OFFERTE AANVRAGEN
Offerte aanvragen

Cursus Duits Assen

Direct naar ➤ Cursussen - Online - ERK - ISO - Duitsland - Assen - Nieuws
Dagnall taalcursus op locatie
Dagnall taalcursus online
Dagnall taalcursus contact opnemen

BEGIN NOG VANDAAG AAN UW REIS NAAR TAALBEHEERSING DUITS

Taaltrainingen Duits in Assen van topniveau


Taalkennis Duits verbindt u met de Duitssprekende wereld en is een communicatiebasis die deuren voor u opent - met name in de professionele wereld. Organisaties die in de taalkennis en taalopleiding van de werknemers investeren, hebben daarom ook een duidelijk voordeel en een voorsprong.
Dagnall Talen biedt u precies wat u zoekt: effectieve taaltrainingen Duits op het hoogste niveau voor medewerkers en leidinggevenden in en in de buurt van Assen.
Taaltraining Duits op maat, omdat uw bedrijf of organisatie welbespraakte werknemers verdient.

Vakgebieden


Van zakelijk en technisch tot medisch - Dagnall spreekt elke bedrijfstaal.
Verschillende bedrijfstakken spreken hun eigen taalgebruik en hanteren hun eigen terminologie. Geef uw medewerkers een zelfverzekerde uitstraling en een duidelijk concurrentievoordeel, door branchespecifieke taalkennis Duits op het hoogste niveau.
Dagnall Talen biedt uw werknemers taaltrainingen Duits in Assen in een brede waaier van gespecialiseerde vakgebieden.
Screenshot navigatiesysteem met tekst Cursus Duits naast landkaart met Assen aangegeven - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Goed op weg met Dagnall Talen

Grijze kaart van Nederland met Assen aangegeven voor maatwerk taalcursus Duits zakelijk - blauw plaatsnaambord met witte letters en Dagnall veer - transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Dagnall Taleninstituut
Industrieweg 22
9403 AA ASSEN

of bij u op locatie

  
Vrijblijvend informeren naar een taaltraining bij u in de buurt

DE ORGANISATIE VAN UW TAALTRAININGEN DUITS IN GOEDE HANDEN

Werkgerelateerd & doelgericht Duits leren


Wij bieden taaltrainingen Duits op maat aan als individuele (1-op-1) lessen, als groepscursussen met collega’s, als intensieve workshops en als doorlopende, regelmatige trainingen - met face-to-face-lessen alsook online/blended cursussen. Bij Dagnall Talen kan iedereen Duits leren op een manier die het beste bij hem of haar past.
Organisaties zijn naast de algemene taaltrainingen Duits met name in werkgerelateerde trainingen geïnteresseerd zoals schrijfvaardigheid Duits of zakelijk Duits. Taalcursussen worden afgestemd op de individuele behoeften van de klant. Dagnall biedt de mogelijkheid om via gecertificeerde taaltrainers met uitstekende beoordelingen en recensies Duits te leren in Assen.
Dagnall Talen leidt u snel en doelgericht naar de door u beoogde resultaten.

De filosofie van Dagnall Talen


Het is onze filosofie om Duits te leren met gemak en plezier en zonder schroom. Dagnall Talen gaat daarom tot het uiterste om ervoor te zorgen dat u de Duitse taal moeiteloos en zonder remmingen leren.
Duits leren moet leuk zijn en daarom werken wij met methodes die het leren voor de cursist gemakkelijker en prettiger maken. Met deze methodes wekken we uw nieuwsgierigheid op en ondersteunen we uw bereidheid om te leren. Met vijftien minuten dagelijks oefenen, brengt Dagnall Talen u in grote stappen naar het beoogde niveau.
Dagnall Talen is een partner voor iedereen die Duits wil leren in Assen.
Betaalbare topkwaliteit sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalingen - tolken - teksten

PLAN VAN AANPAK DAGNALL TALENINSTITUUT

Dagnall stelt in overleg met u als opdrachtgever uw wensen en leerdoelen vast. U meldt de cursisten aan met hun contactgegevens. Wij verzorgen een intake op locatie of, indien u dit wenst, online of telefonisch. Nadat het intakegesprek heeft plaatsgevonden, waarin op basis van het Europees Referentiekader (ERK) het huidige en gewenste niveau van de deelnemers wordt bepaald, ontvangt u van ons een cursusvoorstel op maat samen met een passende offerte.
Nadat u akkoord op de offerte hebt gegeven, stemmen wij de planning af op uw agenda en situatie.
De trainer evalueert na enkele lessen Duits de inhoud en de voortgang van de taalcursus. Indien noodzakelijk, kan de doelstelling uiteraard worden aangepast.
Na de laatste les sturen wij u een eindrapport samen met een beschrijving van de resultaten die door de deelnemers zijn behaald. De deelnemers ontvangen tevens een certificaat van ons instituut.
[ Lees meer ]


Intake

Planning

Cursus

Certificaat

Betaalbare maatwerkcursussen Duits in Assen

Ons bedrijf geeft sinds 1982 maatwerkcursussen Duits zakelijk in Assen en regio aan bedrijven, (semi)overheid en andere non-profitorganisaties. Onze kundige docenten Duits zijn gespecialiseerd in cursussen voor het bedrijfsleven en (overheids)organisaties en hebben een jarenlange ervaring.
Door de functiegerichte en werkplekgerichte werkwijze, biedt Dagnall Talen u zeer effectieve en betaalbare taalcursussen Duits in Assen. Rendement door maatwerk; dat is wat Dagnall Taleninstituut u belooft.
Betaalbaar maatwerk Duits in Assen sinds 1982

Taal op de werkvloer

Taal op de Werkvloer: draagvlak is vereist! Veel bedrijven zijn inmiddels bekend met cursussen (Duits) die zijn gericht op het vergroten van de taalbeheersing op de werkvloer.
Medewerkers zonder of met beperkte kennis van het Nederlands of een andere voertaal ervaren een beperking op het werk en willen sneller en/of beter kunnen communiceren.
Zij willen de werkinstructies op de werkplek goed kunnen begrijpen en deze ook op kunnen volgen. De medewerkers willen bij voorkeur met meer zelfvertrouwen hun werk kunnen uitvoeren en uiteraard graag hun ambitie op hun werkgebied realiseren. Dit vereist een investering in werknemers en in de (innovatieve) ontwikkeling van het bedrijf.
[ Lees meer ]

VELE WEGEN LEIDEN VAN ASSEN NAAR BERLIJN

Behoeftes & leermethode


Een goede cursus Duits is niet alleen gefocust op de behoefte van de klant, cursist, organisatie of werkgever, zoals betere spreek- of schrijfvaardigheid.
Een goede taalcursus (Duits) is uiteraard ook afgestemd op de meest geschikte, lees beste leermethode voor de individuele cursist.
Een cursus Duits (in Assen) die het beste bij hem of haar past.

Hoe behaalt Dagnall een hoog rendement?


Onze vakkundige docenten Duits zijn zeer bedreven in het zo plezierig en zo snel mogelijk aanleren van de Duitse taalkennis en vaardigheden om deze direct in realistische praktijksituaties te kunnen gebruiken. Dat werkt wel zo plezierig en het zorgt ervoor dat u veel waar voor uw geld krijgt.
Het inmiddels alom bekende hoge rendement realiseert Dagnall Talen met een mix van deze bewezen leermethode in combinatie met aandacht voor de cursist(en) en een onderzoek of de cursist(en) visueel, auditief of kinesthetisch is/zijn ingesteld. Bij Dagnall kunt u terecht voor taalcursussen die gebaseerd zijn op een maatwerktraining.

Dagnall Talen biedt groepscursussen van 3 tot 10 cursisten, duocursussen (2 cursisten), individuele cursussen (privéles), onlinecursussen, het online leerplatform voor blended learning alsook een de Dagnall App met woordenlijsten en specifiek jargon van de organisatie.
Onze trainers gebruiken veel eigen lesmateriaal dat zij door de jaren heen hebben gecreëerd en verzameld en zij spelen continue in op actuele thema’s en ontwikkelingen.

Een prettige manier van leren


Een voordeel is dat dit weloverwogen maatwerk als een zeer prettige methode wordt ervaren door zowel onze cursisten alsook de trainers Duits van Dagnall Talen in Assen. Onze, door de jaren heen verder ontwikkelde en verfijnde werkwijze is het zeer gewaardeerde handelsmerk van Dagnall geworden. De cursus is dus niet alleen functiegericht en/of werkgericht, maar ook afgestemd op de leermethode die het beste bij de cursist zelf past.
Overlappende groene cirkel met klok en kalender en donkerblauwe cirkel met icoon lesgeven op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Computerscherm met vier taalvaardigheden luisteren, lezen, schrijven en spreken - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Duits effectief leren in Assen bij Taleninstituut Dagnall

INDIVIDUELE CURSUSSEN & GROEPSCURSUSSEN DUITS

Duitse lessen - individueel of in groepsverband


Ons taleninstituut cursussen Duits op maat voor individuen en groepen, waarbij u met een gerust hart de organisatie van de cursus kunt overlaten aan ons.
Dagnall Talentaleninstituut biedt deze individuele cursussen en groepstaalcursussen voor zowel beginners, als voor halfgevorderden en gevorderden.
Voor de individuele-, duocursussen en

groepscursussen maakt ons instituut gebruik van moderne en gevarieerde onderwijsmethodieken om doelgericht te trainen en leersucces te verzekeren.
Onze individuele-, duo- en groepscursussen kunnen uiteraard zowel op locatie als op één van onze trainingslocaties in of bij Assen gegeven worden.
Maatwerk individuele & groepscursussen Duits in Assen

Maatwerkcursussen Duits


Dagnall biedt individuele cursussen Duits voor bedrijven, (semi-)overheidsinstellingen alsook particulieren in Assen en omgeving.
Individuele taalcursussen worden ook wel één-op- één-taalcursussen of privélessen genoemd.
De individuele taalcursussen van Dagnall Talen zijn al tientallen jaren bekend voor de persoonlijke aandacht, het maatwerk en het hoogste rendement.
Alle individuele cursussen Duits van Dagnall Talen zijn maatwerkcursussen en de cursussen worden afgestemd op, en specifiek samengesteld voor, de branche, het taalniveau, de leerstijl en de praktijksituatie.
De trainingen worden opgesteld om de persoonlijke of bedrijfsdoelstellingen te kunnen behalen.

Dagnall Talen biedt groepscursussen Duits van 3 tot 10 personen, alsook duocursussen (2 deelnemers) aan het bedrijfsleven, (semi-)overheidsinstellingen en particulieren.
De groepen worden bij voorkeur zo klein mogelijk gehouden de cursisten maximaal te kunnen ondersteunen en om de leereffectiviteit te verhogen.
De groepscursussen van Dagnall zijn ook maatwerkcursussen en worden samengesteld voor, en specifiek afgestemd op, het taalniveau, de branche, de leerstijl en de praktijksituatie en de trainingen worden opgesteld om de doelstellingen te kunnen behalen.


Pluspunten individuele cursus


Het hoge rendement is het grootste voordeel van individuele taalcursussen Duits doordat in korte tijd veel kennis geleerd wordt.
Omdat de taalcursus intensief is, wordt sneller vooruitgang gemaakt en wordt het leertraject zo kort mogelijk gehouden.
Nog een belangrijk pluspunt van een individuele taalcursus is flexibiliteit. De cursus kan beter worden afgestemd op de leerstijl van de cursist en de inhoud kan optimaal aangepast aan de doelstellingen, het niveau en de eventuele aandachtsgebieden van de cursist.
De leervordering is optimaal omdat eventuele begripsproblemen individueel kunnen worden behandeld.
Daarnaast zijn individuele taalcursussen ideaal af te stemmen op de agenda van de cursist waardoor het leerschema en het tijdmanagement optimaal zijn.


Pluspunten groepscursus


Het grootste voordeel van een groepscursus Duits is met name de interactie met de andere cursisten; actief gebruik van de doeltaal door middel van bijvoorbeeld discussies en rollenspellen in de groep.
De zogenaamde groepsdynamiek is een ander groot pluspunt; het leren van elkaars foutjes en in de doeltaal communiceren met elkaar. De afwisseling die zo wordt geboden, kan door lerenden als leuker worden ervaren.
Daarnaast zijn groepscursussen efficiënt doordat tegelijk meerdere medewerkers getraind worden en de groep op bijna hetzelfde kennisniveau komt.
Ook zijn groepscursussen iets minder intensief (iets minder zwaar) voor de deelnemers dan individuele taalcursussen.


Minpunten individuele cursus


Rollenspellen en discussies kunnen bij een individuele cursus Duits alleen worden gedaan en gevoerd met de taaltrainer.
Het geleerde kan niet in de groep worden geoefend doordat er geen interactie is met andere cursisten.
Omdat groepsdynamiek ontbreekt, is het eveneens niet mogelijk om van fouten van een ander te leren.
De intensievere leerbenadering van individuele taalcursussen is ook vrij intensief (zwaarder) voor cursisten.


Minpunten groepscursus


In groepscursussen is minder aandacht voor de individu en kunnen deelnemers wat sneller afgeleid zijn. Het rendement ligt hierdoor wat lager. Dit kan gedeeltelijk worden ondervangen door de groepen wat kleiner te houden (bijvoorbeeld minigroepen).
Ook kunnen groepscursussen Duits minder goed afgestemd worden op individuele leerstijlen.
Dat de planning minder goed afgestemd kan worden op de agenda van de individuele deelnemers, is een ander minpunt van groepscursussen.

Pluspunten

Individuele cursus in één oogopslag



  hoogste rendement & flexibiliteit, kortste traject
  afgestemd op individuele leerstijl
  inhoud perfect afgestemd op individuele behoefte
  afgestemd op niveau & aandachtsgebieden cursist
  afgestemd op agenda cursist


Minpunten

Individuele cursus in één oogopslag



  geen interactie met andere cursisten
  vrij intensief voor de cursist
  geen groepsdynamiek

Pluspunten

Groepscursus in één oogopslag



  interactie met andere cursisten
  groepsdynamiek wordt als prettiger ervaren
  groep komt op hetzelfde kennisniveau
  efficiënt meerdere medewerkers tegelijk trainen
  minder intensief dan individuele cursus


Minpunten

Groepscursus in één oogopslag



  iets minder aandacht voor individuele cursist
  minder afgestemd op individuele leerstijlen
  minder afgestemd op agenda cursisten
Ontdek onze mogelijkheden voor cursussen Duits

VERSCHILLENDE OPTIES VOOR DUITSE LES

"Dagnall geeft taalcursussen (Duits) voor beginners, halfgevorderden en gevorderden.
" Niet iedereen kan naar een talencentrum gaan.
Daarom verzorgt Dagnall Talen de taaltrainingen ook incompany of online.

Bij Dagnall Taleninstituut volgt u een intensieve of
semi-intensieve cursus, een spoedcursus of een opfriscursus of een cursus zakelijk of technisch Duits. Het combineren van deze trainingen is eveneens mogelijk.
Dagnall staat voor (betaalbaar) maatwerk!

ALGEMENE LEERMETHODES

Audio-Lingual Method (ALM) (Army Method/New Key)


Bedacht door wie en wanneer


De audiolinguale methode was reeds in de jaren 40 en 50 van de vorige eeuw ontwikkeld in Amerika en Engeland, onder andere door de Amerikaanse taalkundige Leonard Bloomfield. Door het uitbreken van de Tweede Wereldoorlog was het noodzakelijk om de (Amerikaanse) soldaten van elementaire verbale communicatieve vaardigheden te voorzien. Vanwege de invloed van het leger werd deze audiolinguale methode ook de ‘legermethode’ genoemd.

Kenmerken van de Audio-Lingual Method (ALM)


De audiolinguale methode kun je beschouwen als een reactie op de grammatica-vertaalmethode. Een nieuw verschijnsel was dat de lessen geheel werden gegeven in de doeltaal (bijvoorbeeld Duits). De belangrijkste vaardigheden zijn kunnen spreken en luisteren (in het Duits) en (Duitse) grammaticale structuren worden met behulp van mondelinge structuuroefeningen geleerd. Het doel is om foutloos Duits te leren spreken en verstaan, wat bij een Duitssprekende leren naspreken, begint. Herhaling is het middel hiertoe; er wordt gewerkt met driloefeningen om Duitse zinnen en structuren in te slijpen, zodat reacties spontaan en automatisch gaan worden. De docenten Duits kunnen bijvoorbeeld een bepaalde zin tien keer herhalen en vervolgens een nieuw Duits woord of meerdere nieuwe Duitse woorden toevoegen. Er wordt veel gewerkt in de zogeheten talenpractica, waar studenten Duits een koptelefoon dragen en naar zinnen luisteren en deze nazeggen. Het geschreven Duits wordt pas aangeboden wanneer het mondelinge Duits al vertrouwd is geworden. Afbeeldingen worden wel gebruikt voor het introduceren van nieuwe woorden in het Duits.

Populariteit


In ons land werd de methode pas geïntroduceerd rond het jaar 1970 bij het ingaan van de Mammoetwet. Er waren al snel grote bezwaren tegen de inhoudsloze driloefeningen. Het kwam soms voor dat de techniek haperde. Hierdoor raakten de talenpractica al vrij snel in onbruik. In plaats van de talenpractica werden de voor mondeling gebruik bedoelde structuuroefeningen schriftelijk gemaakt. Leerboekenschrijvers namen de markt weer over en boden weer expliciete grammaticaregels aan. Toch liet de audiolinguale methode wel sporen na. Het was nu alom geaccepteerd dat het bij het leren van een taal (zoals Duits) niet om het uit het hoofd leren van de (Duitse) grammatica gaat, maar om de toepassing van de grammatica. Luistervaardigheid (Duits), die vóór de jaren zeventig voor veel docenten niet bestond, was ontdekt.

Voor- en nadelen van de Audio-Lingual Method


De audiolinguale methode is voor mensen die Duits beginnen te leren effectief. Direct van het begin wordt een goede uitspraak Duits aangeleerd. De audiolinguale methode is een docentgestuurde methode waardoor deze een snelle en efficiënte overdracht van taalkennis kan bieden. Ook voor grotere groepen is de methode geschikt.

Deze docentgestuurde kant is tegelijk een nadeel; er wordt geen eigen input van de lerenden verlangd. Hierdoor dreigt het gevaar van enige passiviteit en onvoldoende betrokkenheid en motivatie. Een ander bezwaar van de audiolinguale methode is dat de geoefende drills niet zo eenvoudig om te zetten zijn in levend taalgebruik Duits.

GoldList Method (GLM)


Bedacht door wie en wanneer


De GoldList Method (‘gouden lijst-methode’) is door polyglot David J. James, alias Viktor Dmitrievitch Huliganov of Uncle Davey ontwikkeld.

Kenmerken van de GoldList Method (GLM)


De GoldList Method is een leermethode om woorden of zinnen (bijvoorbeeld in het Duits) te leren op een zodanige wijze dat ze opgeslagen worden in het langetermijngeheugen van de student. De methode werkt middels zelfgeschreven woordenlijsten (Duits) die later herhaald worden. De woorden of zinnen op de woordenlijst worden hardop gelezen door de lerenden. De bedoeling is niet om al deze woorden en/of zinnen en zinnen uit het hoofd te leren, maar door de blootstelling gebeurt dit eigenlijk automatisch. De woordenlijst wordt steeds veranderd; Duitse woorden die zijn geleerd, gaan van de woordenlijst af. Die Duitse woorden die nog steeds problemen geven, blijven staan.

Populariteit


Aanhangers van de GoldList Method beweren dat de woorden op de woordenlijst en zinnen spontaan in het langetermijngeheugen van de studenten worden opgeslagen, iets dat door geheugenwetenschappers wordt betwijfeld. In het algemeen wordt kennis onthouden wanneer de kennis van betekenis en relevant is voor de lerende. Deze methode kan dus alleen goed werken voor Duitse woorden die relevant en van betekenis zijn.

Voor- en nadelen van de GoldList Method


Voor studenten die bij bijvoorbeeld Post-its® voordeel hebben als geheugensteun zou deze GoldList-methode goed kunnen werken. Opschrijven functioneert effectiever dan typen of, behoorlijk zinloos: een fotootje maken, omdat het fysieke gedeelte van het geheugen door het schrijven wordt aangesproken en meewerkt. Een nadeel van deze methode is het gebrek aan context. Taal is uiteraard veel meer dan een verzameling losse woorden en/of zinnen. De GoldList-methode is bovendien zeer tijdrovend; er dienen steeds handgeschreven lijsten te worden aangelegd.

