden zo verleid om te luisteren en ze konden de (Duitse) woorden die nieuw waren voor ze, gemakkelijk begrijpen en opnemen. Tijdens de lessen werd veel aandacht geschonken voor de cultuur en kennis over het land van de doeltaal (Duitsland). In de klas werden rollenspellen gespeeld en ook (Duitse) streekgerechten werden in de klas bereid en geproefd.

Populariteit


De methodiek van Georgi Lozanov was omstreden en de methodiek is in de vergetelheid geraakt. Sommige elementen van de methodiek worden nog steeds toegepast, zoals het gebruikmaken van stemexpressie en gebaren bij het lezen van teksten.

Voor- en nadelen van Suggestopedie


Suggestopedia zorgt voor een ontspannen en veilige sfeer, waardoor de student minder hinder heeft van frustratie of faalangst. Voor immigranten kan deze gemoedelijke sfeer bijdragen aan een positieve associatie met het nieuwe thuisland. Vaak werkt muziek motiverend en draagt bij aan betere leerprestaties. Dat de lerende gestimuleerd wordt om actief mee te doen en zich in te leven in de situaties, wat voor een aantal mensen een nieuwe ervaring is, is een ander voordeel van de leermethode. Tegelijkertijd is dit voor sommige lerenden een nadeel, want niet iedereen is hiertoe in staat. Ook kan muziek bij sommigen afleiden en verstorend werken in plaats van stimulerend en ontspannend. Dat de verhouding tussen de docent en de student niet echt gelijkwaardig is, is een andere zwakke kant; alle input komt van de zijde van de Duitse docent en de student is steeds de ontvangende partij.

Community Language Learning (CLL)


Bedacht door wie en wanneer


In 1976 ontwikkelden de Amerikaanse priester en psycholoog Charles Curran en professor Paul La Forge Community Language Learning, ook wel Counseling Language Learning
of CLL geheten.

Kenmerken van Community Language Learning (CLL)


CLL (Community Language Learning) is een methode om een taal te leren waarbij studenten samenwerken om te bepalen welke aspecten van de vreemde taal zij willen leren. CLL baseert zich op de counseling-benadering waarbij de trainer optreedt als counselor die de zinnen van de lerende kenschetst. Studenten beginnen een gesprek. Zijn zij de taal (Duits) nog niet machtig genoeg, dan spreken zij in de moedertaal. De trainer (Duits) legt uit en vertaalt, waarna de lerenden de uitingen van de trainer zo goed mogelijk herhalen. Deze gesprekken in het Duits worden opgenomen om nadien opnieuw te beluisteren.

De methode stimuleert het gemeenschapsgevoel in de leergroep en beschouwt de interactie tussen de studenten als middel om het Duits te leren. Een lesboek Duits wordt niet gebruikt; het zijn de studenten zelf die het lesmateriaal bepalen door middel van betekenisvolle gesprekken.

Populariteit


Het slagen van de methode is in hoge mate afhankelijk van de expertise van de docent-counselor. De taaldocent dient naast sociaal-cultureel kundig ook taalkundig onderlegd te zijn. Deze trainer dient zowel het Duits als de moedertaal van de lerenden erg goed te beheersen om in staat te zijn om de taaluitingen van de lerenden te vertalen. CLL kan goed werken wanneer deze op de juiste wijze gebruikt wordt. Voor grote klassen is deze methode niet bruikbaar.

Voor- en nadelen van Community Language Learning


CLL biedt studenten een hoge mate van autonomie. Het analyseren van de eigen gesprekken vinden studenten vaak zinvol. Niet alleen tijdens de lessen Duits, maar ook daarbuiten wordt de leergroep vaak zeer hecht. Met CLL worden studenten zich zo een stuk bewuster van de groepsgenoten, de sterke en zwakke punten en leren als een team samen te werken. Door het bespreken van de fouten en het evalueren van de les Duits leren studenten vaak veel. Dergelijke verbeteringen blijven vaak in het geheugen gegrift en worden zo onderdeel van de actieve woordenschat van de lerende.

Het kan een nadeel zijn dat de taal docent niet sturend is, ondanks dat sommige studenten deze sturing wel nodig hebben. Er wordt geen leerboek gebruikt en er worden geen toetsen Duits gehouden. Het succes van de les is daardoor moeilijk te meten. Een aantal studenten wordt geremd in hun Duits spreken wanneer zij opgenomen worden.

Lexicografische benadering (Engels: Dynamic Lexicographic Approach; DLA)


Bedacht door wie en wanneer


De Lexicografische benadering (Engelse naam: Lexical Approach; LA) is een methode om een taal te leren die in de vroege jaren 90 van de vorige eeuw is ontwikkeld door Michael Lewis.

Kenmerken van de Lexicografische benadering (DLA)


De lexicografische benadering is gebaseerd op de visie dat een belangrijk gedeelte van het leren van een vreemde taal (zoals het Duits) bestaat uit het begrijpen en produceren van ‘lexicale eenheden’. Dit zijn brokjes taal die bestaan uit (Duitse) woorden, woordcombinaties alsook uitdrukkingen. De studenten verwerven al doende inzicht in de patronen van het Duits (grammatica) en betekenisvolle groepen met woorden. Zo wordt geleerd hoe het Duits ‘in het echt’ gebruikt wordt. Bij deze benadering is woordenschat Duits belangrijker dan Duitse grammatica. De instructies zijn op situaties en Duitse uitdrukkingen gericht die regelmatig voorkomen in dialoog. Voor interactie is aandacht maar eveneens voor exposure; voor de zogenaamde receptieve vaardigheden van de student (luisteren en begrijpen, lezen en begrijpen). Er is veel mogelijkheid voor het zelf ontdekken van de Duitse taal.

De taak van de taaldocent Duits is te zorgen voor genoeg input en het faciliteren van het leertraject van de student.

Populariteit


Door de ideeën over taal van (onder andere) Michael Lewis zijn in de laatste drie decennia de lesboeken duidelijk veranderd. Er is veel meer aandacht voor woordenschat van de te leren taal die in chunks aangeboden wordt, in betekenisvolle brokjes. De drastische verandering in de manier waarop een vreemde taal wordt onderwezen, waar Michael Lewis streefde, is er echter niet van gekomen.

Voor- en nadelen van de Lexicografische benadering


Door het werken met ‘chunks’ (brokjes taal); met ‘echte’ taal, leren lerenden op een natuurlijke manier het Duits te gebruiken. Dit zorgt voor souplesse in het het gebruik van het Duits.

Dat de werkelijkheid altijd weer afwijkt van de aangeleerde taalsituaties, is de keerzijde. Een aantal studenten heeft meer aan een taaldocent Duits die hen de weg wijst, dan aan een docent taal-facilitator omdat deze studenten meer moeite hebben met het zelf leren herkennen van de patronen van het Duits.

Series Method


Bedacht door wie en wanneer


De Series method, ofwel ‘seriemethode van taalverwerving’ is in het jaar 1880 ontwikkeld door de Franse taaldocent François Gouin.

Kenmerken van de Series Method


De seriemethode (Engelse naam: The Series Method of language acquisition) van Gouin gaat uit van een serie verbonden zinnen die gemakkelijk te begrijpen zijn en niet veel kennis van de grammatica vereisen. Op basis van een actie, zoals het verlaten van een huis in de volgorde waarin deze uitgevoerd zou worden, leren studenten zinnen. Deze series of reeksen gingen over onderwerpen als mens in de samenleving, leven in de natuur, beroep en wetenschap, ontwikkeld vanuit het verschil tussen objectief, subjectief en figuurlijk gebruik van de taal. De leermethode van Gouin maakt geen gebruik van moedertaal. Lerenden gaan snel in de doeltaal (bijvoorbeeld het Duits) denken omdat een soort eentalige leermethode is, die niet van ‘vertalen’ en ‘uitleggen’ uitgaat maar uitgaat van ‘demonstreren’ en ‘handelen’.

Populariteit


De seriemethode van François Gouin was zijn tijd ver vooruit. Ondanks dat de methode een afwijkende aanpak had, was de seriemethode van François Gouin enige tijd een succes. De methode van Gouin werd echter door Maximilian Berlitz’ Directe Methode overschaduwd.

Voor- en nadelen van de Series Method


François Gouin’s Seriemethode ontwikkelt sterk de mondelinge vaardigheden Duits van de lerenden en de methode zorgt voor het opbouwen van een natuurlijke, harmonieuze en gelijkwaardige sfeer.

Gouin’s leermethode garandeert levendig onderwijs. Doordat het gebruikmaakt van visuele leermiddelen, zoals afbeeldingen, grafieken, enzovoort, wekt dit type onderwijs Duits enthousiasme op bij de studenten. Een taal leren werd tastbaar; dit was iets dat totaal nieuw was. Het maakt de studenten Duits nieuwsgierig, wat goed werkt om het leergeheugen te helpen ontwikkelen, de druk om te presteren te verlagen alsook het zelfvertrouwen te verhogen. Door de methode worden de communicatieve vaardigheden Duits van de studenten met de methode goed gestimuleerd.

De methode van Gouin heeft echter als nadeel dat taal die wat subjectiever of abstracter wordt, moeilijk met beweging en expressie in één duidelijke ervaring te vangen is. De bewerkelijkheid voor de trainer, die immers een scala aan reeksen voor moet bereiden, is een bijkomend minpunt. Ten derde richt de Gouin-seriemethode zich vooral op het mondelinge taalgebruik, terwijl het onderwijssysteem nog veelal draait om examens voor het toetsen van de lees- en schrijfvaardigheden.

Task-Based Language Teaching (TBLT)


Bedacht door wie en wanneer


Taakgericht taalonderwijs (Task-Based Language Teaching; TBLT) is ontwikkeld in de jaren 80 van de vorige eeuw. De grondleggers waren de Indiase taalkundige professor N.S. Prabhu, de Amerikaanse hoogleraar Teresa P. Pica en de Britse hoogleraren Graham Crookes en Michael H. Long.

Kenmerken van de Task-Based Language Teaching (TBLT)


Taakgericht taalonderwijs past binnen het Communicatief Taalonderwijs/een Communicatieve Benadering. De denkwijze erachter is dat het verwerven van de te leren taal (zoals het Duits) geen op zichzelf staand doel, maar een middel om bepaalde taken uit te kunnen voeren. Lerenden krijgen motiverende taken aangeboden, waarvoor kennis van de (Duitse) taal nodig is. Om deze taken goed uit te kunnen voeren, dienen zij over woordenschat en regels van het Duits te beschikken. De taken zijn zaken uit het dagelijks leven, bijvoorbeeld het schrijven van een e-mail, boodschappen doen, bellen met de klantenservice, de krant lezen of een drankje bestellen. De opdracht wordt in drie verschillende fasen verdeeld: vóór, tijdens en na de taak, waarbij de lerende zich eerst voorbereidt op de taak, vervolgens de taak uitvoert en tot slot op de taak terugblikt. Om de taken uit te voeren, dienen studenten samen te werken. De taken dienen iets boven het taalniveau van de student Duits te liggen om leereffect te hebben.

Populariteit


Task-Based Language Teaching (TBLT) heeft aan populariteit gewonnen vanaf het begin van de jaren 90 en zeker in het taalonderwijs. De methode lijkt de meest bruikbare vorm te zijn om de taalvaardigheden van studenten (met name studenten in een achterstandspositie) in het lager en secundair onderwijs te verhogen.

Voor- en nadelen van Task-Based Language Teaching


Taakgericht taalonderwijs (Duits) heeft duidelijke voordelen. Taakgericht taalonderwijs taakgericht taalonderwijs is een activerende werkwijze, waarbij studenten uitgedaagd worden om hun vaardigheden (Duits) te gaan gebruiken. Mits de taak goed aansluit bij de lerende, is Task-Based Language Teaching een op de persoon gerichte, relevante en efficiënte aanpak. De studenten komen op een natuurlijke, alledaagse manier in aanraking met het Duits en leren zo authentieke Duitse woorden, woordcombinaties en uitdrukkingen. Daarnaast leren studenten om met elkaar samen te werken. Taakgericht taalonderwijs wordt door lerenden als prettig en motiverend ervaren .

Dat de communicatie het belangrijkst is en niet zozeer de correcte vorm van het Duits, waardoor de studenten die niet zozeer precies leren, kan als nadeel gezien worden.

De Dogme benadering (Engels: Dogme Language Teaching; Dogme ELT)


Bedacht door wie en wanneer


Scott Thornbury; Nieuw-Zeelands taalkundige en docententrainer op het gebied van Engels taalonderwijs ontwikkelde Dogme Language Teaching/Dogme ELT (de ‘Dogmabenadering’) in het jaar 2000.

Kenmerken van de Dogme benadering (ELT)


‘Dogme 95’; een stroming uit 1995 van een aantal Deense filmmakers onder wie Deense filmregisseur Lars von Trier, vormde de inspiratie voor Dogme Language Teaching (DLT). Voor het filmmaken, confirmeren de deelnemers zich aan 10 strikte regels (dogma’s). Samen behelzen ze ‘de eed van zuiverheid’ (Deens: kyskhedsløfter; Engels: Vows of Chastity). Iets dergelijks is bij het Dogme-taalonderwijs aan de hand. De aanhangers van de Dogme Language Teaching zoeken naar een vorm van communicatief onderwijs van vreemde talen die niet is belast door enig voorgedrukt materiaal. Het aangaan van echte conversaties over praktische zaken is het oogmerk van de Dogme-methode. Bij deze methode draait het om communicatie als aanjager van een taal leren (bijvoorbeeld Duits). Deze leermethode is daarom een communicatieve benadering van het onderwijs, die taalonderwijs biedt zonder een lesboek te gebruiken of overig lesmateriaal en zich in plaats daarvan richt op het communiceren tussen taaltrainer en lerenden. Het Dogme-taalonderwijs kent, net als de Dogme-beweging in de film, 10 dogma’s (uitgangspunten).

Populariteit


Ondanks dat onderzoek naar het succes van Dogme beperkt is, stelt Scott Thornbury dat de parallellen met taakgericht leren van een taal (zoals Duits) suggereren dat Dogme waarschijnlijk vergelijkbare resultaten oplevert.

Voor- en nadelen van de Dogme benadering


Dat er vrijwel geen voorbereiding nodig is, is een pluspunt voor de taaldocent Duits. Het kan erg motiverend zijn dat de lerenden voor het eigen leerproces de verantwoording dragen. Voorspelbaar is de les Duits zo niet; dit garandeert spontane communicatie en de verveling krijgt geen kans. Tijdens een taalles volgens de Dogme-benadering is bijna elk item bespreekbaar. Dit zorgt ervoor dat de studenten betrokken en alert blijven.

Als de studenten zo weinig bij de hand genomen worden door de taaltrainer, kunnen ze zich echter wel wat ongemakkelijk voelen. Ook is niet elke taaldocent Duits voldoende flexibel voor dit type taalonderwijs. Nog een minpunt kan zijn dat lerenden zich vaak op een specifiek examen Duits moeten voorbereiden en het niet zeker is dat de daarvoor benodigde stof wordt behandeld tijdens de lessen.

Growing Participator Approach (GPA)


Bedacht door wie en wanneer


The Growing Participator Approach (GPA) is ontwikkeld in 2007 door Language consultants Angela en Greg Thomson.

Kenmerken van de Growing Participator Approach (GPA)


De GPA-methode geldt als een alternatieve kijk op het verwerven van een nieuwe taal (zoals het Duits). De primaire aanname van deze leermethode is dat taal en cultuur niet los van elkaar kunnen worden gezien. Bij GPA gaat het om veel meer dan alleen het leren van het Duits; het uiteindelijke doel om tot een volwaardige deelnemer aan het leven in de gastcultuur (bijvoorbeeld van Duitsland) uit te groeien. GPA gebruikt daarom de termen ‘groeiende deelnemer’ in plaats van ‘taallerende’ en ‘verzorger’ in plaats van ‘docent’. De GPA vertoont gelijkenissen met, en is deels gebaseerd op, de Natural Approach (natuurlijke aanpak) van Stephen Krashen en Tracy Terrell.

De methode bestaat uit zes fasen van activiteiten. De activiteiten worden uitgevoerd door de lerende met een verzorger uit Duitsland. Begrip gaat voor productie. De Duitse woordenschat alsook de cultuur krijgen de nadruk. Fase 1 is de zogenaamde hier-en-nu-fase. Deze fase duurt ongeveer 100 uur. In fase 1 richten de ‘groeiende deelnemers’ zich op luisteren en non-verbale feedback geven.

Fase 2 van de leermethode is de ‘verhaalopbouwfase’. Deze duurt ruwweg 150 uur en nu begint de deelnemer het Duits ook te produceren. In fase 3 ligt de nadruk op ‘gedeelde verhalen’. Dit zijn verhalen over dagelijkse gebeurtenissen, verhalen die tussen culturen gedeeld worden en verhalen over gedeelde ervaringen. Fase 4 is de fase van het ‘diepe delen’. De deelnemers en de verzorgers beginnen nu diepere gesprekken te voeren over het leven in de Duitse cultuur. In fase 5 van de leermethode begint de deelnemer zich te richten op taalgebruik van moedertaalsprekers Duits aan de hand van televisie, films, nieuws of literatuur. Het Duits dat voor het werk nodig is, wordt ook geleerd. Fase 6 is de zogenaamde ‘zelfvoorzienende groeifase’. Deze fase heeft geen eindpunt. Hier gaat het om groei buiten de formele taalsessies Duits.

Populariteit


De leermethode van Greg en Angela Thomson is nog tamelijk nieuw en er is nog niet veel bekend over het succes van deze methode. De deelnemers zijn er in elk geval enthousiast over.

Voor- en nadelen van de Growing Participator Approach


De GPA-benadering biedt een duidelijk inzicht op het proces van taalverwerving Duits. De zes afzonderlijke fasen van de methode bieden realistische doelen en een duidelijk tijdsschema. Er wordt door de lerende niet alleen kennis verworven van het Duits, maar ook van de omgeving en de lerende verwerft eveneens een nieuw sociaal netwerk.

Een nadeel van deze methode is dat voor iedere deelnemer of tenminste iedere kleine groep deelnemers een ‘verzorger’ gevonden moet worden die bereid is veel tijd te investeren.

Shadowing Technique


Bedacht door wie en wanneer


De Shadowing technique of kortweg Shadowing (‘schaduwen’) is bedacht in de vroege jaren 2000 door Prof. Alexander Argüelles; een Amerikaanse polyglot en taalkundige.

Kenmerken van de Shadowing Technique


Shadowing is een methode die studenten zelfstandig kunnen gebruiken om de intonatie (Duits) en uitspraak te verbeteren en vloeiendheid in het spreken te verwerven. Deze methode is eenvoudig: de student luistert naar een audio-opname, bij voorkeur een dialoog en herhaalt dan wat hij of zij hoort. Het is niet van belang om de Duitse tekst ook te begrijpen; het gaat in de eerste plaats om de klank. Het luisteren en daarna herhalen wordt geoefend tot het soepel gaat en de lerenden simultaan met de opname Duits kunnen spreken. Na enige tijd zal de student een transcript gebruiken om te kunnen lezen (en begrijpen) wat hij of zij heeft uitgesproken. Er zijn diverse leerboeken geschikt voor deze methode, zolang er maar dialogen in staan of stukken samenhangende teksten. De Duitse audio-opnames dienen ideaal bezien iets boven het niveau van de lerenden te liggen. De ideale lengte is ongeveer één pagina, zonder kunstmatige pauzes en op een natuurlijke snelheid. Omdat lichamelijke beweging de opname van de vreemde taal (het Duits) in het zenuwstelsel versterkt, doet Argüelles de aanbeveling om te lopen tijdens het spreken, het liefst in de buitenlucht, en niet te zitten. Dat de lerenden minder snel afgeleid worden als zij bewegen, zodat het leren van het Duits aanzienlijk effectiever gaat, is een bijkomende reden.

De shadowing-techniek vertoont veel overeenkomsten met de audiolinguale methode uit de twintigste eeuw, maar het onderscheid is dat de audiolinguale methode gebruikmaakte van grammaticale drills in plaats van dialogen of samenhangende tekst. Bij Shadowing is simultaan spreken ook verschillend.

Populariteit


In de afgelopen jaren is veel onderzoek naar Shadowing gedaan waaruit blijkt dat de techniek zowel de uitspraak als de luistervaardigheid sterk verbetert. Maar eveneens het algemene begrip van het Duits wordt vergroot.

Voor- en nadelen van de Shadowing Technique


Het praktische pluspunt van Shadowing dat het in een groep van lerenden kan worden toegepast, waarbij alle deelnemers actief aan het leren zijn. Het rendement van de Shadowing-methode is hoog.

De techniek heeft als nadeel is dat lerenden het soms wat saai vinden om dezelfde Duitse tekst steeds te blijven herhalen. De keuze van de tekst is dus heel belangrijk.

Total Physical Response (TPR®)


Bedacht door wie en wanneer


De Amerikaanse psycholoog James J. Asher ontwikkelde de taalverwervingsmethode Total Physical Response, ook wel TPR® genoemd, in de jaren 60 van de vorige eeuw.

Kenmerken van Total Physical Response (TPR®)


TPR® is een methode om een vreemde taal (zoals Duits) te leren die uitgaat van het idee dat mensen leren met behulp van beweging en handelingen. Al doende leert men, en wel op de manier zoals een kind de moedertaal leert. Ouders geven hun (jonge) kinderen continu opdrachten en belonen hen als ze die uitvoeren (“kijk naar mama”, “goed zo”). “Pak de lepel”, “Mooi!”, “Trek je schoentjes maar aan”, enz.). In de eerste instantie is het de bedoeling dat de kinderen begrijpen wat de ouders zeggen, de kinderen gaan verbaal reageren in een later stadium. Dus de luistervaardigheid Duits vormt de basis, daarna volgt de spreekvaardigheid.

TPR® past deze grondslagen van de moedertaalverwerving versneld toe bij het leren van het Duits. De taaltrainer geeft op een vriendelijke en begrijpelijke manier taken, bijvoorbeeld: “pak het boek” en doet de taken zelf voor; de studenten doen na. Aanvankelijk wordt nog niet verwacht van de lerenden dat zij Duits spreken; in een later stadium geven de lerenden de opdrachten. Opdrachten die bekend zijn worden uitgebreid of deels aangepast.

Door het combineren van beweging en spraak, appelleert de methode van TPR® aan beide hersenhelften. Hierdoor kost het minder moeite om iets te leren en de geleerde Duitse taalkennis beklijft ook beter.