De Natural Method


Bedacht door wie en wanneer


De Natural Method, ook wel de Natural Approach (de ‘natuurlijke aanpak’) genoemd, is door Tracy D. Terrell en Stephen Krashen ontwikkeld in 1983.

Kenmerken van de Natural Method


De Natural Method richt zich op een natuurlijke wijze van het verwerven van de taal (zoals bijvoorbeeld Duits). Op de wijze waarop mensen als kind hun moedertaal leerden, probeert de methode het Duits aan te leren. Zo leert de student onbewust ook de taalregels van het Duits van het Duits. Alleen het Duits wordt hiervoor gebruikt met de nodige visuele hulpmiddelen. Het streven is een stressvrije leeromgeving. Een grote hoeveelheid begrijpelijke input wordt blootgesteld aan de lerenden. De taalproductie Duits mag spontaan ontstaan en wordt niet geforceerd. De methode legt de nadruk op communicatie en niet zo zeer op expliciete Duits grammatica en het corrigeren van vormfouten.

Als de student wordt ondergedompeld in het Duits, is de methode het meest effectief. Om te zorgen dat de lerende plezier heeft van de ervaring, dienen de leeractiviteiten in het Duits stimulerend te zijn.

De Natural Method leermethode heeft veel overeenkomsten met de Directe Methode. De methoden gaan beide uit van het idee van natuurlijke taalverwerving; het verschil is dat de Directe Methode meer focus op de praktijk legt en de Natural Method meer op blootstelling aan taalinput en het verminderen van spreekangst.

Populariteit


Het is veelvuldig bewezen dat onderdompeling heel effectief is. Doordat de methode betrekkelijk eenvoudig is om te begrijpen, is de natuurlijke aanpak een populaire manier van lesgeven onder taaltrainers Duits. Er kleven eveneens nadelen aan de Natural Method. De leermethode is vooral gericht op het impliciet aanleren van de Duitse grammatica. De student zou inderdaad leren te communiceren in het Duits, maar door onvoldoende kennis van de grammatica in een wat gebrekkige, versimpelde versie van de taal blijven hangen.

Voor- en nadelen van de Natural Method


Op een natuurlijke manier leren, wordt als een prettige manier ervaren om een taal te leren. Studenten wordt de mogelijkheid geboden voor het opbouwen van een persoonlijke band met het Duits. Omdat er niet ‘uit het hoofd geleerd hoeft te worden’, beklijft het geleerde Duits langer.

Het nadeel kan zijn dat het wat langer duurt voor er resultaat geboekt wordt, omdat er bijna geen druk ligt op de taalproductie. De methode bereidt de lerende ook niet per se voor op een specifiek Duits examen.

Structurele Aanpak


Bedacht door wie en wanneer


De Structural Approach (afgekort SA) ofwel ‘Structurele Aanpak’ is in de jaren 50 door de Amerikaanse taaldocent Charles en Robert Lado ontwikkeld.

Kenmerken van de Structurele Aanpak (SA)


De Structurele Aanpak is een taalverwervingsmethode die als doel heeft om de student vertrouwd te laten raken met de fonologische en grammaticale structuur van de taal (bijvoorbeeld het Duits). Volgens de methodiek van Structurele Aanpak levert de beheersing van deze structuren meer op dan het verwerven van woordenschat Duits. Het herkennen en kunnen toepassen van bepaalde Duitse woordcombinaties en woordgroepen in de correcte woordvolgorde is waar het bij de Structurele Methode om draait. De vaste combinaties van woorden worden in betekenisvolle situaties met behulp van visualisatie, gezichtsuitdrukking, dramatisering en handelingen aan de lerende aangereikt. De structuren die in de praktijk het meest gebruikt worden, worden eerst geleerd. De mondelinge vaardigheid Duits (de luistervaardigheid en de spreekvaardigheid) wordt hierbij in eerste instantie gebruikt; daaruit volgen de leesvaardigheid en de schrijfvaardigheid volgt daaruit. Bij het aanleren en verbeteren van de productieve vaardigheid Duits (spreken en schrijven), krijgt grammatica een grote plek. Andere benamingen voor de Structurele Aanpak zijn de Structural-Situational Approach (structurele-situationele benadering) en de Structural-Oral-Situational Approach (structurele-mondeling-situationele benadering).

Populariteit


De Structurele Aanpak werd in de jaren vóór 1970 op grote schaal gebruikt om Engelse les te geven in Engelssprekende landen, de voormalige Britse koloniën en in Maleisië.

Voor- en nadelen van de Structurele Aanpak


Een structurele aanpak heeft als sterke kant dat studenten het Duits op een nauwkeurige wijze leren. De lerenden krijgen inzicht in de Duitse grammatica leren in welke situatie bepaalde bepaalde Duitse woorden of woordcombinaties wel of niet passend zijn. De methode van de Structurele Aanpak gebruikt alledaagse taal. De Structurele Aanpak heeft eveneens nadelen. De manier van werken is tamelijk tijdrovend en geeft niet direct ervaringen van succes. De inbreng van de lerenden zelf is behoorlijk beperkt; de methode is niet echt creatief.

Communicatief taalonderwijs (Engels: Communicative Language Teaching; CLT)


Bedacht door wie en wanneer


Het zogenaamde communicatief Taalonderwijs (In het Engels: Communicative Language Teaching; CLT), ook wel ‘De Communicatieve benadering’ (In het Engels: Communicative Approach; CA) genoemd, ontstond in de jaren 60 van de vorige eeuw onder invloed van de ideeën van Noam Chomsky, die de nadruk legde op competenties bij het leren van vreemde talen. Taalkundige Dell Hymes was in het jaar 1966 de grondlegger van het concept communicatieve vaardigheden.

Kenmerken van Communicatief taalonderwijs (CLT)


Communicatief talenonderwijs gaat uit van de opvatting dat interactie het uiteindelijke streven is wanneer men vreemde talen leert (zoals Duits).

De studenten leren met behulp van CLT-technieken het Duits in praktijk te brengen door de interactie onderling en de taaldocent Duits. Er wordt gebruikgemaakt van authentieke teksten, geschreven in de Duitse taal of ander materiaal uit het dagelijks leven of de werkomgeving. Zowel tijdens als buiten de les wordt het Duits gebruikt.

Studenten praten over persoonlijke gebeurtenissen met medestudenten en taaldocenten Duits dragen onderwerpen aan buiten het domein van de traditionele grammatica, om de taalvaardigheid Duits in allerlei soorten realistische situaties te oefenen. Duitse grammatica wordt inductief geleerd, dat wil zeggen aan de hand van de praktijk, waaruit de regel volgt.

Bij CLT zijn docenten Duits echt trainers, die studenten leren in het Duits te communiceren.

Populariteit


Communicatief taalonderwijs werd erg populair in de jaren 70 en 80 van de vorige eeuw. Dit kwam mede omdat de traditionele taalonderwijsmethodes niet erg succesvol bleken. In (een verdere eenwording van) Europa ontstond meer behoefte aan het leren van vreemde talen op een meteen toepasbare manier.

Voor- en nadelen van Communicatief taalonderwijs


Communicatief taalonderwijs (CLT) heeft veel sterke aspecten. Lerenden ‘kunnen’ al snel ‘iets’ in het Duits; deze methode van leren is studentgericht en functioneel. Vanwege het gebruik van authentieke materiaal, leren de studenten de Duitse woorden die voor hen nodig zijn. De methode is efficiënt. Voor de studenten werkt deze methode stimulerend doordat zij gauw succes ervaren. Fouten mogen worden gemaakt; de taalvaardigheden wordt al doende geleerd en geperfectioneerd. Een keerzijde van deze communicatieve benadering is dat er niet zo veel aandacht wordt besteed voor grammatica, vocabulaire dat niet direct toepasbaar is en de uitspraak. De voorbereiding en planning vragen veel meer tijd van de docent en vereist een actieve deelname van de studenten. Deze manier van leren is voor een aantal lerenden ongewoon of lastig, afhankelijk van welke achtergrond zij hebben. Communicatief taalonderwijs (CLT) traint vaardigheden; het gaat vooral om de functie en niet zo zeer om de vorm en CLT biedt als leermethode geen echt samenhangend geheel.

Grammatica-/vertaalmethode (GVM) (Engels: Grammar-Translation Method; GTM)


Bedacht door wie en wanneer


In de 18de en de 19de eeuw was het taalonderwijs vooral gefocust op praktisch taalgebruik. Men leerde om gebruiksklare zinnen, idiomatische uitdrukkingen, dialogen, woordenlijsten enzovoort na te spreken, uit het hoofd te leren en vervolgens op te zeggen. Een Duitse docent Frans en Italiaans en eveneens lesboekenschrijver; Johann Valentin Meidinger, deed dit op een andere manier. Meidinger ontwikkelde een leermethode waarin de grammatica in het middelpunt stond rond 1783. Meidinger wordt als de grondlegger van de zogenaamde grammatica-vertaalmethode (Grammar-Translation Method; GTM) beschouwd.

Kenmerken van de Grammatica-/vertaalmethode (GVM)


Deze methode was gebaseerd op het onderwijs in het Latijn, wat de taal van de wetenschap, de cultuur en de religie was. Onderwijs in Latijn was vanzelfsprekend gericht op geschreven teksten van de klassieke schrijvers en geheel gericht op het vertalen en de grammatica (van bijvoorbeeld Duits). Dat werd als een degelijke en wetenschappelijke aanpak gezien. De Grammatica-/vertaalmethode (GVM) gaat van de analyse uit van taalstructuren en taalvormen (van bijvoorbeeld Duits) waarbij de lerende inzicht ontwikkelt. Bij deze methode zijn de lees- en schrijfvaardigheid Duits dus belangrijk. Literatuur, vertalen en uit het hoofd leren van woordenlijsten hebben de nadruk. De docenten dragen de kennis Duits over, de studenten memoriseren.

Populariteit


De grammatica-/vertaalmethode is tot vrij recent van grote invloed geweest op het taalonderwijs, ondanks dat al vanaf halverwege de negentiende eeuw ook tegengeluiden te horen waren.

Voor- en nadelen van de Grammatica-/vertaalmethode


De methode is een aardige mentale training voor diegenen die het een uitdaging vinden om dingen uit het hoofd te leren. Ook biedt de methode inzichten in de structuur van het Duits, doordat de nadruk wordt gelegd op de grammatica.

De methode kent echter meer keerzijden dan positieve kanten. De grootste keerzijde is dat de luister- en spreekvaardigheid Duits behoorlijk achterblijft, waardoor de taal zelfs na jaren studeren nauwelijks mondeling toegepast kan worden. Deze methode staat ver af van het dagelijks gebruik van het Duits, ook in de context die wordt aangeboden, omdat het meestal om literair taalgebruik gaat. De leermethode biedt geen mogelijkheid tot differentiatie of tot een eigen creatief leerproces bij de lerenden bij het werken in een groep. De student is alleen toehoorder en uitvoerder.

Onderdompeling (Engels: immersion)


Bedacht door wie en wanneer


Sinds de jaren 70 wordt onderdompeling (In het Engels: language immersion of alleen immersion) over de hele wereld gebruikt, voornamelijk op de middelbare school waarbij een schoolvak (bijvoorbeeld het vak wiskunde) wordt gegeven in een vreemde taal. Binnen Nederland is ‘onderdompeling’ bekend als de methode die bij onze bekende collega’s van Taleninstituut Regina Coeli in Brabant, ook wel ‘de nonnen van Vught’ of liefkozend ‘de nonnetjes (van Vught)’ genoemd, wordt gebruikt. De methode is daar ontstaan in 1963 met Franse nonnen die taalles Frans onderwezen aan rijke vrouwen uit Vught.

Kenmerken van onderdompeling


Onderdompeling behelst dat degene die de taal (zoals het Duits) leert, vanaf het begin is omgeven door de nieuwe taal. Alle instructies vinden in de doeltaal (Duits) plaats; eerst langzaam en met veel herhaling en later op een natuurlijkere manier. Vanaf het begin wordt de student ook uitgedaagd om in het Duits te spreken. De methode werkt met rollenspellen en simulaties. Op onderwijsinstellingen die met onderdompeling werken, wordt de omgeving vaak ingericht in de stijl van het Duits om een situatie te creëren alsof de studenten in Duitsland zijn. Studenten oefenen één-op-één of in een klein groepje met Duits spreken. Een andere manier om onderdompeling te bereiken, is naar Duitsland reizen en daar in een gastgezin verblijven.

Populariteit


Onderdompeling wordt beschouwd als een erg goede leermethode voor vreemde talen. Voornamelijk de mondelinge taalbeheersing Duits kan op deze manier uitstekend worden aangeleerd.

Voor- en nadelen van onderdompeling


Het belangrijkste voordeel is dat deze methode snel resultaat laat zien, omdat de leermethode zo intensief is. De methode is ‘sink or swim’, de lerende moet wel in het Duits gaan communiceren want hij of zij wordt erdoor omgeven. Feitelijk zijn de studenten 24 uur per dag Duits aan het leren. Het samen oefenen in een groep versterkt de sociale interactie. Studenten ervaren dit als motiverend.

Een nadeel is dat de bereikte resultaten niet altijd wordt vastgehouden. De kans is groot dat het nieuw geleerde snel wegzakt als iemand in een korte tijd Duits leert, door in Duitsland te zijn of door in een kunstmatig gecreëerde omgeving te zijn ondergedompeld, maar vervolgens weer overgaat tot de orde van de dag. Een ander nadeel van de leermethode kan zijn dat een dergelijke training Duits erg intensief is. Niet alle lerenden hebben de conditie om deze leermethode vol te houden.

Suggestopedie (Suggestopedia)


Bedacht door wie en wanneer


Suggestopedia is een methode om een vreemde taal te leren ontwikkeld in de jaren 70 van de vorige eeuw. Suggestopedia is door de Bulgaarse psychotherapeut Georgi Lozanov ontwikkeld.

Kenmerken van Suggestopedie


Suggestopedia is gebaseerd op de kracht van de suggestie. Georgi Lozanov was van mening dat positieve suggestie een voorwaarde is om (een vreemde taal; bijvoorbeeld Duits) te leren. Hiervoor is het van essentiële betekenis dat er een ontspannen sfeer en wederzijds vertrouwen is tussen de docent (Duits) en de lerenden. Dat de studenten zich ontspannen en veilig voelen, is de voorwaarde hiervoor. Om dit te bewerkstelligen, waren lesloken met rijopstellingen ongeschikt. Studenten zaten in de lessen in comfortabele stoelen die waren opgesteld in een halve cirkel en er was altijd achtergrondmuziek tijdens de les. De leermethode zoals Georgi Lozanov die beoogde, bestond uit het voorlezen van teksten, terwijl op de achtergrond natuurgeluiden te horen waren of klassieke muziek werd afgespeeld. Er bestonden woordenlijsten bij de teksten en opmerkingen over de (Duitse) grammatica. Het voorlezen werd gedaan met veel expressies in stem en gebaren. Studenten werden op deze manier uitgenodigd om te luisteren en de (Duitse) woorden die nieuw waren, konden gemakkelijk worden begrepen en opgenomen. Voor de cultuur en kennis over het land van de doeltaal (Duitsland) was veel aandacht tijdens de lessen. Er werd met rollenspellen gewerkt en ook (Duitse) streekgerechten werden in de klas bereid en geproefd.

Populariteit


De methodiek van Lozanov was omstreden en de methodiek is in de vergetelheid geraakt. Sommige elementen van Suggestopedie worden nog steeds gebruikt, zoals het gebruikmaken van stemexpressie en gebaren bij het lezen van teksten.

Voor- en nadelen van Suggestopedie


Suggestopedia zorgt voor een ontspannen en veilige sfeer, waardoor de student geen last zal hebben van frustratie of faalangst. Deze sfeer kan voor een immigrant bijdragen aan een positieve associatie met het nieuwe thuisland. Muziek werkt vaak motiverend en draagt bij aan betere leerprestaties. Een ander voordeel van de leermethode is dat de lerende gestimuleerd wordt om actief mee te doen en zich in de situatie in te leven. Dit is voor sommige mensen een nieuwe ervaring. Voor sommigen is dit tegelijk een nadeel, omdat niet elke student hiertoe in staat is. Ook kan muziek bij sommigen eerder afleiden en zelfs verstorend werken in plaats van stimulerend en ontspannend. Een andere zwakke kant is dat de verhouding taaldocent-student niet echt gelijkwaardig is; alle input komt van de kant van de Duitse taaldocent waarbij de student steeds de ontvangende partij is.

Community Language Learning (CLL)


Bedacht door wie en wanneer


In het jaar 1976 ontwikkelden de Amerikaanse priester en psycholoog Charles Curran en professor Paul La Forge Community Language Learning, ook wel Counseling Language Learning
of CLL genoemd.

Kenmerken van Community Language Learning (CLL)


CLL (Community Language Learning) is een methode om een vreemde taal te leren waarbij de studenten samenwerken om te bepalen welke aspecten van de vreemde taal zij willen leren. Deze methode is gestoeld op de counseling-benadering waarbij de trainer als een counselor optreedt die de zinnen van de lerenden parafraseert. De studenten beginnen het gesprek. Zij spreken in hun moedertaal als de lerenden de doeltaal (Duits) nog niet voldoende machtig zijn. De taaldocent (Duits) vertaalt en legt uit. Hierna herhalen de studenten de uitingen van de docent zo nauwkeurig mogelijk. Dit gesprek in het Duits wordt opgenomen om nadien te kunnen herbeluisteren.

De methode bevordert het gemeenschapsgevoel in de leergroep en beschouwt de wisselwerking tussen de studenten als middel om te leren. Het zijn de studenten zelf die de lesstof bepalen met behulp van zinvolle gesprekken. Een leerboek Duits wordt niet gevolgd.

Populariteit


Of CLL succesvol is, is grotendeels afhankelijk van de kunde van de docent-counselor. De taaltrainer dient naast sociaal-cultureel kundig eveneens taalkundig onderlegd te zijn. Deze docent dient zowel het Duits als de moedertaal van de student erg goed te beheersen om de taaluitingen van de student te kunnen vertalen. Community Language Learning kan prima werken wanneer deze op de juiste wijze gebruikt wordt. Voor grote klassen is CLL niet bruikbaar.

Voor- en nadelen van Community Language Learning


Deze methode biedt studenten een hoge mate van autonomie. Het analyseren van de eigen gesprekken vinden lerenden vaak nuttig. De leergroep wordt vaak heel hecht, niet alleen tijdens de les Duits, maar eveneens buiten de les. Met deze methode worden de lerenden zich veel meer bewust van de groepsgenoten, de sterke en minder sterke punten en ze leren om als team te werken. Het bespreken door de foutjes en het evalueren van de les Duits is heel leerzaam voor de studenten. Deze correcties blijven vaak in het geheugen gegrift en worden deel van het actieve vocabulaire van studenten.

Dat de docent niet sturend is, ondanks dat een aantal studenten wel sturing nodig heeft, kan een nadeel zijn. Er wordt geen leerboek gebruikt en ook geen toetsen Duits gehouden. Het succes van de taallessen is hierdoor lastig meetbaar. Sommige lerenden worden belemmerd in hun Duits spreken als zij worden opgenomen.

Lexicografische benadering (Engels: Dynamic Lexicographic Approach; DLA)


Bedacht door wie en wanneer


De Lexicografische benadering (In het Engels: Lexical Approach; LA) is een methode om vreemde talen te leren die door Michael Lewis in de vroege jaren 90 van de vorige eeuw is ontwikkeld.

Kenmerken van de Lexicografische benadering (DLA)


Deze lexicografische benadering is gebaseerd op de visie dat een belangrijk deel van het leren van een taal (zoals het Duits) bestaat uit het begrijpen en produceren van ‘lexicale eenheden’, brokjes taal die uit (Duitse) woorden, woordcombinaties alsook uitdrukkingen bestaan. De lerenden verwerven al doende inzicht in de patronen van het Duits (grammatica) en betekenisvolle groepen woorden. Zo wordt geleerd hoe het Duits ‘in het echt’ wordt gebruikt. De woordenschat Duits is bij deze benadering belangrijker dan de Duitse grammatica. De instructies zijn op situaties en Duitse uitdrukkingen gericht die regelmatig voorkomen in dialoog. Voor interactie is aandacht maar eveneens voor i>exposure; voor de zogenaamde receptieve vaardigheden van de lerenden (luisteren/begrijpen, lezen/begrijpen). Er is veel mogelijkheid voor de lerenden om de Duitse taal zelf te ontdekken.

De taak van de trainer Duits is voor voldoende inbreng te zorgen en het faciliteren van het leerproces van de student.

Populariteit


In de laatste dertig jaar zijn door de ideeën over taal van (onder andere) Michael Lewis de leerboeken duidelijk anders geworden. Er wordt veel meer aandacht besteed aan woordenschat van de te leren taal die in chunks aangeboden wordt, in betekenisvolle brokjes. De vergaande verandering in de wijze waarop talen worden onderwezen, waar Lewis streefde, is echter uitgebleven.

Voor- en nadelen van de Lexicografische benadering


Door het werken met ‘chunks’ (brokjes taal); met ‘echte’ taal, leren studenten op een natuurlijke wijze het Duits te gebruiken. Dit zorgt voor souplesse in het het gebruik van het Duits.

Dat de werkelijkheid toch altijd weer anders is dan de aangeleerde taalsituaties, is de keerzijde. Met het zelf leren herkennen van de patronen van het Duits hebben sommige lerenden moeite en zij hebben meer aan een trainer Duits die hen de weg wijst, dan aan een docent taal-facilitator.

Series Method


Bedacht door wie en wanneer


De Series method, ook wel ‘seriemethode van taalverwerving’ genoemd, is ontwikkeld door de Franse leraar François Gouin in 1880.

Kenmerken van de Series Method


De seriemethode (Engelse naam: The Series Method of language acquisition) van François Gouin gaat uit van een serie van verbonden zinnen die eenvoudig te begrijpen zijn en weinig kennis vereisen van grammatica. Studenten leren zinnen op basis van een actie, zoals het verlaten van een huis in de volgorde waarin deze zou worden uitgevoerd. Deze series of reeksen gingen over onderwerpen als mens in de samenleving, beroep en wetenschap, leven in de natuur, ontwikkeld vanuit het verschil tussen objectief, subjectief en figuurlijk gebruik van de taal. De leermethode van François Gouin maakt geen gebruik van moedertaal. Lerenden gaan vanzelf snel in de nieuwe taal (bijvoorbeeld het Duits) denken doordat een soort eentalige manier van taalverwerving is, die niet uitgaat van ‘vertalen’ en ‘uitleggen’ maar van ‘demonstreren’ en ‘handelen’.

Populariteit


De seriemethode van François Gouin was zijn tijd ver vooruit. Ondanks de vrij ongewone aanpak, was de seriemethode van Gouin toch enige tijd succesvol. Deze methode van Gouin werd echter overschaduwd door Berlitz’ Directe Methode.

Voor- en nadelen van de Series Method


De Seriemethode van Gouin ontwikkelt de mondelinge vaardigheden Duits goed en de methode zorgt voor een harmonieuze, natuurlijke en gelijkwaardige sfeer.

François Gouin’s methode biedt levendig onderwijs. Dit soort onderwijs Duits wekt de leermethode enthousiasme van de lerenden op doordat de leermethode gebruikmaakt van visuele leermiddelen, bijvoorbeeld afbeeldingen, grafieken, enzovoort. Een nieuwe taal leren wordt tastbaar; dit was geheel nieuw. Het maakt de studenten Duits nieuwsgierig, wat helpt om het leergeheugen te ontwikkelen, de prestatiedruk te verlagen alsook het zelfvertrouwen te verbeteren. De communicatieve taalvaardigheid Duits van de lerende wordt sterk gestimuleerd met de methode.

De seriemethode van Gouin heeft echter als nadeel dat taal die wat subjectiever of abstracter wordt, lastig in één duidelijke ervaring kan worden gevangen met beweging en expressie. De bewerkelijkheid voor de docent, die tenslotte een hele reeks aan series dient voor te bereiden, is een ander nadeel van de leermethodiek. Als derde punt is de Gouin-seriemethode vooral gericht op het mondelinge taalgebruik, terwijl het reguliere onderwijssysteem nog meestal draait om examens die de lees- en schrijfvaardigheid toetsen.

Task-Based Language Teaching (TBLT)


Bedacht door wie en wanneer


Taakgericht taalonderwijs (Task-Based Language Teaching; TBLT) is ontwikkeld in de jaren 80 van de vorige eeuw. De grondleggers waren de Indiase taalkundige professor N.S. Prabhu, de Amerikaanse hoogleraar Teresa P. Pica en de Britse hoogleraren Michael Hugh Long en Graham Crookes.

Kenmerken van de Task-Based Language Teaching (TBLT)


Taakgericht taalonderwijs past binnen het Communicatief Taalonderwijs/een Communicatieve Benadering. De denkwijze achter de methode is dat de verwerving van de te leren taal (zoals het Duits) geen doel op zich is, maar een methode om bepaalde taken uit te kunnen voeren. De studenten krijgen verschillende motiverende taken aangeboden. Hiervoor is taalkennis (Duits) nodig. Voor het goed uitvoeren van deze taken, is het nodig dat ze over woordenschat en taalregels beschikken. De taken zijn alledaagse taken, zoals e-mails schrijven, met de klantenservice bellen, een boodschap doen, een krant lezen of een drankje bestellen. De taak wordt in drie fasen verdeeld: vóór, tijdens en na de taak, waarbij de studenten zich eerst voorbereiden op de taak, de taak vervolgens uitvoeren en tot slot hierop terugblikken. De lerenden moeten samenwerken om de opdrachten uit te voeren. Om leereffect te hebben, moeten de opdrachten iets boven het niveau van de studenten Duits liggen.

Populariteit


Task-Based Language Teaching is vanaf het begin van de jaren negentig zeer populair geworden, zeker in het taalonderwijs. De leermethode lijkt de meest bruikbare vorm te zijn om de taalvaardigheid bij de studenten (hoofdzakelijk de studenten met een achterstand) te verhogen in het lager en secundair onderwijs.

Voor- en nadelen van Task-Based Language Teaching


Taakgericht taalonderwijs (Duits) biedt duidelijke voordelen. Het taakgericht taalonderwijs is een activerende manier van werken, waarbij lerenden uitgedaagd worden om hun vaardigheid (Duits) toe te passen. Het is een op de persoon gerichte, efficiënte en relevante aanpak, mits de taak goed bij de lerende aansluit. Studenten komen op een dagelijkse, natuurlijke wijze in contact met de Duitse taal en leren op deze manier authentieke Duitse woorden, woordcombinaties en uitdrukkingen. Studenten leren bovendien om met andere studenten Duits samen te werken. De lerenden ervaren taakgericht taalonderwijs als motiverend en plezierig.

Als minpunt kan worden gezien dat de communicatie voorop staat en niet de correcte vorm van het Duits, waardoor lerenden die niet heel nauwkeurig leren.

De Dogme benadering (Engels: Dogme Language Teaching; Dogme ELT)


Bedacht door wie en wanneer


Scott Thornbury; een Nieuw-Zeelandse linguïst en docententrainer op het gebied van Engels taalonderwijs bedacht Dogme Language Teaching/Dogme ELT (ook wel de ‘Dogmabenadering’ genoemd) in 2000.

Kenmerken van de Dogme benadering (ELT)


De inspiratie voor Dogme Language Teaching (DLT) was ‘Dogme 95’; de beweging van een groep filmmakers uit Denemarken waaronder filmregisseur Lars von Trier uit 1995. Bij het maken van films houden de deelnemers zich aan tien strenge regels (tien dogma’s). Deze vormen samen ‘de eed van zuiverheid’. Iets soortgelijks is bij het Dogme-taalonderwijs aan de hand. De aanhangers van de Dogme benadering zoeken naar een vorm van communicatief taalonderwijs die niet door voorgedrukt materiaal belast is. Het oogmerk van de Dogme-methode is het starten van inhoudelijke conversaties die over praktische onderwerpen gaan. Bij deze methode draait het om communicatie als drijvende kracht van een taal leren (bijvoorbeeld Duits). De Dogme-benadering is daarom een communicatieve werkwijze voor onderwijs, die taalonderwijs zonder leerboeken wil bieden of overige lesmaterialen en zich in plaats daarvan op de communicatie tussen trainer en studenten richt. Het Dogme-taalonderwijs kent, net als de Dogme-beweging in de film, tien uitgangspunten (dogma’s).

Populariteit


Ondanks dat onderzoek naar het succes van Dogme beperkt is, gaat Scott Thornbury ervan uit dat de overeenkomsten met het taakgericht leren van talen (zoals Duits) erop wijzen dat Dogme waarschijnlijk voor vergelijkbare resultaten zorgt.

Voor- en nadelen van de Dogme benadering


Een pluspunt voor de taaltrainer Duits is dat voorbereiding vrijwel niet nodig is. Het kan erg motiverend zijn dat de lerenden voor het eigen leerproces de verantwoording dragen. Voorspelbaar is de les Duits zo nooit. Het zorgt voor spontane communicatie en verveling krijgt geen kans. Vrijwel alles kan tijdens een les volgens de Dogme-methode worden besproken. Dit zorgt ervoor dat de lerenden betrokken en alert blijven.

Studenten kunnen zich echter wel iets ongemakkelijk voelen als ze zo weinig begeleid worden door de taaltrainer. Voor dit type onderwijs zijn ook niet alle taaltrainers Duits in voldoende mate flexibel. Dat lerenden zich vaak op een specifiek examen Duits dienen voor te bereiden, terwijl het niet zeker is dat de hiervoor benodigde lesstof aan bod komt in de taalles, kan een bijkomend minpunt vormen van de methode.

Growing Participator Approach (GPA)


Bedacht door wie en wanneer


The Growing Participator Approach (GPA) is in het jaar 2007 ontwikkeld door Language consultants Greg en Angela Thomson.

Kenmerken van de Growing Participator Approach (GPA)


Deze GPA-benadering is een alternatieve kijk op het leren van een nieuwe taal (zoals het Duits). De primaire aanname van de methode is dat taal en cultuur niet los van elkaar kunnen worden gezien. Het gaat bij GPA om veel meer dan alleen het leren van het Duits; het uiteindelijke doel is uitgroeien tot een volwaardige deelnemer aan het leven in de gastcultuur (bijvoorbeeld van Duitsland). Daarom gebruikt GPA de termen ‘groeiende deelnemers’ in plaats van ‘taallerenden’ en ‘verzorger’ in plaats van ‘leraren of docenten’. De Growing Participator Approach (GPA) vertoont gelijkenissen met, en is deels gebaseerd op, de Natural Approach (natuurlijke aanpak) van Stephen Krashen en Tracy Terrell.

De methode bestaat uit zes fasen van activiteiten. Deze activiteiten worden door de lerende met een verzorger uit Duitsland uitgevoerd. Begrip is belangrijker dan productie. De focus ligt op Duitse woordenschat en cultuur. Fase 1 is de hier-en-nu-fase. Deze duurt ruwweg 100 uur. In deze fase 1 focussen de ‘groeiende deelnemers’ zich op luisteren en non-verbale feedback geven.

Fase 2 van de methode is de ‘verhaalopbouwfase’. Deze duurt ongeveer 150 uur en nu begint de deelnemer het Duits ook te produceren. In fase 3 ligt de nadruk op ‘gedeelde verhalen’. Dit zijn verhalen over dagelijkse gebeurtenissen, verhalen die tussen culturen worden gedeeld alsook verhalen over gedeelde ervaringen. Fase 4 is de fase van het ‘diepe delen’. De deelnemer en de verzorger beginnen nu diepere gesprekken over het leven in de Duitse cultuur te voeren. In fase 5 van de leermethode begint de deelnemer zich te richten op het taalgebruik van moedertaalsprekers Duits aan de hand van televisie, films of nieuws en literatuur. Het Duits dat voor het werk vereist is, wordt ook geleerd. Fase 6 is de ‘zelfvoorzienende groeifase’. Deze fase heeft geen eindpunt. Hierbij gaat het om groei naast de formele taalsessies Duits.

Populariteit


Er is nog weinig bekend over het succes omdat de leermethode van Thomson nog vrij nieuw is. Deelnemers zijn er enthousiast over.

Voor- en nadelen van de Growing Participator Approach


De GPA-methode biedt een goede doorkijk op het proces van taalverwerving Duits. De zes afzonderlijke fasen bieden realistische doelen en een duidelijk tijdsschema. Er wordt door de lerende niet alleen kennis verworven van het Duits, maar ook van de omgeving en de lerende verwerft eveneens een nieuw sociaal netwerk.

Een nadeel van deze benadering is dat voor iedere deelnemer of minimaal iedere groepje deelnemers een ‘verzorger’ gezocht moet worden die bereid is om veel tijd te investeren.

Shadowing Technique


Bedacht door wie en wanneer


De Shadowing technique, ook wel simpelweg Shadowing (‘schaduwen’) genoemd, is bedacht in de vroege jaren 2000 door Alexander Argüelles; een Amerikaanse taalkundige en polyglot.

Kenmerken van de Shadowing Technique


De techniek van Shadowing is een methode die studenten zelfstandig kunnen toepassen om de uitspraak en intonatie (Duits) te verbeteren en vloeiendheid in het spreken te verwerven. Het werkt een relatief eenvoudige techniek: de lerenden luisteren naar een audio-opname, bij voorkeur een dialoog en zij herhalen wat zij horen. Het gaat in de eerste instantie om de klanken; de Duitse tekst begrijpen is niet van belang. Het luisteren en daarna herhalen wordt net zo vaak geoefend tot het moment dit heel gemakkelijk gaat en de lerenden simultaan Duits kunnen spreken met de opname. De lerende gebruikt na enige tijd een transcript om te kunnen lezen (en te begrijpen) wat hij of zij heeft uitgesproken. Veel leerboeken zijn geschikt voor deze techniek, zolang de boeken dialogen of delen met samenhangende teksten bevatten. Het niveau van de Duitse audio-opname dient ideaal bezien iets boven het niveau van de student te liggen. De ideale lengte is ruwweg één pagina, op een natuurlijke snelheid en zonder kunstmatige pauzes in te lassen. Omdat fysieke bewegingen de opname versterken van de vreemde taal (het Duits) in het zenuwstelsel, doet Alexander Argüelles de aanbeveling lerenden om tijdens het spreken te lopen, liefst buiten, en niet te zitten. Dat de studenten minder snel worden afgeleid als zij in beweging zijn, is een andere grond zodat het werken aan het Duits aanzienlijk effectiever wordt.

De techniek van Shadowing vertoont veel overeenkomsten met de audiolinguale methode uit de vorige eeuw, maar bij de audiolinguale methode werden grammaticale drills gebruikt in plaats van dialoog of samenhangende teksten. Ook simultaan spreken is anders aan Shadowing.

Populariteit


De afgelopen jaren is veel onderzoek naar Shadowing gedaan waaruit blijkt dat de techniek naast de uitspraak ook de luistervaardigheid aanzienlijk verbetert. Het algemene begrip van het Duits wordt ook vergroot.

Voor- en nadelen van de Shadowing Technique


Shadowing heeft als praktisch pluspunt dat het in een groep lerenden kan worden toegepast, waarbij alle deelnemers actief aan het leren zijn. Het rendement is hoog.

Het nadeel van de techniek van Shadowing is dat studenten het soms wat saai kunnen vinden om dezelfde Duitse tekst steeds te blijven herhalen. De tekst kiezen is dus van groot belang.

Total Physical Response (TPR®)


Bedacht door wie en wanneer


De Amerikaanse psycholoog James Asher ontwikkelde in de jaren zestig van de vorige eeuw de taalverwervingsmethode Total Physical Response, ook wel TPR® genoemd.

Kenmerken van Total Physical Response (TPR®)


TPR® is een taalleermethode (voor bijvoorbeeld Duits) die op het principe is gebaseerd dat mensen leren door middel van handelingen en beweging. Al doende leert men, en wel op de manier zoals kinderen hun moedertaal leren. Ouders geven voortdurend taken aan hun (jonge) kinderen en belonen hen als ze die taken uitvoeren (“kijk naar mama”, “goed zo”). “Pak de lepel”, “Mooi!”, “Trek je schoenen maar aan”, enz.). Het is in de eerste plaats de bedoeling dat het kind begrijpt wat de ouder zegt, het kind gaat verbaal reageren in een later stadium. De luistervaardigheden Duits zijn dus de basis, de spreekvaardigheden komen later.

TPR® past deze principes van de moedertaalverwerving bij het leren van het Duits versneld toe. De taaldocent geeft opdrachten op een vriendelijke en begrijpelijke wijze, zoals: “pak het boek” en doet zelf de opdrachten voor; de student doet na. Aanvankelijk wordt nog niet verwacht van de studenten dat ze Duits spreken; de studenten geven de taken in een later stadium. Taken die bekend zijn worden uitgebreid of gedeeltelijk veranderd.

TPR® appelleert de methode van aan beide hersenhelften door de combinatie van bewegingen en spraak. Daardoor kost het minder moeite om iets te leren en het geleerde Duits beklijft ook beter.

Populariteit


TPR® wordt hoofdzakelijk toegepast binnen het NT2-onderwijs (Nederlands als tweede taal), zeker bij beginnende studenten en ook wel bij Engels op de basisschool. Maar eveneens middelbare scholieren of volwassenen werken met veel plezier met TPR® en behalen goede resultaten.

Voor- en nadelen van Total Physical Response


TPR® heeft veel voordelen. Doordat de studenten veel begrijpelijke inbreng krijgen aangeboden in ‘chunks’ (woorden die bij elkaar horen), krijgen zij snel begrip van de doeltaal. De methode zorgt voor snelle succeservaringen, wat het plezier in het leren van het Duits bevordert. Het zorgt een stressvrij leerproces. TPR® is in principe voor alle doelgroepen bruikbaar, ongeacht welke leeftijd en achtergrond en deze methode kan eveneens worden gebruikt in grotere klassen. Het verworven Duits wordt direct in het langetermijngeheugen van de studenten opgeslagen.

Het feit dat niet alle taaluitingen in TPR®-opdrachten zijn uit te drukken, is de keerzijde van TPR®. Dit is de reden dat de leermethode tot op een zeker niveau werkt en daarbij een andere leermethode nodig is. Ook is de methodiek niet bijzonder creatief. De studenten leren niet hun gevoelens, ideeën en meningen in het Duits uit te drukken.

De Directe Methode (Engels: Direct Method; DM)


Bedacht door wie en wanneer


Eind jaren 80 van de negentiende eeuw bedacht de Duits-Amerikaanse linguïst Maximilian Delphinius Berlitz (geboren als David Berlizheimer) de Directe Methode, ook wel ‘de natuurlijke benadering’ genoemd. De methode is als reactie op de dominante grammatica-vertaalmethode ontwikkeld.

Kenmerken van de Directe Methode (DM)


Er ontstond een Reformbeweging rond 1900 met nieuwe ideeën over leren dat zelfontdekkend en inductief diende te zijn. Deze Reformbeweging had overigens niet alleen betrekking op het leren van een taal, maar ook over voeding, kleding, naturisme en natuurgeneeskunde. De mensen streefden, net als in de jaren 60 van de vorige eeuw, omstreeks het jaar 1900 naar natuurlijke leefwijzen en een bevrijding van keurslijven. In het taalonderwijs kwam veel aandacht voor de ‘levende’, gesproken taal. Hierbij werd grammatica vooral inductief aangeboden, met behulp van voorbeeldzinnen. De taalregels moesten studenten hieruit afleiden. Er waren veel mondelinge oefeningen en met veel aandacht voor de uitspraak van de vreemde taal (zoals het Duits). Studenten werden aangemoedigd veel Duits te praten. Het was ook een nieuw verschijnsel dat de lessen in het Duits gegeven werden. Er werd nadrukkelijk niet vertaald tijdens de taalles. Door middel van voorbeelden en plaatjes werd de (Duitse) vocabulaire aangeleerd. Abstracte vocabulaire werd door studenten aangebracht om ideeën te laten associëren.

Populariteit


Mede door invloed van de crises en oorlogen ebde de vernieuwingsgolf van het begin van de twintigste eeuw weg, om weer een andere vorm te krijgen in de jaren zestig.

Met (een moderne vorm van) de Directe Methode wordt nog altijd gewerkt door taleninstituten zoals Berlitz en Interlingua.