Populariteit


TPR® wordt voornamelijk toegepast binnen het NT2-onderwijs (Nederlands als tweede taal), zeker bij beginnende lerenden en ook wel op de basisschool bij Engels. Maar ook middelbare scholieren of volwassenen werken met veel plezier met TPR® en behalen hiermee goede resultaten.

Voor- en nadelen van Total Physical Response


Total Physical Response heeft veel voordelen. Doordat de lerende veel begrijpelijke inbreng krijgt aangeboden in ‘chunks’ (woorden die bij elkaar horen), krijgt hij of zij snel begrip van de doeltaal. De leermethodiek zorgt voor een snelle succeservaring. Dit bevordert het plezier in het leren van het Duits. Zo kan de student stressvrij leren. In principe is de methode van TPR® voor elke doelgroep inzetbaar, ongeacht welke achtergrond en leeftijd en kan de leermethode ook in wat grotere klassen toegepast worden. Het Duits wordt direct in het langetermijngeheugen opgeslagen.

Het feit dat niet alle taaluitingen in TPR®-opdrachten kunnen worden uitgedrukt, is de keerzijde van TPR®. Dit is de reden dat de leermethode tot op een zeker niveau werkt en nog een andere leermethode nodig is als aanvulling. De methode is ook niet erg creatief. Studenten leren niet hun meningen, gevoelens en ideeën in het Duits uit te drukken.

De Directe Methode (Engels: Direct Method; DM)


Bedacht door wie en wanneer


De Duits-Amerikaanse linguïst Maximilian Delphinius Berlitz bedacht eind jaren tachtig van de negentiende eeuw de Directe Methode. Deze methode wordt ook wel ‘de natuurlijke benadering’ genoemd. De methode is ontwikkeld als tegenreactie op de dominante grammatica-vertaalmethode.

Kenmerken van de Directe Methode (DM)


Er was een Reformbeweging rond 1900 met nieuwe ideeën over leren dat inductief en zelfontdekkend diende te zijn. Deze Reformbeweging had overigens niet alleen betrekking op het leren van vreemde talen, maar ook over voeding, kleding, naturisme en natuurgeneeskunde. Men streefde, net zoals in de jaren 60 van de vorige eeuw, rond het jaar 1900 naar meer natuurlijke leefwijzen en bevrijding van keurslijven. Binnen het taalonderwijs kwam veel aandacht voor ‘levende’, gesproken taal, waarbij grammatica eerder inductief werd aangeboden, met voorbeeldzinnen. De taalregels moesten studenten hieruit afleiden. Er kwamen meer mondelinge oefeningen en met meer aandacht voor de uitspraak (zoals het Duits). Het werd aangemoedigd de lerenden veel in het Duits te laten spreken. Het was ook een nieuw verschijnsel dat de les in het Duits werd gegeven. Tijdens de les werd nadrukkelijk niet vertaald. Aan de hand van voorbeelden en plaatjes werd de (Duitse) woordenschat aangeleerd. De studenten boden abstracte vocabulaire aan om ideeën te laten associëren.

Populariteit


Deze vernieuwingsgolf van het begin van de twintigste eeuw ebde weg, mede door invloeden van de crises en oorlogen, om in de jaren 60 weer in een andere vorm terug te keren.

Met (een moderne versie van) de Directe Methode wordt nog steeds gewerkt door taleninstituten als Berlitz en Interlingua.

Voor- en nadelen van de Directe Methode


Dat de Directe Methode een vrij natuurlijke manier van leren is, is het grote voordeel. Spreken en luisteren worden ruimschoots behandeld, waardoor de lerenden vloeiendheid in het Duits en zelfvertrouwen kunnen ontwikkelen. Aan deze leermethode kleven echter eveneens minpunten. Deze methode besteedt veel minder aandacht aan schrijfvaardigheid (Duits) alsook minder aandacht aan lezen in de vreemde taal. Voor lerenden die verder meer gevorderd zijn in het Duits, biedt de methode niet genoeg uitdaging. De Directe Methode is ook niet heel bruikbaar voor een langzaam lerende student, omdat deze methode een daadkrachtige inzet door de studenten verwacht.

De Manesca-methode (Engels: Manesca Method)


Bedacht door wie en wanneer


Jean Manesca publiceerde in 1835 An Oral System of Teaching Living Languages Illustrated by a Practical Course of Lessons in the French through the Medium of the English (“Een mondelinge methode voor het onderwijzen van levende talen, aan de hand van een praktische cursus Frans door middel van het Engels”). In 2015 is An oral system of teaching living languages in herdruk gegaan.

Kenmerken van de Manesca-methode


De Manesca-methode is gebaseerd op hetzelfde principe als de Natural Approach (‘natuurlijke aanpak’): de beste manier om een taal te leren, is de manier waarop een kind de moedertaal leert. Het leren van een taal (zoals Duits) moet gemakkelijk en veilig zijn. Manesca wil om die reden niet met abstracte lijstjes of regels met Duitse woorden werken die uit het hoofd geleerd dienen te worden.

De Manesca-methode geldt als de oudste, bekende, volledige taalcursus. De leermethode is op het werken met een groep lerenden en een taaldocent Duits gebaseerd, die steeds één Duits woord tegelijk introduceert. Bij dit woord hoort een specifieke beweging. Het Duitse woord en de bijbehorende beweging worden daarna door de studenten afzonderlijk herhaald. Door de herhaling onthouden de studenten hhet Duitse woord, zonder dat uit het hoofd geleerd hoeft te worden. Stap voor stap worden deze woorden zinnen en variaties op deze Duitse zinnen. De Duitse spelling wordt in een later stadium met leesteksten aangeboden.

De methode van Jean Manesca is reeds enkele jaren later door Heinrich Gottfried Ollendorff overgenomen en aangepast en staat ook wel bekend als de Ollendorff-methode.

Populariteit


Jean Manesca overleed twee jaar na publicatie van zijn methode. Het werk van Manesca is overgenomen en aangepast door anderen, onder wie Ollendorff. Veel van zijn ideeën zijn nog actueel en worden nog altijd in het moderne vreemdetalenonderwijs gebruikt.

Voor- en nadelen van de Manesca-methode


De sterke kant van de Manesca of Ollendorff-leermethode geldt als het combineren van spreken en bewegen, waardoor het fysieke geheugen wordt aangesproken en de geleerde stof gemakkelijker en langduriger kan worden onthouden. Wat daar eveneens aan bijdraagt, is het vele herhalen. Dat het wat saai kan worden om dezelfde Duitse woorden en zinnetjes steeds te herhalen, kan als een nadeel worden ervaren.

Silent Way


Bedacht door wie en wanneer


The Silent way (‘de stille manier’) is ontwikkeld door de Egyptenaar Caleb Gattegno in 1963.

Kenmerken van de Silent Way


The Silent Way is een methode om een vreemde taal (bijvoorbeeld Duits) te leren die gebruikmaakt van stilte als instructiemiddel. De methode van Caleb Gattegno gaat uit van de autonomie van de student en diens actieve deelname.

Een combinatie van gebaren en stilte wordt gebruikt door de trainer Duits om de aandacht van de studenten te trekken, reacties te krijgen en hen aan te moedigen om foutjes te verbeteren. Aan de uitspraak (Duits) wordt veel tijd besteed.

Gattegno, die wiskundige was, vond het belangrijk om taalles te geven op een wijze die efficiënt voor de energievoorraad van de studenten was. Caleb Gattegno kwam erachter dat het relatief weinig energie kost om een visueel of auditief beeld te onthouden, veel minder energie dan wanneer mensen proberen iets uit het hoofd te leren. Hij betoogde dat de taaltrainers niet naar kennisoverdracht an sich dienen te streven, maar bewustzijn dienen aan te spreken, omdat alleen het bewustzijn het mogelijk maakt om iets te leren.

Eén van de hulpmiddelen waar The Silent Way gebruik van maakt, zijn gekleurde blokken (zogenaamde cuisenaire-staven) die kunnen worden gebruikt voor allerlei dingen. De methodiek gebruikt eveneens Words in Colour; een kleurenkaart voor geluiden waarin elke kleur een specifieke klank van het Duits vertegenwoordigt, gekleurde woordgrafieken om aan zinnen te werken en gekleurde grafieken die worden gebruikt voor het leren van de spelling.

Populariteit


Caleb Gattegno’s ideeën zijn van betekenis geweest, vooral bij het aanleren van de uitspraak, hoewel de Stille Manier in zijn oorspronkelijke vorm niet veel meer wordt gebruikt.

Voor- en nadelen van de Silent Way


De sterke kant van de benadering van Gattegno is dat zijn methodiek niet-bedreigend is voor lerenden, die tenslotte als autonoom worden gezien. In feite is de docent Duits dienstbaar aan de lerende, niet andersom. Met The Silent Way wordt het leren op een natuurlijke manier gestimuleerd. Door taallerenden een uitdaging te geven om nieuwe dingen te ontdekken, wordt het geleerde vaak goed verwerkt en onthouden. Fouten maken magwat bijdraagt aan het leerproces.

Het kan een nadeel zijn dat sommige studenten meer begeleiding nodig hebben dan de leermethode voorstaat. Een student zou gefrustreerd kunnen raken door het gebrek aan input van de trainer Duits. Het werken met kleuren en grafieken heeft als beperking dat ‘het nieuwe’ er vrij snel af is, waardoor het effect van de methode verdwijnt.

TPR Storytelling


Bedacht door wie en wanneer


TPR Storytelling, afgekort ‘TPRS’ staat voor Teaching Proficiency through Reading and Storytelling. Deze methode is ontwikkeld door Blaine Ray in 1990, een Amerikaanse docent Spaans, en is afgeleid van de TPR-techniek (Total Physical Response).

Kenmerken van TPR Storytelling


De TPRS-methode is een taalverwervingsmethode die verhalen gebruikt om een taal (bijvoorbeeld Duits) te leren. Het uitgangspunt van TPRS is een natuurlijke manier van taalverwerving: een vreemde taal leren zoals kinderen de moedertaal leren. De studenten worden aan een grote hoeveelheid begrijpelijke input blootgesteld om dit te kunnen bereiken. De taaldocent Duits vertelt een verhaal aan de studenten, waarin nieuw te leren Duitse woorden meerdere keren voorkomen. De verhalen zijn interessant of humoristisch en nooit te lang. De studenten ontspannen zich doordat deze verhalen eenvoudig te begrijpen zijn. Op deze manier worden woorden en structuren van het Duits ongemerkt in het langetermijngeheugen opgeslagen. De trainer wijst de student op grammaticale verschijnselen van het Duits, zonder dat studenten regels uit hun hoofd hoeven te leren.

Na enige tijd zal de lerende ‘automatisch’ Duits gaan spreken en de Duitse grammaticale structuren van de nieuwe taal nadoen. Dit is een natuurlijk proces. Een alternatief is om samen met een groep van studenten een verhaal op te bouwen. De docent Duits schrijft hierbij eerst nieuwe woorden en structuren op een bord, met de Duitse vertalingen erbij en vervolgens hiervan een verhaal te maken samen met de lerenden. Tot slot wordt het verhaal door de lerenden naverteld. Een belangrijk onderdeel van TPR Storytelling is lezen in het Duits, omdat dit zorgt voor input. Schrijven in het Duits volgt daarna.

Populariteit


Er zijn veel onderzoeken gedaan die uitwijzen dat TPR Storytelling een succesvolle manier is om een nieuwe taal te verwerven. Er zijn wel randvoorwaarden: de setting dient geschikt te zijn en de taaldocent dient goed getraind te zijn.

Voor- en nadelen van TPR Storytelling


TPRS is een laagdrempelige wijze om Duits te leren en het geleerde wordt grondig verworven. TPRS spreekt ook de creatieve intelligentie aan; TPR Storytelling is een breinvriendelijke leermethode. Het is prettig voor de student en het is niet moeilijk om de aandacht erbij te houden. Voor studenten werkt de methode zeer motiverend om zelf een verhaal te verzinnen.

Een minpunt is dat de methode veel voorbereiding van de taaltrainer vraagt.

COMMERCIËLE METHODES VOOR ZELFSTUDIE

De Rosetta Stone methode


Bedacht door wie en wanneer


De Rosetta Stone-leermethode is vernoemd naar de Steen van Rosetta, een steen die werd gevonden in Egypte met tweetalige teksten, met behulp waarvan de hiërogliefen ontcijferd zijn. Rosetta Stone is eveneens de naam van het softwarebedrijf dat deze taalcursussen aanbiedt. De eerste versie van deze methode is uitgebracht in het jaar 1996.

Kenmerken van de Rosetta Stone methode


De Rosetta Stone cursus is een manier om met behulp van een computer een vreemde taal (bijvoorbeeld Duits) te leren. Deze taalcursussen zijn beschikbaar in ruim dertig verschillende talen en de cursussen zijn ook vanuit elk van deze talen te volgen.

De Rosetta Stone-methode is een communicatieve methode, die de manier imiteert waarop een kind de moedertaal leert. Dit houdt in ‘leren door onderdompeling’, door veel te luisteren en na te spreken. Het programma gebruikt hiervoor foto’s en stemmen van native speakers Duits (moedertaalsprekers) om de betekenis van nieuwe (Duitse) woorden over te brengen. Er wordt gebruikgemaakt van een spraakherkenningsprogramma dat de Duitse uitspraak registreert en een schematische weergave daarvan maakt. Dit maakt het mogelijk voor een lerende om de uitspraak te vergelijken met die van moedertaalsprekers Duits (native speakers). Verbetering van de uitspraak kan worden bereikt door de voorbeeldstem langzamer te laten spreken en de lerenden daarna veel na te laten zeggen.

Voor de schrijfvaardigheid Duits van de lerende zijn er dictee-oefeningen. De software van de methode controleert de Duitse grammatica en de spelling en geeft fouten aan, waarbij mogelijkheid is om de fouten van de studenten te corrigeren.

Het programma omvat eveneens leesteksten. Deze leesteksten gaan over dagelijkse onderwerpen, activiteiten en ideeën.

Populariteit


Rosetta Stone wordt veelvuldig gebruikt wereldwijd, ook door grote en bekende organisaties. Onder andere de NASA en het Amerikaanse Ministerie van Buitenlandse zaken gebruiken de methode van Rosetta Stone. De methode van Rosetta Stone wordt in Nederland toegepast door een aantal ministeries en diverse hogescholen en universiteiten en eveneens door sommige internationale bedrijven.

Voor- en nadelen van de Rosetta Stone methode


De Rosetta Stone-methode is erg eenvoudig in het gebruik en kan door studenten gebruikt worden op elk moment. De lerende kan zelf bepalen welke delen meer of minder aandacht kunnen gebruiken. Veel lerenden vinden het leuk om te werken met de methodiek. Bij een gebrek aan taaltrainers kan de Rosetta Stone-methode voor onderwijsinstellingen een oplossing bieden. Het feit dat geen docent is die studenten kan motiveren of iets extra’s kan bieden, is een minpunt van de methode van Rosetta Stone.

De Pimsleur methode


Bedacht door wie en wanneer


De Pimsleur taalcursussen zijn ontwikkeld door Amerikaans taalkundige Dr. Paul M. Pimsleur. De eerste Pimsleur taalcursus was een cursus Grieks, die Paul Pimsleur in 1963 introduceerde.

Kenmerken van de Pimsleur methode


De methode van Pimsleur is een Amerikaans computerprogramma om nieuwe talen (bijvoorbeeld Duits) te leren.

De taalcursus bestaat uit zinnetjes/dialoog in de doeltaal die door lerenden worden nagesproken en herhaald. De Duitse zinnen van de taalcursus zijn door moedertaalsprekers (native speakers) ingesproken. De cursus is gebaseerd op herhaling, anticiperen, woordenschat en herhaling. Elke les omvat een halfuur audio-opname met nieuwe woordenschat en taalstructuren. De grammaticale structuur van het Duits wordt niet apart uitgelegd maar aangeboden via uitbreiding van, en variaties op, de zinnen.

Pimsleur heeft onderzoeken gedaan naar het optimale interval waarmee kennis overgaat van het kortetermijngeheugen naar het langetermijngeheugen. Dit (gemiddelde) interval is verwerkt in de cursussen van Pimsleur.

Populariteit


Onder andere in de Verenigde Staten worden de cursussen van Pimsleur gebruikt en de ervaringen lopen uiteen. In het algemeen zijn studenten tevreden over de aangeleerde uitspraak.

Voor- en nadelen van de Pimsleur methode


Doordat de insprekers van de zinnen allemaal native speakers (moedertaalsprekers) zijn en op een natuurlijke manier Duits spreken in een normaal tempo, werkt de methode van Pimsleur erg goed als uitspraakverbeteraar.

De keerzijde van de leerleermethodiek van Pimsleur is dat niets wordt uitgelegd. De studenten leren geen bouwstenen van de Duitse taal om zelf een zin te maken, maar moeten het doen met duizenden voorbeeldzinnen die ingeprent worden.

De Michel Thomas methode


Bedacht door wie en wanneer


De Michel-Thomas-methode is bedacht, niet verwonderlijk, door Michel Thomas (geboren als Moniek Kroskof); een in Polen geboren genaturaliseerde Amerikaan. Hij ontwikkelde zijn methode in zijn eigen taleninstituut in Beverly Hills, Los Angeles, kort na de Tweede Wereldoorlog met beroemdheden als Diana Ross, Barbra Streisand, Mel Gibson, Emma Thompson, Bob Dylan en Pierce Brosnan in zijn klantenkring.

Kenmerken van de Micheal Thomas methode


Michel Thomas’ uitgangspunt was dat iemand alleen in staat is om te leren als hij of zij stressvrij is. Hij maakte zijn lerenden duidelijk dat ze zich geen zorgen hoefden te maken dat ze dingen zouden vergeten.

De Michel Thomas-methode bestaat uit audiolessen (Duits), door twee stemacteurs ingesproken; een mannelijke en een vrouwelijke. De setting is een virtueel klaslokaal, waarin de student zich voorstelt als de derde student. Deze student luistert mee met de les van de acteurs. Als een vraag aan de acteurs gesteld wordt, is het idee dat de cursisten op pauze drukken en deze vraag eerst zelf beantwoorden. Er wordt geen huiswerk gegeven en er hoeft niet uit-het-hoofd te worden geleerd. Bij de methode wordt de les in kleine stapjes opgebouwd en Duitse lesstof die nieuw is, wordt afgewisseld met Duitse lesstof die al bekend is. De uitleg wordt steeds in het Engels gegeven. Er wordt bijvoorbeeld op verbanden tussen het Engels en het Duits gewezen, als deze verbanden er zijn. De methode geeft ook grammaticale uitleg. Makkelijke lesstof wordt eerst aangeleerd, moeilijkere lesstof volgt pas nadat de student Duits het voorgaande heeft begrepen en verworven. Behalve Duitse woorden en zinnen in de doeltaal worden ook bouwstenen aangeleerd zodat de gebruikers zelf zinnen kunnen construeren. De methode maakt eveneens gebruik van flashcards zodat studenten zelf hun vocabulaire Duits kunnen toetsen alsook online oefeningen kunnen maken om hun eigen voortgang te meten.

Populariteit


Veel studenten vinden de cursus fijn om mee te werken en ze zijn tevreden over de uitleg van de structuren van de Duitse taal. De mensen die al wat verder zijn met de taal, vinden de cursussen wat minder leerzaam.

Voor- en nadelen van de Micheal Thomas methode


De methode van Michel Thomas traint de luistervaardigheid en de uitspraak Duits op efficiënte manier en is zeer toegankelijk. Dat deze taalcursussen Duits niet in schrijfvaardigheid voorzien, kan als een keerzijde worden gezien. Een echte interactie is er ook niet doordat de Michel Thomas-methode uit een audiocursus bestaat.

De Assimil methode


Bedacht door wie en wanneer


Assimil is een Frans bedrijf, dat in het jaar 1929 door schrijver en polyglot Alphonse Chérel is opgericht. Dit bedrijf maakt cursussen voor vreemde talen en publiceert deze. Hun eerste boek was Anglais sans Peine.

Kenmerken van de Assimil methode


‘Assimileren’ betekent letterlijk ‘mengen met, opgaan in de andere groep’, wat wel wat hooggegrepen voor een taalcursus (zoals Duits) is. De Assimil-taalcursussen zijn zelfstudielessen die uit een lesboek Duits, audio-CD’s en een USB-stick bestaan. De lerenden besteden bij voorkeur ruwweg twintig minuten per dag aan de cursus.

De taallessen bestaan uit Duitse dialogen die worden beluisterd, nagesproken en gelezen. De Duitse vertaling wordt hiernaast weergegeven, met de grammaticale uitleg. Om de uitspraak van het Duits te oefenen, maakt Assimil gebruik van zinnetjes die door native speakers zijn ingesproken en die de cursist herhaalt. De opbouw van de les is van receptief naar productief: tijdens de eerste lessen wordt nog geen taalproductie verwacht van de lerenden; dit komt pas na ongeveer 50 lessen.

Populariteit


De Assimil-cursussen zijn populair. De taalcursussen zijn relatief voordelig en er is een ruim aanbod aan verschillende talen.

Voor- en nadelen van Assimil


Het pluspunt van de Assimil-methode is dat de cursist Duits in zijn of haar eigen snelheid kan leren wanneer dit het beste past. De keerzijde hierbij is, wat voor alle taalcursussen met een computer geldt, dat de gebruikers op zichzelf zijn aangewezen. Er is geen taaldocent Duits om studenten te motiveren of te begeleiden.


ALGEMENE LEERMETHODES

Audio-Lingual Method (ALM) (Army Method/New Key)


Bedacht door wie en wanneer


De audiolinguale methode was reeds in de jaren veertig en vijftig van de vorige eeuw ontwikkeld in Engeland en Amerika, onder andere door de Amerikaanse taalkundige Leonard Bloomfield. Ten tijde van de Tweede Wereldoorlog werd het noodzakelijk om de (Amerikaanse) soldaten elementaire verbale communicatieve vaardigheden te leren. Door de invloed van het leger werd deze audiolinguale methode ook wel bekend als de ‘legermethode’.

Kenmerken van de Audio-Lingual Method (ALM)


De audiolinguale methode kan beschouwd worden als reactie op de grammatica-vertaalmethode. Een nieuw verschijnsel was dat de lessen geheel in de doeltaal (bijvoorbeeld Duits) werden gegeven. De belangrijkste vaardigheden zijn spreken en luisteren (in het Duits) en (Duitse) grammaticale structuur worden geleerd met behulp van mondelinge structuuroefeningen. De bedoeling is zonder fouten Duits leren spreken en verstaan, wat begint bij een Duitssprekende leren naspreken. Het middel hiervoor is herhaling; er wordt gewerkt met drills om Duitse zinnen en structuren in te slijpen, om te zorgen dat reacties spontaan en automatisch worden. De docenten Duits kunnen bijvoorbeeld een zin tien keer herhalen en vervolgens een nieuw Duits woord of meerdere nieuwe Duitse woorden hieraan toevoegen. De audiolinguale methode werkt veel met de zogenaamde talenpractica, waarbij studenten Duits een koptelefoon op hebben en naar zinnen luisteren en deze nazeggen. Het geschreven Duits wordt pas aangeboden zodra het mondelinge Duits vertrouwd is. Er worden wel afbeeldingen gebruikt voor het introduceren van nieuwe woorden in het Duits.