Voor- en nadelen van de Directe Methode


Dat het een vrij natuurlijke manier is om Duits te leren, is het pluspunt van de Directe Methode. Bij de Directe Methode wordt veel aandacht besteed aan spreken en luisteren, waardoor de lerenden zelfvertrouwen en vloeiendheid in het Duits ontwikkelen. Aan de Direct Methode kleven echter ook keerzijden. Voor schrijfvaardigheid (Duits) is bij deze leermethode zeer weinig aandacht en voor lezen in de vreemde taal ook minder. Deze leermethode biedt voor de meer gevorderde studenten Duits te weinig uitdaging. De Directe Methode is eveneens niet heel bruikbaar voor minder snel lerende studenten, omdat deze methode op actief meedoen van de student is gebaseerd.

De Manesca-methode (Engels: Manesca Method)


Bedacht door wie en wanneer


Jean Manesca publiceerde in 1835 An Oral System of Teaching Living Languages Illustrated by a Practical Course of Lessons in the French through the Medium of the English (“Een mondelinge methode voor het onderwijzen van levende talen, aan de hand van een praktische cursus Frans door middel van het Engels”). In 2015 is An oral system of teaching living languages in herdruk gegaan.

Kenmerken van de Manesca-methode


Manesca is gebaseerd op hetzelfde principe als de Natural Approach (‘natuurlijke aanpak’): de beste manier om vreemde talen te leren, is die kinderen hun moedertaal leren. Een vreemde taal (zoals Duits) leren moet veilig en gemakkelijk zijn. Manesca wil daarom niet werken met abstracte regels en woordenlijstjes met Duitse woorden die uit het hoofd geleerd moeten worden.

De Manesca-methode staat bekend als de eerst bekende, volledige taalcursus. De Manesca-methode is op het werken met een groep van studenten en een taaltrainer Duits gebaseerd, die één Duits woord tegelijk introduceert. Er hoort een bepaalde beweging bij ieder woord. De studenten herhalen vervolgens afzonderlijk het Duitse woord en deze beweging. Door deze herhaling onthouden de studenten deze Duitse woorden, zonder dat uit het hoofd leren nodig is. Stap voor stap worden de woorden zinnen en weer variaties op deze Duitse zinnen. In een latere fase wordt met leesteksten de Duitse spelling aangeboden.

De methode van Jean Manesca is al enkele jaren later overgenomen en aangepast door grammaticaschrijver en taaldocent Heinrich Gottfried Ollendorff en staat dan ook wel bekend als de Ollendorff-methode.

Populariteit


Jean Manesca overleed twee jaar na publicatie van zijn leermethode. Het werk van Manesca is opgepakt en verder ontwikkeld door anderen, onder meer door Ollendorff. Een groot deel van de ideeën van Manesca zijn nog steeds actueel en worden nog altijd in het moderne vreemdetalenonderwijs gebruikt.

Voor- en nadelen van de Manesca-methode


De combinatie van spreken en bewegen, waardoor het fysieke geheugen wordt aangesproken en het geleerde gemakkelijker en langer door de lerende wordt onthouden, geldt als de sterke kant van de Manesca- of Ollendorff-methode. Wat daar eveneens aan bijdraagt, is het veelvuldige herhalen. Het feit dat dit wat saai wordt om dezelfde Duitse woorden en zinnen steeds te herhalen, kan een minpunt zijn.

Silent Way


Bedacht door wie en wanneer


The Silent way (‘de stille manier’) is in het jaar 1963 ontwikkeld door de Egyptenaar Caleb Gattegno.

Kenmerken van de Silent Way


De stille manier is een methode om een vreemde taal (bijvoorbeeld Duits) te leren die gebruikmaakt van stilte als instructiemiddel. Caleb Gattegno’s methode gaat uit van de autonomie van de lerenden en hun actieve deelname.

Een combinatie van stilte en gebaren wordt gebruikt door de taaltrainers Duits om de aandacht van de studenten te trekken, reacties uit te lokken en ze aan te moedigen om foutjes te corrigeren. Er wordt veel tijd aan de uitspraak (Duits) besteed.

Caleb Gattegno, die wiskundige was, hechtte er veel waarde aan om onderwijs te geven op een wijze die efficiënt voor de energievoorraad van zijn studenten was. Caleb Gattegno ontdekte dat het relatief weinig energie kost om een visueel of auditief beeld te onthouden, veel minder energie dan wanneer we proberen iets uit het hoofd te leren. Hij verklaarde dat docenten niet naar kennisoverdracht an sich zouden moeten streven, maar het bewustzijn dienen aan te spreken, want alleen het bewustzijn maakt het mogelijk om dingen te leren.

Eén van de hulpmiddelen waar The Silent Way gebruik van maakt, zijn gekleurde blokjes die kunnen worden gebruikt voor allerlei dingen. De methodiek werkt ook met Words in Colour; een kleurenkaart voor geluiden waarbij elke kleur voor een bepaalde klank van het Duits staat, gekleurde woordgrafieken voor het werken aan zinnen en gekleurde grafieken die gebruikt worden om spelling te leren.

Populariteit


Met name bij het leren van de uitspraak zijn Gattegno’s ideeën van betekenis geweest, hoewel de Stille Methode in de oorspronkelijke vorm niet veel wordt toegepast.

Voor- en nadelen van de Silent Way


De sterke kant van de benadering van Gattegno is dat zijn aanpak niet-bedreigend is voor de lerende, die tenslotte als autonoom wordt beschouwd. De docent Duits is in feite dienstbaar aan de lerenden en niet andersom. The Silent Way stimuleert het leren op een natuurlijke wijze. Door taallerenden een uitdaging te geven om nieuwe dingen te ontdekken, wordt de geleerde stof meestal goed verwerkt en onthouden. Fouten maken mogen, wat helpt bij het leerproces.

Een minpunt kan zijn dat sommige studenten intensievere begeleiding nodig hebben dan de methode voorstaat. De studenten worden mogelijk gefrustreerd door het gebrek aan input van de docent Duits. Met kleuren en grafieken werken, heeft als beperking dat de nieuwheid er snel af is, waardoor het effect kan verdwijnen.

TPR Storytelling


Bedacht door wie en wanneer


TPR Storytelling of afgekort ‘TPRS’ staat voor Teaching Proficiency through Reading and Storytelling. De methode is door Blaine Ray ontwikkeld in 1990, van oorsprong een Amerikaanse docent Spaans, en komt uit de TPR-methode (Total Physical Response) voort.

Kenmerken van TPR Storytelling


TPR Storytelling is een talenverwervingsmethode die verhalen gebruikt om talen (bijvoorbeeld Duits) te leren. Het uitgangspunt is een natuurlijke manier van taalverwerving: de nieuwe taal leren zoals kinderen hun moedertaal leren. Om dit te kunnen bereiken, worden de studenten blootgesteld aan een grote hoeveelheid begrijpelijke input. Door de docent Duits wordt een verhaal verteld waarin nieuwe Duitse woorden meerdere keren voorkomen. De verhalen zijn niet te lang en interessant of humoristisch. Omdat de verhalen vrij eenvoudig te begrijpen zijn, ontspannen studenten zich. Zo worden Duitse structuren en woorden vanzelf opgeslagen in het langetermijngeheugen van de lerende. De studenten worden door de docent op grammaticale fenomenen van het Duits gewezen, zonder dat studenten taalregels uit hun hoofd hoeven te leren.

De studenten zullen na enige tijd ‘automatisch’ Duits gaan spreken en de Duitse grammaticale structuur van de nieuwe taal imiteren. Dit is een natuurlijk proces. Een variant is om met een groep van studenten een verhaal op te bouwen. De docent Duits schrijft hierbij eerst nieuwe woorden en structuren op een bord of flipchart, met hun Duitse vertalingen, om vervolgens hier een verhaal van te maken samen met de studenten. Tot slot vertellen de studenten het verhaal na. Lezen in het Duits is een belangrijk deel van TPR Storytelling, doordat dit voor inbreng zorgt. Daarna volgt schrijven in het Duits.

Populariteit


Er is veel onderzoeken gedaan dat uitwijst dat TPR Storytelling een geslaagde manier is om een vreemde taal te leren. Er zijn wel randvoorwaarden: de setting moet geschikt zijn en de docent moet ervoor getraind zijn.

Voor- en nadelen van TPR Storytelling


TPRS is een laagdrempelige manier om Duits te leren en de taalkennis wordt goed onthouden. TPRS spreekt ook de creatieve intelligentie aan; TPRS is een vorm van breinvriendelijk leren. Voor de student is het een prettige methode en het is niet moeilijk om de focus te behouden. Voor de studenten werkt TPR Storytelling zeer motiverend om zelf verhalen te verzinnen.

Dat TPR Storytelling veel voorbereiding van de taaldocent vraagt, is een nadeel.

COMMERCIËLE METHODES VOOR ZELFSTUDIE

De Rosetta Stone methode


Bedacht door wie en wanneer


De Rosetta Stone-methode is vernoemd naar de Steen van Rosetta, een steen die is gevonden in Egypte met tweetalige teksten, met behulp waarvan uiteindelijk de hiërogliefen ontcijferd zijn. Rosetta Stone is eveneens de naam van het softwarebedrijf dat deze taalcursussen aanbiedt. De eerste versie van Rosetta Stone is uitgebracht in 1996.

Kenmerken van de Rosetta Stone methode


De Rosetta Stone methode is een wijze om een vreemde taal (bijvoorbeeld Duits) te leren achter een computer. Deze taalcursussen zijn in meer dan dertig talen beschikbaar en de cursussen zijn te volgen vanuit al deze talen.

De Rosetta Stone-methode is een communicatieve leermethode, die de wijze nabootst waarop kinderen hun moedertaal leren. Dat wil zeggen ‘leren door middel van onderdompeling’, door veel te luisteren en na te zeggen. Het programma gebruikt hiervoor foto’s en stemmen van moedertaalsprekers (native speakers Duits) om de betekenis over te brengen van nieuwe (Duitse) woorden. Er wordt gebruikgemaakt van een spraakherkenningsprogramma. Dit programma registreert de Duitse uitspraak en maakt hier een schematische weergave van. De student kan zo zijn of haar uitspraak vergelijken met die van moedertaalsprekers Duits (native speakers). De uitspraak kan worden verbeterd door de voorbeeldspreker iets langzamer te laten spreken en daarna veel na te spreken.

Er zijn dictee-oefeningen om de schrijfvaardigheid Duits te oefenen. De software controleert de Duitse grammatica en de spelling en wijst op eventuele taalfoutjes en biedt de mogelijkheid om deze taalfoutjes van de lerende te corrigeren.

Het programma van Rosetta Stone biedt eveneens leesteksten. Deze gaan over dagelijkse onderwerpen, ideeën en activiteiten.

Populariteit


De Rosetta Stone-methode wordt wereldwijd veel toegepast en niet door de minsten. Onder meer de NASA en het Amerikaanse Ministerie van Buitenlandse zaken maken gebruik van Rosetta Stone. In Nederland wordt de methode van Rosetta Stone door enkele ministeries en veel universiteiten en hogescholen gebruikt, alsook door een aantal internationaal opererende bedrijven.

Voor- en nadelen van de Rosetta Stone methode


De Rosetta Stone-methode is heel makkelijk om in te zetten en de methode kan op ieder moment door de student worden gebruikt. De lerende bepaalt zelf welke onderdelen van de methode wat meer of minder aandacht nodig hebben. Veel studenten ervaren het als prettig om met de Rosetta Stone-methode te werken. Voor scholen kan deze methode een oplossing zijn bij een gebrek aan trainers. Een minpunt van de methode is dat er geen docent beschikbaar is die studenten motiveert of wat extra’s kan bieden.

De Pimsleur methode


Bedacht door wie en wanneer


De Pimsleur taalcursussen zijn ontwikkeld door Amerikaans taalkundige Paul Pimsleur. De eerste taalcursus van Pimsleur was een cursus Grieks, die hij op de markt bracht in het jaar 1963.

Kenmerken van de Pimsleur methode


De methode van Pimsleur is een Amerikaans computerprogramma om vreemde talen (bijvoorbeeld Duits) te leren.

De taalcursussen bestaan uit zinnetjes en dialogen in de doeltaal die worden nagesproken en herhaald. Deze Duitse zinnetjes zijn ingesproken door moedertaalsprekers. De cursussen zijn gebaseerd op herhaling, anticipatie, woordenschat en weer herhaling. De lessen bieden een audio-opname van een half uur die nieuwe vocabulaire en structuren bevat. De grammaticale structuren van het Duits worden niet apart uitgelegd maar aangeboden via uitbreiding van, en variaties op, de zinnetjes.

Dr. Pimsleur heeft onderzoeken gedaan naar het meest optimale interval waarin geleerde informatie van het kortetermijngeheugen overgaat naar het langetermijngeheugen. In de Pimsleur taalcursussen is dit (gemiddelde) interval verwerkt.

Populariteit


De Pimsleur taalcursussen worden onder meer in Amerika gevolgd en de ervaringen met de methode variëren. In het algemeen zijn de lerenden tevreden over de aangeleerde uitspraak van het Duits.

Voor- en nadelen van de Pimsleur methode


Als uitspraakverbeteraar werkt de methodiek van Pimsleur zeer goed, omdat de insprekers allemaal native speakers (moedertaalsprekers) zijn en op een natuurlijke manier op een normaal tempo Duits praten.

Dat er niets uitgelegd wordt, is het minpunt van de methode. De student leert geen bouwstenen van de Duitse taal om zelf een zin te maken, maar moet het doen met duizenden voorbeeldzinnetjes die worden ingeprent.

De Michel Thomas methode


Bedacht door wie en wanneer


De Michel-Thomas-methode is, niet verwonderlijk, bedacht door Michel Thomas (geboren als Moniek Kroskof); een in Polen geboren genaturaliseerde Amerikaan. Hij ontwikkelde zijn methode kort na de Tweede Wereldoorlog in een eigen taleninstituut in Beverly Hills in Los Angeles, die beroemdheden zoals Diana Ross, Barbra Streisand, Emma Thompson, Bob Dylan, Mel Gibson en Pierce Brosnan tot zijn klantenkring kan rekenen.

Kenmerken van de Micheal Thomas methode


Het uitgangspunt van Michel Thomas was dat iemand alleen kan leren leren als hij of zij vrij is van stress. Hij begon met de studenten duidelijk te maken dat ze zich geen zorgen hoefden te maken dat ze iets zouden vergeten.

De taalcursussen zijn audiolessen (Duits), ingesproken door twee acteurs; een mannelijke acteur en een vrouwelijke acteur. De setting is bij Michel Thomas een virtuele klas, waarin de student als de derde student fungeert. De student luistert met de lessen van de acteurs mee. Wanneer de stemacteurs een vraag wordt gesteld, is het de bedoeling dat de gebruikers op de pauzeknop klikken en zelf antwoord geven op de vraag. Er zijn geen huiswerkopdrachten, geen uit-het-hoofd-leren. De lessen worden opgebouwd in stapjes en nieuwe Duitse lesstof wordt met bekende Duitse lesstof afgewisseld. De uitleg wordt steeds in de Engelse taal gegeven. Er wordt op eventuele verbanden gewezen tussen de talen. De methode geeft ook grammaticale uitleg. Makkelijke lesstof wordt eerst aangeleerd, moeilijkere lesstof wordt pas aangeboden nadat de student Duits het voorgaande heeft begrepen en geleerd. Naast Duitse woorden en zinnen worden ook bouwstenen geleerd. Hiermee kan de student zelf zinnen maken. Ook maakt de leermethode gebruik van flashcards zodat de lerenden zelf hun vocabulaire Duits kunnen toetsen en online oefeningen kunnen maken om hun eigen vooruitgang te kunnen meten.

Populariteit


Veel lerenden ze zijn over het algemeen tevreden over de uitleg van de structuren van het Duits en vinden de cursus plezierig werken. De gebruikers die wat verder zijn met de taal, vinden de Michel Thomas-methode minder nuttig.

Voor- en nadelen van de Micheal Thomas methode


De taalcursus is erg toegankelijk en traint de uitspraak en de luistervaardigheid Duits op een efficiënte manier. Dat deze cursus Duits niet in schrijfvaardigheid voorziet, is een nadeel van de methode van Michel Thomas. Er is ook geen werkelijke interactie doordat de leermethode van Michel Thomas een audiocursus betreft.

De Assimil methode


Bedacht door wie en wanneer


Assimil is een Frans bedrijf, dat in 1929 door polyglot en schrijver en Alphonse Chérel is opgericht. Het bedrijf Assimil maakt en publiceert cursussen voor vreemde talen. Dit begon met hun eerste boek Anglais sans Peine.

Kenmerken van de Assimil methode


‘Assimileren’ of ‘assimilatie’ betekent letterlijk ‘mengen met, opgaan in de groep’, wat voor een taalcursus (zoals Duits) wel wat hooggegrepen is. De taalcursussen van Assimil zijn zelfstudielessen die bestaan uit een leerboek Duits en audio-CD’s alsook een USB-stick. De cursist werkt idealiter ongeveer twintig minuten per dag.

De lessen bestaan uit verschillende Duitse dialogen die beluisterd, nagesproken en gelezen worden. De Duitse vertaling staat naast de dialoog, alsook grammaticale uitleg. Om de uitspraak van het Duits te oefenen, maakt Assimil gebruik van zinnen die door moedertaal (native) speakers zijn ingesproken en die de lerenden daarna herhalen. De opbouw van de les is van receptief naar productief: in de eerste les wordt nog geen taalproductie van de gebruikers verwacht; dit komt pas na ongeveer 50 lessen.

Populariteit


De Assimil-cursussen zijn gewaardeerd. De cursussen zijn niet duur en er is een ruim aanbod aan talen.

Voor- en nadelen van Assimil


Dat de cursisten Duits in hun eigen snelheid kunnen leren op het moment dat dit het beste past, is het voordeel van de methode van Assimil. Het nadeel hierbij is, geldt wat voor alle computertaalcursussen, dat de cursisten aan zichzelf zijn overgeleverd. Er is geen docent Duits beschikbaar om de lerende te begeleiden of te motiveren.


ALGEMENE LEERMETHODES

Audio-Lingual Method (ALM) (Army Method/New Key)


Bedacht door wie en wanneer


De audiolinguale methode was reeds in de jaren 40 en 50 van de vorige eeuw ontwikkeld in Amerika en Engeland, onder andere door de Amerikaanse taalkundige Leonard Bloomfield. Door het uitbreken van de Tweede Wereldoorlog was het noodzakelijk om de (Amerikaanse) soldaten van elementaire verbale communicatieve vaardigheden te voorzien. Vanwege de invloed van het leger werd deze audiolinguale methode ook de ‘legermethode’ genoemd.

Kenmerken van de Audio-Lingual Method (ALM)


De audiolinguale methode kun je beschouwen als een reactie op de grammatica-vertaalmethode. Een nieuw verschijnsel was dat de lessen geheel werden gegeven in de doeltaal (bijvoorbeeld Duits). De belangrijkste vaardigheden zijn kunnen spreken en luisteren (in het Duits) en (Duitse) grammaticale structuren worden met behulp van mondelinge structuuroefeningen geleerd. Het doel is om foutloos Duits te leren spreken en verstaan, wat bij een Duitssprekende leren naspreken, begint. Herhaling is het middel hiertoe; er wordt gewerkt met driloefeningen om Duitse zinnen en structuren in te slijpen, zodat reacties spontaan en automatisch gaan worden. De docenten Duits kunnen bijvoorbeeld een bepaalde zin tien keer herhalen en vervolgens een nieuw Duits woord of meerdere nieuwe Duitse woorden toevoegen. Er wordt veel gewerkt in de zogeheten talenpractica, waar studenten Duits een koptelefoon dragen en naar zinnen luisteren en deze nazeggen. Het geschreven Duits wordt pas aangeboden wanneer het mondelinge Duits al vertrouwd is geworden. Afbeeldingen worden wel gebruikt voor het introduceren van nieuwe woorden in het Duits.

Populariteit


In ons land werd de methode pas geïntroduceerd rond het jaar 1970 bij het ingaan van de Mammoetwet. Er waren al snel grote bezwaren tegen de inhoudsloze driloefeningen. Het kwam soms voor dat de techniek haperde. Hierdoor raakten de talenpractica al vrij snel in onbruik. In plaats van de talenpractica werden de voor mondeling gebruik bedoelde structuuroefeningen schriftelijk gemaakt. Leerboekenschrijvers namen de markt weer over en boden weer expliciete grammaticaregels aan. Toch liet de audiolinguale methode wel sporen na. Het was nu alom geaccepteerd dat het bij het leren van een taal (zoals Duits) niet om het uit het hoofd leren van de (Duitse) grammatica gaat, maar om de toepassing van de grammatica. Luistervaardigheid (Duits), die vóór de jaren zeventig voor veel docenten niet bestond, was ontdekt.