Populariteit


In ons land werd de methode pas geïntroduceerd omstreeks 1970 toen de Mammoetwet inging. Al snel waren er grote bezwaren tegen de inhoudsloze driloefeningen. Het gebeurde wel eens dat de techniek haperde, waardoor de talenpractica vrij gauw in onbruik raakten. In plaats van de talenpractica werden de voor mondeling gebruik bedoelde structuuroefeningen schriftelijk gemaakt. Leerboekenschrijvers wonnen weer aan populariteit en boden zoals gebruikelijk expliciete grammaticaregels aan. Toch heeft de audiolinguale methode haar sporen nagelaten. Het was nu alom geaccepteerd dat het bij het leren van een taal (zoals Duits) niet om het memoriseren van de (Duitse) grammaticaregels gaat, maar om de toepassing ervan. De luistervaardigheid (Duits), die vóór de jaren zeventig voor veel docenten niet bestond, was ontdekt.

Voor- en nadelen van de Audio-Lingual Method


De audiolinguale methode is effectief voor beginnende studenten Duits. Een juiste uitspraak Duits wordt aangeleerd van het begin. De audiolinguale methode is een docentgestuurde methode en en biedt daardoor een snelle en efficiënte overdracht van kennis. De audiolinguale methode kan ook bij grote(re) groepen worden toegepast.

Tegelijk is de docentgestuurde kant een nadeel; er wordt geen eigen inbreng verlangd van de lerenden. Hierdoor ligt het gevaar van passiviteit en onvoldoende betrokkenheid en motivatie op de loer. Een ander bezwaar van de audiolinguale methode is dat de geoefende driloefeningen niet zo gemakkelijk zijn om te zetten in levend taalgebruik Duits.

GoldList Method (GLM)


Bedacht door wie en wanneer


Polyglot David J. James, alias Viktor Dmitrievitch Huliganov of Uncle Davey ontwikkelde de GoldList Method (‘gouden lijst-methode’).

Kenmerken van de GoldList Method (GLM)


Deze GoldList Method is een leermethode om woorden of zinnen in een vreemde taal (bijvoorbeeld Duits) te leren op een zodanige wijze dat ze worden opgeslagen in het langetermijngeheugen van de student. De methode werkt middels zelfgeschreven woordenlijsten (Duits) die later worden herhaald. Deze Duitse zinnen of woorden op de woordenlijst worden hardop gelezen door de lerenden. Het idee is niet om de woorden of zinnen uit het hoofd te leren, maar dit eigenlijk gebeurt automatisch door blootstelling. De woordenlijst wordt telkens veranderd; Duitse woorden die zijn geleerd, gaan van de woordenlijst af. De Duitse woorden die nog altijd problemen geven, blijven op de lijst staan.

Populariteit


Aanhangers van de GoldList Method claimen dat de woorden of zinnen in het Duits spontaan worden opgeslagen in het langetermijngeheugen, maar veel geheugenwetenschappers bestrijden dit. In het algemeen wordt kennis onthouden wanneer de kennis betekenisvol en relevant is voor de lerende. Deze GoldList-methode kan werken voor Duitse woorden die van betekenis en relevant zijn voor de lerende.

Voor- en nadelen van de GoldList Method


Voor lerenden die baat hebben bij bijvoorbeeld Post-its® als geheugensteuntje kan deze GoldList-methode goed functioneren. Met de hand schrijven werkt effectiever dan typen of, tamelijk zinloos: een foto maken, omdat het fysieke deel van het geheugen door het schrijven wordt aangesproken en meewerkt. Een minpunt van deze methode is het ontbreken van context. Taal bestaat uit veel meer dan een reeks losse woorden en zinnen. Bovendien is deze methode bijzonder tijdrovend; er moeten steeds handgeschreven lijsten worden gemaakt.

De Natural Method


Bedacht door wie en wanneer


De Natural Method, ook de Natural Approach (de ‘natuurlijke aanpak’) genoemd, is door de Amerikanen Tracy Terrell en Stephen D. Krashen in 1983 ontwikkeld.

Kenmerken van de Natural Method


De Natural Method is gericht op een natuurlijke wijze van taalverwerving (van bijvoorbeeld Duits). De leermethode probeert het Duits te leren op de wijze waarop iemand als kind zijn of haar moedertaal leerde spreken. De Duitse taalregels leert men eveneens onbewust op deze manier. Alleen het Duits wordt hiervoor gebruikt met de nodige visuele hulpmiddelen. Er wordt gestreefd naar een stressvrije leeromgeving voor de studenten. Een aanzienlijke hoeveelheid begrijpelijke input wordt aan de studenten blootgesteld. De taalproductie Duits mag spontaan ontstaan en wordt niet geforceerd. De nadruk ligt op communicatie en niet zo zeer op het corrigeren van vormfouten en expliciete Duits grammatica.

Als de lerende wordt ondergedompeld in het Duits, is de leermethode het meest effectief. De leeractiviteiten die in het Duits worden aangeboden, moeten stimulerend zijn, om te zorgen dat de studenten van de ervaringen kunnen genieten.

De Natural Method heeft vrij veel overeenkomsten met de Directe Methode. Het idee van natuurlijke taalverwerving is het uitgangspunt van beide methoden; het verschil is dat bij de Directe Methode meer nadruk wordt gelegd op de praktijk en bij de Natural Method meer op de blootstelling aan taalinput en het verminderen van spreekangst.

Populariteit


Het feit dat onderdompeling een heel effectieve methode is, is veelvuldig bewezen. De natuurlijke aanpak is een populaire wijze van lesgeven onder taaldocenten Duits, doordat de methode betrekkelijk eenvoudig is om te begrijpen voor lerenden. Maar er is ook kritiek op de natuurlijke aanpak. De leermethode richt zich vooral op het impliciet aanleren van de grammatica van het Duits. De student zou weliswaar leren in het Duits te communiceren, maar door onvoldoende kennis van de grammatica in een wat gebrekkige, vereenvoudigde versie van de taal blijven steken.

Voor- en nadelen van de Natural Method


Het wordt prettig gevonden om op een natuurlijke manier een vreemde taal aan te leren. Lerenden krijgen de kans voor het opbouwen van een persoonlijke band met het Duits. Het geleerde beklijft langer, omdat studenten niet ‘uit het hoofd hoeven te leren’.

Het nadeel kan zijn dat het langer duurt voor er resultaat geboekt wordt, doordat er vrijwel geen druk ligt op de taalproductie. De methode bereidt lerenden eveneens niet per se voor op een bepaald Duits examen.

Structurele Aanpak


Bedacht door wie en wanneer


De ‘Structurele Aanpak’ (Engelse naam: Structural Approach; ‘SA’) is in de begin jaren 50 door Charles Fries, oprichter en directeur van de English Language Institute aan de Universiteit van Michigan en één van zijn studenten Robert Lado ontwikkeld.

Kenmerken van de Structurele Aanpak (SA)


De Structurele Aanpak is een methode om vreemde talen te leren met als doel de student vertrouwd te maken met de fonologische en grammaticale structuur van de taal (bijvoorbeeld het Duits). Volgens de Structurele Aanpak levert het beheersen van deze structuren meer op dan de verwerving van woordenschat Duits. Het draait om het kunnen herkennen en toepassen van bepaalde samenstellingen van Duitse woorden en woordgroepen in de correcte woordvolgorde. Deze combinaties worden aan de lerenden aangeboden in betekenisvolle situaties middels dramatiseringen, visualisaties, handelingen en gezichtsuitdrukkingen. Bij de methodiek worden de structuren die het meest gebruikt worden, als eerste geleerd. Mondelinge vaardigheden Duits (luistervaardigheden en spreekvaardigheden) worden hier in eerste instantie bij gebruikt; leesvaardigheden en schrijfvaardigheden volgen daaruit. Bij het aanleren en verbeteren van de productieve vaardigheden Duits (spreken en schrijven), krijgt grammatica een grote plek. Andere benamingen voor de Structurele Aanpak zijn de Structural-Situational Approach (structurele-situationele benadering) en de Structural-Oral-Situational Approach (structurele-mondeling-situationele benadering).

Populariteit


De Structurele Aanpak werd in de jaren vóór 1970 op vrij grote schaal gebruikt om Engelse les te geven in Engelssprekende landen, voormalige Britse koloniën en in Maleisië.

Voor- en nadelen van de Structurele Aanpak


Een structurele aanpak heeft als sterke kant dat de studenten het Duits op een accurate wijze leren. De student krijgt inzicht in de Duitse grammatica leert in welke situatie bepaalde Duitse woorden of combinaties van woorden passend zijn of niet. De methode gebruikt alledaagse taal. De Structurele Aanpak kent ook keerzijden. De werkwijze is behoorlijk tijdverslindend en geeft niet direct succeservaringen. De eigen inbreng van de lerende is gelimiteerd; het is weinig creatief.

Communicatief taalonderwijs (Engels: Communicative Language Teaching; CLT)


Bedacht door wie en wanneer


Communicatief taalonderwijs (Engels: Communicative Language Teaching, afgekort: CLT), ook ‘De Communicatieve benadering’ (Engels: Communicative Approach, afgekort: CA) genoemd, ontstond in de jaren 60 van de vorige eeuw onder invloed van de ideeën van taalkundige Noam Chomsky, die de nadruk op competenties bij het leren van talen legde. Taalkundige Dell Hymes was in het jaar 1966 de grondlegger van het concept communicatieve vaardigheden.

Kenmerken van Communicatief taalonderwijs (CLT)


Communicatief talenonderwijs gaat uit van de gedachte dat interactie de uiteindelijke doelstelling is van het leren van een taal (zoals Duits).

Met gebruik van CLT-technieken leren de studenten het Duits in praktijk te brengen door de interactie met elkaar en de taaldocent Duits. Er wordt gebruikgemaakt van authentieke teksten, geschreven in het Duits of ander materiaal uit het dagelijks leven of de werkomgeving. De Duitse taal wordt zowel tijdens als buiten de les om gebruikt.

Studenten praten met medestudenten over persoonlijke gebeurtenissen en docenten Duits dragen onderwerpen aan buiten het domein van de traditionele grammatica, om de taalvaardigheid Duits in alle soorten situaties uit de praktijk te oefenen. Duitse grammatica wordt inductief geleerd, dit houdt in aan de hand van de praktijk, waaruit de regel volgt.

Bij CLT is de docent Duits echt een trainer, die de student helpt om in het Duits te communiceren.

Populariteit


Het communicatief taalonderwijs werd erg populair in de jaren zeventig en tachtig van de vorige eeuw, deels doordat de traditionele taalonderwijsmethodes niet heel succesvol waren gebleken. In (een verdere eenwording van) Europa ontstond meer vraag aan het leren van vreemde talen op een direct toepasbare manier.

Voor- en nadelen van Communicatief taalonderwijs


Communicatief taalonderwijs (CLT) kent veel voordelen. Studenten ‘kunnen’ al snel ‘iets’ in het Duits; deze methode van leren is functioneel en studentgericht. Door het gebruik van authentieke materialen, leren studenten de Duitse woorden die voor hen nodig zijn. De methode is efficiënt. Voor de lerenden is dit stimulerend doordat zij gauw succes ervaren. Foutjes mogen worden gemaakt; de taalvaardigheden wordt al doende geleerd en verbeterd. Een keerzijde van de communicatieve benadering is dat er minder aandacht wordt geschonken voor grammatica, woordenschat die niet meteen toepasbaar is en uitspraak. De voorbereiding en de planning vereist veel tijd van de taaldocent en van studenten vraagt het een actieve deelname. Deze manier van een taal leren, is voor een aantal lerenden lastig of ongewoon, afhankelijk van de achtergrond. De methode Communicatief taalonderwijs traint de taalvaardigheden; hierbij gaat het om de functie en minder om de vorm en CLT biedt geen echt samenhangend geheel.

Grammatica-/vertaalmethode (GVM) (Engels: Grammar-Translation Method; GTM)


Bedacht door wie en wanneer


In de 18de en de 19de eeuw richtte het taalonderwijs vooral op praktisch taalgebruik. Taaldocenten leerden de studenten om gebruiksklare zinnetjes, idiomatische uitdrukkingen, dialogen, lijsten met woorden etcetera na te spreken, uit het hoofd te leren en op te zeggen. Een Duitse docent Frans en Italiaans; Johann Valentin Meidinger, deed dit op een andere manier. Omstreeks het jaar 1783 ontwikkelde Meidinger een methode waarbij de grammatica van de taal centraal stond. Meidinger wordt gezien als de grondlegger van de zogenaamde grammatica-vertaalmethode (Engels: Grammar-Translation Method, afgekort GTM).

Kenmerken van de Grammatica-/vertaalmethode (GVM)


Deze methode was op het onderwijs in het Latijn gestoeld; de taal van wetenschap, cultuur en religie. Onderwijs in Latijn was natuurlijk op geschreven teksten van de klassieke schrijvers gericht en was geheel op de grammatica en het vertalen gericht. Dat werd destijds als een degelijke en wetenschappelijke aanpak gezien. De Grammatica-/vertaalmethode (GVM) gaat van de analyse van de taalstructuren en de taalvormen (van bijvoorbeeld Duits) uit waarbij de lerende inzicht ontwikkelt. Bij deze methode zijn de lees- en schrijfvaardigheid Duits dus belangrijk. De nadruk ligt op literatuur, vertalen en uit het hoofd leren van woordenlijsten in het Duits. De taaldocenten dragen de kennis Duits over, de student memoriseert.

Populariteit


Al sinds halverwege de negentiende eeuw was er ook tegengeluid te horen. Desondanks heeft de grammatica-/vertaalmethode tot recente datum een grote invloed op het talenonderwijs gehad.

Voor- en nadelen van de Grammatica-/vertaalmethode


Aan personen die het een uitdaging vinden om dingen uit het hoofd te leren, vormt deze grammatica-/vertaalmethode vormt een aardige mentale training. De methode biedt ook inzicht in de structuur van het Duits, omdat de nadruk op de grammatica wordt gelegd.

De methode kent echter meer nadelen dan voordelen. Het grootste nadeel is dat de spreek- en luistervaardigheid Duits bij de methode ver achterblijft, waardoor de taal zelfs na jaren studeren zelden mondeling toegepast kan worden. De leermethode staat ver af van het dagelijks gebruik van het Duits, ook in de context die aangeboden wordt, omdat het meestal om literair taalgebruik gaat. Bij het werken in groepsverband geeft deze methode niet de mogelijkheid tot differentiatie of een eigen creatief proces bij de lerenden. De lerende is alleen toehoorder en uitvoerder.

Onderdompeling (Engels: immersion)


Bedacht door wie en wanneer


De leermethode ‘Onderdompeling’ (Engelse naam: language immersion) wordt sinds de jaren 70 wereldwijd toegepast, hoofdzakelijk op middelbare scholen waarbij een schoolvak (zoals wiskunde) in de vreemde taal wordt gegeven. Binnen Nederland is ‘onderdompeling’ bekend als de methode die wordt toegepast bij onze collega’s van Taleninstituut Regina Coeli in Brabant, ook wel ‘de nonnen van Vught’ genoemd. De leermethode is daar ontstaan in 1963 met Franse nonnen die taalles Frans gaven aan welgestelde vrouwen uit Vught.

Kenmerken van onderdompeling


De methode van onderdompeling behelst dat degenen die de taal (zoals het Duits) leren, vanaf het eerste moment door de nieuwe taal omgeven wordt. Alle instructies worden in de doeltaal (Duits) gegeven; eerst langzaam en met veel herhaling, later op een meer natuurlijke wijze. Vanaf het begin wordt de student ook uitgedaagd om in het Duits te spreken. De methode werkt met rollenspellen en simulaties. De omgeving op scholen die met onderdompeling werken, wordt vaak ingericht in de stijl van het Duits om een situatie te creëren alsof de lerenden in Duitsland zijn. De studenten oefenen één-op-één of in kleine groepjes met Duits spreken. Een andere manier om onderdompeling te bereiken, is naar Duitsland te reizen en daar bijvoorbeeld in een gastgezin te verblijven.

Populariteit


Onderdompeling wordt als een zeer goede methode om vreemde talen te leren gezien. Vooral de mondelinge taalbeheersing Duits kan met deze methode uitstekend worden ontwikkeld.

Voor- en nadelen van onderdompeling


Het grote voordeel is dat deze methode snel resultaat laat zien, omdat de methode vrij intensief is. Het is ‘sink or swim’, de lerende moet wel in het Duits gaan communiceren want hij of zij wordt erdoor omgeven. Feitelijk is de student 24 uur per dag Duits aan het leren. Door samen te oefenen in groepsverband wordt de sociale interactie versterkt. Dit wordt door studenten als motiverend ervaren.

Een nadeel is dat de bereikte resultaten niet altijd wordt vastgehouden. Als iemand in een korte tijd Duits leert, door in Duitsland te zijn of door in een kunstmatig gecreëerde omgeving te zijn ondergedompeld, maar vervolgens weer overgaat tot de orde van de dag, is de kans groot dat het nieuw geleerde relatief snel wegzakt. Een andere keerzijde kan zijn dat een dergelijke taaltraining Duits erg intensief is. Niet alle studenten hebben de conditie om deze wijze van leren vol te houden.

Suggestopedie (Suggestopedia)


Bedacht door wie en wanneer


Suggestopedia is een methode om een vreemde taal te leren ontwikkeld in de jaren 70 van de vorige eeuw. Suggestopedia is door de Bulgaarse wetenschapper en psychotherapeut Georgi Lozanov ontwikkeld.

Kenmerken van Suggestopedie


Suggestopedie is gebaseerd op de kracht van de suggestie. Positieve suggestie is volgens Georgi Lozanov een voorwaarde om (een vreemde taal; bijvoorbeeld Duits) te leren. Hiervoor is het van essentieel belang dat er tussen de studenten en de trainer (Duits) een ontspannen sfeer alsook een wederzijds vertrouwen is. dat lerenden zich ontspannen en veilig voelen, is hiervoor de voorwaarde. Leslokalen met rijopstellingen waren ongeschikt om dit te bewerkstelligen. Studenten zaten in de lessen in comfortabele stoelen die in een halve cirkel geplaatst werden en er werd ook altijd muziek in de les afgespeeld. De methodiek zoals Georgi Lozanov voorstond, bestond uit het voorlezen van verschillende teksten, op de achtergrond werd klassieke muziek afgespeeld of waren natuurgeluiden te horen. Bij de teksten waren lijsten met woorden alsook opmerkingen over de grammatica van de te leren taal (het Duits). Er werd met veel expressie in stem en gebaren voorgelezen. De lerenden werden zo verleid om te luisteren en ze konden de (Duitse) woorden die nieuw waren voor ze, gemakkelijk begrijpen en opnemen. Tijdens de lessen werd veel aandacht geschonken voor de cultuur en kennis over het land van de doeltaal (Duitsland). In de klas werden rollenspellen gespeeld en ook (Duitse) streekgerechten werden in de klas bereid en geproefd.

Populariteit


De methodiek van Georgi Lozanov was omstreden en de methodiek is in de vergetelheid geraakt. Sommige elementen van de methodiek worden nog steeds toegepast, zoals het gebruikmaken van stemexpressie en gebaren bij het lezen van teksten.

Voor- en nadelen van Suggestopedie


Suggestopedia zorgt voor een ontspannen en veilige sfeer, waardoor de student minder hinder heeft van frustratie of faalangst. Voor immigranten kan deze gemoedelijke sfeer bijdragen aan een positieve associatie met het nieuwe thuisland. Vaak werkt muziek motiverend en draagt bij aan betere leerprestaties. Dat de lerende gestimuleerd wordt om actief mee te doen en zich in te leven in de situaties, wat voor een aantal mensen een nieuwe ervaring is, is een ander voordeel van de leermethode. Tegelijkertijd is dit voor sommige lerenden een nadeel, want niet iedereen is hiertoe in staat. Ook kan muziek bij sommigen afleiden en verstorend werken in plaats van stimulerend en ontspannend. Dat de verhouding tussen de docent en de student niet echt gelijkwaardig is, is een andere zwakke kant; alle input komt van de zijde van de Duitse docent en de student is steeds de ontvangende partij.

Community Language Learning (CLL)


Bedacht door wie en wanneer


In 1976 ontwikkelden de Amerikaanse priester en psycholoog Charles Curran en professor Paul La Forge Community Language Learning, ook wel Counseling Language Learning
of CLL geheten.

Kenmerken van Community Language Learning (CLL)


CLL (Community Language Learning) is een methode om een taal te leren waarbij studenten samenwerken om te bepalen welke aspecten van de vreemde taal zij willen leren. CLL baseert zich op de counseling-benadering waarbij de trainer optreedt als counselor die de zinnen van de lerende kenschetst. Studenten beginnen een gesprek. Zijn zij de taal (Duits) nog niet machtig genoeg, dan spreken zij in de moedertaal. De trainer (Duits) legt uit en vertaalt, waarna de lerenden de uitingen van de trainer zo goed mogelijk herhalen. Deze gesprekken in het Duits worden opgenomen om nadien opnieuw te beluisteren.

De methode stimuleert het gemeenschapsgevoel in de leergroep en beschouwt de interactie tussen de studenten als middel om het Duits te leren. Een lesboek Duits wordt niet gebruikt; het zijn de studenten zelf die het lesmateriaal bepalen door middel van betekenisvolle gesprekken.

Populariteit


Het slagen van de methode is in hoge mate afhankelijk van de expertise van de docent-counselor. De taaldocent dient naast sociaal-cultureel kundig ook taalkundig onderlegd te zijn. Deze trainer dient zowel het Duits als de moedertaal van de lerenden erg goed te beheersen om in staat te zijn om de taaluitingen van de lerenden te vertalen. CLL kan goed werken wanneer deze op de juiste wijze gebruikt wordt. Voor grote klassen is deze methode niet bruikbaar.

Voor- en nadelen van Community Language Learning


CLL biedt studenten een hoge mate van autonomie. Het analyseren van de eigen gesprekken vinden studenten vaak zinvol. Niet alleen tijdens de lessen Duits, maar ook daarbuiten wordt de leergroep vaak zeer hecht. Met CLL worden studenten zich zo een stuk bewuster van de groepsgenoten, de sterke en zwakke punten en leren als een team samen te werken. Door het bespreken van de fouten en het evalueren van de les Duits leren studenten vaak veel. Dergelijke verbeteringen blijven vaak in het geheugen gegrift en worden zo onderdeel van de actieve woordenschat van de lerende.

Het kan een nadeel zijn dat de taal docent niet sturend is, ondanks dat sommige studenten deze sturing wel nodig hebben. Er wordt geen leerboek gebruikt en er worden geen toetsen Duits gehouden. Het succes van de les is daardoor moeilijk te meten. Een aantal studenten wordt geremd in hun Duits spreken wanneer zij opgenomen worden.

Lexicografische benadering (Engels: Dynamic Lexicographic Approach; DLA)


Bedacht door wie en wanneer


De Lexicografische benadering (Engelse naam: Lexical Approach; LA) is een methode om een taal te leren die in de vroege jaren 90 van de vorige eeuw is ontwikkeld door Michael Lewis.

Kenmerken van de Lexicografische benadering (DLA)


De lexicografische benadering is gebaseerd op de visie dat een belangrijk gedeelte van het leren van een vreemde taal (zoals het Duits) bestaat uit het begrijpen en produceren van ‘lexicale eenheden’. Dit zijn brokjes taal die bestaan uit (Duitse) woorden, woordcombinaties alsook uitdrukkingen. De studenten verwerven al doende inzicht in de patronen van het Duits (grammatica) en betekenisvolle groepen met woorden. Zo wordt geleerd hoe het Duits ‘in het echt’ gebruikt wordt. Bij deze benadering is woordenschat Duits belangrijker dan Duitse grammatica. De instructies zijn op situaties en Duitse uitdrukkingen gericht die regelmatig voorkomen in dialoog. Voor interactie is aandacht maar eveneens voor exposure; voor de zogenaamde receptieve vaardigheden van de student (luisteren en begrijpen, lezen en begrijpen). Er is veel mogelijkheid voor het zelf ontdekken van de Duitse taal.

De taak van de taaldocent Duits is te zorgen voor genoeg input en het faciliteren van het leertraject van de student.

Populariteit


Door de ideeën over taal van (onder andere) Michael Lewis zijn in de laatste drie decennia de lesboeken duidelijk veranderd. Er is veel meer aandacht voor woordenschat van de te leren taal die in chunks aangeboden wordt, in betekenisvolle brokjes. De drastische verandering in de manier waarop een vreemde taal wordt onderwezen, waar Michael Lewis streefde, is er echter niet van gekomen.

Voor- en nadelen van de Lexicografische benadering


Door het werken met ‘chunks’ (brokjes taal); met ‘echte’ taal, leren lerenden op een natuurlijke manier het Duits te gebruiken. Dit zorgt voor souplesse in het het gebruik van het Duits.

Dat de werkelijkheid altijd weer afwijkt van de aangeleerde taalsituaties, is de keerzijde. Een aantal studenten heeft meer aan een taaldocent Duits die hen de weg wijst, dan aan een docent taal-facilitator omdat deze studenten meer moeite hebben met het zelf leren herkennen van de patronen van het Duits.

Series Method


Bedacht door wie en wanneer


De Series method, ofwel ‘seriemethode van taalverwerving’ is in het jaar 1880 ontwikkeld door de Franse taaldocent François Gouin.

Kenmerken van de Series Method


De seriemethode (Engelse naam: The Series Method of language acquisition) van Gouin gaat uit van een serie verbonden zinnen die gemakkelijk te begrijpen zijn en niet veel kennis van de grammatica vereisen. Op basis van een actie, zoals het verlaten van een huis in de volgorde waarin deze uitgevoerd zou worden, leren studenten zinnen. Deze series of reeksen gingen over onderwerpen als mens in de samenleving, leven in de natuur, beroep en wetenschap, ontwikkeld vanuit het verschil tussen objectief, subjectief en figuurlijk gebruik van de taal. De leermethode van Gouin maakt geen gebruik van moedertaal. Lerenden gaan snel in de doeltaal (bijvoorbeeld het Duits) denken omdat een soort eentalige leermethode is, die niet van ‘vertalen’ en ‘uitleggen’ uitgaat maar uitgaat van ‘demonstreren’ en ‘handelen’.

Populariteit


De seriemethode van François Gouin was zijn tijd ver vooruit. Ondanks dat de methode een afwijkende aanpak had, was de seriemethode van François Gouin enige tijd een succes. De methode van Gouin werd echter door Maximilian Berlitz’ Directe Methode overschaduwd.

Voor- en nadelen van de Series Method


François Gouin’s Seriemethode ontwikkelt sterk de mondelinge vaardigheden Duits van de lerenden en de methode zorgt voor het opbouwen van een natuurlijke, harmonieuze en gelijkwaardige sfeer.

Gouin’s leermethode garandeert levendig onderwijs. Doordat het gebruikmaakt van visuele leermiddelen, zoals afbeeldingen, grafieken, enzovoort, wekt dit type onderwijs Duits enthousiasme op bij de studenten. Een taal leren werd tastbaar; dit was iets dat totaal nieuw was. Het maakt de studenten Duits nieuwsgierig, wat goed werkt om het leergeheugen te helpen ontwikkelen, de druk om te presteren te verlagen alsook het zelfvertrouwen te verhogen. Door de methode worden de communicatieve vaardigheden Duits van de studenten met de methode goed gestimuleerd.

De methode van Gouin heeft echter als nadeel dat taal die wat subjectiever of abstracter wordt, moeilijk met beweging en expressie in één duidelijke ervaring te vangen is. De bewerkelijkheid voor de trainer, die immers een scala aan reeksen voor moet bereiden, is een bijkomend minpunt. Ten derde richt de Gouin-seriemethode zich vooral op het mondelinge taalgebruik, terwijl het onderwijssysteem nog veelal draait om examens voor het toetsen van de lees- en schrijfvaardigheden.

Task-Based Language Teaching (TBLT)


Bedacht door wie en wanneer


Taakgericht taalonderwijs (Task-Based Language Teaching; TBLT) is ontwikkeld in de jaren 80 van de vorige eeuw. De grondleggers waren de Indiase taalkundige professor N.S. Prabhu, de Amerikaanse hoogleraar Teresa P. Pica en de Britse hoogleraren Graham Crookes en Michael H. Long.

Kenmerken van de Task-Based Language Teaching (TBLT)


Taakgericht taalonderwijs past binnen het Communicatief Taalonderwijs/een Communicatieve Benadering. De denkwijze erachter is dat het verwerven van de te leren taal (zoals het Duits) geen op zichzelf staand doel, maar een middel om bepaalde taken uit te kunnen voeren. Lerenden krijgen motiverende taken aangeboden, waarvoor kennis van de (Duitse) taal nodig is. Om deze taken goed uit te kunnen voeren, dienen zij over woordenschat en regels van het Duits te beschikken. De taken zijn zaken uit het dagelijks leven, bijvoorbeeld het schrijven van een e-mail, boodschappen doen, bellen met de klantenservice, de krant lezen of een drankje bestellen. De opdracht wordt in drie verschillende fasen verdeeld: vóór, tijdens en na de taak, waarbij de lerende zich eerst voorbereidt op de taak, vervolgens de taak uitvoert en tot slot op de taak terugblikt. Om de taken uit te voeren, dienen studenten samen te werken. De taken dienen iets boven het taalniveau van de student Duits te liggen om leereffect te hebben.

Populariteit


Task-Based Language Teaching (TBLT) heeft aan populariteit gewonnen vanaf het begin van de jaren 90 en zeker in het taalonderwijs. De methode lijkt de meest bruikbare vorm te zijn om de taalvaardigheden van studenten (met name studenten in een achterstandspositie) in het lager en secundair onderwijs te verhogen.

Voor- en nadelen van Task-Based Language Teaching


Taakgericht taalonderwijs (Duits) heeft duidelijke voordelen. Taakgericht taalonderwijs taakgericht taalonderwijs is een activerende werkwijze, waarbij studenten uitgedaagd worden om hun vaardigheden (Duits) te gaan gebruiken. Mits de taak goed aansluit bij de lerende, is Task-Based Language Teaching een op de persoon gerichte, relevante en efficiënte aanpak. De studenten komen op een natuurlijke, alledaagse manier in aanraking met het Duits en leren zo authentieke Duitse woorden, woordcombinaties en uitdrukkingen. Daarnaast leren studenten om met elkaar samen te werken. Taakgericht taalonderwijs wordt door lerenden als prettig en motiverend ervaren .

Dat de communicatie het belangrijkst is en niet zozeer de correcte vorm van het Duits, waardoor de studenten die niet zozeer precies leren, kan als nadeel gezien worden.

De Dogme benadering (Engels: Dogme Language Teaching; Dogme ELT)


Bedacht door wie en wanneer


Scott Thornbury; Nieuw-Zeelands taalkundige en docententrainer op het gebied van Engels taalonderwijs ontwikkelde Dogme Language Teaching/Dogme ELT (de ‘Dogmabenadering’) in het jaar 2000.

Kenmerken van de Dogme benadering (ELT)


‘Dogme 95’; een stroming uit 1995 van een aantal Deense filmmakers onder wie Deense filmregisseur Lars von Trier, vormde de inspiratie voor Dogme Language Teaching (DLT). Voor het filmmaken, confirmeren de deelnemers zich aan 10 strikte regels (dogma’s). Samen behelzen ze ‘de eed van zuiverheid’ (Deens: kyskhedsløfter; Engels: Vows of Chastity). Iets dergelijks is bij het Dogme-taalonderwijs aan de hand. De aanhangers van de Dogme Language Teaching zoeken naar een vorm van communicatief onderwijs van vreemde talen die niet is belast door enig voorgedrukt materiaal. Het aangaan van echte conversaties over praktische zaken is het oogmerk van de Dogme-methode. Bij deze methode draait het om communicatie als aanjager van een taal leren (bijvoorbeeld Duits). Deze leermethode is daarom een communicatieve benadering van het onderwijs, die taalonderwijs biedt zonder een lesboek te gebruiken of overig lesmateriaal en zich in plaats daarvan richt op het communiceren tussen taaltrainer en lerenden. Het Dogme-taalonderwijs kent, net als de Dogme-beweging in de film, 10 dogma’s (uitgangspunten).

Populariteit


Ondanks dat onderzoek naar het succes van Dogme beperkt is, stelt Scott Thornbury dat de parallellen met taakgericht leren van een taal (zoals Duits) suggereren dat Dogme waarschijnlijk vergelijkbare resultaten oplevert.

Voor- en nadelen van de Dogme benadering


Dat er vrijwel geen voorbereiding nodig is, is een pluspunt voor de taaldocent Duits. Het kan erg motiverend zijn dat de lerenden voor het eigen leerproces de verantwoording dragen. Voorspelbaar is de les Duits zo niet; dit garandeert spontane communicatie en de verveling krijgt geen kans. Tijdens een taalles volgens de Dogme-benadering is bijna elk item bespreekbaar. Dit zorgt ervoor dat de studenten betrokken en alert blijven.

Als de studenten zo weinig bij de hand genomen worden door de taaltrainer, kunnen ze zich echter wel wat ongemakkelijk voelen. Ook is niet elke taaldocent Duits voldoende flexibel voor dit type taalonderwijs. Nog een minpunt kan zijn dat lerenden zich vaak op een specifiek examen Duits moeten voorbereiden en het niet zeker is dat de daarvoor benodigde stof wordt behandeld tijdens de lessen.

Growing Participator Approach (GPA)


Bedacht door wie en wanneer


The Growing Participator Approach (GPA) is ontwikkeld in 2007 door Language consultants Angela en Greg Thomson.

Kenmerken van de Growing Participator Approach (GPA)


De GPA-methode geldt als een alternatieve kijk op het verwerven van een nieuwe taal (zoals het Duits). De primaire aanname van deze leermethode is dat taal en cultuur niet los van elkaar kunnen worden gezien. Bij GPA gaat het om veel meer dan alleen het leren van het Duits; het uiteindelijke doel om tot een volwaardige deelnemer aan het leven in de gastcultuur (bijvoorbeeld van Duitsland) uit te groeien. GPA gebruikt daarom de termen ‘groeiende deelnemer’ in plaats van ‘taallerende’ en ‘verzorger’ in plaats van ‘docent’. De GPA vertoont gelijkenissen met, en is deels gebaseerd op, de Natural Approach (natuurlijke aanpak) van Stephen Krashen en Tracy Terrell.

De methode bestaat uit zes fasen van activiteiten. De activiteiten worden uitgevoerd door de lerende met een verzorger uit Duitsland. Begrip gaat voor productie. De Duitse woordenschat alsook de cultuur krijgen de nadruk. Fase 1 is de zogenaamde hier-en-nu-fase. Deze fase duurt ongeveer 100 uur. In fase 1 richten de ‘groeiende deelnemers’ zich op luisteren en non-verbale feedback geven.

Fase 2 van de leermethode is de ‘verhaalopbouwfase’. Deze duurt ruwweg 150 uur en nu begint de deelnemer het Duits ook te produceren. In fase 3 ligt de nadruk op ‘gedeelde verhalen’. Dit zijn verhalen over dagelijkse gebeurtenissen, verhalen die tussen culturen gedeeld worden en verhalen over gedeelde ervaringen. Fase 4 is de fase van het ‘diepe delen’. De deelnemers en de verzorgers beginnen nu diepere gesprekken te voeren over het leven in de Duitse cultuur. In fase 5 van de leermethode begint de deelnemer zich te richten op taalgebruik van moedertaalsprekers Duits aan de hand van televisie, films, nieuws of literatuur. Het Duits dat voor het werk nodig is, wordt ook geleerd. Fase 6 is de zogenaamde ‘zelfvoorzienende groeifase’. Deze fase heeft geen eindpunt. Hier gaat het om groei buiten de formele taalsessies Duits.

Populariteit


De leermethode van Greg en Angela Thomson is nog tamelijk nieuw en er is nog niet veel bekend over het succes van deze methode. De deelnemers zijn er in elk geval enthousiast over.

Voor- en nadelen van de Growing Participator Approach


De GPA-benadering biedt een duidelijk inzicht op het proces van taalverwerving Duits. De zes afzonderlijke fasen van de methode bieden realistische doelen en een duidelijk tijdsschema. Er wordt door de lerende niet alleen kennis verworven van het Duits, maar ook van de omgeving en de lerende verwerft eveneens een nieuw sociaal netwerk.

Een nadeel van deze methode is dat voor iedere deelnemer of tenminste iedere kleine groep deelnemers een ‘verzorger’ gevonden moet worden die bereid is veel tijd te investeren.

Shadowing Technique


Bedacht door wie en wanneer


De Shadowing technique of kortweg Shadowing (‘schaduwen’) is bedacht in de vroege jaren 2000 door Prof. Alexander Argüelles; een Amerikaanse polyglot en taalkundige.

Kenmerken van de Shadowing Technique


Shadowing is een methode die studenten zelfstandig kunnen gebruiken om de intonatie (Duits) en uitspraak te verbeteren en vloeiendheid in het spreken te verwerven. Deze methode is eenvoudig: de student luistert naar een audio-opname, bij voorkeur een dialoog en herhaalt dan wat hij of zij hoort. Het is niet van belang om de Duitse tekst ook te begrijpen; het gaat in de eerste plaats om de klank. Het luisteren en daarna herhalen wordt geoefend tot het soepel gaat en de lerenden simultaan met de opname Duits kunnen spreken. Na enige tijd zal de student een transcript gebruiken om te kunnen lezen (en begrijpen) wat hij of zij heeft uitgesproken. Er zijn diverse leerboeken geschikt voor deze methode, zolang er maar dialogen in staan of stukken samenhangende teksten. De Duitse audio-opnames dienen ideaal bezien iets boven het niveau van de lerenden te liggen. De ideale lengte is ongeveer één pagina, zonder kunstmatige pauzes en op een natuurlijke snelheid. Omdat lichamelijke beweging de opname van de vreemde taal (het Duits) in het zenuwstelsel versterkt, doet Argüelles de aanbeveling om te lopen tijdens het spreken, het liefst in de buitenlucht, en niet te zitten. Dat de lerenden minder snel afgeleid worden als zij bewegen, zodat het leren van het Duits aanzienlijk effectiever gaat, is een bijkomende reden.

De shadowing-techniek vertoont veel overeenkomsten met de audiolinguale methode uit de twintigste eeuw, maar het onderscheid is dat de audiolinguale methode gebruikmaakte van grammaticale drills in plaats van dialogen of samenhangende tekst. Bij Shadowing is simultaan spreken ook verschillend.

Populariteit


In de afgelopen jaren is veel onderzoek naar Shadowing gedaan waaruit blijkt dat de techniek zowel de uitspraak als de luistervaardigheid sterk verbetert. Maar eveneens het algemene begrip van het Duits wordt vergroot.

Voor- en nadelen van de Shadowing Technique


Het praktische pluspunt van Shadowing dat het in een groep van lerenden kan worden toegepast, waarbij alle deelnemers actief aan het leren zijn. Het rendement van de Shadowing-methode is hoog.

De techniek heeft als nadeel is dat lerenden het soms wat saai vinden om dezelfde Duitse tekst steeds te blijven herhalen. De keuze van de tekst is dus heel belangrijk.

Total Physical Response (TPR®)


Bedacht door wie en wanneer


De Amerikaanse psycholoog James J. Asher ontwikkelde de taalverwervingsmethode Total Physical Response, ook wel TPR® genoemd, in de jaren 60 van de vorige eeuw.

Kenmerken van Total Physical Response (TPR®)


TPR® is een methode om een vreemde taal (zoals Duits) te leren die uitgaat van het idee dat mensen leren met behulp van beweging en handelingen. Al doende leert men, en wel op de manier zoals een kind de moedertaal leert. Ouders geven hun (jonge) kinderen continu opdrachten en belonen hen als ze die uitvoeren (“kijk naar mama”, “goed zo”). “Pak de lepel”, “Mooi!”, “Trek je schoentjes maar aan”, enz.). In de eerste instantie is het de bedoeling dat de kinderen begrijpen wat de ouders zeggen, de kinderen gaan verbaal reageren in een later stadium. Dus de luistervaardigheid Duits vormt de basis, daarna volgt de spreekvaardigheid.

TPR® past deze grondslagen van de moedertaalverwerving versneld toe bij het leren van het Duits. De taaltrainer geeft op een vriendelijke en begrijpelijke manier taken, bijvoorbeeld: “pak het boek” en doet de taken zelf voor; de studenten doen na. Aanvankelijk wordt nog niet verwacht van de lerenden dat zij Duits spreken; in een later stadium geven de lerenden de opdrachten. Opdrachten die bekend zijn worden uitgebreid of deels aangepast.

Door het combineren van beweging en spraak, appelleert de methode van TPR® aan beide hersenhelften. Hierdoor kost het minder moeite om iets te leren en de geleerde Duitse taalkennis beklijft ook beter.

Populariteit


TPR® wordt voornamelijk toegepast binnen het NT2-onderwijs (Nederlands als tweede taal), zeker bij beginnende lerenden en ook wel op de basisschool bij Engels. Maar ook middelbare scholieren of volwassenen werken met veel plezier met TPR® en behalen hiermee goede resultaten.

Voor- en nadelen van Total Physical Response


Total Physical Response heeft veel voordelen. Doordat de lerende veel begrijpelijke inbreng krijgt aangeboden in ‘chunks’ (woorden die bij elkaar horen), krijgt hij of zij snel begrip van de doeltaal. De leermethodiek zorgt voor een snelle succeservaring. Dit bevordert het plezier in het leren van het Duits. Zo kan de student stressvrij leren. In principe is de methode van TPR® voor elke doelgroep inzetbaar, ongeacht welke achtergrond en leeftijd en kan de leermethode ook in wat grotere klassen toegepast worden. Het Duits wordt direct in het langetermijngeheugen opgeslagen.

Het feit dat niet alle taaluitingen in TPR®-opdrachten kunnen worden uitgedrukt, is de keerzijde van TPR®. Dit is de reden dat de leermethode tot op een zeker niveau werkt en nog een andere leermethode nodig is als aanvulling. De methode is ook niet erg creatief. Studenten leren niet hun meningen, gevoelens en ideeën in het Duits uit te drukken.

De Directe Methode (Engels: Direct Method; DM)


Bedacht door wie en wanneer


De Duits-Amerikaanse linguïst Maximilian Delphinius Berlitz bedacht eind jaren tachtig van de negentiende eeuw de Directe Methode. Deze methode wordt ook wel ‘de natuurlijke benadering’ genoemd. De methode is ontwikkeld als tegenreactie op de dominante grammatica-vertaalmethode.

Kenmerken van de Directe Methode (DM)


Er was een Reformbeweging rond 1900 met nieuwe ideeën over leren dat inductief en zelfontdekkend diende te zijn. Deze Reformbeweging had overigens niet alleen betrekking op het leren van vreemde talen, maar ook over voeding, kleding, naturisme en natuurgeneeskunde. Men streefde, net zoals in de jaren 60 van de vorige eeuw, rond het jaar 1900 naar meer natuurlijke leefwijzen en bevrijding van keurslijven. Binnen het taalonderwijs kwam veel aandacht voor ‘levende’, gesproken taal, waarbij grammatica eerder inductief werd aangeboden, met voorbeeldzinnen. De taalregels moesten studenten hieruit afleiden. Er kwamen meer mondelinge oefeningen en met meer aandacht voor de uitspraak (zoals het Duits). Het werd aangemoedigd de lerenden veel in het Duits te laten spreken. Het was ook een nieuw verschijnsel dat de les in het Duits werd gegeven. Tijdens de les werd nadrukkelijk niet vertaald. Aan de hand van voorbeelden en plaatjes werd de (Duitse) woordenschat aangeleerd. De studenten boden abstracte vocabulaire aan om ideeën te laten associëren.

Populariteit


Deze vernieuwingsgolf van het begin van de twintigste eeuw ebde weg, mede door invloeden van de crises en oorlogen, om in de jaren 60 weer in een andere vorm terug te keren.

Met (een moderne versie van) de Directe Methode wordt nog steeds gewerkt door taleninstituten als Berlitz en Interlingua.

Voor- en nadelen van de Directe Methode


Dat de Directe Methode een vrij natuurlijke manier van leren is, is het grote voordeel. Spreken en luisteren worden ruimschoots behandeld, waardoor de lerenden vloeiendheid in het Duits en zelfvertrouwen kunnen ontwikkelen. Aan deze leermethode kleven echter eveneens minpunten. Deze methode besteedt veel minder aandacht aan schrijfvaardigheid (Duits) alsook minder aandacht aan lezen in de vreemde taal. Voor lerenden die verder meer gevorderd zijn in het Duits, biedt de methode niet genoeg uitdaging. De Directe Methode is ook niet heel bruikbaar voor een langzaam lerende student, omdat deze methode een daadkrachtige inzet door de studenten verwacht.