Voor- en nadelen van de Audio-Lingual Method


De audiolinguale methode is voor mensen die Duits beginnen te leren effectief. Direct van het begin wordt een goede uitspraak Duits aangeleerd. De audiolinguale methode is een docentgestuurde methode waardoor deze een snelle en efficiënte overdracht van taalkennis kan bieden. Ook voor grotere groepen is de methode geschikt.

Deze docentgestuurde kant is tegelijk een nadeel; er wordt geen eigen input van de lerenden verlangd. Hierdoor dreigt het gevaar van enige passiviteit en onvoldoende betrokkenheid en motivatie. Een ander bezwaar van de audiolinguale methode is dat de geoefende drills niet zo eenvoudig om te zetten zijn in levend taalgebruik Duits.

GoldList Method (GLM)


Bedacht door wie en wanneer


De GoldList Method (‘gouden lijst-methode’) is door polyglot David J. James, alias Viktor Dmitrievitch Huliganov of Uncle Davey ontwikkeld.

Kenmerken van de GoldList Method (GLM)


De GoldList Method is een leermethode om woorden of zinnen (bijvoorbeeld in het Duits) te leren op een zodanige wijze dat ze opgeslagen worden in het langetermijngeheugen van de student. De methode werkt middels zelfgeschreven woordenlijsten (Duits) die later herhaald worden. De woorden of zinnen op de woordenlijst worden hardop gelezen door de lerenden. De bedoeling is niet om al deze woorden en/of zinnen en zinnen uit het hoofd te leren, maar door de blootstelling gebeurt dit eigenlijk automatisch. De woordenlijst wordt steeds veranderd; Duitse woorden die zijn geleerd, gaan van de woordenlijst af. Die Duitse woorden die nog steeds problemen geven, blijven staan.

Populariteit


Aanhangers van de GoldList Method beweren dat de woorden op de woordenlijst en zinnen spontaan in het langetermijngeheugen van de studenten worden opgeslagen, iets dat door geheugenwetenschappers wordt betwijfeld. In het algemeen wordt kennis onthouden wanneer de kennis van betekenis en relevant is voor de lerende. Deze methode kan dus alleen goed werken voor Duitse woorden die relevant en van betekenis zijn.

Voor- en nadelen van de GoldList Method


Voor studenten die bij bijvoorbeeld Post-its® voordeel hebben als geheugensteun zou deze GoldList-methode goed kunnen werken. Opschrijven functioneert effectiever dan typen of, behoorlijk zinloos: een fotootje maken, omdat het fysieke gedeelte van het geheugen door het schrijven wordt aangesproken en meewerkt. Een nadeel van deze methode is het gebrek aan context. Taal is uiteraard veel meer dan een verzameling losse woorden en/of zinnen. De GoldList-methode is bovendien zeer tijdrovend; er dienen steeds handgeschreven lijsten te worden aangelegd.

De Natural Method


Bedacht door wie en wanneer


De Natural Method, ook wel de Natural Approach (de ‘natuurlijke aanpak’) genoemd, is door Tracy D. Terrell en Stephen Krashen ontwikkeld in 1983.

Kenmerken van de Natural Method


De Natural Method richt zich op een natuurlijke wijze van het verwerven van de taal (zoals bijvoorbeeld Duits). Op de wijze waarop mensen als kind hun moedertaal leerden, probeert de methode het Duits aan te leren. Zo leert de student onbewust ook de taalregels van het Duits van het Duits. Alleen het Duits wordt hiervoor gebruikt met de nodige visuele hulpmiddelen. Het streven is een stressvrije leeromgeving. Een grote hoeveelheid begrijpelijke input wordt blootgesteld aan de lerenden. De taalproductie Duits mag spontaan ontstaan en wordt niet geforceerd. De methode legt de nadruk op communicatie en niet zo zeer op expliciete Duits grammatica en het corrigeren van vormfouten.

Als de student wordt ondergedompeld in het Duits, is de methode het meest effectief. Om te zorgen dat de lerende plezier heeft van de ervaring, dienen de leeractiviteiten in het Duits stimulerend te zijn.

De Natural Method leermethode heeft veel overeenkomsten met de Directe Methode. De methoden gaan beide uit van het idee van natuurlijke taalverwerving; het verschil is dat de Directe Methode meer focus op de praktijk legt en de Natural Method meer op blootstelling aan taalinput en het verminderen van spreekangst.

Populariteit


Het is veelvuldig bewezen dat onderdompeling heel effectief is. Doordat de methode betrekkelijk eenvoudig is om te begrijpen, is de natuurlijke aanpak een populaire manier van lesgeven onder taaltrainers Duits. Er kleven eveneens nadelen aan de Natural Method. De leermethode is vooral gericht op het impliciet aanleren van de Duitse grammatica. De student zou inderdaad leren te communiceren in het Duits, maar door onvoldoende kennis van de grammatica in een wat gebrekkige, versimpelde versie van de taal blijven hangen.

Voor- en nadelen van de Natural Method


Op een natuurlijke manier leren, wordt als een prettige manier ervaren om een taal te leren. Studenten wordt de mogelijkheid geboden voor het opbouwen van een persoonlijke band met het Duits. Omdat er niet ‘uit het hoofd geleerd hoeft te worden’, beklijft het geleerde Duits langer.

Het nadeel kan zijn dat het wat langer duurt voor er resultaat geboekt wordt, omdat er bijna geen druk ligt op de taalproductie. De methode bereidt de lerende ook niet per se voor op een specifiek Duits examen.

Structurele Aanpak


Bedacht door wie en wanneer


De Structural Approach (afgekort SA) ofwel ‘Structurele Aanpak’ is in de jaren 50 door de Amerikaanse taaldocent Charles en Robert Lado ontwikkeld.

Kenmerken van de Structurele Aanpak (SA)


De Structurele Aanpak is een taalverwervingsmethode die als doel heeft om de student vertrouwd te laten raken met de fonologische en grammaticale structuur van de taal (bijvoorbeeld het Duits). Volgens de methodiek van Structurele Aanpak levert de beheersing van deze structuren meer op dan het verwerven van woordenschat Duits. Het herkennen en kunnen toepassen van bepaalde Duitse woordcombinaties en woordgroepen in de correcte woordvolgorde is waar het bij de Structurele Methode om draait. De vaste combinaties van woorden worden in betekenisvolle situaties met behulp van visualisatie, gezichtsuitdrukking, dramatisering en handelingen aan de lerende aangereikt. De structuren die in de praktijk het meest gebruikt worden, worden eerst geleerd. De mondelinge vaardigheid Duits (de luistervaardigheid en de spreekvaardigheid) wordt hierbij in eerste instantie gebruikt; daaruit volgen de leesvaardigheid en de schrijfvaardigheid volgt daaruit. Bij het aanleren en verbeteren van de productieve vaardigheid Duits (spreken en schrijven), krijgt grammatica een grote plek. Andere benamingen voor de Structurele Aanpak zijn de Structural-Situational Approach (structurele-situationele benadering) en de Structural-Oral-Situational Approach (structurele-mondeling-situationele benadering).

Populariteit


De Structurele Aanpak werd in de jaren vóór 1970 op grote schaal gebruikt om Engelse les te geven in Engelssprekende landen, de voormalige Britse koloniën en in Maleisië.

Voor- en nadelen van de Structurele Aanpak


Een structurele aanpak heeft als sterke kant dat studenten het Duits op een nauwkeurige wijze leren. De lerenden krijgen inzicht in de Duitse grammatica leren in welke situatie bepaalde bepaalde Duitse woorden of woordcombinaties wel of niet passend zijn. De methode van de Structurele Aanpak gebruikt alledaagse taal. De Structurele Aanpak heeft eveneens nadelen. De manier van werken is tamelijk tijdrovend en geeft niet direct ervaringen van succes. De inbreng van de lerenden zelf is behoorlijk beperkt; de methode is niet echt creatief.

Communicatief taalonderwijs (Engels: Communicative Language Teaching; CLT)


Bedacht door wie en wanneer


Het zogenaamde communicatief Taalonderwijs (In het Engels: Communicative Language Teaching; CLT), ook wel ‘De Communicatieve benadering’ (In het Engels: Communicative Approach; CA) genoemd, ontstond in de jaren 60 van de vorige eeuw onder invloed van de ideeën van Noam Chomsky, die de nadruk legde op competenties bij het leren van vreemde talen. Taalkundige Dell Hymes was in het jaar 1966 de grondlegger van het concept communicatieve vaardigheden.

Kenmerken van Communicatief taalonderwijs (CLT)


Communicatief talenonderwijs gaat uit van de opvatting dat interactie het uiteindelijke streven is wanneer men vreemde talen leert (zoals Duits).

De studenten leren met behulp van CLT-technieken het Duits in praktijk te brengen door de interactie onderling en de taaldocent Duits. Er wordt gebruikgemaakt van authentieke teksten, geschreven in de Duitse taal of ander materiaal uit het dagelijks leven of de werkomgeving. Zowel tijdens als buiten de les wordt het Duits gebruikt.

Studenten praten over persoonlijke gebeurtenissen met medestudenten en taaldocenten Duits dragen onderwerpen aan buiten het domein van de traditionele grammatica, om de taalvaardigheid Duits in allerlei soorten realistische situaties te oefenen. Duitse grammatica wordt inductief geleerd, dat wil zeggen aan de hand van de praktijk, waaruit de regel volgt.

Bij CLT zijn docenten Duits echt trainers, die studenten leren in het Duits te communiceren.

Populariteit


Communicatief taalonderwijs werd erg populair in de jaren 70 en 80 van de vorige eeuw. Dit kwam mede omdat de traditionele taalonderwijsmethodes niet erg succesvol bleken. In (een verdere eenwording van) Europa ontstond meer behoefte aan het leren van vreemde talen op een meteen toepasbare manier.

Voor- en nadelen van Communicatief taalonderwijs


Communicatief taalonderwijs (CLT) heeft veel sterke aspecten. Lerenden ‘kunnen’ al snel ‘iets’ in het Duits; deze methode van leren is studentgericht en functioneel. Vanwege het gebruik van authentieke materiaal, leren de studenten de Duitse woorden die voor hen nodig zijn. De methode is efficiënt. Voor de studenten werkt deze methode stimulerend doordat zij gauw succes ervaren. Fouten mogen worden gemaakt; de taalvaardigheden wordt al doende geleerd en geperfectioneerd. Een keerzijde van deze communicatieve benadering is dat er niet zo veel aandacht wordt besteed voor grammatica, vocabulaire dat niet direct toepasbaar is en de uitspraak. De voorbereiding en planning vragen veel meer tijd van de docent en vereist een actieve deelname van de studenten. Deze manier van leren is voor een aantal lerenden ongewoon of lastig, afhankelijk van welke achtergrond zij hebben. Communicatief taalonderwijs (CLT) traint vaardigheden; het gaat vooral om de functie en niet zo zeer om de vorm en CLT biedt als leermethode geen echt samenhangend geheel.

Grammatica-/vertaalmethode (GVM) (Engels: Grammar-Translation Method; GTM)


Bedacht door wie en wanneer


In de 18de en de 19de eeuw was het taalonderwijs vooral gefocust op praktisch taalgebruik. Men leerde om gebruiksklare zinnen, idiomatische uitdrukkingen, dialogen, woordenlijsten enzovoort na te spreken, uit het hoofd te leren en vervolgens op te zeggen. Een Duitse docent Frans en Italiaans en eveneens lesboekenschrijver; Johann Valentin Meidinger, deed dit op een andere manier. Meidinger ontwikkelde een leermethode waarin de grammatica in het middelpunt stond rond 1783. Meidinger wordt als de grondlegger van de zogenaamde grammatica-vertaalmethode (Grammar-Translation Method; GTM) beschouwd.

Kenmerken van de Grammatica-/vertaalmethode (GVM)


Deze methode was gebaseerd op het onderwijs in het Latijn, wat de taal van de wetenschap, de cultuur en de religie was. Onderwijs in Latijn was vanzelfsprekend gericht op geschreven teksten van de klassieke schrijvers en geheel gericht op het vertalen en de grammatica (van bijvoorbeeld Duits). Dat werd als een degelijke en wetenschappelijke aanpak gezien. De Grammatica-/vertaalmethode (GVM) gaat van de analyse uit van taalstructuren en taalvormen (van bijvoorbeeld Duits) waarbij de lerende inzicht ontwikkelt. Bij deze methode zijn de lees- en schrijfvaardigheid Duits dus belangrijk. Literatuur, vertalen en uit het hoofd leren van woordenlijsten hebben de nadruk. De docenten dragen de kennis Duits over, de studenten memoriseren.

Populariteit


De grammatica-/vertaalmethode is tot vrij recent van grote invloed geweest op het taalonderwijs, ondanks dat al vanaf halverwege de negentiende eeuw ook tegengeluiden te horen waren.

Voor- en nadelen van de Grammatica-/vertaalmethode


De methode is een aardige mentale training voor diegenen die het een uitdaging vinden om dingen uit het hoofd te leren. Ook biedt de methode inzichten in de structuur van het Duits, doordat de nadruk wordt gelegd op de grammatica.

De methode kent echter meer keerzijden dan positieve kanten. De grootste keerzijde is dat de luister- en spreekvaardigheid Duits behoorlijk achterblijft, waardoor de taal zelfs na jaren studeren nauwelijks mondeling toegepast kan worden. Deze methode staat ver af van het dagelijks gebruik van het Duits, ook in de context die wordt aangeboden, omdat het meestal om literair taalgebruik gaat. De leermethode biedt geen mogelijkheid tot differentiatie of tot een eigen creatief leerproces bij de lerenden bij het werken in een groep. De student is alleen toehoorder en uitvoerder.

Onderdompeling (Engels: immersion)


Bedacht door wie en wanneer


Sinds de jaren 70 wordt onderdompeling (In het Engels: language immersion of alleen immersion) over de hele wereld gebruikt, voornamelijk op de middelbare school waarbij een schoolvak (bijvoorbeeld het vak wiskunde) wordt gegeven in een vreemde taal. Binnen Nederland is ‘onderdompeling’ bekend als de methode die bij onze bekende collega’s van Taleninstituut Regina Coeli in Brabant, ook wel ‘de nonnen van Vught’ of liefkozend ‘de nonnetjes (van Vught)’ genoemd, wordt gebruikt. De methode is daar ontstaan in 1963 met Franse nonnen die taalles Frans onderwezen aan rijke vrouwen uit Vught.

Kenmerken van onderdompeling


Onderdompeling behelst dat degene die de taal (zoals het Duits) leert, vanaf het begin is omgeven door de nieuwe taal. Alle instructies vinden in de doeltaal (Duits) plaats; eerst langzaam en met veel herhaling en later op een natuurlijkere manier. Vanaf het begin wordt de student ook uitgedaagd om in het Duits te spreken. De methode werkt met rollenspellen en simulaties. Op onderwijsinstellingen die met onderdompeling werken, wordt de omgeving vaak ingericht in de stijl van het Duits om een situatie te creëren alsof de studenten in Duitsland zijn. Studenten oefenen één-op-één of in een klein groepje met Duits spreken. Een andere manier om onderdompeling te bereiken, is naar Duitsland reizen en daar in een gastgezin verblijven.

Populariteit


Onderdompeling wordt beschouwd als een erg goede leermethode voor vreemde talen. Voornamelijk de mondelinge taalbeheersing Duits kan op deze manier uitstekend worden aangeleerd.

Voor- en nadelen van onderdompeling


Het belangrijkste voordeel is dat deze methode snel resultaat laat zien, omdat de leermethode zo intensief is. De methode is ‘sink or swim’, de lerende moet wel in het Duits gaan communiceren want hij of zij wordt erdoor omgeven. Feitelijk zijn de studenten 24 uur per dag Duits aan het leren. Het samen oefenen in een groep versterkt de sociale interactie. Studenten ervaren dit als motiverend.

Een nadeel is dat de bereikte resultaten niet altijd wordt vastgehouden. De kans is groot dat het nieuw geleerde snel wegzakt als iemand in een korte tijd Duits leert, door in Duitsland te zijn of door in een kunstmatig gecreëerde omgeving te zijn ondergedompeld, maar vervolgens weer overgaat tot de orde van de dag. Een ander nadeel van de leermethode kan zijn dat een dergelijke training Duits erg intensief is. Niet alle lerenden hebben de conditie om deze leermethode vol te houden.

Suggestopedie (Suggestopedia)


Bedacht door wie en wanneer


Suggestopedia is een methode om een vreemde taal te leren ontwikkeld in de jaren 70 van de vorige eeuw. Suggestopedia is door de Bulgaarse psychotherapeut Georgi Lozanov ontwikkeld.

Kenmerken van Suggestopedie


Suggestopedia is gebaseerd op de kracht van de suggestie. Georgi Lozanov was van mening dat positieve suggestie een voorwaarde is om (een vreemde taal; bijvoorbeeld Duits) te leren. Hiervoor is het van essentiële betekenis dat er een ontspannen sfeer en wederzijds vertrouwen is tussen de docent (Duits) en de lerenden. Dat de studenten zich ontspannen en veilig voelen, is de voorwaarde hiervoor. Om dit te bewerkstelligen, waren lesloken met rijopstellingen ongeschikt. Studenten zaten in de lessen in comfortabele stoelen die waren opgesteld in een halve cirkel en er was altijd achtergrondmuziek tijdens de les. De leermethode zoals Georgi Lozanov die beoogde, bestond uit het voorlezen van teksten, terwijl op de achtergrond natuurgeluiden te horen waren of klassieke muziek werd afgespeeld. Er bestonden woordenlijsten bij de teksten en opmerkingen over de (Duitse) grammatica. Het voorlezen werd gedaan met veel expressies in stem en gebaren. Studenten werden op deze manier uitgenodigd om te luisteren en de (Duitse) woorden die nieuw waren, konden gemakkelijk worden begrepen en opgenomen. Voor de cultuur en kennis over het land van de doeltaal (Duitsland) was veel aandacht tijdens de lessen. Er werd met rollenspellen gewerkt en ook (Duitse) streekgerechten werden in de klas bereid en geproefd.

Populariteit


De methodiek van Lozanov was omstreden en de methodiek is in de vergetelheid geraakt. Sommige elementen van Suggestopedie worden nog steeds gebruikt, zoals het gebruikmaken van stemexpressie en gebaren bij het lezen van teksten.

Voor- en nadelen van Suggestopedie


Suggestopedia zorgt voor een ontspannen en veilige sfeer, waardoor de student geen last zal hebben van frustratie of faalangst. Deze sfeer kan voor een immigrant bijdragen aan een positieve associatie met het nieuwe thuisland. Muziek werkt vaak motiverend en draagt bij aan betere leerprestaties. Een ander voordeel van de leermethode is dat de lerende gestimuleerd wordt om actief mee te doen en zich in de situatie in te leven. Dit is voor sommige mensen een nieuwe ervaring. Voor sommigen is dit tegelijk een nadeel, omdat niet elke student hiertoe in staat is. Ook kan muziek bij sommigen eerder afleiden en zelfs verstorend werken in plaats van stimulerend en ontspannend. Een andere zwakke kant is dat de verhouding taaldocent-student niet echt gelijkwaardig is; alle input komt van de kant van de Duitse taaldocent waarbij de student steeds de ontvangende partij is.

Community Language Learning (CLL)


Bedacht door wie en wanneer


In het jaar 1976 ontwikkelden de Amerikaanse priester en psycholoog Charles Curran en professor Paul La Forge Community Language Learning, ook wel Counseling Language Learning
of CLL genoemd.

Kenmerken van Community Language Learning (CLL)


CLL (Community Language Learning) is een methode om een vreemde taal te leren waarbij de studenten samenwerken om te bepalen welke aspecten van de vreemde taal zij willen leren. Deze methode is gestoeld op de counseling-benadering waarbij de trainer als een counselor optreedt die de zinnen van de lerenden parafraseert. De studenten beginnen het gesprek. Zij spreken in hun moedertaal als de lerenden de doeltaal (Duits) nog niet voldoende machtig zijn. De taaldocent (Duits) vertaalt en legt uit. Hierna herhalen de studenten de uitingen van de docent zo nauwkeurig mogelijk. Dit gesprek in het Duits wordt opgenomen om nadien te kunnen herbeluisteren.