De Manesca-methode (Engels: Manesca Method)


Bedacht door wie en wanneer


Jean Manesca publiceerde in 1835 An Oral System of Teaching Living Languages Illustrated by a Practical Course of Lessons in the French through the Medium of the English (“Een mondelinge methode voor het onderwijzen van levende talen, aan de hand van een praktische cursus Frans door middel van het Engels”). In 2015 is An oral system of teaching living languages in herdruk gegaan.

Kenmerken van de Manesca-methode


De Manesca-methode is gebaseerd op hetzelfde principe als de Natural Approach (‘natuurlijke aanpak’): de beste manier om een taal te leren, is de manier waarop een kind de moedertaal leert. Het leren van een taal (zoals Duits) moet gemakkelijk en veilig zijn. Manesca wil om die reden niet met abstracte lijstjes of regels met Duitse woorden werken die uit het hoofd geleerd dienen te worden.

De Manesca-methode geldt als de oudste, bekende, volledige taalcursus. De leermethode is op het werken met een groep lerenden en een taaldocent Duits gebaseerd, die steeds één Duits woord tegelijk introduceert. Bij dit woord hoort een specifieke beweging. Het Duitse woord en de bijbehorende beweging worden daarna door de studenten afzonderlijk herhaald. Door de herhaling onthouden de studenten hhet Duitse woord, zonder dat uit het hoofd geleerd hoeft te worden. Stap voor stap worden deze woorden zinnen en variaties op deze Duitse zinnen. De Duitse spelling wordt in een later stadium met leesteksten aangeboden.

De methode van Jean Manesca is reeds enkele jaren later door Heinrich Gottfried Ollendorff overgenomen en aangepast en staat ook wel bekend als de Ollendorff-methode.

Populariteit


Jean Manesca overleed twee jaar na publicatie van zijn methode. Het werk van Manesca is overgenomen en aangepast door anderen, onder wie Ollendorff. Veel van zijn ideeën zijn nog actueel en worden nog altijd in het moderne vreemdetalenonderwijs gebruikt.

Voor- en nadelen van de Manesca-methode


De sterke kant van de Manesca of Ollendorff-leermethode geldt als het combineren van spreken en bewegen, waardoor het fysieke geheugen wordt aangesproken en de geleerde stof gemakkelijker en langduriger kan worden onthouden. Wat daar eveneens aan bijdraagt, is het vele herhalen. Dat het wat saai kan worden om dezelfde Duitse woorden en zinnetjes steeds te herhalen, kan als een nadeel worden ervaren.

Silent Way


Bedacht door wie en wanneer


The Silent way (‘de stille manier’) is ontwikkeld door de Egyptenaar Caleb Gattegno in 1963.

Kenmerken van de Silent Way


The Silent Way is een methode om een vreemde taal (bijvoorbeeld Duits) te leren die gebruikmaakt van stilte als instructiemiddel. De methode van Caleb Gattegno gaat uit van de autonomie van de student en diens actieve deelname.

Een combinatie van gebaren en stilte wordt gebruikt door de trainer Duits om de aandacht van de studenten te trekken, reacties te krijgen en hen aan te moedigen om foutjes te verbeteren. Aan de uitspraak (Duits) wordt veel tijd besteed.

Gattegno, die wiskundige was, vond het belangrijk om taalles te geven op een wijze die efficiënt voor de energievoorraad van de studenten was. Caleb Gattegno kwam erachter dat het relatief weinig energie kost om een visueel of auditief beeld te onthouden, veel minder energie dan wanneer mensen proberen iets uit het hoofd te leren. Hij betoogde dat de taaltrainers niet naar kennisoverdracht an sich dienen te streven, maar bewustzijn dienen aan te spreken, omdat alleen het bewustzijn het mogelijk maakt om iets te leren.

Eén van de hulpmiddelen waar The Silent Way gebruik van maakt, zijn gekleurde blokken (zogenaamde cuisenaire-staven) die kunnen worden gebruikt voor allerlei dingen. De methodiek gebruikt eveneens Words in Colour; een kleurenkaart voor geluiden waarin elke kleur een specifieke klank van het Duits vertegenwoordigt, gekleurde woordgrafieken om aan zinnen te werken en gekleurde grafieken die worden gebruikt voor het leren van de spelling.

Populariteit


Caleb Gattegno’s ideeën zijn van betekenis geweest, vooral bij het aanleren van de uitspraak, hoewel de Stille Manier in zijn oorspronkelijke vorm niet veel meer wordt gebruikt.

Voor- en nadelen van de Silent Way


De sterke kant van de benadering van Gattegno is dat zijn methodiek niet-bedreigend is voor lerenden, die tenslotte als autonoom worden gezien. In feite is de docent Duits dienstbaar aan de lerende, niet andersom. Met The Silent Way wordt het leren op een natuurlijke manier gestimuleerd. Door taallerenden een uitdaging te geven om nieuwe dingen te ontdekken, wordt het geleerde vaak goed verwerkt en onthouden. Fouten maken magwat bijdraagt aan het leerproces.

Het kan een nadeel zijn dat sommige studenten meer begeleiding nodig hebben dan de leermethode voorstaat. Een student zou gefrustreerd kunnen raken door het gebrek aan input van de trainer Duits. Het werken met kleuren en grafieken heeft als beperking dat ‘het nieuwe’ er vrij snel af is, waardoor het effect van de methode verdwijnt.

TPR Storytelling


Bedacht door wie en wanneer


TPR Storytelling, afgekort ‘TPRS’ staat voor Teaching Proficiency through Reading and Storytelling. Deze methode is ontwikkeld door Blaine Ray in 1990, een Amerikaanse docent Spaans, en is afgeleid van de TPR-techniek (Total Physical Response).

Kenmerken van TPR Storytelling


De TPRS-methode is een taalverwervingsmethode die verhalen gebruikt om een taal (bijvoorbeeld Duits) te leren. Het uitgangspunt van TPRS is een natuurlijke manier van taalverwerving: een vreemde taal leren zoals kinderen de moedertaal leren. De studenten worden aan een grote hoeveelheid begrijpelijke input blootgesteld om dit te kunnen bereiken. De taaldocent Duits vertelt een verhaal aan de studenten, waarin nieuw te leren Duitse woorden meerdere keren voorkomen. De verhalen zijn interessant of humoristisch en nooit te lang. De studenten ontspannen zich doordat deze verhalen eenvoudig te begrijpen zijn. Op deze manier worden woorden en structuren van het Duits ongemerkt in het langetermijngeheugen opgeslagen. De trainer wijst de student op grammaticale verschijnselen van het Duits, zonder dat studenten regels uit hun hoofd hoeven te leren.

Na enige tijd zal de lerende ‘automatisch’ Duits gaan spreken en de Duitse grammaticale structuren van de nieuwe taal nadoen. Dit is een natuurlijk proces. Een alternatief is om samen met een groep van studenten een verhaal op te bouwen. De docent Duits schrijft hierbij eerst nieuwe woorden en structuren op een bord, met de Duitse vertalingen erbij en vervolgens hiervan een verhaal te maken samen met de lerenden. Tot slot wordt het verhaal door de lerenden naverteld. Een belangrijk onderdeel van TPR Storytelling is lezen in het Duits, omdat dit zorgt voor input. Schrijven in het Duits volgt daarna.

Populariteit


Er zijn veel onderzoeken gedaan die uitwijzen dat TPR Storytelling een succesvolle manier is om een nieuwe taal te verwerven. Er zijn wel randvoorwaarden: de setting dient geschikt te zijn en de taaldocent dient goed getraind te zijn.

Voor- en nadelen van TPR Storytelling


TPRS is een laagdrempelige wijze om Duits te leren en het geleerde wordt grondig verworven. TPRS spreekt ook de creatieve intelligentie aan; TPR Storytelling is een breinvriendelijke leermethode. Het is prettig voor de student en het is niet moeilijk om de aandacht erbij te houden. Voor studenten werkt de methode zeer motiverend om zelf een verhaal te verzinnen.

Een minpunt is dat de methode veel voorbereiding van de taaltrainer vraagt.

COMMERCIËLE METHODES VOOR ZELFSTUDIE

De Rosetta Stone methode


Bedacht door wie en wanneer


De Rosetta Stone-leermethode is vernoemd naar de Steen van Rosetta, een steen die werd gevonden in Egypte met tweetalige teksten, met behulp waarvan de hiërogliefen ontcijferd zijn. Rosetta Stone is eveneens de naam van het softwarebedrijf dat deze taalcursussen aanbiedt. De eerste versie van deze methode is uitgebracht in het jaar 1996.

Kenmerken van de Rosetta Stone methode


De Rosetta Stone cursus is een manier om met behulp van een computer een vreemde taal (bijvoorbeeld Duits) te leren. Deze taalcursussen zijn beschikbaar in ruim dertig verschillende talen en de cursussen zijn ook vanuit elk van deze talen te volgen.

De Rosetta Stone-methode is een communicatieve methode, die de manier imiteert waarop een kind de moedertaal leert. Dit houdt in ‘leren door onderdompeling’, door veel te luisteren en na te spreken. Het programma gebruikt hiervoor foto’s en stemmen van native speakers Duits (moedertaalsprekers) om de betekenis van nieuwe (Duitse) woorden over te brengen. Er wordt gebruikgemaakt van een spraakherkenningsprogramma dat de Duitse uitspraak registreert en een schematische weergave daarvan maakt. Dit maakt het mogelijk voor een lerende om de uitspraak te vergelijken met die van moedertaalsprekers Duits (native speakers). Verbetering van de uitspraak kan worden bereikt door de voorbeeldstem langzamer te laten spreken en de lerenden daarna veel na te laten zeggen.

Voor de schrijfvaardigheid Duits van de lerende zijn er dictee-oefeningen. De software van de methode controleert de Duitse grammatica en de spelling en geeft fouten aan, waarbij mogelijkheid is om de fouten van de studenten te corrigeren.

Het programma omvat eveneens leesteksten. Deze leesteksten gaan over dagelijkse onderwerpen, activiteiten en ideeën.

Populariteit


Rosetta Stone wordt veelvuldig gebruikt wereldwijd, ook door grote en bekende organisaties. Onder andere de NASA en het Amerikaanse Ministerie van Buitenlandse zaken gebruiken de methode van Rosetta Stone. De methode van Rosetta Stone wordt in Nederland toegepast door een aantal ministeries en diverse hogescholen en universiteiten en eveneens door sommige internationale bedrijven.

Voor- en nadelen van de Rosetta Stone methode


De Rosetta Stone-methode is erg eenvoudig in het gebruik en kan door studenten gebruikt worden op elk moment. De lerende kan zelf bepalen welke delen meer of minder aandacht kunnen gebruiken. Veel lerenden vinden het leuk om te werken met de methodiek. Bij een gebrek aan taaltrainers kan de Rosetta Stone-methode voor onderwijsinstellingen een oplossing bieden. Het feit dat geen docent is die studenten kan motiveren of iets extra’s kan bieden, is een minpunt van de methode van Rosetta Stone.

De Pimsleur methode


Bedacht door wie en wanneer


De Pimsleur taalcursussen zijn ontwikkeld door Amerikaans taalkundige Dr. Paul M. Pimsleur. De eerste Pimsleur taalcursus was een cursus Grieks, die Paul Pimsleur in 1963 introduceerde.

Kenmerken van de Pimsleur methode


De methode van Pimsleur is een Amerikaans computerprogramma om nieuwe talen (bijvoorbeeld Duits) te leren.

De taalcursus bestaat uit zinnetjes/dialoog in de doeltaal die door lerenden worden nagesproken en herhaald. De Duitse zinnen van de taalcursus zijn door moedertaalsprekers (native speakers) ingesproken. De cursus is gebaseerd op herhaling, anticiperen, woordenschat en herhaling. Elke les omvat een halfuur audio-opname met nieuwe woordenschat en taalstructuren. De grammaticale structuur van het Duits wordt niet apart uitgelegd maar aangeboden via uitbreiding van, en variaties op, de zinnen.

Pimsleur heeft onderzoeken gedaan naar het optimale interval waarmee kennis overgaat van het kortetermijngeheugen naar het langetermijngeheugen. Dit (gemiddelde) interval is verwerkt in de cursussen van Pimsleur.

Populariteit


Onder andere in de Verenigde Staten worden de cursussen van Pimsleur gebruikt en de ervaringen lopen uiteen. In het algemeen zijn studenten tevreden over de aangeleerde uitspraak.

Voor- en nadelen van de Pimsleur methode


Doordat de insprekers van de zinnen allemaal native speakers (moedertaalsprekers) zijn en op een natuurlijke manier Duits spreken in een normaal tempo, werkt de methode van Pimsleur erg goed als uitspraakverbeteraar.

De keerzijde van de leerleermethodiek van Pimsleur is dat niets wordt uitgelegd. De studenten leren geen bouwstenen van de Duitse taal om zelf een zin te maken, maar moeten het doen met duizenden voorbeeldzinnen die ingeprent worden.

De Michel Thomas methode


Bedacht door wie en wanneer


De Michel-Thomas-methode is bedacht, niet verwonderlijk, door Michel Thomas (geboren als Moniek Kroskof); een in Polen geboren genaturaliseerde Amerikaan. Hij ontwikkelde zijn methode in zijn eigen taleninstituut in Beverly Hills, Los Angeles, kort na de Tweede Wereldoorlog met beroemdheden als Diana Ross, Barbra Streisand, Mel Gibson, Emma Thompson, Bob Dylan en Pierce Brosnan in zijn klantenkring.

Kenmerken van de Micheal Thomas methode


Michel Thomas’ uitgangspunt was dat iemand alleen in staat is om te leren als hij of zij stressvrij is. Hij maakte zijn lerenden duidelijk dat ze zich geen zorgen hoefden te maken dat ze dingen zouden vergeten.

De Michel Thomas-methode bestaat uit audiolessen (Duits), door twee stemacteurs ingesproken; een mannelijke en een vrouwelijke. De setting is een virtueel klaslokaal, waarin de student zich voorstelt als de derde student. Deze student luistert mee met de les van de acteurs. Als een vraag aan de acteurs gesteld wordt, is het idee dat de cursisten op pauze drukken en deze vraag eerst zelf beantwoorden. Er wordt geen huiswerk gegeven en er hoeft niet uit-het-hoofd te worden geleerd. Bij de methode wordt de les in kleine stapjes opgebouwd en Duitse lesstof die nieuw is, wordt afgewisseld met Duitse lesstof die al bekend is. De uitleg wordt steeds in het Engels gegeven. Er wordt bijvoorbeeld op verbanden tussen het Engels en het Duits gewezen, als deze verbanden er zijn. De methode geeft ook grammaticale uitleg. Makkelijke lesstof wordt eerst aangeleerd, moeilijkere lesstof volgt pas nadat de student Duits het voorgaande heeft begrepen en verworven. Behalve Duitse woorden en zinnen in de doeltaal worden ook bouwstenen aangeleerd zodat de gebruikers zelf zinnen kunnen construeren. De methode maakt eveneens gebruik van flashcards zodat studenten zelf hun vocabulaire Duits kunnen toetsen alsook online oefeningen kunnen maken om hun eigen voortgang te meten.

Populariteit


Veel studenten vinden de cursus fijn om mee te werken en ze zijn tevreden over de uitleg van de structuren van de Duitse taal. De mensen die al wat verder zijn met de taal, vinden de cursussen wat minder leerzaam.

Voor- en nadelen van de Micheal Thomas methode


De methode van Michel Thomas traint de luistervaardigheid en de uitspraak Duits op efficiënte manier en is zeer toegankelijk. Dat deze taalcursussen Duits niet in schrijfvaardigheid voorzien, kan als een keerzijde worden gezien. Een echte interactie is er ook niet doordat de Michel Thomas-methode uit een audiocursus bestaat.

De Assimil methode


Bedacht door wie en wanneer


Assimil is een Frans bedrijf, dat in het jaar 1929 door schrijver en polyglot Alphonse Chérel is opgericht. Dit bedrijf maakt cursussen voor vreemde talen en publiceert deze. Hun eerste boek was Anglais sans Peine.

Kenmerken van de Assimil methode


‘Assimileren’ betekent letterlijk ‘mengen met, opgaan in de andere groep’, wat wel wat hooggegrepen voor een taalcursus (zoals Duits) is. De Assimil-taalcursussen zijn zelfstudielessen die uit een lesboek Duits, audio-CD’s en een USB-stick bestaan. De lerenden besteden bij voorkeur ruwweg twintig minuten per dag aan de cursus.

De taallessen bestaan uit Duitse dialogen die worden beluisterd, nagesproken en gelezen. De Duitse vertaling wordt hiernaast weergegeven, met de grammaticale uitleg. Om de uitspraak van het Duits te oefenen, maakt Assimil gebruik van zinnetjes die door native speakers zijn ingesproken en die de cursist herhaalt. De opbouw van de les is van receptief naar productief: tijdens de eerste lessen wordt nog geen taalproductie verwacht van de lerenden; dit komt pas na ongeveer 50 lessen.

Populariteit


De Assimil-cursussen zijn populair. De taalcursussen zijn relatief voordelig en er is een ruim aanbod aan verschillende talen.

Voor- en nadelen van Assimil


Het pluspunt van de Assimil-methode is dat de cursist Duits in zijn of haar eigen snelheid kan leren wanneer dit het beste past. De keerzijde hierbij is, wat voor alle taalcursussen met een computer geldt, dat de gebruikers op zichzelf zijn aangewezen. Er is geen taaldocent Duits om studenten te motiveren of te begeleiden.

Diverse digitale hulpmiddelen

Er is eveneens een ruim aanbod aan complete zelfstudie taalcursussen: uTalk, Eurotolk Ultimate alsook online leermethoden zoals Babbel, Duolingo, Quizlet en Mondly.

Er is echter een betere methode:
De Methode van Dagnall.


Het inmiddels alom bekende hoge rendement behaalt Dagnall door elementen van deze bekende leermethoden te gebruiken, maar voornamelijk door de focus van ons taleninstituut altijd op de cursist(en) te leggen, bijvoorbeeld; is de cursist visueel, auditief of kinesthetisch ingesteld? Hoe leert hij of zij het makkelijkst? Wat moet of wil deze cursist eigenlijk leren?
Wat is de voorgeschiedenis van de cursist op het gebied van taaltraining? Wat vindt deze cursist lastig?
Hoe zelfverzekerd is de cursist, enz.?

Hoe behaalt Dagnall Talen zo’n hoog rendement?
Ons taleninstituut geeft taalcursussen bij voorkeur face-to-face. Dagnall Taleninstituut werkt in kleine groepen of individueel dan wel in duo-verband (twee personen). Dagnall Talen biedt daarnaast een online leerplatform en een eigen app, beide met woordenlijsten en zinnen. Indien gewenst, kan deze app geladen worden met jargon van specifieke bedrijven of organisaties.
[ Lees meer ]


Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

Duits online (e-learning), blended learning en Dagnall app

Betekenis termen ‘online’, ‘e-learning’ en ‘blended’


‘Online’ en ‘e-learning’ zijn verzamelnamen voor (taal)training die online kan worden gevolgd, dus op afstand. Men noemt het wel een virtual classroom, vertaald een ‘digitaal leslokaal’.
Het zogenaamde blended learning is een trainingsvorm waarbij face-to-face-sessies (klassikaal) worden gecombineerd met online leren in een online leeromgeving.
Simpel uitgelegd: face-to-face (fysiek les) + online = blended learning.
Dagnall Talen biedt op maat gemaakte e-learningtrajecten in Capelle aan den IJssel.

Online Duits leren (e-learning Duits)


Voorbeelden van digitale platformen die gebruikt kunnen worden voor online communiceren en leren, zijn Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, Skype, StarLeaf, Cisco Webex, Whereby en Miro.

Blended Cursus Duits in Capelle aan den IJssel


Het voordeel van blended learning ten opzichte van online leren is dat, zolang het niet om 1-op-1 les gaat, de lerenden bij blended learning afwisselend wel een zogenaamde ‘classroominteractie’ ervaren. Dat wil zeggen persoonlijke interactie; gesprekken met en motivatie van andere lerenden.

100% maatwerk – ook online!
Vanzelfsprekend biedt Dagnall ook blended learning in Capelle aan den IJssel op maat.

Online leerplatform


Online leerplatform Dagnall beschikt over een digitale leeromgeving met een interactief leerplatform; Dagnall.online. Ons platform Dagnall.online biedt gevarieerde en interactieve content en het is een integraal onderdeel van digitale leertrajecten. Het platform biedt interactieve mogelijkheden en zorgt zo voor een optimaal leerrendement bij een digitale leergang.

De Dagnall App


Dagnall Talen biedt naast het online leerplatform eveneens een handige App, geschikt voor zowel een Android- als een Apple-apparaat. Het grote voordeel van de Dagnall App is dat deelnemers overal en altijd, dus 24/7, toegang hebben op alle (mobiele) apparaten. Zowel op het werk maar eveneens thuis of onderweg, bijvoorbeeld eveneens op reis in het buitenland. Cursisten kunnen dus Duits leren wanneer en waar het hen schikt. De oefeningen in de App worden afgestemd op de behoefte van uw bedrijf of organisatie zoals het taalniveau, de leerdoelen en de branche. Wij kunnen bijvoorbeeld speciek jargon, woordenlijsten, technische termen, productnamen en juridische termen in de App integreren. De App kan dus heel praktijkgericht worden gebruikt en de App blijft ook beschikbaar na afronding van de training Duits in Capelle aan den IJssel.
Dagnall zorgt ook bij digitale leerpaden voor uitstekend en spelenderwijs leren.
Computerscherm met logo Dagnall.online - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Overlappende iconen App Store Apple App in Apple zwart en Google Play Android App in Google groen - op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels/
Ontdek onze online mogelijkheden

Online learning & blended learning Duits in Capelle aan den IJssel

Voorsprong door maatwerk online en blended taaltraining Duits


Telefoongesprekken, e-mailcorrespondentie, onderhandelingen en/of vergaderingen met Duitstalige zakenpartners en klanten uit bijvoorbeeld Duitsland zijn op het gebied van taalvaardigheid vaak een uitdaging.
Diegenen die meerdere talen spreken, zijn daarom vaak onmisbaar in veel bedrijven.