De methode bevordert het gemeenschapsgevoel in de leergroep en beschouwt de wisselwerking tussen de studenten als middel om te leren. Het zijn de studenten zelf die de lesstof bepalen met behulp van zinvolle gesprekken. Een leerboek Duits wordt niet gevolgd.

Populariteit


Of CLL succesvol is, is grotendeels afhankelijk van de kunde van de docent-counselor. De taaltrainer dient naast sociaal-cultureel kundig eveneens taalkundig onderlegd te zijn. Deze docent dient zowel het Duits als de moedertaal van de student erg goed te beheersen om de taaluitingen van de student te kunnen vertalen. Community Language Learning kan prima werken wanneer deze op de juiste wijze gebruikt wordt. Voor grote klassen is CLL niet bruikbaar.

Voor- en nadelen van Community Language Learning


Deze methode biedt studenten een hoge mate van autonomie. Het analyseren van de eigen gesprekken vinden lerenden vaak nuttig. De leergroep wordt vaak heel hecht, niet alleen tijdens de les Duits, maar eveneens buiten de les. Met deze methode worden de lerenden zich veel meer bewust van de groepsgenoten, de sterke en minder sterke punten en ze leren om als team te werken. Het bespreken door de foutjes en het evalueren van de les Duits is heel leerzaam voor de studenten. Deze correcties blijven vaak in het geheugen gegrift en worden deel van het actieve vocabulaire van studenten.

Dat de docent niet sturend is, ondanks dat een aantal studenten wel sturing nodig heeft, kan een nadeel zijn. Er wordt geen leerboek gebruikt en ook geen toetsen Duits gehouden. Het succes van de taallessen is hierdoor lastig meetbaar. Sommige lerenden worden belemmerd in hun Duits spreken als zij worden opgenomen.

Lexicografische benadering (Engels: Dynamic Lexicographic Approach; DLA)


Bedacht door wie en wanneer


De Lexicografische benadering (In het Engels: Lexical Approach; LA) is een methode om vreemde talen te leren die door Michael Lewis in de vroege jaren 90 van de vorige eeuw is ontwikkeld.

Kenmerken van de Lexicografische benadering (DLA)


Deze lexicografische benadering is gebaseerd op de visie dat een belangrijk deel van het leren van een taal (zoals het Duits) bestaat uit het begrijpen en produceren van ‘lexicale eenheden’, brokjes taal die uit (Duitse) woorden, woordcombinaties alsook uitdrukkingen bestaan. De lerenden verwerven al doende inzicht in de patronen van het Duits (grammatica) en betekenisvolle groepen woorden. Zo wordt geleerd hoe het Duits ‘in het echt’ wordt gebruikt. De woordenschat Duits is bij deze benadering belangrijker dan de Duitse grammatica. De instructies zijn op situaties en Duitse uitdrukkingen gericht die regelmatig voorkomen in dialoog. Voor interactie is aandacht maar eveneens voor i>exposure; voor de zogenaamde receptieve vaardigheden van de lerenden (luisteren/begrijpen, lezen/begrijpen). Er is veel mogelijkheid voor de lerenden om de Duitse taal zelf te ontdekken.

De taak van de trainer Duits is voor voldoende inbreng te zorgen en het faciliteren van het leerproces van de student.

Populariteit


In de laatste dertig jaar zijn door de ideeën over taal van (onder andere) Michael Lewis de leerboeken duidelijk anders geworden. Er wordt veel meer aandacht besteed aan woordenschat van de te leren taal die in chunks aangeboden wordt, in betekenisvolle brokjes. De vergaande verandering in de wijze waarop talen worden onderwezen, waar Lewis streefde, is echter uitgebleven.

Voor- en nadelen van de Lexicografische benadering


Door het werken met ‘chunks’ (brokjes taal); met ‘echte’ taal, leren studenten op een natuurlijke wijze het Duits te gebruiken. Dit zorgt voor souplesse in het het gebruik van het Duits.

Dat de werkelijkheid toch altijd weer anders is dan de aangeleerde taalsituaties, is de keerzijde. Met het zelf leren herkennen van de patronen van het Duits hebben sommige lerenden moeite en zij hebben meer aan een trainer Duits die hen de weg wijst, dan aan een docent taal-facilitator.

Series Method


Bedacht door wie en wanneer


De Series method, ook wel ‘seriemethode van taalverwerving’ genoemd, is ontwikkeld door de Franse leraar François Gouin in 1880.

Kenmerken van de Series Method


De seriemethode (Engelse naam: The Series Method of language acquisition) van François Gouin gaat uit van een serie van verbonden zinnen die eenvoudig te begrijpen zijn en weinig kennis vereisen van grammatica. Studenten leren zinnen op basis van een actie, zoals het verlaten van een huis in de volgorde waarin deze zou worden uitgevoerd. Deze series of reeksen gingen over onderwerpen als mens in de samenleving, beroep en wetenschap, leven in de natuur, ontwikkeld vanuit het verschil tussen objectief, subjectief en figuurlijk gebruik van de taal. De leermethode van François Gouin maakt geen gebruik van moedertaal. Lerenden gaan vanzelf snel in de nieuwe taal (bijvoorbeeld het Duits) denken doordat een soort eentalige manier van taalverwerving is, die niet uitgaat van ‘vertalen’ en ‘uitleggen’ maar van ‘demonstreren’ en ‘handelen’.

Populariteit


De seriemethode van François Gouin was zijn tijd ver vooruit. Ondanks de vrij ongewone aanpak, was de seriemethode van Gouin toch enige tijd succesvol. Deze methode van Gouin werd echter overschaduwd door Berlitz’ Directe Methode.

Voor- en nadelen van de Series Method


De Seriemethode van Gouin ontwikkelt de mondelinge vaardigheden Duits goed en de methode zorgt voor een harmonieuze, natuurlijke en gelijkwaardige sfeer.

François Gouin’s methode biedt levendig onderwijs. Dit soort onderwijs Duits wekt de leermethode enthousiasme van de lerenden op doordat de leermethode gebruikmaakt van visuele leermiddelen, bijvoorbeeld afbeeldingen, grafieken, enzovoort. Een nieuwe taal leren wordt tastbaar; dit was geheel nieuw. Het maakt de studenten Duits nieuwsgierig, wat helpt om het leergeheugen te ontwikkelen, de prestatiedruk te verlagen alsook het zelfvertrouwen te verbeteren. De communicatieve taalvaardigheid Duits van de lerende wordt sterk gestimuleerd met de methode.

De seriemethode van Gouin heeft echter als nadeel dat taal die wat subjectiever of abstracter wordt, lastig in één duidelijke ervaring kan worden gevangen met beweging en expressie. De bewerkelijkheid voor de docent, die tenslotte een hele reeks aan series dient voor te bereiden, is een ander nadeel van de leermethodiek. Als derde punt is de Gouin-seriemethode vooral gericht op het mondelinge taalgebruik, terwijl het reguliere onderwijssysteem nog meestal draait om examens die de lees- en schrijfvaardigheid toetsen.

Task-Based Language Teaching (TBLT)


Bedacht door wie en wanneer


Taakgericht taalonderwijs (Task-Based Language Teaching; TBLT) is ontwikkeld in de jaren 80 van de vorige eeuw. De grondleggers waren de Indiase taalkundige professor N.S. Prabhu, de Amerikaanse hoogleraar Teresa P. Pica en de Britse hoogleraren Michael Hugh Long en Graham Crookes.

Kenmerken van de Task-Based Language Teaching (TBLT)


Taakgericht taalonderwijs past binnen het Communicatief Taalonderwijs/een Communicatieve Benadering. De denkwijze achter de methode is dat de verwerving van de te leren taal (zoals het Duits) geen doel op zich is, maar een methode om bepaalde taken uit te kunnen voeren. De studenten krijgen verschillende motiverende taken aangeboden. Hiervoor is taalkennis (Duits) nodig. Voor het goed uitvoeren van deze taken, is het nodig dat ze over woordenschat en taalregels beschikken. De taken zijn alledaagse taken, zoals e-mails schrijven, met de klantenservice bellen, een boodschap doen, een krant lezen of een drankje bestellen. De taak wordt in drie fasen verdeeld: vóór, tijdens en na de taak, waarbij de studenten zich eerst voorbereiden op de taak, de taak vervolgens uitvoeren en tot slot hierop terugblikken. De lerenden moeten samenwerken om de opdrachten uit te voeren. Om leereffect te hebben, moeten de opdrachten iets boven het niveau van de studenten Duits liggen.

Populariteit


Task-Based Language Teaching is vanaf het begin van de jaren negentig zeer populair geworden, zeker in het taalonderwijs. De leermethode lijkt de meest bruikbare vorm te zijn om de taalvaardigheid bij de studenten (hoofdzakelijk de studenten met een achterstand) te verhogen in het lager en secundair onderwijs.

Voor- en nadelen van Task-Based Language Teaching


Taakgericht taalonderwijs (Duits) biedt duidelijke voordelen. Het taakgericht taalonderwijs is een activerende manier van werken, waarbij lerenden uitgedaagd worden om hun vaardigheid (Duits) toe te passen. Het is een op de persoon gerichte, efficiënte en relevante aanpak, mits de taak goed bij de lerende aansluit. Studenten komen op een dagelijkse, natuurlijke wijze in contact met de Duitse taal en leren op deze manier authentieke Duitse woorden, woordcombinaties en uitdrukkingen. Studenten leren bovendien om met andere studenten Duits samen te werken. De lerenden ervaren taakgericht taalonderwijs als motiverend en plezierig.

Als minpunt kan worden gezien dat de communicatie voorop staat en niet de correcte vorm van het Duits, waardoor lerenden die niet heel nauwkeurig leren.

De Dogme benadering (Engels: Dogme Language Teaching; Dogme ELT)


Bedacht door wie en wanneer


Scott Thornbury; een Nieuw-Zeelandse linguïst en docententrainer op het gebied van Engels taalonderwijs bedacht Dogme Language Teaching/Dogme ELT (ook wel de ‘Dogmabenadering’ genoemd) in 2000.

Kenmerken van de Dogme benadering (ELT)


De inspiratie voor Dogme Language Teaching (DLT) was ‘Dogme 95’; de beweging van een groep filmmakers uit Denemarken waaronder filmregisseur Lars von Trier uit 1995. Bij het maken van films houden de deelnemers zich aan tien strenge regels (tien dogma’s). Deze vormen samen ‘de eed van zuiverheid’. Iets soortgelijks is bij het Dogme-taalonderwijs aan de hand. De aanhangers van de Dogme benadering zoeken naar een vorm van communicatief taalonderwijs die niet door voorgedrukt materiaal belast is. Het oogmerk van de Dogme-methode is het starten van inhoudelijke conversaties die over praktische onderwerpen gaan. Bij deze methode draait het om communicatie als drijvende kracht van een taal leren (bijvoorbeeld Duits). De Dogme-benadering is daarom een communicatieve werkwijze voor onderwijs, die taalonderwijs zonder leerboeken wil bieden of overige lesmaterialen en zich in plaats daarvan op de communicatie tussen trainer en studenten richt. Het Dogme-taalonderwijs kent, net als de Dogme-beweging in de film, tien uitgangspunten (dogma’s).

Populariteit


Ondanks dat onderzoek naar het succes van Dogme beperkt is, gaat Scott Thornbury ervan uit dat de overeenkomsten met het taakgericht leren van talen (zoals Duits) erop wijzen dat Dogme waarschijnlijk voor vergelijkbare resultaten zorgt.

Voor- en nadelen van de Dogme benadering


Een pluspunt voor de taaltrainer Duits is dat voorbereiding vrijwel niet nodig is. Het kan erg motiverend zijn dat de lerenden voor het eigen leerproces de verantwoording dragen. Voorspelbaar is de les Duits zo nooit. Het zorgt voor spontane communicatie en verveling krijgt geen kans. Vrijwel alles kan tijdens een les volgens de Dogme-methode worden besproken. Dit zorgt ervoor dat de lerenden betrokken en alert blijven.

Studenten kunnen zich echter wel iets ongemakkelijk voelen als ze zo weinig begeleid worden door de taaltrainer. Voor dit type onderwijs zijn ook niet alle taaltrainers Duits in voldoende mate flexibel. Dat lerenden zich vaak op een specifiek examen Duits dienen voor te bereiden, terwijl het niet zeker is dat de hiervoor benodigde lesstof aan bod komt in de taalles, kan een bijkomend minpunt vormen van de methode.

Growing Participator Approach (GPA)


Bedacht door wie en wanneer


The Growing Participator Approach (GPA) is in het jaar 2007 ontwikkeld door Language consultants Greg en Angela Thomson.

Kenmerken van de Growing Participator Approach (GPA)


Deze GPA-benadering is een alternatieve kijk op het leren van een nieuwe taal (zoals het Duits). De primaire aanname van de methode is dat taal en cultuur niet los van elkaar kunnen worden gezien. Het gaat bij GPA om veel meer dan alleen het leren van het Duits; het uiteindelijke doel is uitgroeien tot een volwaardige deelnemer aan het leven in de gastcultuur (bijvoorbeeld van Duitsland). Daarom gebruikt GPA de termen ‘groeiende deelnemers’ in plaats van ‘taallerenden’ en ‘verzorger’ in plaats van ‘leraren of docenten’. De Growing Participator Approach (GPA) vertoont gelijkenissen met, en is deels gebaseerd op, de Natural Approach (natuurlijke aanpak) van Stephen Krashen en Tracy Terrell.

De methode bestaat uit zes fasen van activiteiten. Deze activiteiten worden door de lerende met een verzorger uit Duitsland uitgevoerd. Begrip is belangrijker dan productie. De focus ligt op Duitse woordenschat en cultuur. Fase 1 is de hier-en-nu-fase. Deze duurt ruwweg 100 uur. In deze fase 1 focussen de ‘groeiende deelnemers’ zich op luisteren en non-verbale feedback geven.

Fase 2 van de methode is de ‘verhaalopbouwfase’. Deze duurt ongeveer 150 uur en nu begint de deelnemer het Duits ook te produceren. In fase 3 ligt de nadruk op ‘gedeelde verhalen’. Dit zijn verhalen over dagelijkse gebeurtenissen, verhalen die tussen culturen worden gedeeld alsook verhalen over gedeelde ervaringen. Fase 4 is de fase van het ‘diepe delen’. De deelnemer en de verzorger beginnen nu diepere gesprekken over het leven in de Duitse cultuur te voeren. In fase 5 van de leermethode begint de deelnemer zich te richten op het taalgebruik van moedertaalsprekers Duits aan de hand van televisie, films of nieuws en literatuur. Het Duits dat voor het werk vereist is, wordt ook geleerd. Fase 6 is de ‘zelfvoorzienende groeifase’. Deze fase heeft geen eindpunt. Hierbij gaat het om groei naast de formele taalsessies Duits.

Populariteit


Er is nog weinig bekend over het succes omdat de leermethode van Thomson nog vrij nieuw is. Deelnemers zijn er enthousiast over.

Voor- en nadelen van de Growing Participator Approach


De GPA-methode biedt een goede doorkijk op het proces van taalverwerving Duits. De zes afzonderlijke fasen bieden realistische doelen en een duidelijk tijdsschema. Er wordt door de lerende niet alleen kennis verworven van het Duits, maar ook van de omgeving en de lerende verwerft eveneens een nieuw sociaal netwerk.

Een nadeel van deze benadering is dat voor iedere deelnemer of minimaal iedere groepje deelnemers een ‘verzorger’ gezocht moet worden die bereid is om veel tijd te investeren.

Shadowing Technique


Bedacht door wie en wanneer


De Shadowing technique, ook wel simpelweg Shadowing (‘schaduwen’) genoemd, is bedacht in de vroege jaren 2000 door Alexander Argüelles; een Amerikaanse taalkundige en polyglot.

Kenmerken van de Shadowing Technique


De techniek van Shadowing is een methode die studenten zelfstandig kunnen toepassen om de uitspraak en intonatie (Duits) te verbeteren en vloeiendheid in het spreken te verwerven. Het werkt een relatief eenvoudige techniek: de lerenden luisteren naar een audio-opname, bij voorkeur een dialoog en zij herhalen wat zij horen. Het gaat in de eerste instantie om de klanken; de Duitse tekst begrijpen is niet van belang. Het luisteren en daarna herhalen wordt net zo vaak geoefend tot het moment dit heel gemakkelijk gaat en de lerenden simultaan Duits kunnen spreken met de opname. De lerende gebruikt na enige tijd een transcript om te kunnen lezen (en te begrijpen) wat hij of zij heeft uitgesproken. Veel leerboeken zijn geschikt voor deze techniek, zolang de boeken dialogen of delen met samenhangende teksten bevatten. Het niveau van de Duitse audio-opname dient ideaal bezien iets boven het niveau van de student te liggen. De ideale lengte is ruwweg één pagina, op een natuurlijke snelheid en zonder kunstmatige pauzes in te lassen. Omdat fysieke bewegingen de opname versterken van de vreemde taal (het Duits) in het zenuwstelsel, doet Alexander Argüelles de aanbeveling lerenden om tijdens het spreken te lopen, liefst buiten, en niet te zitten. Dat de studenten minder snel worden afgeleid als zij in beweging zijn, is een andere grond zodat het werken aan het Duits aanzienlijk effectiever wordt.

De techniek van Shadowing vertoont veel overeenkomsten met de audiolinguale methode uit de vorige eeuw, maar bij de audiolinguale methode werden grammaticale drills gebruikt in plaats van dialoog of samenhangende teksten. Ook simultaan spreken is anders aan Shadowing.

Populariteit


De afgelopen jaren is veel onderzoek naar Shadowing gedaan waaruit blijkt dat de techniek naast de uitspraak ook de luistervaardigheid aanzienlijk verbetert. Het algemene begrip van het Duits wordt ook vergroot.

Voor- en nadelen van de Shadowing Technique


Shadowing heeft als praktisch pluspunt dat het in een groep lerenden kan worden toegepast, waarbij alle deelnemers actief aan het leren zijn. Het rendement is hoog.

Het nadeel van de techniek van Shadowing is dat studenten het soms wat saai kunnen vinden om dezelfde Duitse tekst steeds te blijven herhalen. De tekst kiezen is dus van groot belang.

Total Physical Response (TPR®)


Bedacht door wie en wanneer


De Amerikaanse psycholoog James Asher ontwikkelde in de jaren zestig van de vorige eeuw de taalverwervingsmethode Total Physical Response, ook wel TPR® genoemd.

Kenmerken van Total Physical Response (TPR®)


TPR® is een taalleermethode (voor bijvoorbeeld Duits) die op het principe is gebaseerd dat mensen leren door middel van handelingen en beweging. Al doende leert men, en wel op de manier zoals kinderen hun moedertaal leren. Ouders geven voortdurend taken aan hun (jonge) kinderen en belonen hen als ze die taken uitvoeren (“kijk naar mama”, “goed zo”). “Pak de lepel”, “Mooi!”, “Trek je schoenen maar aan”, enz.). Het is in de eerste plaats de bedoeling dat het kind begrijpt wat de ouder zegt, het kind gaat verbaal reageren in een later stadium. De luistervaardigheden Duits zijn dus de basis, de spreekvaardigheden komen later.

TPR® past deze principes van de moedertaalverwerving bij het leren van het Duits versneld toe. De taaldocent geeft opdrachten op een vriendelijke en begrijpelijke wijze, zoals: “pak het boek” en doet zelf de opdrachten voor; de student doet na. Aanvankelijk wordt nog niet verwacht van de studenten dat ze Duits spreken; de studenten geven de taken in een later stadium. Taken die bekend zijn worden uitgebreid of gedeeltelijk veranderd.

TPR® appelleert de methode van aan beide hersenhelften door de combinatie van bewegingen en spraak. Daardoor kost het minder moeite om iets te leren en het geleerde Duits beklijft ook beter.

Populariteit


TPR® wordt hoofdzakelijk toegepast binnen het NT2-onderwijs (Nederlands als tweede taal), zeker bij beginnende studenten en ook wel bij Engels op de basisschool. Maar eveneens middelbare scholieren of volwassenen werken met veel plezier met TPR® en behalen goede resultaten.