Online en blended taaltrainingen Duits op maat


Dagnall Talen leert u in het Duits communiceren door middel van professionele online & blended taalcursussen. Wanneer u internationaal meertalig succesvol wilt zijn, leer dan uw Duitstalige gesprekspartners te begrijpen en zorg ervoor dat u zelf ook begrepen wordt. Wilt u uw taalvaardigheden Duits verbeteren voor uw huidige of toekomstige functie? Onze trainingen bieden beroepsgerichte taaltraining. Al onze taaltrainingen zijn (betaalbare) maatwerktrainingen en eveneens te boeken als onlinecursussen & blended taalcursussen. Een onlinecursus of blended taalcursus Duits is net zo doeltreffend en van hoge kwaliteit als een fysieke cursus en daarnaast nog eens comfortabel.


Een online taalcursus en ook een blended taalcursus kan overal gevolgd worden; op kantoor, thuis, op zakenreis of op een bedrijfslocatie. Onlineplatforms voor zakelijke en technische taaltrainingen Duits online

Voor zakelijke en technische taalcursussen online werkt Dagnall Talen met onlineplatforms zoals Zoom, Skype, Teams of een ander onlineplatform naar uw keuze. Zoom wordt in het algemeen als het meest gebruiksvriendelijk gezien en biedt variatie en interactie.

Virtuele Classroom voor zowel individuele taaltraining als groepstraining Duits


Alleen het volgende is nodig voor een cursus in een virtuele classroom:
- Laptop, tablet of pc/iMac met microfoon en camera
- Internetverbinding
- Rustige (leer)omgeving
- Door ons beschikbaar gesteld cursusmateriaal
[ Lees meer ]
Overlappende donkerblauwe cirkel met icoon lesgeven en groene cirkel met computerscherm met Dagnall.online logo op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Computerscherm screenshot inlogpagina Dagnall.online Springest-based platform voor online taallessen - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Computerscherm met logo Google Hangouts en computerscherm met logo Microsoft Teams - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

Cursuspakket en certificaat

Voorafgaand aan uw cursus Duits in Capelle aan den IJssel ontvangt u het Dagnall cursuspakket.
Het handige Dagnall koffertje bestaat uit milieuvriendelijk materiaal en is ook zeer geschikt om daarin losbladig, actueel leermateriaal, dat tijdens de lessen Duits wordt behandeld, op te bergen.
Hieronder ziet u een foto van het cursuspakket van Dagnall Taleninstituut dat onder andere een Dagnall pen, schrijfblok en divers ander cursusmateriaal Duits bevat.
Na afloop van uw cursus Duits in Capelle aan den IJssel ontvangt u het Dagnall certificaat. Op de achterkant van het certificaat van het Taleninstituut Dagnall staan zowel uw startniveaus Duits alsook de behaalde eindniveaus van uw nieuwverworven taalvaardigheden. Deze vaardigheden zijn opgedeeld in spreekvaardigheid, luistervaardigheid, leesvaardigheid en schrijfvaardigheid Duits.
Hieronder ziet u een foto met een voorbeeld van het Dagnall Certificaat.
Een compleet verzorgde cursus Duits in Capelle aan den IJssel
Dagnall Talen cursuskoffer - Dagnall schrijfblok - Dagnall pen - lesboeken op witte tafel - in kleur - 600 * 337 pixels
Ingevuld Dagnall Talen certificaat - Dagnall pen - Apple Magic Keyboard - Apple Magic Trackpad op witte tafel - in kleur - 600 * 337 pixels

Het Europees Referentiekader (ERK)

Het taalniveau van het Europees Referentiekader (ERK) hanteren wij als referentie en helpen de cursist om inzicht te krijgen in de vorderingen in de Duitse taal. Het niveau van het Europees Referentiekader is een internationaal erkend taalniveau.
Aan het einde van een cursus Duits in Capelle aan den IJssel ontvangt u het ‘Dagnall Talen-certificaat’.
 

Logo EU Europese Unie in blauw vierkant met afgeronde hoeken in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo ERK Europees Referentiekader Talen in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Niveaubepaling volgens het Europees Referentiekader
Het ERK is een instrument dat de niveaus van taalvaardigheid op een uniforme manier beschrijft.
Het Europees Referentiekader is tussen 1989 en 1996 samengesteld door de Raad van Europa.
Het Europees Referentiekader (ERK) omschrijft vijf bouwstenen van taalvaardigheid, te weten: lezen, luisteren, schrijven, spreken alsook het voeren van gesprekken.
De Engelse term wordt ook veel gehanteerd: Common European Framework of References; CEFR. Het Europees Referentiekader (ERK) noemt eveneens 6 niveaus met betrekking tot taalbeheersing; van beginners tot nagenoeg moedertaalsprekers (near-natives).
De zes verschillende niveaus in taalvaardigheid zijn van laag naar hoog als A1, A2, B1, B2, C1 en C2 aangeduid.
Niveau A omschrijft de basisvaardigheden Duits die de gebruiker beheerst.
Niveau B Duits geldt voor de zogenaamde ‘zelfstandige gebruiker’. Dat wil zeggen dat iemand de taal zodanig onder de knie heeft, dat hij of zij zonder hulp in de Duitse taal kan functioneren.
Taalniveau C is van toepassing op gevorderden die de Duitse taal met groot gemak verstaan, spreken, lezen en schrijven. Niveau C is een indicatie dat mensen de Duitse taal heel goed kunnen gebruiken in verschillende situaties.

A1 Basisgebruiker - Breakthrough Level


Luisteren


Kan basiszinnen over een vertrouwd onderwerp begrijpen, als de gesprekspartner langzaam en duidelijk spreekt, eenvoudige woorden gebruikt en bereid is te herhalen.

Spreken


Kan zichzelf voorstellen en kan vragen stellen en beantwoorden over persoonlijke gegevens (waar iemand woont, of iemand getrouwd is of kinderen heeft).Kan familie of bekenden en woonomgeving beschrijven en vragen naar familie of woonomgeving van gesprekspartner beantwoorden.Kan in korte zinnen vertellen waar hij of zij werkt en wat hij of zij doet. Kan vragen naar het werk van de gesprekspartner.

Lezen


Kan eenvoudige, alledaagse uitdrukkingen en korte geschreven zinnen begrijpen over vertrouwde onderwerpen als er enige ondersteuning is door illustraties, foto’s of film.Kan eenvoudige mededelingen begrijpen, bijvoorbeeld op uithangborden in een winkel.

Schrijven


Kan een formulier invullen met persoonlijke gegevens.Kan een korte e-mail of een kaartje sturen met bijvoorbeeld een groet of felicitatie.

B1 Onafhankelijk gebruiker - Threshold Level



Luisteren


Kan de essentie begrijpen van een gesprek over persoonlijke zaken, familie, werk, studie, reizen en vrije tijd, wanneer er duidelijk wordt gesproken.
Kan de essentie begrijpen van de meeste radio- of televisieprogramma’s over actuele zaken of onderwerpen die hem of haar interesseren in de standaardtaal, wanneer er betrekkelijk langzaam en duidelijk wordt gesproken.

Spreken


Kan zich in de meest voorkomende situaties redden wanneer hij of zij in het gebied is waar de taal wordt gesproken.
Kan onvoorbereid gesprekken voeren over vertrouwde onderwerpen of onderwerpen die de persoonlijke belangstelling hebben (familie, werk, gebeurtenissen die zich voordoen, hobby’s, reizen).
Kan zinnen op een eenvoudige manier aan elkaar verbinden.
Kan ervaringen en gebeurtenissen beschrijven en hoop en ambities uitspreken.
Kan een mening geven en voorkeur uitdrukken en motiveren.
Kan de plot van een boek of film vertellen.

Lezen


Kan teksten begrijpen die voornamelijk bestaan uit frequente woorden, dagelijkse of aan het werk gerelateerde taal, bijvoorbeeld in brieven van de gemeente, energiebedrijf of telefoonmaatschappij.
Kan de beschrijving van gebeurtenissen, wensen of gevoelens begrijpen in persoonlijke e-mails of brieven.

Schrijven


Kan een eenvoudige, samenhangende tekst schrijven over vertrouwde onderwerpen of onderwerpen die de persoonlijke belangstelling hebben (familie, werk, gebeurtenissen die zich voordoen, hobby’s, reizen).
Kan een eenvoudige, samenhangende tekst schrijven over vertrouwde onderwerpen of onderwerpen die de persoonlijke belangstelling hebben (familie, werk, gebeurtenissen die zich voordoen, hobby’s, reizen).

C1 Vaardig gebruiker - Effective Operational Proficiency Level



Luisteren


Kan de meeste gesproken taal begrijpen, ook als deze niet goed gestructureerd is en wanneer verbanden impliciet zijn.
Kan radio- of televisieprogramma’s en films in de standaardtaal zonder al te veel inspanning begrijpen.

Spreken


Kan zich spontaan en vloeiend uitdrukken zonder al te veel te moeten zoeken naar uitdrukkingen.
Kan de taal soepel en effectief gebruiken in een zakelijke en sociale omgeving.
Kan ideeën en meningen gedetailleerd verwoorden en een volwaardige bijdrage leveren aan een discussie.
Kan een samenhangend betoog voeren over complexe zaken en daarbij subthema’s noemen, specifieke standpunten ontwikkelen en uitdragen en het betoog afronden met een passende conclusie.

Lezen


Kan complexe, langere teksten van uiteenlopende aard begrijpen, zowel zakelijk als literair.
Kan impliciete betekenis, nuances, stijl en idioom herkennen.
Kan gespecialiseerde artikelen en uitvoerige technische instructies begrijpen, ook als zij geen betrekking hebben op het eigen werkterrein.

Schrijven


Kan een heldere, gestructureerde en gedetailleerde brief, essay of verslag produceren over complexe onderwerpen.
Kan uitgebreid standpunten uiteenzetten en overtuigen. Kan zijn of haar schrijfstijl aanpassen aan de doelgroep.

A2 Basisgebruiker - Waystage Level



Luisteren


Kan zinnen en vaak voorkomende uitdrukkingen begrijpen over vertrouwde onderwerpen en activiteiten, bijvoorbeeld de familie, woonomstandigheden, boodschappen doen, opleiding of werk.
Verstaat de gesprekspartner als deze langzaam en duidelijk spreekt in de standaardtaal, maar kan het gesprek nog niet zelf gaande te houden.
Begrijpt de essentie van korte, eenvoudige berichten en aankondigingen, bijvoorbeeld op radio, televisie of een station.

Spreken


Kan eenvoudige gesprekken voeren over alledaagse onderwerpen en vertrouwde situaties. Kan eenvoudige informatie uitwisselen.
Kan in eenvoudige zinnen zijn of haar woon- of werkomgeving beschrijven, zijn of haar achtergrond en dagelijkse activiteiten.
Kan een eenvoudig telefoongesprek voeren, bijvoorbeeld om informatie te vragen.

Lezen


Kan korte, eenvoudig geschreven teksten, brieven of e-mails begrijpen.
Kan voorspelbare informatie halen uit eenvoudige korte teksten, zoals dienstregelingen, advertenties of menu’s.

Schrijven


Kan een kort briefje of e-mail schrijven over een vertrouwd onderwerp, bijvoorbeeld om iets af te spreken.
Kan eenvoudige notities en korte boodschappen schrijven over directe behoeften.

B2 Onafhankelijk gebruiker - Vantage Level



Luisteren


Kan lezingen en betogen volgen en zelfs complexe redeneringen als het onderwerp redelijk vertrouwd is.
Begrijpt de essentie van technische discussies in zijn of haar specialisatie.
Kan de meeste radio- of televisieprogramma’s over actuele zaken begrijpen.
Kan het grootste deel van de films in de standaardtaal begrijpen.

Spreken


Kan op een vloeiende en spontane manier deelnemen aan gesprekken met moedertaalsprekers zonder extra inspanning van de gesprekspartner.
Kan actief meepraten in discussies over bekende thema’s en zijn of haar mening geven en onderbouwen.
Kan de voor- en nadelen van diverse mogelijkheden of oplossingen uitleggen.
Kan een gedetailleerde beschrijving geven van een groot aantal onderwerpen ook buiten de directe persoonlijke belangstelling.

Lezen


Kan artikelen en verslagen lezen over eigentijdse problemen en houding of standpunt van de schrijvers begrijpen.
Kan de essentie van complexe teksten over abstracte of concrete onderwerpen begrijpen.
Kan modern literair proza begrijpen.

Schrijven


Kan een standpunt verdedigen, informatie doorgeven of een essay of verslag schrijven.
Kan brieven schrijven over uiteenlopende gebeurtenissen of persoonlijke ervaringen.
Kan een heldere, gedetailleerde tekst produceren over uiteenlopende onderwerpen.

C2 Vaardig gebruiker - Mastery Level



Luisteren


Kan vrijwel alles wat hij of zij hoort gemakkelijk begrijpen, zowel in contact met een gesprekspartner als via de media.
Kan accenten en tempo van moedertaalsprekers begrijpen als hij of zij enige tijd heeft om vertrouwd te raken met het soort accent.
Kan idiomatische uitdrukkingen en complexe betogen begrijpen.

Spreken


Kan deelnemen aan ieder soort gesprek.
Drukt zichzelf spontaan, vlot, vloeiend en genuanceerd uit, ook in meer complexe situaties.
Gebruikt vaste uitdrukkingen en zegswijzen.
Kan een heldere beschrijving of logische redenering presenteren in een stijl die past bij de context en in een duidelijke structuur.
Kan informatie samenvatten, op een samenhangende manier argumenten, nieuwe inzichten of aandachtspunten aan de orde brengen.

Lezen


Kan zonder moeite alles begrijpen wat hij of zij leest.
Dat geldt ook voor complexe betogen, abstracte of specialistische teksten, literatuur en idiomatische uitdrukkingen.

Schrijven


Kan een duidelijke en goed lopende tekst schrijven en daarbij rekening houden met de doelgroep.
Kan complexe brieven, verslagen en artikelen met een logische structuur schrijven.
Kan zichzelf vloeiend en precies uitdrukken en kan hierbij nuances in betekenis aangeven.
Het ERK geeft inzicht in taalbeheersing (Duits)
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ISO 9001-2015 LOGO
ISO 1700-2015 LOGO

ISO-certificeringen

ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement


Dagnall Talen is door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen stelt aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie. De ISO 9001:2015 norm bevat strenge eisen voor het borgen en stroomlijnen van processen die belangrijk zijn om de klanttevredenheid te verhogen. De pijlers van de ISO 9001:2015 norm zijn het voldoen aan zowel de eisen van opdrachtgevers alsook aan wetgeving en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem.

ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten


Dagnall Taleninstituut is eveneens door Kiwa gecertificeerd voor de ISO 17100:2015 norm. De ISO 17100:2015 norm is specifiek voor vertaaldiensten en bevat onder meer eisen voor mensen, projectbeheer, middelen, vertalers alsook revisoren.


Onze ISO 17100:2015 certificering toont aan dat wij uitsluitend met professionele moedertaalvertalers werken die over de benodigde kennis en ervaring beschikken. Bovendien worden de vertalingen van Dagnall Talen altijd minimaal twee keer door twee specialisten/proeflezers proefgelezen. Onze vertalingen (Duits) worden volgens afspraak en binnen de deadline aangeleverd.

Kiwa – certificeringen sinds 1948


Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met vele jaren ervaring met het certificeren van bedrijven en organisaties. Jaarlijks wordt Dagnall Talen getoetst door Kiwa om te controleren of nog steeds aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 wordt voldaan.
Dagnall draagt het NRTO-keurmerk
Logo keurmerk NRTO Nederlandse Raad voor Training en Opleiding in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo Nederlandse Raad voor Training en Opleiding NRTO in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Lidmaatschap NRTO

Dagnall Taleninstituut is uiteraard al vele jaren lid van de NRTO en draagt ook het NRTO-keurmerk.
Wij hebben ons bij de NRTO aangesloten, omdat deze organisatie staat voor kwaliteit en betrouwbaarheid.
‘NRTO’ staat voor ‘Nederlandse Raad voor Taal en Training’. De NRTO is de brancheorganisatie voor private onderwijsinstellingen, opleidings- en trainingsinstituten en meer dan 450 organisaties zijn lid van de NRTO.
De missie van de NRTO luidt: Het beste uit mensen (jong en volwassen) halen, talenten ontwikkelen en mensen helpen hun ambities te realiseren.

Kwaliteitsbevordering en -bewaking


De kwaliteit staat voor de NRTO centraal. De NRTO staat voor kwalitatief hoogstaand, flexibel en gevarieerd opleidings- en examenaanbod en EVC (Erkenning van eerder Verworven Competenties). De kwaliteit van de dienstverlening die door de leden van de NRTO geleverd wordt, zoals een cursus Duits in Capelle aan den IJssel, wordt geborgd door een gedragscode, door diverse convenanten en door het NRTO-keurmerk.
[ Lees meer ]
 
Logo GDPR Algemene Verordening Gegevensbescherming in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo EU Filemaker in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

AVG-compliant

De Algemene verordening gegevensbescherming (AVG) (Engels: General Data Protection Regulation (GDPR)) is een Europese verordening inzake de verwerking van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de Europese Unie. Het voornaamste doel van de AVG is het beschermen van burgers in de EU. Deze verordening schrijft voor dat personen op de hoogte dienen te zijn van de verwerking van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen die gegevens die noodzakelijk zijn voor het beoogde doel, mogen worden bewaard en verwerkt.
De persoonsgegevens mogen niet langer bewaard worden dan noodzakelijk en de persoonsgegevens dienen beschermd te worden tegen toegang door onbevoegden, verlies en vernietiging. Vanzelfsprekend voldoet Dagnall Talen aan alle eisen die door de Algemene verordening gegevensbescherming gesteld worden en verwerkt persoonsgegevens zeer beperkt in elk opzicht. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Logo CRKBO Centraal Register Kort Beroepsonderwijs in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo Lloyd's Register in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Dagnall cursussen Duits in Capelle aan den IJssel zijn vrijgesteld van btw

CRKBO-geregistreerde instelling

Dagnall is ingeschreven in het CRKBO-register. De afkorting CRKBO staat voor Centraal Register Kort Beroepsonderwijs.
Dit betekent dat Dagnall aan de Kwaliteitscode voor Opleidingsinstellingen voor Kort Beroepsonderwijs voldoet.
Inschrijving in het juiste CRKBO-register is voor de Belastingdienst een vereiste om beroepsgerichte taalcursussen vrijgesteld van btw te mogen leveren.
Door onze btw-vrijstelling kan ons taleninsitituut lagere prijzen aan u berekenen.
Dit is prettig voor de cashflow van onze opdrachtgevers en is eveneens een voordeel voor (taal)cursussen aan bijvoorbeeld zorginstellingen, maatschappen, overheidsinstellingen en privépersonen.

CPION


Voor deze inschrijving in het CRKBO-register is Dagnall aan een jaarlijkse audit onderworpen door het CPION; het Centrum Post Initieel Onderwijs.
Het CPION is de centrale organisatie voor het toetsen, diplomeren en registreren van postinitiële opleidingsinstituten.

Lloyd’s Register


Het CRKBO-register is een register dat door Lloyd’s Register Nederland bijgehouden wordt.
Het Lloyd’s Register in 1760 is opgericht en is een onafhankelijk, door de overheid erkend keuringsinstituut dat onder meer als doel heeft organisaties te beoordelen en te classificeren.
Offerte aanvragen voor een cursus Duits in Capelle aan den IJssel

Contact cursus Duits Capelle aan den IJssel

Wilt u contact met ons opnemen voor een cursus Duits in Capelle aan den IJssel? Wij kunnen u nog meer vertellen over het aanbod bij Dagnall. U kunt het contactformulier op onze website invullen of een e-mail sturen via cursus-duits-capelle-aan-den-ijssel@dagnall.nl.
Bellen naar Dagnall Taleninstituut kan natuurlijk ook voor een cursus Engels in Almere via 020-2149118 (geen belmenu). U kunt ook het gratis Dagnall informatiepakket aanvragen.
Afbeelding wegwijzer in grijs met bord Dagnall in verkeersblauw in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Afbeelding computer en tablet en telefoon in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
De beste route naar een cursus Duits in Capelle aan den IJssel!
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

Internationaal zakendoen

 Bij internationaal zakendoen dient u vaak rekening te houden met een tijdsverschil met het land waarmee u zakendoet, zoals Duitsland. Mocht er een tijdverschil zijn tussen Nederland en Duitsland, dan wordt dit automatisch op de navolgende klokken weergegeven.
De tijd gaat automatisch over op eventuele zomertijd. (De tijd gaat automatisch over op eventuele zomertijd.)
 

AMSTERDAM
 

BERLIJN
De officiële landcode van Duitsland in letters is DEU. De hoofdstad van Duitsland; Berlijn (in het Duits: ‘Berlin’), ligt in het noordoosten van Duitsland.
Het landnummer voor de telefoonnummers van Duitsland is +49. De officiële internetextensie van Duitsland is .de.
De landcode van Duitsland

Berlijn op de kaart van Duitsland

Landkaart van Duitsland in grijs met hoofdstad Berlijn aangegeven in Duits Berlin in donkerblauw - op transparante achtergrond - 600 x 529 pixels
Landnummer Duitsland +49 - donkerblauw pictogram persoon - groene telefoon - groen landnummer - op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Internet landcode Duitsland .de - donkerblauwe open wereldbol - groene pijl - groene internetextensie op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Leer Duitsland kennen

Hieronder ziet u een kaart van Europa met Duitsland ingekleurd. Dit is om u een idee te geven van de grootte en de ligging van Duitsland. Duitsland grenst aan de volgende landen: Oostenrijk, België, Tsjechië, Denemarken, Luxemburg, Nederland, Polen en Zwitserland.
Kunt u alle Duitse deelstaten (Bundesländer) aanwijzen? Weet u in welke deelstaten uw Duitstalige zakenrelaties zijn gevestigd? Op deze manier leert u de 16 Duitse deelstaten zeer snel kennen.
Controleer uw kennis door met de muis naar de kaart van Duitsland te gaan. Als u de cursor op de landkaart van Duitsland laat rusten, ziet u de bestuurlijke indeling van Duitsland. Nu wisselen de Duitse deelstaten elkaar af. Eerst ziet u de deelstaten van Duitsland, vervolgens kunt de naam van de uitgelichte deelstaat zien. Binnen een minuut hebt u een aardig idee van de bestuurlijke indeling van Duitsland.
Duitsland aangegeven in donkerblauw op grijze kaart van Europa - op transparante achtergrond - 600 x 529 pixels
Duitsland in Europa
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Baden-Württemberg donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Beieren donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Brandenburg donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Hessen donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Mecklenburg-Voor-Pommeren donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Nedersaksen donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Noordrijn-Westfalen donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Rijnland-Palts donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Saarland donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Saksen donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Saksen-Anhalt donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Sleeswijk-Holstein donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Vrijstaat Thüringen donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met stadstaat en deelstaat Berlijn donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met stadstaat en deelstaat Bremen donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met stadstaat en deelstaat Hamburg donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Deelstaten van Duitsland
Skyline Berlijn - Duitsland - grijs met transparante achtergrond - 600 x 257 pixels
Soepele zakelijke gesprekken met Duitstaligen

Zakendoen met Duitsland

Wilt u soepel communiceren met Duitstaligen? De informatie die u hieronder vindt over de Duitse cultuur, Duitsland en de Duitsers, zal u hier zeker bij helpen. Dingen zoals typische Duitse gebruiken en gewoonten, bekende exportproducten en beroemde Duitsers hebben wij op een rijtje gezet. Velerlei kenmerkende dingen van Duitsland en/of de Duitse taal. Een aantal landspecifieke weetjes leren, kan heel nuttig zijn als ijsbreker of een opening bieden voor een gesprek. U kunt deze kennis over mens, land en cultuur ook inzetten mocht een stilte dreigen te vallen gedurende een zakelijk gesprek in het Duits.
In ieder geval kunt u zo niet alleen de geleerde taalkennis in de praktijk brengen tijdens internationaal zakendoen met Duitstaligen maar tevens de opgedane kennis over Duitsland laten blijken. Zo kunt u ook dingen te weten komen over de specifieke Duitse eetcultuur en de Duitse gerechten. Eten brengt mensen dichter tot elkaar. Uw nieuw verworven talenkennis alsook de kennis over Duitsland, de Duitse cultuur en de Duitsers zal zeker gewaardeerd worden!
 

Man lernt nie aus
Men is nooit te oud om te leren

Was lange währt, wird endlich gut
Goed bereid kost even tijd

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Twee vliegen in één klap slaan
De hoofdmaaltijd wordt in Duitsland ’s middags genuttigd; das Mittagessen.
Op scholen en op het werk worden warme maaltijden geserveerd. Zu Tisch gehen; aan tafel gaan, betekent eigenlijk: uitgebreid gaan eten.
Vlees, en dan vooral varkensvlees, is nog steeds vaak het hoofdingrediënt van de maaltijd.
Schweinebraten (gebraden varkensvlees) met Knödel is een klassiek Duits gerecht.
Schnitzel is ideaal voor een snelle hap en wordt vaak gecombineerd met aardappelen of friet (Pommes).
Het meest bekende Duitse gerecht is waarschijnlijk Sauerkraut (zuurkool) met daarbij…inderdaad, braadworst.
In Duitsland zijn meer dan 1.500 soorten worst. Veel regio’s hebben hun eigen worstentraditie.
De klassieker onder de Duitse worstjes is de Currywurst.
De Currywurst wordt tegen een bodemprijs geserveerd op een kartonnetje en is gewoonlijk al voor het gemak in stukjes gesneden.
Er gaat nog wat currysaus overheen en currypoeder en klaar is Kees.
Flammkuchen, lijkt op een dunne pizza met een bodem van diverse soorten deeg.
De meest bekende zijn de Hefeteig en de Ölteig, maar tegenwoordig is er ook een glutenfreier Flammkuchenteig.
Flammkuchen is een heerlijk lunchgerecht.
Pretzels zijn vooral populair in Beieren.
Een Pretzel is een soort grote, zoute krakeling, die wordt geserveerd als borrelhapje of bij de broodmaaltijd.
Maar Duitsers houden ook van zoet.
Kaffee und Kuchen, koffie en gebak, in de Konditorei is ook een geliefde Duitse versnapering.
Er zijn bijvoorbeeld Schnecken (kaneelbroodjes), Streuselkuchen (kruimelgebak), Obstkuchen (vruchtengebak) en natuurlijk de Schwarzwälderkirschtorte.
Een goede maaltijd wordt afgesloten met een lekker nagerecht.
Rote Grütze is een zoete lekkernij van diverse rode vruchten.
Het lijkt wel iets op het Nederlandse watergruwel, dat gemaakt is van rode bessen met krenten en rozijnen.
Rote Grütze wordt gegeten met vanillesaus of opgeklopte room.
Of op de pannenkoek: Palatschinken und rote Grütze is een combinatie die vooral in het zuiden van Duitsland geliefd is.
Het woord Palatschinken komt van het Hongaarse palacsinta.
Het zijn wat dunnere pannenkoekjes dan de normale Pfannkuchen die wij in Nederland kennen als pannenkoeken.
Ook in Oostenrijk, Tsjechië en op de Balkan worden varianten op de Palatschinken gegeten.
’s Avonds om een uur of zes wordt dan het Abendbrot gegeten.
De naam verraadt het al: het is meestal een broodmaaltijd met salade, worstjes, soep of een ei.
De Duitsers zijn trouwens, net als de Nederlanders, gek op brood.
Maar het Duitse brood is wel anders van smaak dan in Nederland: in Duitsland wordt standaard zuurdesembrood gegeten.
Zuurdesembrood wordt met zuurdeeg gemaakt als rijsmiddel in plaats van gist.
Het brood heeft een stevige smaak en past goed bij kaas of worst.
De nationale drank van Duitsland is bier, waarvan pils het populairste soort is.
Het bier wordt geserveerd in pullen van één liter of 0,5 liter Maß Bier!
De pullen zijn trouwens gemaakt van extra dik glas, dat goed bestendig is tegen proosten.
En dat doe je dan in de Biergarten: de gezelligste plek om elkaar te ontmoeten en bier te drinken.
Beroemde Duitse biermerken zijn Oettinger, Bitburger, Krombacher, Paulaner, Hasseröder, Becks, Warsteiner en Erdinger.
Duitsland heeft ook lekkere wijn.
Een beroemde wijnregio is de Moesel.
Uit de Pfalz komen zowel prima rode wijnen als heerlijke witte wijnen.
Het grootste wijngebied is Rijn-Hessen, zuidelijk van Mainz.
Riesling is een heerlijke witte wijn, die soms heel licht mousserend kan zijn.
Grauburgunder is een droge witte wijn met veel body.
Een goede rode wijn is de Spätburgunder/Pinot Noir of de Dornfelder.
Schnaps wordt ook veel gedronken in Duitsland.
Schnaps bevat minimaal 35% alcohol en is gemaakt van vergiste vruchten, zoals appelen, pruimen of kersen en Schnaps heeft vaak een lichte fruitsmaak.

Duitsland is één van ’s werelds grootste producenten van rogge, ijzer, staal, steenkool, cement, chemicaliën, machines, voertuigen, elektronica, voedingsmiddelen, dranken, scheepsbouw en textiel.
Duitsland behoort tot de werelds grootste producenten van personenauto’s, windenergie, melk, rundvlees, farmaceutische producten en gietwerkproducten in Europa.
Bekende Duitsers zijn Albert Einstein, Karl Marx, Johan Sebastian Bach, Ludwig von Beethoven, Friedrich Nietzsche, Claudia Schiffer, Helmut Kohl, Michael Schumacher, Boris Becker en Steffi Graf.
"Duits-Nederlandse Handelskamer (DNHK)
De DNHK is de Duits-Nederlandse Handelskamer. Deze geeft advies en biedt een netwerk voor zakelijke contacten tussen Nederland en Duitsland.

Nederlandse ambassade in Berlijn
De Nederlandse ambassade is gevestigd in Berlijn.

Netherlands Business Support Office (NBSO)
Het Netherlands Business Support Office (NBSO) is het handelskantoor van de Rijksdienst voor Ondernemend Nederland (RVO) in Duitsland.

Duitse ambassade in Den Haag
De Duitse ambassade in Den Haag biedt veel informatie over samenwerking tussen Nederland en Duitsland.

Bondsregering van Duitsland
De Bondsregering zetelt in Berlijn, evenals de Bondsdag"; de volksvertegenwoordiging.

De Bondsdag in Berlijn
De Bondsdag is het parlement van de Bondsrepubliek Duitsland.

"
De Duitser Johannes Gutenberg geldt als de uitvinder van de boekdrukkunst in Europa (rond 1445).

De Duitse taalkundige Jacob Grimm ontdekte in 1822 de wetmatigheid in de verschuiving van medeklinkers in de Indo-Europese talen, de eerste Germaanse klankverschuiving (‘wet van Grimm’). Daarnaast verzamelde hij samen met zijn broer Wilhelm Duitse volksverhalen.

Georg Friedrich Grotefend, leverde een belangrijke bijdrage aan de ontcijfering van het spijkerschrift rond 1802.

De Duitse taalwetenschapper, filosoof en staatsman Wilhelm von Humboldt stelde in 1820 dat specifieke taal die we spreken, invloed heeft op de manier waarop we denken over de werkelijkheid (de hypothese van linguïstische relativiteit). Zijn broer Alexander von Humboldt (de ‘uitvinder van de natuur’) was wereldreiziger, geograaf, fysicus en bioloog. Hij ontdekte de isothermen (1817) en isobaren.

Ottmar Mergenthaler ontwierp in 1886 de ‘Linotype machine’, die automatisch loden letters kon zetten. Dit was een doorbraak voor de zetterijen.

Alois Senefelder vond in 1796 de steendruk of lithografie uit.

Hermann Zapf was een Duitse lettertypeontwerper. Hij heeft onder andere de lettertypen Palatino en Optima ontworpen in 1950 respectievelijk 1958.

De Duitse natuurkundige Arthur Korn bedacht rond 1900 de ‘Bildtelegraph’. Dit was een fotografische faxmachine.

‘Ordnung muss sein’: de ordner is inderdaad Duitse uitvinding. Friedrich Soennecken ontwikkelde eind negentiende eeuw de map die kon helpen de orde te bewaren. Daarnaast ontwierp hij een perforator, zodat documenten netjes in de ordner opgeborgen konden worden.

Johann Philipp Reis bedacht de microfoon en een voorloper van de telefoon in 1860. Ook de naam ‘telefoon’ is van hem afkomstig.

Arthur Scherbius was een Duitse uitvinder van rotormachines. In 1918 bedacht hij een op het rotorprincipe gebaseerde codeermachine: de Enigma-machine, waarmee berichten gecodeerd konden worden.

Carl Friedrich Benz bouwde in 1885 de eerste automobiel. Benz noemde het een motorwagen. De driewielerauto had een watergekoelde viertaktmotor met één cilinder. Hier zou later het automerk Mercedes-Benz uit ontstaan.

Karl Drais was de uitvinder van de fiets (1816). Het was toen nog een loopfiets.

Graaf Ferdinand von Zeppelin bedacht in 1900 de voorloper van het vliegtuig: een luchtschip met twee motoren.

De cellen in de alvleesklier die insuline produceren, zijn vernoemd naar hun ontdekker (in 1869)
Duitsland is een waar beursland. Twee derde van de meest vooraanstaande beurzen ter wereld vindt plaats in Duitsland. Hieronder staan er enkele.

BOE Best of Events is een grote internationale vakbeurs voor belevenismarketing en wordt elk jaar in Dortmund gehouden. MEDICA in Düsseldorf is ‘s werelds grootste vakbeurs op gebied van medische wetenschap en gezondheidszorg.

In Keulen wordt iedere twee jaar de Anuga georganiseerd. De Anuga is ’s werelds grootste beurs als het gaat om levensmiddelen en aanverwante producten.

De Internationale Funkausstellung (IFA) is de internationale vak- en publieksbeurs voor consumentenelektronica, informatie- en communicatietechnologie en huishoudelijke apparaten. Deze beurs vindt plaats in Berlijn.

De Heimtextil in Frankfurt is de grootste internationale vakbeurs op het gebied van huis- en projecttextiel. Denk aan gordijnen, kussens, dekbedovertrekken, meubelstoffen, projecttextiel en design.

BAU in München is de bekende vakbeurs voor de architectuur- en bouwsector.

Hannover Messe is de belangrijkste vakbeurs van de industrie.

De ITB Berlin is de grootste internationale reis- en toerismebeurs ter wereld.

Energy Cross-Border Trading and Balancing Market Forum is een conferentie over de internationale energiemarkt. Er wordt gezocht naar oplossingen voor de stijgende energiebehoefte. Deelnemers zijn leveranciers en producenten van energie, adviseurs, enzovoorts. De conferentie vindt jaarlijks plaats in een Europese hoofdstad.

6 januari (Heilige Drei Könige)

Donderdag voor Pasen (Gründonnerstag)

Goede Vrijdag (Karfreitag)

1 mei (Dag van de Arbeid; Erster Mai`Tag der Arbeit)

Christi Himmelfahrt(stag) (donderdag

10 dagen voor Pinksteren)

Fronleichnam (tweede donderdag na pinksteren)

8 augustus (Augsburger Hohes Friedensfest)

15 augustus (Maria Hemelvaart; Maria Himmelfahrt)

3 oktober (Tag der Deutschen Einheit)

31 oktober (Reformationstag)

1 november (Allerheiligen)

Woensdag voor 23 november (Buß- und Bettag)

Het belangrijkste Duitse vliegveld is Frankfurt. Erna volgen München en Berlijn Brandenburg Airport en op nummer 4 staat Düsseldorf.

Duitsland bezit in totaal ongeveer 34.000 kilometer aan spoorwegen. De langste binnenlandse route is München-Dresden; een traject van 393 kilometer.

De grootste rivieren van Duitsland zijn de Donau, de Rijn, de Elbe en de Main.
Het volkslied van Duitsland is Das Lied der Deutschen (“Het lied van de Duitsers”).

Deutschland, Deutschland über alles
über alles in der Welt,
wenn es stets zu Schutz und Trutze
brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt,
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt!

Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang
sollen in der Welt behalten
ihren alten schönen Klang,
uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang. -
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang!

Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand;
blüh’ im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland.
Het volkslied van Duitsland

Over Duitsland

In Duitsland wonen ongeveer 82 miljoen mensen. Duitsland is een parlementaire republiek, met als staatvorm een federatie van Bundesländer (deelstaten). Het Duitse staatshoofd is de Bundespräsident. De Bundespräsident wordt elke vijf jaar gekozen door de Bondsvergadering De uitvoerende macht van Duitsland ligt bij de regering, onder leiding van de bondskanselier. Duitsland ligt in de westelijke helft van Centraal-Europa en beslaat een oppervlakte van 357.121 vierkante kilometer. Duitsland is de 4de grootste economie ter wereld. De hoofdstad van Duitsland is Berlijn (Duits: Berlin) met om en nabij 3,5 miljoen inwoners. Andere grote en belangrijke Duitse steden zijn Hamburg, München, Keulen, Frankfurt en Stuttgart.
Duitsland omvat zestien provincies, zogenaamde deelstaten (Länder of Bundesländer). In alfabetische volgorde zijn deze deelstaten: Baden-Württemberg, Beieren (Bayern), stadsstaat/hoofdstad Berlijn (Berlin), Brandenburg, stadsstaat/hanzestad Bremen, stadsstaat/hanzestad Hamburg, Hessen Mecklenburg-Voor-Pommeren (Mecklenburg-Vorpommern), Nedersaksen (Niedersachsen), Noordrijn-Westfalen (Nordrhein-Westfalen), Rijnland-Palts (Rheinland-Pfalz), Saarland, Saksen (Sachsen), Saksen-Anhalt, Sachsen-Anhalt, Sleeswijk-Holstein, Schleswig-Holstein en Thüringen.
Vlag van Duitsland - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Vlag van Duitsland

Wapen van Duitsland - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Wapen van Duitsland

Oorsprong naam Duitsland


De naam ‘Duitsland’ komt van Diets af (een overkoepelende naam voor Middelnederlandse regiotalen), wat in oud Germaans “volk” betekent.

Kenmerkend voor Duitsland


Op China en de Verenigde Staten na, heeft Duitsland de meeste kilometers snelweg. Op grote delen van de Duitse autosnelweg; de Autobahn, geldt geen maximumsnelheid.
Duitsland heeft een grote auto-industrie. Populaire automerken zijn Volkswagen, BMW, Mercedes-Benz, Audi en Porsche.

Contant geld is in Duitsland, meer dan in andere Europese landen nog een algemeen geaccepteerd betaalmiddel. Het komt regelmatig voor dat bijvoorbeeld cafés of restaurants geen pinpas accepteren. In tegenstelling tot Nederland, kun je in Duitsland wel met bankbiljetten van € 100, € 200 en € 500 betalen. Het fenomeen ‘kerstmarkt’ is al lang niet meer voorbehouden aan Duitsland; kerstmarkten worden nu ook in veel andere landen gehouden. Maar ze zijn in Duitsland ontstaan en worden in ere gehouden: een jaarlijks samenzijn met veel eten en drinken, allerhande spullen en optredens.
[ Lees meer ]

Duitsland - valuta

Munteenheid van Duitsland


De munteenheid van Duitsland is sinds 2002 de euro. Hieronder ziet u een foto van de voorkant en de achterkant van de Duitse euromunt.

De Duitse Centrale Bank


Hieronder ziet u het logo van de Duitse Centrale Bank Buba (Deutsche Bundesbank) die gebruikmaakt van het zogenaamde ‘Eurosystem’.
Munteenheid Duitsland - Duitse Euromunten voorkant en achterkant - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo Deutsche Bundesbank in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Succesvol zakendoen in het Duits

Duitsland - handel en toerisme

Duitse Kamer van Koophandel - IHK


De Kamer van Koophandel van Duitsland (Duitse naam: Industrie- und Handelskammer, afkorting: IHK) bevindt zich in Berlijn.
De website van de Kamer van Koophandel van Duitsland is www.ihk.de.
Het adres van de Duitse Kamer van Koophandel is: IHK, Breite Straße 29, 10178 Berlin. Het telefoonnummer is +49 30 203080.

Toeristenorganisatie van Duitsland


De toeristenorganisatie van Duitsland; de Deutsche Zentrale für Tourismus, is gevestigd in Frankfurt am Main en de slogan luidt “Duitsland - Altijd gastvrij”. De website van de Duitse toeristenorganisatie is www.germany.travel. Het adres van de Duitse Toeristenorganisatie is Beethovenstraße 69, 60325 Frankfurt am Main. Het telefoonnummer is +49 69 974640.
Logo Duitse Kamer van Koophandel - IHK op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
IHK
Breite Straße 29
10178 Berlin
DEUTSCHLAND
https://www.ihk.de
Logo Duitse Toeristenorganisatie - Deutschland - Einfach Freundlich - op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
DEUTSCHE ZENTRALE FÜR TOURISMUS E.V., DZT
Beethovenstraße 69
60325 Frankfurt am Main
DEUTSCHLAND
https://www.germany.travel

Over de Duitsers

Duitsers: serieuze mensen, degelijk, ordelijk, efficiënt en ‘afspraak is afspraak’. In Duitse bedrijven is de cultuur in vergelijking met Nederland nogal hiërarchisch en wordt veel waarde aan een academische titel gehecht. Maar ook in de dagelijkse omgang is men formeel en spreekt men elkaar aan met Sie. In Duitsland is respect belangrijk. In Duitsland zijn mensen wat beleefder dan in Nederland.
Een ‘nee’ wordt bijvoorbeeld uitgedrukt met Danke. ‘Bitte’ of Ja, bitte zeggen Duitsers vaak als ze ‘ja’ bedoelen. Ze bewaken ook hun privacy. Ze kopen niet zo makkelijk in webshops maar liever bij een fysieke winkel in de buurt. Duitsers betalen ook graag nog steeds contant.
[ Lees meer ]

Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Woordenwolk in veer logo Dagnall Talen met toepasselijke sleutelwoorden voor Dagnall Talencursussen - in donkerblauw, groen en grijs op transparante achtergrond - 600 * 600 pixels
Stukje hout boven Dagnall potlood met geslepen punt en gum met gedrukt Dagnall Talen logo - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 600 pixels

Over kennen en kunnen

Bij taalbeheersing wordt een onderscheid gemaakt tussen zowel kennen (onderscheiden, herkennen) als kunnen (in staat zijn toe te passen). Door de focus te verleggen op kunnen, kunnen deelnemers aan het einde van de cursus Duits in Capelle aan den IJssel de verworven kennis sneller functioneel toepassen.
Voor u het weet, begrijpt u meer Duits dan alleen de menukaart. En dat is heel bevredigend. Dagnall brengt taalkennis Duits tot leven!
Dagnall brengt taalkennis Duits tot leven!

Over de Duitse taal

De Duitse taal is een West-Germaanse taal en wordt meer gesproken in Duitsland, Oostenrijk, Liechtenstein en Zwitserland, Italië (Trentino en Zuid-Tirol) en Frankrijk (de Elzas en Lotharingen). Van oudsher is de Duitse taal een West-Germaanse taal, die weer een subgroep van de Indo-Europese talen vormt. In het huidige Denemarken, en in Sleeswijk-Holstein, werd in de tijd tussen 2000 en 1000 v.Chr. al Germaans gesproken.
Dit Germaans breidde zich uit rond de Oostzee en Zuid-Scandinavië. Vanaf 500 n.Chr. ontstaat een onderscheid tussen het Noord-Germaans in Scandinavië, het West-Germaans in de landen zuidelijk van Denemarken en het Oost-Germaans in Oost-, Zuidoost- en Zuid-Europa.
[ Lees meer ]

Duitse klank en uitspraak

De klank van de Duitse taal


Vergeleken met de Nederlandse taal, wordt de Duitse taal meer vóór in de mond uitgesproken. Alle letters worden uitgesproken, ook aan het eind van woorden. Guten Morgen en niet ‘Goete Morge’.

De uitspraak van het Duits


In het Nederlands komen een aantal letters of combinaties niet voor. De Duitse a, o en u kunnen een zogenaamde Umlaut krijgen. Hierdoor verandert de uitspraak.
[ Lees meer ]

UITSPRAAK


ah/a/Α
bee/be/Β
see/se/Γ
dee/de/Δ
uh/ə/Ε
effe/ɛf/Ζ
zjee/ʒe/Η
assj/ɑʃ/Θ
ie/i/Ι
Jzjie/ʒi/
kah/ka/Λ
elle/ɛlə/Μ
emme/ɛmə/Ν
enne /ɛnə/Ξ
oo/o/Ο
pee/pe/Π
kuu/qy/Ρ
er/ɛʀə/Σ
ess/ɛsə/Τ
tee/te/Υ
uu/y/Φ
vee/ve/Χ
doeble vee/dubləˈve/Ψ
ieks/iks/Ω
ie grek/iˈgrɛk/
zedde/zedə/

SPELLING

WOORD
AAnton
BBerta
CCäsar
DDora
EEmil
FFriedrich
GGustav
HHeinrich
IIda
JJulius
KKaufmann
LLudwig
MMartha
NNordpol
OOtto
PPaula
QQuelle
RRichard
SSamuel
TTheodor
UUlrich
VViktor
WWilhelm
XXanthippe
YYpsilon
ZZacharius
Speciale tekens
ßEsszet
ÄÄrger
ÖÖkonom
ÜÜbermut
@At-Zeichen
#Raute

NAAMVALLEN

De Duitse taal is een beetje berucht vanwege de naamvallen. Iedereen die Duits leert, moet eraan geloven: de verbuigingen van de zelfstandige naamwoorden, afhankelijk van voorzetsels of de grammaticale functie in de zin. Er zijn vier naamvallen in het Duits, te weten de nominatief voor het onderwerp, de genitief die een bezitsvorm aanduidt, de datief voor het meewerkend voorwerp en na bepaalde voorzetsels en tot slot de accusatief voor het lijdend voorwerp en na bepaalde voorzetsels.
Deze naamvallen worden in het Duits nog actief gebruikt. Ook gebruikt het Duits naamvallen bij persoonlijke voornaamwoorden. Dit klinkt voor Nederlanders veel vertrouwder: Ich als onderwerp, mein geeft bezit aan, mir een meewerkend voorwerp en mich duidt op een lijdend voorwerp.