Voor- en nadelen van Total Physical Response


TPR® heeft veel voordelen. Doordat de studenten veel begrijpelijke inbreng krijgen aangeboden in ‘chunks’ (woorden die bij elkaar horen), krijgen zij snel begrip van de doeltaal. De methode zorgt voor snelle succeservaringen, wat het plezier in het leren van het Duits bevordert. Het zorgt een stressvrij leerproces. TPR® is in principe voor alle doelgroepen bruikbaar, ongeacht welke leeftijd en achtergrond en deze methode kan eveneens worden gebruikt in grotere klassen. Het verworven Duits wordt direct in het langetermijngeheugen van de studenten opgeslagen.

Het feit dat niet alle taaluitingen in TPR®-opdrachten zijn uit te drukken, is de keerzijde van TPR®. Dit is de reden dat de leermethode tot op een zeker niveau werkt en daarbij een andere leermethode nodig is. Ook is de methodiek niet bijzonder creatief. De studenten leren niet hun gevoelens, ideeën en meningen in het Duits uit te drukken.

De Directe Methode (Engels: Direct Method; DM)


Bedacht door wie en wanneer


Eind jaren 80 van de negentiende eeuw bedacht de Duits-Amerikaanse linguïst Maximilian Delphinius Berlitz (geboren als David Berlizheimer) de Directe Methode, ook wel ‘de natuurlijke benadering’ genoemd. De methode is als reactie op de dominante grammatica-vertaalmethode ontwikkeld.

Kenmerken van de Directe Methode (DM)


Er ontstond een Reformbeweging rond 1900 met nieuwe ideeën over leren dat zelfontdekkend en inductief diende te zijn. Deze Reformbeweging had overigens niet alleen betrekking op het leren van een taal, maar ook over voeding, kleding, naturisme en natuurgeneeskunde. De mensen streefden, net als in de jaren 60 van de vorige eeuw, omstreeks het jaar 1900 naar natuurlijke leefwijzen en een bevrijding van keurslijven. In het taalonderwijs kwam veel aandacht voor de ‘levende’, gesproken taal. Hierbij werd grammatica vooral inductief aangeboden, met behulp van voorbeeldzinnen. De taalregels moesten studenten hieruit afleiden. Er waren veel mondelinge oefeningen en met veel aandacht voor de uitspraak van de vreemde taal (zoals het Duits). Studenten werden aangemoedigd veel Duits te praten. Het was ook een nieuw verschijnsel dat de lessen in het Duits gegeven werden. Er werd nadrukkelijk niet vertaald tijdens de taalles. Door middel van voorbeelden en plaatjes werd de (Duitse) vocabulaire aangeleerd. Abstracte vocabulaire werd door studenten aangebracht om ideeën te laten associëren.

Populariteit


Mede door invloed van de crises en oorlogen ebde de vernieuwingsgolf van het begin van de twintigste eeuw weg, om weer een andere vorm te krijgen in de jaren zestig.

Met (een moderne vorm van) de Directe Methode wordt nog altijd gewerkt door taleninstituten zoals Berlitz en Interlingua.

Voor- en nadelen van de Directe Methode


Dat het een vrij natuurlijke manier is om Duits te leren, is het pluspunt van de Directe Methode. Bij de Directe Methode wordt veel aandacht besteed aan spreken en luisteren, waardoor de lerenden zelfvertrouwen en vloeiendheid in het Duits ontwikkelen. Aan de Direct Methode kleven echter ook keerzijden. Voor schrijfvaardigheid (Duits) is bij deze leermethode zeer weinig aandacht en voor lezen in de vreemde taal ook minder. Deze leermethode biedt voor de meer gevorderde studenten Duits te weinig uitdaging. De Directe Methode is eveneens niet heel bruikbaar voor minder snel lerende studenten, omdat deze methode op actief meedoen van de student is gebaseerd.

De Manesca-methode (Engels: Manesca Method)


Bedacht door wie en wanneer


Jean Manesca publiceerde in 1835 An Oral System of Teaching Living Languages Illustrated by a Practical Course of Lessons in the French through the Medium of the English (“Een mondelinge methode voor het onderwijzen van levende talen, aan de hand van een praktische cursus Frans door middel van het Engels”). In 2015 is An oral system of teaching living languages in herdruk gegaan.

Kenmerken van de Manesca-methode


Manesca is gebaseerd op hetzelfde principe als de Natural Approach (‘natuurlijke aanpak’): de beste manier om vreemde talen te leren, is die kinderen hun moedertaal leren. Een vreemde taal (zoals Duits) leren moet veilig en gemakkelijk zijn. Manesca wil daarom niet werken met abstracte regels en woordenlijstjes met Duitse woorden die uit het hoofd geleerd moeten worden.

De Manesca-methode staat bekend als de eerst bekende, volledige taalcursus. De Manesca-methode is op het werken met een groep van studenten en een taaltrainer Duits gebaseerd, die één Duits woord tegelijk introduceert. Er hoort een bepaalde beweging bij ieder woord. De studenten herhalen vervolgens afzonderlijk het Duitse woord en deze beweging. Door deze herhaling onthouden de studenten deze Duitse woorden, zonder dat uit het hoofd leren nodig is. Stap voor stap worden de woorden zinnen en weer variaties op deze Duitse zinnen. In een latere fase wordt met leesteksten de Duitse spelling aangeboden.

De methode van Jean Manesca is al enkele jaren later overgenomen en aangepast door grammaticaschrijver en taaldocent Heinrich Gottfried Ollendorff en staat dan ook wel bekend als de Ollendorff-methode.

Populariteit


Jean Manesca overleed twee jaar na publicatie van zijn leermethode. Het werk van Manesca is opgepakt en verder ontwikkeld door anderen, onder meer door Ollendorff. Een groot deel van de ideeën van Manesca zijn nog steeds actueel en worden nog altijd in het moderne vreemdetalenonderwijs gebruikt.

Voor- en nadelen van de Manesca-methode


De combinatie van spreken en bewegen, waardoor het fysieke geheugen wordt aangesproken en het geleerde gemakkelijker en langer door de lerende wordt onthouden, geldt als de sterke kant van de Manesca- of Ollendorff-methode. Wat daar eveneens aan bijdraagt, is het veelvuldige herhalen. Het feit dat dit wat saai wordt om dezelfde Duitse woorden en zinnen steeds te herhalen, kan een minpunt zijn.

Silent Way


Bedacht door wie en wanneer


The Silent way (‘de stille manier’) is in het jaar 1963 ontwikkeld door de Egyptenaar Caleb Gattegno.

Kenmerken van de Silent Way


De stille manier is een methode om een vreemde taal (bijvoorbeeld Duits) te leren die gebruikmaakt van stilte als instructiemiddel. Caleb Gattegno’s methode gaat uit van de autonomie van de lerenden en hun actieve deelname.

Een combinatie van stilte en gebaren wordt gebruikt door de taaltrainers Duits om de aandacht van de studenten te trekken, reacties uit te lokken en ze aan te moedigen om foutjes te corrigeren. Er wordt veel tijd aan de uitspraak (Duits) besteed.

Caleb Gattegno, die wiskundige was, hechtte er veel waarde aan om onderwijs te geven op een wijze die efficiënt voor de energievoorraad van zijn studenten was. Caleb Gattegno ontdekte dat het relatief weinig energie kost om een visueel of auditief beeld te onthouden, veel minder energie dan wanneer we proberen iets uit het hoofd te leren. Hij verklaarde dat docenten niet naar kennisoverdracht an sich zouden moeten streven, maar het bewustzijn dienen aan te spreken, want alleen het bewustzijn maakt het mogelijk om dingen te leren.

Eén van de hulpmiddelen waar The Silent Way gebruik van maakt, zijn gekleurde blokjes die kunnen worden gebruikt voor allerlei dingen. De methodiek werkt ook met Words in Colour; een kleurenkaart voor geluiden waarbij elke kleur voor een bepaalde klank van het Duits staat, gekleurde woordgrafieken voor het werken aan zinnen en gekleurde grafieken die gebruikt worden om spelling te leren.

Populariteit


Met name bij het leren van de uitspraak zijn Gattegno’s ideeën van betekenis geweest, hoewel de Stille Methode in de oorspronkelijke vorm niet veel wordt toegepast.

Voor- en nadelen van de Silent Way


De sterke kant van de benadering van Gattegno is dat zijn aanpak niet-bedreigend is voor de lerende, die tenslotte als autonoom wordt beschouwd. De docent Duits is in feite dienstbaar aan de lerenden en niet andersom. The Silent Way stimuleert het leren op een natuurlijke wijze. Door taallerenden een uitdaging te geven om nieuwe dingen te ontdekken, wordt de geleerde stof meestal goed verwerkt en onthouden. Fouten maken mogen, wat helpt bij het leerproces.

Een minpunt kan zijn dat sommige studenten intensievere begeleiding nodig hebben dan de methode voorstaat. De studenten worden mogelijk gefrustreerd door het gebrek aan input van de docent Duits. Met kleuren en grafieken werken, heeft als beperking dat de nieuwheid er snel af is, waardoor het effect kan verdwijnen.

TPR Storytelling


Bedacht door wie en wanneer


TPR Storytelling of afgekort ‘TPRS’ staat voor Teaching Proficiency through Reading and Storytelling. De methode is door Blaine Ray ontwikkeld in 1990, van oorsprong een Amerikaanse docent Spaans, en komt uit de TPR-methode (Total Physical Response) voort.

Kenmerken van TPR Storytelling


TPR Storytelling is een talenverwervingsmethode die verhalen gebruikt om talen (bijvoorbeeld Duits) te leren. Het uitgangspunt is een natuurlijke manier van taalverwerving: de nieuwe taal leren zoals kinderen hun moedertaal leren. Om dit te kunnen bereiken, worden de studenten blootgesteld aan een grote hoeveelheid begrijpelijke input. Door de docent Duits wordt een verhaal verteld waarin nieuwe Duitse woorden meerdere keren voorkomen. De verhalen zijn niet te lang en interessant of humoristisch. Omdat de verhalen vrij eenvoudig te begrijpen zijn, ontspannen studenten zich. Zo worden Duitse structuren en woorden vanzelf opgeslagen in het langetermijngeheugen van de lerende. De studenten worden door de docent op grammaticale fenomenen van het Duits gewezen, zonder dat studenten taalregels uit hun hoofd hoeven te leren.

De studenten zullen na enige tijd ‘automatisch’ Duits gaan spreken en de Duitse grammaticale structuur van de nieuwe taal imiteren. Dit is een natuurlijk proces. Een variant is om met een groep van studenten een verhaal op te bouwen. De docent Duits schrijft hierbij eerst nieuwe woorden en structuren op een bord of flipchart, met hun Duitse vertalingen, om vervolgens hier een verhaal van te maken samen met de studenten. Tot slot vertellen de studenten het verhaal na. Lezen in het Duits is een belangrijk deel van TPR Storytelling, doordat dit voor inbreng zorgt. Daarna volgt schrijven in het Duits.

Populariteit


Er is veel onderzoeken gedaan dat uitwijst dat TPR Storytelling een geslaagde manier is om een vreemde taal te leren. Er zijn wel randvoorwaarden: de setting moet geschikt zijn en de docent moet ervoor getraind zijn.

Voor- en nadelen van TPR Storytelling


TPRS is een laagdrempelige manier om Duits te leren en de taalkennis wordt goed onthouden. TPRS spreekt ook de creatieve intelligentie aan; TPRS is een vorm van breinvriendelijk leren. Voor de student is het een prettige methode en het is niet moeilijk om de focus te behouden. Voor de studenten werkt TPR Storytelling zeer motiverend om zelf verhalen te verzinnen.

Dat TPR Storytelling veel voorbereiding van de taaldocent vraagt, is een nadeel.

COMMERCIËLE METHODES VOOR ZELFSTUDIE

De Rosetta Stone methode


Bedacht door wie en wanneer


De Rosetta Stone-methode is vernoemd naar de Steen van Rosetta, een steen die is gevonden in Egypte met tweetalige teksten, met behulp waarvan uiteindelijk de hiërogliefen ontcijferd zijn. Rosetta Stone is eveneens de naam van het softwarebedrijf dat deze taalcursussen aanbiedt. De eerste versie van Rosetta Stone is uitgebracht in 1996.

Kenmerken van de Rosetta Stone methode


De Rosetta Stone methode is een wijze om een vreemde taal (bijvoorbeeld Duits) te leren achter een computer. Deze taalcursussen zijn in meer dan dertig talen beschikbaar en de cursussen zijn te volgen vanuit al deze talen.

De Rosetta Stone-methode is een communicatieve leermethode, die de wijze nabootst waarop kinderen hun moedertaal leren. Dat wil zeggen ‘leren door middel van onderdompeling’, door veel te luisteren en na te zeggen. Het programma gebruikt hiervoor foto’s en stemmen van moedertaalsprekers (native speakers Duits) om de betekenis over te brengen van nieuwe (Duitse) woorden. Er wordt gebruikgemaakt van een spraakherkenningsprogramma. Dit programma registreert de Duitse uitspraak en maakt hier een schematische weergave van. De student kan zo zijn of haar uitspraak vergelijken met die van moedertaalsprekers Duits (native speakers). De uitspraak kan worden verbeterd door de voorbeeldspreker iets langzamer te laten spreken en daarna veel na te spreken.

Er zijn dictee-oefeningen om de schrijfvaardigheid Duits te oefenen. De software controleert de Duitse grammatica en de spelling en wijst op eventuele taalfoutjes en biedt de mogelijkheid om deze taalfoutjes van de lerende te corrigeren.

Het programma van Rosetta Stone biedt eveneens leesteksten. Deze gaan over dagelijkse onderwerpen, ideeën en activiteiten.

Populariteit


De Rosetta Stone-methode wordt wereldwijd veel toegepast en niet door de minsten. Onder meer de NASA en het Amerikaanse Ministerie van Buitenlandse zaken maken gebruik van Rosetta Stone. In Nederland wordt de methode van Rosetta Stone door enkele ministeries en veel universiteiten en hogescholen gebruikt, alsook door een aantal internationaal opererende bedrijven.

Voor- en nadelen van de Rosetta Stone methode


De Rosetta Stone-methode is heel makkelijk om in te zetten en de methode kan op ieder moment door de student worden gebruikt. De lerende bepaalt zelf welke onderdelen van de methode wat meer of minder aandacht nodig hebben. Veel studenten ervaren het als prettig om met de Rosetta Stone-methode te werken. Voor scholen kan deze methode een oplossing zijn bij een gebrek aan trainers. Een minpunt van de methode is dat er geen docent beschikbaar is die studenten motiveert of wat extra’s kan bieden.

De Pimsleur methode


Bedacht door wie en wanneer


De Pimsleur taalcursussen zijn ontwikkeld door Amerikaans taalkundige Paul Pimsleur. De eerste taalcursus van Pimsleur was een cursus Grieks, die hij op de markt bracht in het jaar 1963.

Kenmerken van de Pimsleur methode


De methode van Pimsleur is een Amerikaans computerprogramma om vreemde talen (bijvoorbeeld Duits) te leren.

De taalcursussen bestaan uit zinnetjes en dialogen in de doeltaal die worden nagesproken en herhaald. Deze Duitse zinnetjes zijn ingesproken door moedertaalsprekers. De cursussen zijn gebaseerd op herhaling, anticipatie, woordenschat en weer herhaling. De lessen bieden een audio-opname van een half uur die nieuwe vocabulaire en structuren bevat. De grammaticale structuren van het Duits worden niet apart uitgelegd maar aangeboden via uitbreiding van, en variaties op, de zinnetjes.

Dr. Pimsleur heeft onderzoeken gedaan naar het meest optimale interval waarin geleerde informatie van het kortetermijngeheugen overgaat naar het langetermijngeheugen. In de Pimsleur taalcursussen is dit (gemiddelde) interval verwerkt.

Populariteit


De Pimsleur taalcursussen worden onder meer in Amerika gevolgd en de ervaringen met de methode variëren. In het algemeen zijn de lerenden tevreden over de aangeleerde uitspraak van het Duits.

Voor- en nadelen van de Pimsleur methode


Als uitspraakverbeteraar werkt de methodiek van Pimsleur zeer goed, omdat de insprekers allemaal native speakers (moedertaalsprekers) zijn en op een natuurlijke manier op een normaal tempo Duits praten.

Dat er niets uitgelegd wordt, is het minpunt van de methode. De student leert geen bouwstenen van de Duitse taal om zelf een zin te maken, maar moet het doen met duizenden voorbeeldzinnetjes die worden ingeprent.

De Michel Thomas methode


Bedacht door wie en wanneer


De Michel-Thomas-methode is, niet verwonderlijk, bedacht door Michel Thomas (geboren als Moniek Kroskof); een in Polen geboren genaturaliseerde Amerikaan. Hij ontwikkelde zijn methode kort na de Tweede Wereldoorlog in een eigen taleninstituut in Beverly Hills in Los Angeles, die beroemdheden zoals Diana Ross, Barbra Streisand, Emma Thompson, Bob Dylan, Mel Gibson en Pierce Brosnan tot zijn klantenkring kan rekenen.

Kenmerken van de Micheal Thomas methode


Het uitgangspunt van Michel Thomas was dat iemand alleen kan leren leren als hij of zij vrij is van stress. Hij begon met de studenten duidelijk te maken dat ze zich geen zorgen hoefden te maken dat ze iets zouden vergeten.

De taalcursussen zijn audiolessen (Duits), ingesproken door twee acteurs; een mannelijke acteur en een vrouwelijke acteur. De setting is bij Michel Thomas een virtuele klas, waarin de student als de derde student fungeert. De student luistert met de lessen van de acteurs mee. Wanneer de stemacteurs een vraag wordt gesteld, is het de bedoeling dat de gebruikers op de pauzeknop klikken en zelf antwoord geven op de vraag. Er zijn geen huiswerkopdrachten, geen uit-het-hoofd-leren. De lessen worden opgebouwd in stapjes en nieuwe Duitse lesstof wordt met bekende Duitse lesstof afgewisseld. De uitleg wordt steeds in de Engelse taal gegeven. Er wordt op eventuele verbanden gewezen tussen de talen. De methode geeft ook grammaticale uitleg. Makkelijke lesstof wordt eerst aangeleerd, moeilijkere lesstof wordt pas aangeboden nadat de student Duits het voorgaande heeft begrepen en geleerd. Naast Duitse woorden en zinnen worden ook bouwstenen geleerd. Hiermee kan de student zelf zinnen maken. Ook maakt de leermethode gebruik van flashcards zodat de lerenden zelf hun vocabulaire Duits kunnen toetsen en online oefeningen kunnen maken om hun eigen vooruitgang te kunnen meten.

Populariteit


Veel lerenden ze zijn over het algemeen tevreden over de uitleg van de structuren van het Duits en vinden de cursus plezierig werken. De gebruikers die wat verder zijn met de taal, vinden de Michel Thomas-methode minder nuttig.

Voor- en nadelen van de Micheal Thomas methode


De taalcursus is erg toegankelijk en traint de uitspraak en de luistervaardigheid Duits op een efficiënte manier. Dat deze cursus Duits niet in schrijfvaardigheid voorziet, is een nadeel van de methode van Michel Thomas. Er is ook geen werkelijke interactie doordat de leermethode van Michel Thomas een audiocursus betreft.

De Assimil methode


Bedacht door wie en wanneer


Assimil is een Frans bedrijf, dat in 1929 door polyglot en schrijver en Alphonse Chérel is opgericht. Het bedrijf Assimil maakt en publiceert cursussen voor vreemde talen. Dit begon met hun eerste boek Anglais sans Peine.

Kenmerken van de Assimil methode


‘Assimileren’ of ‘assimilatie’ betekent letterlijk ‘mengen met, opgaan in de groep’, wat voor een taalcursus (zoals Duits) wel wat hooggegrepen is. De taalcursussen van Assimil zijn zelfstudielessen die bestaan uit een leerboek Duits en audio-CD’s alsook een USB-stick. De cursist werkt idealiter ongeveer twintig minuten per dag.

De lessen bestaan uit verschillende Duitse dialogen die beluisterd, nagesproken en gelezen worden. De Duitse vertaling staat naast de dialoog, alsook grammaticale uitleg. Om de uitspraak van het Duits te oefenen, maakt Assimil gebruik van zinnen die door moedertaal (native) speakers zijn ingesproken en die de lerenden daarna herhalen. De opbouw van de les is van receptief naar productief: in de eerste les wordt nog geen taalproductie van de gebruikers verwacht; dit komt pas na ongeveer 50 lessen.