Bijzonderheden van de Duitse taal

De Duits taal is de meest gesproken moedertaal van de Europese Unie en één van de werktalen van de EU, naast het Engels en Frans. De Gotische drukletter Fraktur werd in Duitsland nog gebruikt tot Adolf Hitler het gebruik van de drukletter Fraktur verbood in 1941.
Met de internationaal bekendere Antiqualetters was het gemakkelijker om buiten Duitsland propaganda te verspreiden.
De Duitse taal leren en de Duitse cultuur begrijpen

Alfabet en leestekens

Het Duitse alfabet


Het Duitse alfabet bestaat uit 30 letters. Ten opzichte van het Nederlands zijn de letters ä (“a” met umlaut), ö (“o” met umlaut), ü (“u” met umlaut) en ß (de zogenaamde ‘Ringel-s’ of ‘scherpe s’ (Eszett of scharfes s in het Duits) extra.

Afwijkende leestekens in het Duits


Duitse aanhalingstekens zijn altijd dubbel. Het Duitse ‘aanhalingsteken sluiten’ (“) heeft het staartje omhoog. Het ‘aanhalingsteken sluiten’ is dus gelijk aan het Nederlandse “aanhalingsteken openen”. In plaats van aanhalingstekens kunnen in het Duits tevens zogenaamde guillemets worden gebruikt.

Guillemets zijn « driehoekige dubbele haakjes ». Ze worden ook wel ‘chevron-tekens’ genoemd en worden gebruikt om een citaat te openen en te sluiten. De naam ‘guillemet’ ontleent zijn naam aan Guillaume Le Bé (1525-1598). Hij was lettermaker en de bedenker van het teken. Het citaat begint in het Duits met het ‘»’ en eindigt met het ‘«’ teken. Er komen geen spaties tussen guillemets en de tekst in de Duitse taal. Dit is in het Frans wel het geval.
Overlappende donkerblauwe cirkel met persoon en icoon tips als lampje en groene cirkel met het woord TIPS erin met uitroepteken op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Overlappende donkerblauwe cirkel met persoon en icoon tips als lampje en groene cirkel met het woord TIPS erin met uitroepteken op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Nuttige tips om uw talenkennis vlot en op een prettige manier te verbeteren

1Bedenk of u visueel (gericht op beeld), auditief (gericht op geluid), of kinesthetisch (gericht op gevoel) bent ingesteld en kies op basis daarvan de voor u meest geschikte en plezierige leermethode
2Lees Duitse kranten. Vaak weet u al iets over actuele nieuwsberichten, wat helpt bij het begrijpen. Die Zeit is een bekende (online) krant in het Duits en Web.de een bekend online nieuwsportal
3Luister naar Duitse radio. SWR3 is de bekendste Duitse publieke radiozender en RTL Radio de bekendste Duitse commerciële radiozender
4Luister en ontdek Duitse muziek
5Lees Duitse tijdschriften over onderwerpen die u interesseren
6Luister naar audioboeken en luisterboeken in de Duitse taal
7Luister naar podcasts van Duitstaligen
8Kijk Duitse televisieprogramma's en films. ZDF en ARD zijn de bekendste publieke televisiezenders en RTL is de bekendste commerciële televisieomroep in Duitsland
9Bekijk Duitse filmpjes op het internet over onderwerpen die u interesseren
10Stel als doel om elke dag 10 nieuwe woorden te leren
11Voer Duitse zinnen en woorden in de nieuwe taal op de website www.linguee.com, lees en vergelijk
12Plak memoblaadjes op in huis
13Verdeel leermomenten in kortere perioden. Elke dag 30 minuten met de taal bezig zijn heeft meer effect dan één keer per week 210 minuten
14Bekijk Duitse webwinkels met producten die u goed kent om de terminologie te herkennen, te vergelijken en te leren
15Gebruik de gratis Duolingo website en Android of Apple app of Mondly website voor dagelijkse woorden en zinnen
16Wees niet bang om foutjes te maken
17Niet te veel denken, gewoon doen! 
18En uiteraard: Volg een taalcursus bij Dagnall Talen!

Duitse stopwoorden en leenwoorden

Stopwoordjes in het Duits


Woordjes zonder betekenis, de Duitse taal heeft ze ook. In het Nederlands noemen we ze stopwoorden of opvulwoorden of stoplappen, het Duits heeft Füllwörter: de woorden die iemand gebruikt om even te pauzeren maar toch de aandacht vast te kunnen houden. Middenin een betoog hoor je vaak gar, ja, also so, halt of eigentlich.

Aan het eind van een zin hoor je vaak de Duitse stopwoordjes ne?, ge? of nicht?. Hier is de functie checken of de boodschap overkomt, als bevestiging: “Vind je ook niet?”
[ Lees meer ]

Duitse leenwoorden in het Nederlands


Leenwoorden in de Nederlandse taal uit het Duits zijn: ‘abseilen’, ‘aha-erlebnis’, ‘delicatessen’, ‘einzelgänger’, ‘föhn’, ‘hamburger’, ‘leitmotiv’, ‘muesli’, ‘ober’, ‘ordner’, ‘poedel’, ‘snorkel’, ‘sowieso’, ‘spieken’, ‘spielerei’, ‘überhaupt’ en ‘wals’.

Nederlandse leenwoorden in het Duits


Nederlandse leenwoorden in het Duits zijn: ‘anchovis’ (Anschovis), ‘garnaal’ (Garnele), ‘haai’ (Hai), ‘kabeljauw’ (Kabeljau) en ‘maatjesharing’ (Matjeshering).
Duitse taalkennis verbeteren middels radio, tv & kranten

Duitstalige media

Duitse media bekijken, beluisteren en/of lezen is een heel doeltreffende manier om uw kennis van het Duits uit te breiden.
Zo neemt u ongemerkt het ritme en de klank van het Duits op.
Afbeelding computerscherm met logo Die Zeit in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Klik op de afbeelding om Die Zeit te lezen
Computerscherm met logo Duitstalig online newsportal - Web.de - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Klik op de afbeelding om Web.de te lezen

Duitse krant en online nieuwsportal

Het kan heel leuk en leerzaam zijn om het nieuws (proberen) te lezen in het Duits. Het voordeel is dat u waarschijnlijk al op de hoogte bent van de actualiteit, zodat u op op een snelle manier behoorlijk wat Duitse woordenschat kunt bijleren.

Die Zeit


De meest gelezen kwaliteitskrant van Duitsland is Die Zeit. U kunt op de afbeelding hierboven met het logo van Die Zeit klikken om deze krant direct te lezen.

Web.de


Het meest gelezen kwalitatieve en neutrale Duitse online nieuwsportal is Web.de.
U kunt op de afbeelding hierboven met het logo van Web.de klikken, om dit populaire online nieuwsportal van Duitsland direct te kunnen lezen.
Afbeelding computerscherm met logo radiozender SWR3 - Duitsland - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Klik op de afbeelding om SWR3 te luisteren
Afbeelding computerscherm met logo radiozender RTL Radio - Duitsland - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Klik op de afbeelding om RTL Radio te luisteren

Duitstalige radio luisteren

SWR3


De zender SWR3 is de meest bekende publieke radiozender in Duitsland.
Klik op het logo op het linker computerscherm hierboven om live te luisteren naar dit Duitstalige radiostation.

RTL Radio


RTL Radio is de meest beluisterde commerciële radiozender in Duitsland. Als u op het logo op het rechter computerscherm hierboven klikt, kun u live naar deze Duitstalige commerciële radiozender luisteren.
Afbeelding computerscherm met logo ZDF Zweite Deutsche Fernsehen - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Klik op de afbeelding voor de website van ZDF
Afbeelding computerscherm met logo RTL - Duitsland - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Klik op de afbeelding voor de website van RTL

Duitstalige televisie kijken

ZDF & ARD


Een favoriete programma of favoriete serie in het Duits of met Duitse ondertiteling bekijken, kan eerst wennen zijn, maar u zult al snel merken dat dit bijzonder plezierig en leerzaam is.
De televisieomroepen ZDF en ARD zijn de bekendste publieke Duitse televisieomroepen.

RTL


RTL is de meest bekende Duitse commerciële televisieomroep.
Deze Duitstalige televisiezenders kunnen via internet, satelliet of een app worden bekeken.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

Trainen en vergaderen in Capelle aan den IJssel

U kunt de cursus Duits in Capelle aan den IJssel op uw locatie volgen of in Capelle aan den IJssel, bijvoorbeeld bij “Het Ondernemingshuis” aan de Lylantseplein 1 in Capelle aan den IJssel. Ons taleninstituut verzorgt ook taalcursussen Duits in Capelle aan den IJssel bij bijvoorbeeld Hotel NH Capelle aan de Barbizonlaan 2, bij Hotel Campanile Rotterdam Oost aan de Koningslaan 2 in Rotterdam, bij Van der Valk Hotel Rotterdam-Nieuwerkerk aan de Parallelweg Zuid 185 in Nieuwerkerk aan den IJssel en bij Fletcher Hotel De Witte Brug aan de Kerkweg 138 in Lekkerkerk.
Vergaderen, bijvoorbeeld met uw internationale zakenrelatie, in Capelle aan den IJssel kan bij Center Parcs Business Solutions aan de Rivium Boulevard 213.

Capelle aan den IJssel - geschiedenis

Het gebied dat nu Capelle aan de IJssel is, was reeds bewoond in de tweede eeuw n.Chr. Dit is in archeologische opgravingen te lezen. “Zo oud als de weg naar Kralingen”, wordt wel gezegd. Het gebied werd na de Romeinse tijd moerassig en onbewoonbaar. Het huidige Capelle aan den IJssel is rondom 1100 n.Chr. ontstaan.
De vroegste vermelding van ‘Capel op tie Yssel’ staat in een akte uit 1276-1280 vermeld. Deze naam is te danken aan een Cappel (kapel), die stond op de locatie van de huidige Dorpskerk aan de Kerklaan.

Capelle aan den IJssel - nu

Capelle aan den IJssel ligt in de Stadsregio Rotterdam aan de Hollandse IJssel. Plaatsen in de buurt van Capelle aan den IJssel zijn Krimpen aan de Lek, Krimpen aan den IJssel, Lekkerkerk, Moordrecht, Nieuwerkerk aan den IJssel, Ouderkerk aan den IJssel en Rotterdam.
Capelle aan den IJssel ligt in de provincie Zuid-Holland. De gemeente Capelle aan den IJssel heeft meer dan 66.000 inwoners.
Vlag gemeente Capelle aan den IJssel - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels 

Vlag gemeente Capelle aan den IJssel

Wapen gemeente Capelle aan den IJssel - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels 

Wapen gemeente Capelle aan den IJssel

Inwoners

Een inwoner van Capelle aan den IJssel wordt een ’Capellenaar’.
Bekende Capellenaren zijn Esmée van Kampen, Ronell Langston Plasschaert (Ronnie Flex), Clay Ruperti en Claire Verhage.
Iets wat uit Capelle aan den IJssel komt, noemt men ‘Capels’, zoals bijvoorbeeld de Capelse Brug. Capelle aan den IJssel is zowel een plaats als een gemeente.

Capelle aan den IJssel - internationaal & scholing

European New Town Platform


Capelle aan den IJssel is lid van een internationaal samenwerkingsverband van groeikernen; het European New Town Platform.

Hoger onderwijs


In Capelle aan den IJssel bevinden zich geen hogescholen of universiteiten.
Provincievlag Zuid-Holland in kleur - 600 * 337 pixels

Vlag provincie Zuid-Holland

Provinciewapen Zuid-Holland - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Wapen provincie Zuid-Holland

Typisch Capels

Denk je aan Capelle aan den IJssel, dan denk je aan bedrijvenparken. Er zijn er acht, onder meer businesspark het Rivium en de woonboulevard.
De plaats is de dichtstbevolkte gemeente in de regio Rijnmond, maar verrassend genoeg kon Capelle aan den IJssel zich in 2015 eveneens de groenste stad van Nederland noemen.
Capelle aan den IJssel fungeert als woonstad en werkstad voor tienduizenden mensen. Ook op het gebied van onderwijs en zorg is Capelle aan den IJssel een belangrijke plaats.


Capelle aan den IJssel - minder bekend


Minder bekend is dat de Deltawerken in Capelle aan den IJssel zijn begonnen. Door de lage ligging en de getijdewerking was de stad in gevaar tijdens de watersnoodramp in 1953. In 1954 werd met de bouw begonnen van de Stormvloedkering Hollandse IJssel; de eerste van de Deltawerken.

Capels dialect en accent

Het Rotterdams dialect is wel regelmatig te horen. Rotterdams is een Zuid-Hollands dialect.
Typisch voor de Rotterdamse tongval zijn de w-achtige klank na de ‘oo’ en de j-klank na de ‘ee‘ (oow, ee).
De ‘aa’ is niet open maar wordt aoh en de ‘ei/ij’ wordt aai. Verkleiningsuitgang -je of -tje wordt in het Rotterdams -ie (boekkie). Dit gebeurt ook bij de werkwoorden (hebbie in plaats van ‘heb je’).
De ‘r’ wordt in Capelle aan den IJssel achterin de keel uitgesproken of helemaal niet uitgesproken.
Kenmerkend is eveneens de werkwoordsuitgang -t die Rotterdammers in de ik-vorm gebruiken (ik loopt, ik doet). Verder wordt hij/zij heb gezegd in plaats van ‘heeft’ en hun hebben in plaats van ‘zij hebben’. Typisch voor de Zuid-Hollandse dialecten is dat er geen onderscheid tussen ‘kunnen’ en ‘kennen’ wordt gemaakt en evenmin tussen ‘liggen’ en ‘leggen’. In Capelle aan den IJssel is een ‘terras’ een platjie en een ‘fietsventiel’ een tullegie. Zo loap ie, zo leg ie wordt in Capelle wel gezegd “als het goed gaat”. Het kan immers zomaar weer voorbij zijn.
Capelle aan den IJssel - “Parkstad naast economische motor”

Capelle aan den IJssel - zakelijk

De gemeente Capelle aan den IJssel


Het netnummer van Capelle aan den IJssel is 010.
Het postcodegebied van Capelle aan den IJssel is 2900 - 2909.
Het adres van het gemeentehuis van Capelle aan den IJssel is Rivierweg 111, 2903 AR in Capelle aan den IJssel.
De website van de gemeente Capelle aan den IJssel is Capelleaandenijssel.nl.
Het telefoonnummer van de gemeente Capelle aan den IJssel is 14 010.

Zakendoen in Capelle aan den IJssel


Voor Capelse ondernemingen is het dichtstbijzijnde filiaal van de Kamer van Koophandel het KVK-kantoor Rotterdam aan de Blaak 40, 3011 TA in Rotterdam. Het telefoonnummer van de Kamer van Koophandel voor Capelle aan den IJssel is 088 585 1585. De website van de Kamer van Koophandel voor Capelle aan den IJssel is KVK-kantoor Rotterdam.

Capelle aan den IJssel - internationale bedrijvigheid

Grote internationaal opererende bedrijven zijn in Capelle aan den IJssel gevestigd op het Capelle Trade Centre, op bedrijventerrein Capelle West, op CapelleXL, op bedrijventerrein De Mient of op bedrijventerrein Rivium.
In Capelle aan den IJssel bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: ADP, Artiflex uitzendbureau, CED, Center Parcs, Crawford & Company, Daikin Nederland, De Vos Handelsonderneming (Beta Tools), Gateway,
Hairmaxx, Hallmark Nederland, Honda Nederland, Johnson Controls Building Technologies & Solutions, One Way Bike Industry (Fulcrum, Schwalbe, Sella Italia etc.), Pfizer Nederland, Quion, Rockwell Automation Nederland, SKS Professionals, Sodexo, Technip Benelux, Thyssenkrupp Liften, TKM, Topcon Europe Positioning, Tyco, Vanad en Wabco.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.

Capels nieuws

De Capelse nieuwsportalen zijn Capels Dagblad en Blikopnieuws.nl - Capelle aan den IJssel en Capelse ondernemers lezen hun regionale zakelijke nieuws op MKB Zuid-Holland - Nieuws.
Ondernemers in Capelle aan den IJssel kijken hun (zakelijk) nieuws op Rijnmond.
Capellenaren en ondernemingen in Capelle aan den IJssel kunnen hun (zakelijk) nieuws lezen in de regionale krant IJssel en Lekstreek en Capels Dagblad.
Logo krant Capelle aan den IJssel - IJssel en Lekstreek op een transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo regionale televisie- en radio-omroep RTV Rijnmond op een transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Cultuur, sport, ontspanning en zakenlunch in Capelle aan den IJssel

Cultuur


Wilt u uw Duitse zakenrelatie wat cultuur in Capelle aan den IJssel en omgeving laten zien?

Afhankelijk van het vakgebied waarin u werkzaam bent en/of de interesses van uw Duitstalige zakenrelatie, kunt u in Capelle aan den IJssel een bezoek brengen aan het Historisch Museum Capelle of aan het Streekmuseum Krimpenerwaard in Krimpen aan den IJssel.

Voetbal, tennis, padel & squash


Houdt uw Duitse zakenrelatie van sport? Dan is samen naar een sportwedstrijd gaan of zelf voetballen, tennissen, padellen of squashen wellicht een leuk idee. Voetbal verbroedert. Misschien is het leuk om met uw Duitse zakenrelatie naar een plaatselijke voetbalwedstrijd te gaan, om bijvoorbeeld de Capelse voetbalclub VV Capelle, CVV Zwervers of SVS te zien spelen.

Voor een partijtje tennis, padel of squash in Capelle aan den IJssel kunt u terecht bij Tennisclub TV Capelleof bij TOC.
Golf, ontspanning & lunch Wilt u na de cursus Duits in Capelle aan den IJssel of na een (lange) bespreking met uw Duitstalige (zaken)relatie wat ontspannen?
Om een balletje te slaan of alleen even wat eten of drinken, kunt u terecht bij Golfclub Capelle in Capelle aan den IJssel. Het adres van deze golfbaan is ’s-Gravenweg 311, 2905 LB in Capelle aan den IJssel. Het telefoonnummer van deze golfbaan is is 010-442 23 37. De website van de golfbaan is www.golfclubcapelle.nl.
Voor een hapje eten of iets te drinken kunt u terecht bij restaurant Mulligan, telefoonnummer 010-442 21 09.
Afbeelding voetbal tennisbal golfbal in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo voetbalclub Capelle aan den IJssel - VV Capelle - Voetbalvereniging Capelle - in kleur op grasveld met witte lijn - 600 * 337 pixels

Promotiefilmpjes en Google Maps

Hieronder ziet u promotiefilmpjes van Duitsland en van Capelle aan den IJssel die eveneens op Youtube staan.
Klik direct op het rode Youtube logo in het midden van de afbeelding om het filmpje af te spelen.
Direct onder de promotiefilmpjes zijn de locaties van Duitsland en Capelle aan den IJssel op Google Maps weergegeven. Door linksboven te klikken, wordt de kaart groot weergeven in een nieuw venster.
Als u linksonder op het vierkantje in de afbeelding klikt, dan krijgt u de satellietbeelden van Duitsland alsook van Capelle aan den IJssel op Google Earth te zien.
U kunt in- en uitzoomen op de kaartjes met de + en – knop rechtsonder.
Wat kennis van de omgeving van waar uw Duitse zakenpartner zich bevindt, kan goed van pas komen tijdens zakelijke gesprekken met Duitstaligen.
Promovideo Duitsland
Promovideo Capelle aan den IJssel
 
Google Maps Duitsland
Google Maps Capelle aan den IJssel
Op de hoogte blijven van wat er speelt in Duitsland

Duits nieuws en Capels nieuws

Hieronder ziet u het actuele nieuws uit Duitsland en Capelle aan den IJssel van diverse nieuwsbronnen.
Het eerste blokje is Duits nieuws in het Nederlands.
Het tweede blokje is nieuws uit Duitsland in het Duits.
Het derde blokje is Capels nieuws (in het Nederlands).
Dit nieuws wordt steeds live bijgewerkt.
Wanneer u met Duitsers zakendoet of communiceert, kan het handig en prettig zijn om een
beetje op de hoogte te zijn van wat zich in Duitsland speelt.
Het is eveneens vrij leerzaam om het Duitse nieuws in het Duits te lezen.
U bent waarschijnlijk al op de hoogte van het dagelijkse nieuws, dus gaat begrijpend lezen relatief gemakkelijk en het verrijkt de Duitse woordenschat met actuele Duitse woorden, uitdrukkingen en termen.
Dagnall geeft cursussen in 24 talen

Taalcursussen in 24 talen

In Capelle aan den IJssel geeft Dagnall Talen onder meer maatwerk taalcursussen Engels, Nederlands, Frans, Duits, Spaans en Italiaans.
Hierboven ziet u een overzicht van de andere talen die wij naast Duits standaard aanbieden in Capelle aan den IJssel.
U kunt vanzelfsprekend altijd contact opnemen voor een cursus in een vreemde taal die hier niet vermeld staat.
Dagnall Talen verzorgt ook vertaalwerk en tolken Duits

Wist u dat?

Wist u dat Dagnall Talen eveneens vertalingen in Capelle aan den IJssel alsook tolkdiensten verzorgt?
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
taalcursussen, vertalingen, tolkdiensten alsook het schrijven van teksten!
Ook de juiste route naar vertaaldiensten en tolkdiensten Duits
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

ONZE OPDRACHTGEVERS

De upload van uw document is gelukt.

 

INLOGGEN MEDEWERKERS   /   BESTANDEN UPLOADEN