Populariteit


De Assimil-cursussen zijn gewaardeerd. De cursussen zijn niet duur en er is een ruim aanbod aan talen.

Voor- en nadelen van Assimil


Dat de cursisten Duits in hun eigen snelheid kunnen leren op het moment dat dit het beste past, is het voordeel van de methode van Assimil. Het nadeel hierbij is, geldt wat voor alle computertaalcursussen, dat de cursisten aan zichzelf zijn overgeleverd. Er is geen docent Duits beschikbaar om de lerende te begeleiden of te motiveren.

Verschillende digitale hulpmiddelen om Duits te leren

Ook bestaat er een groot aanbod aan complete zelfstudie taalcursussen: uTalk, Eurotolk Ultimate en online methoden zoals Babbel, Duolingo, Quizlet en Mondly.

Er bestaat echter een betere manier om Duits te leren:
De Dagnall Methode.


Het inmiddels bekende hoge rendement behaalt Dagnall door bepaalde elementen van deze bekende leermethoden toe te passen, maar voornamelijk doordat de focus altijd ligt op de cursist(en), bijvoorbeeld; is de cursist visueel, auditief of misschien kinesthetisch ingesteld? Hoe leert de cursist het makkelijkst? Wat moet of wil deze cursist eigenlijk leren?
Wat is zijn of haar voorgeschiedenis op het gebied van taaltraining? Wat vindt hij of zij lastig?
Hoe zelfverzekerd is de cursist, enz.?

Hoe behaalt Dagnall Talen zo’n hoog rendement?
Wij geven onze taalcursussen bij voorkeur face-to-face. Dagnall werkt in kleine groepen of individueel dan wel in duo-verband (twee personen). Daarnaast biedt Dagnall een online leerplatform en een eigen app, beide met Duitse woordenlijsten en zinnen. Indien gewenst, kan de Dagnall app worden geladen met jargon van specifieke organisaties en bedrijven.
[ Lees meer ]


Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

DUITS ONLINE (E-LEARNING), BLENDED LEARNING & DAGNALL APP

Betekenis termen ‘online’, ‘e-learning’ en ‘blended’


‘Online’ en ‘e-learning’ zijn verzameltermen voor (taal)trainingen die online gevolgd kunnen worden, op afstand dus. Men noemt het wel een virtual classroom, vertaald een ‘digitaal leslokaal’.
Het zogenaamde blended learning is een trainingsvorm waarbij face-to-face-sessies (klassikaal) worden gecombineerd met online leren in een online leeromgeving.
Simpel gesteld: face-to-face (fysiek les) + online = blended learning.
Dagnall Talen biedt op maat gemaakte e-learningtrajecten in Assen.

Online Duits leren (e-learning Duits)


Voorbeelden van digitale platformen die gebruikt kunnen worden voor online communiceren en leren, zijn Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, Skype, StarLeaf, Cisco Webex, Whereby en Miro.

Blended Cursus Duits in Assen


Het voordeel van blended learning vergeleken met online leren is dat, als het geen 1-op-1 les betreft, de cursisten met blended learning afwisselend wel een zogenaamde ‘classroominteractie’ ervaren; dat wil zeggen persoonlijke interactie; motivatie van en gesprekken met de andere cursisten.

100% maatwerk – ook online!
Vanzelfsprekend biedt Dagnall eveneens blended learning in Assen op maat.

Online leerplatform


Online leerplatform Dagnall biedt een gebruiksvriendelijke, digitale leeromgeving met een interactief leerplatform; Dagnall.online. Ons platform Dagnall.online biedt interactieve en gevarieerde content en het platform vormt een integraal onderdeel van een digitaal leertraject. Het platform biedt interactieve mogelijkheden en zorgt op deze manier voor het hoogste leerrendement bij een digitale leergang.

De Dagnall App


Naast het online leerplatform beschikt Dagnall eveneens over een handige eigen App voor zowel Android als Apple. Het grote voordeel van de Dagnall App is dat cursisten altijd en overal, dus 24/7, toegang hebben op elk (mobiel) apparaat. Zowel op het werk maar ook thuis of onderweg, bijvoorbeeld ook op reis in het buitenland. Cursisten kunnen dus Duits leren waar en wanneer het uitkomt. De oefeningen in de Dagnall App worden afgestemd op de behoefte van uw organisatie of bedrijf zoals het taalniveau, de branche en de leerdoelen. Zo kunnen wij bijvoorbeeld woordenlijsten, speciek jargon, juridische termen, technische termen en productnamen integreren in de App. De Dagnall App kan dus zeer praktijkgericht ingezet worden en de App blijft ook na afloop van de training Duits in Assen beschikbaar.
Ook bij digitale leerpaden zorgt Dagnall voor uitstekend en spelenderwijs leren.
Computerscherm met logo Dagnall.online - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Overlappende iconen App Store Apple App in Apple zwart en Google Play Android App in Google groen - op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels/
Ontdek onze online mogelijkheden

Online learning & blended learning Duits in Assen

Voorsprong door maatwerk online & blended taaltraining Duits


E-mailcorrespondentie, telefoongesprekken, vergaderingen en/of onderhandelingen met Duitstalige zakenpartners of klanten uit bijvoorbeeld Duitsland zijn op het gebied van taal vaak een uitdaging.
Werknemers die meerdere talen spreken, zijn in veel bedrijven daarom vaak onmisbaar.

Online & blended taaltrainingen Duits op maat


Dagnall Talen leert u Duits communiceren door middel van professionele online & blended taalcursussen. Als u internationaal succesvol wilt zijn, leer dan uw Duitstalige gesprekspartners te begrijpen en zorg ervoor dat u ook begrepen wordt. Wilt u uw taalvaardigheden Duits verbeteren voor uw huidige of toekomstige functie? Onze trainingen bieden beroepsgerichte taaltraining. Onze taaltrainingen zijn maatwerktrainingen en eveneens te boeken als onlinecursussen & blended taalcursussen. Een onlinecursus of blended taalcursus Duits is net zo effectief en van hoge kwaliteit als een fysieke cursus en daarnaast comfortabel.


Online taalcursussen en ook blended taalcursussen kunnen overal worden gevolgd; op kantoor, thuis, op zakenreis of op een bedrijfslocatie. Onlineplatforms voor zakelijke en technische taaltrainingen Duits online

Voor technische en zakelijke taalcursussen online werkt Dagnall Talen met onlineplatforms zoals Zoom, Skype, Teams of een ander onlineplatform naar voorkeur. Het platform Zoom wordt over het algemeen gezien als het meest gebruiksvriendelijk en biedt zowel interactie als variatie.

Virtuele Classroom voor een individuele of groepstraining Duits


Alleen het onderstaande hebt u nodig voor een cursus in een virtuele classroom:
- Een pc, laptop of tablet met een microfoon en een camera
- Een internetverbinding
- Een rustige (leer)omgeving
- Door ons beschikbaar gesteld cursusmateriaal
[ Lees meer ]
Overlappende donkerblauwe cirkel met icoon lesgeven en groene cirkel met computerscherm met Dagnall.online logo op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Computerscherm screenshot inlogpagina Dagnall.online Springest-based platform voor online taallessen - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Computerscherm met logo Google Hangouts en computerscherm met logo Microsoft Teams - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels

CURSUSPAKKET & CERTIFICAAT

Voorafgaand aan uw cursus Duits in Assen ontvangt u het Dagnall cursuspakket.
Het handige Dagnall koffertje bestaat uit milieuvriendelijk materiaal en is ook zeer geschikt om daarin losbladig, actueel leermateriaal, dat tijdens de lessen Duits wordt behandeld, op te bergen.
Hieronder ziet u een foto van het cursuspakket van Dagnall Taleninstituut dat onder andere een Dagnall pen, schrijfblok en divers ander cursusmateriaal Duits bevat.
Na afloop van uw cursus Duits in Assen ontvangt u het Dagnall certificaat. Op de achterkant van het certificaat van het Taleninstituut Dagnall staan zowel uw startniveaus Duits alsook de behaalde eindniveaus van uw nieuwverworven taalvaardigheden. Deze vaardigheden zijn opgedeeld in spreekvaardigheid, luistervaardigheid, leesvaardigheid en schrijfvaardigheid Duits.
Hieronder ziet u een foto met een voorbeeld van het Dagnall Certificaat.
Een compleet verzorgde cursus Duits in Assen
Dagnall Talen cursuskoffer - Dagnall schrijfblok - Dagnall pen - lesboeken op witte tafel - in kleur - 600 * 337 pixels
Ingevuld Dagnall Talen certificaat - Dagnall pen - Apple Magic Keyboard - Apple Magic Trackpad op witte tafel - in kleur - 600 * 337 pixels

Het Europees Referentiekader (ERK)

De taalniveaus van het Europees Referentiekader (ERK) gebruikt Dagnall als referentie en geven u een duidelijk beeld van uw huidige en opgedane kennis van het Duits. De niveaus van het ERK zijn internationaal erkende taalniveaus.
Aan het einde van een cursus Duits in Assen ontvangt u het ‘Dagnall Talen-certificaat’.
 

Logo EU Europese Unie in blauw vierkant met afgeronde hoeken in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo ERK Europees Referentiekader Talen in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Niveaubepaling volgens het Europees Referentiekader
Het ERK is een hulpmiddel dat de verschillende niveaus van taalvaardigheid op een uniforme manier beschrijft.
Het Europees Referentiekader is tussen 1989 en 1996 door de Raad van Europa samengesteld.
Het Europees Referentiekader (ERK) onderscheidt vijf bouwstenen van taalvaardigheid, te weten: lezen, luisteren, schrijven, spreken alsook gesprekken voeren.
De Engelse term en afkorting wordt ook veel gehanteerd: CEFR; Common European Framework of References. Deze vijf vaardigheden krijgen in het ERK zes niveaus van taalbeheersing; van beginners tot bijna moedertaalsprekers.
De zes niveaus van taalvaardigheid zijn van laag naar hoog als A1, A2, B1, B2, C1 en C2 aangeduid.
Niveau A van het ERK is van toepassing op beginners.
De persoon die niveau B Duits beheerst, kent alle basisvaardigheden in de Duitse taal.
Taalniveau C is van toepassing op gevorderden die met groot gemak Duits kunnen verstaan, lezen, spreken en schrijven. Niveau C laat zien dat iemand de Duitse taal zeer goed kan gebruiken in allerlei verschillende situaties.

A1 Basisgebruiker - Breakthrough Level


Luisteren


Kan basiszinnen over een vertrouwd onderwerp begrijpen, als de gesprekspartner langzaam en duidelijk spreekt, eenvoudige woorden gebruikt en bereid is te herhalen.

Spreken


Kan zichzelf voorstellen en kan vragen stellen en beantwoorden over persoonlijke gegevens (waar iemand woont, of iemand getrouwd is of kinderen heeft).Kan familie of bekenden en woonomgeving beschrijven en vragen naar familie of woonomgeving van gesprekspartner beantwoorden.Kan in korte zinnen vertellen waar hij of zij werkt en wat hij of zij doet. Kan vragen naar het werk van de gesprekspartner.

Lezen


Kan eenvoudige, alledaagse uitdrukkingen en korte geschreven zinnen begrijpen over vertrouwde onderwerpen als er enige ondersteuning is door illustraties, foto’s of film.Kan eenvoudige mededelingen begrijpen, bijvoorbeeld op uithangborden in een winkel.

Schrijven


Kan een formulier invullen met persoonlijke gegevens.Kan een korte e-mail of een kaartje sturen met bijvoorbeeld een groet of felicitatie.

B1 Onafhankelijk gebruiker - Threshold Level



Luisteren


Kan de essentie begrijpen van een gesprek over persoonlijke zaken, familie, werk, studie, reizen en vrije tijd, wanneer er duidelijk wordt gesproken.
Kan de essentie begrijpen van de meeste radio- of televisieprogramma’s over actuele zaken of onderwerpen die hem of haar interesseren in de standaardtaal, wanneer er betrekkelijk langzaam en duidelijk wordt gesproken.

Spreken


Kan zich in de meest voorkomende situaties redden wanneer hij of zij in het gebied is waar de taal wordt gesproken.
Kan onvoorbereid gesprekken voeren over vertrouwde onderwerpen of onderwerpen die de persoonlijke belangstelling hebben (familie, werk, gebeurtenissen die zich voordoen, hobby’s, reizen).
Kan zinnen op een eenvoudige manier aan elkaar verbinden.
Kan ervaringen en gebeurtenissen beschrijven en hoop en ambities uitspreken.
Kan een mening geven en voorkeur uitdrukken en motiveren.
Kan de plot van een boek of film vertellen.

Lezen


Kan teksten begrijpen die voornamelijk bestaan uit frequente woorden, dagelijkse of aan het werk gerelateerde taal, bijvoorbeeld in brieven van de gemeente, energiebedrijf of telefoonmaatschappij.
Kan de beschrijving van gebeurtenissen, wensen of gevoelens begrijpen in persoonlijke e-mails of brieven.

Schrijven


Kan een eenvoudige, samenhangende tekst schrijven over vertrouwde onderwerpen of onderwerpen die de persoonlijke belangstelling hebben (familie, werk, gebeurtenissen die zich voordoen, hobby’s, reizen).
Kan een eenvoudige, samenhangende tekst schrijven over vertrouwde onderwerpen of onderwerpen die de persoonlijke belangstelling hebben (familie, werk, gebeurtenissen die zich voordoen, hobby’s, reizen).

C1 Vaardig gebruiker - Effective Operational Proficiency Level



Luisteren


Kan de meeste gesproken taal begrijpen, ook als deze niet goed gestructureerd is en wanneer verbanden impliciet zijn.
Kan radio- of televisieprogramma’s en films in de standaardtaal zonder al te veel inspanning begrijpen.

Spreken


Kan zich spontaan en vloeiend uitdrukken zonder al te veel te moeten zoeken naar uitdrukkingen.
Kan de taal soepel en effectief gebruiken in een zakelijke en sociale omgeving.
Kan ideeën en meningen gedetailleerd verwoorden en een volwaardige bijdrage leveren aan een discussie.
Kan een samenhangend betoog voeren over complexe zaken en daarbij subthema’s noemen, specifieke standpunten ontwikkelen en uitdragen en het betoog afronden met een passende conclusie.

Lezen


Kan complexe, langere teksten van uiteenlopende aard begrijpen, zowel zakelijk als literair.
Kan impliciete betekenis, nuances, stijl en idioom herkennen.
Kan gespecialiseerde artikelen en uitvoerige technische instructies begrijpen, ook als zij geen betrekking hebben op het eigen werkterrein.

Schrijven


Kan een heldere, gestructureerde en gedetailleerde brief, essay of verslag produceren over complexe onderwerpen.
Kan uitgebreid standpunten uiteenzetten en overtuigen. Kan zijn of haar schrijfstijl aanpassen aan de doelgroep.

A2 Basisgebruiker - Waystage Level



Luisteren


Kan zinnen en vaak voorkomende uitdrukkingen begrijpen over vertrouwde onderwerpen en activiteiten, bijvoorbeeld de familie, woonomstandigheden, boodschappen doen, opleiding of werk.
Verstaat de gesprekspartner als deze langzaam en duidelijk spreekt in de standaardtaal, maar kan het gesprek nog niet zelf gaande te houden.
Begrijpt de essentie van korte, eenvoudige berichten en aankondigingen, bijvoorbeeld op radio, televisie of een station.

Spreken


Kan eenvoudige gesprekken voeren over alledaagse onderwerpen en vertrouwde situaties. Kan eenvoudige informatie uitwisselen.
Kan in eenvoudige zinnen zijn of haar woon- of werkomgeving beschrijven, zijn of haar achtergrond en dagelijkse activiteiten.
Kan een eenvoudig telefoongesprek voeren, bijvoorbeeld om informatie te vragen.

Lezen


Kan korte, eenvoudig geschreven teksten, brieven of e-mails begrijpen.
Kan voorspelbare informatie halen uit eenvoudige korte teksten, zoals dienstregelingen, advertenties of menu’s.

Schrijven


Kan een kort briefje of e-mail schrijven over een vertrouwd onderwerp, bijvoorbeeld om iets af te spreken.
Kan eenvoudige notities en korte boodschappen schrijven over directe behoeften.

B2 Onafhankelijk gebruiker - Vantage Level



Luisteren


Kan lezingen en betogen volgen en zelfs complexe redeneringen als het onderwerp redelijk vertrouwd is.
Begrijpt de essentie van technische discussies in zijn of haar specialisatie.
Kan de meeste radio- of televisieprogramma’s over actuele zaken begrijpen.
Kan het grootste deel van de films in de standaardtaal begrijpen.

Spreken


Kan op een vloeiende en spontane manier deelnemen aan gesprekken met moedertaalsprekers zonder extra inspanning van de gesprekspartner.
Kan actief meepraten in discussies over bekende thema’s en zijn of haar mening geven en onderbouwen.
Kan de voor- en nadelen van diverse mogelijkheden of oplossingen uitleggen.
Kan een gedetailleerde beschrijving geven van een groot aantal onderwerpen ook buiten de directe persoonlijke belangstelling.

Lezen


Kan artikelen en verslagen lezen over eigentijdse problemen en houding of standpunt van de schrijvers begrijpen.
Kan de essentie van complexe teksten over abstracte of concrete onderwerpen begrijpen.
Kan modern literair proza begrijpen.

Schrijven


Kan een standpunt verdedigen, informatie doorgeven of een essay of verslag schrijven.
Kan brieven schrijven over uiteenlopende gebeurtenissen of persoonlijke ervaringen.
Kan een heldere, gedetailleerde tekst produceren over uiteenlopende onderwerpen.

C2 Vaardig gebruiker - Mastery Level



Luisteren


Kan vrijwel alles wat hij of zij hoort gemakkelijk begrijpen, zowel in contact met een gesprekspartner als via de media.
Kan accenten en tempo van moedertaalsprekers begrijpen als hij of zij enige tijd heeft om vertrouwd te raken met het soort accent.
Kan idiomatische uitdrukkingen en complexe betogen begrijpen.

Spreken


Kan deelnemen aan ieder soort gesprek.
Drukt zichzelf spontaan, vlot, vloeiend en genuanceerd uit, ook in meer complexe situaties.
Gebruikt vaste uitdrukkingen en zegswijzen.
Kan een heldere beschrijving of logische redenering presenteren in een stijl die past bij de context en in een duidelijke structuur.
Kan informatie samenvatten, op een samenhangende manier argumenten, nieuwe inzichten of aandachtspunten aan de orde brengen.

Lezen


Kan zonder moeite alles begrijpen wat hij of zij leest.
Dat geldt ook voor complexe betogen, abstracte of specialistische teksten, literatuur en idiomatische uitdrukkingen.

Schrijven


Kan een duidelijke en goed lopende tekst schrijven en daarbij rekening houden met de doelgroep.
Kan complexe brieven, verslagen en artikelen met een logische structuur schrijven.
Kan zichzelf vloeiend en precies uitdrukken en kan hierbij nuances in betekenis aangeven.
Het ERK geeft inzicht in taalbeheersing (Duits)
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
ISO 9001-2015 LOGO
ISO 1700-2015 LOGO

ISO-CERTIFICERINGEN

ISO 9001:2015 – internationale norm voor kwaliteitsmanagement


Dagnall Talen is gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 9001:2015 norm, de wereldwijd erkende norm die eisen aan het kwaliteitsmanagementsysteem van een organisatie stelt. De ISO 9001:2015 norm bevat eisen voor het borgen en stroomlijnen van processen die belangrijk zijn om de klanttevredenheid te verhogen. Voldoen aan zowel de eisen van opdrachtgevers alsook aan wet- en regelgeving en het continue verbeteren van het kwaliteitsmanagementsysteem zijn de kernpunten van de ISO 9001:2015 norm.

ISO 17100:2015 - internationale norm voor vertaaldiensten


Dagnall Taleninstituut is eveneens gecertificeerd door Kiwa voor de ISO 17100:2015 norm. ISO 17100:2015 is de norm speciaal voor vertaaldiensten en bevat onder meer eisen voor mensen, middelen, projectmanagement, vertalers alsook proeflezers.


Onze ISO 17100:2015 certificering toont aan dat wij uitsluitend met professionele moedertaalvertalers werken met de benodigde kennis en ervaring. Daarnaast worden onze vertalingen altijd minimaal twee keer proefgelezen door twee specialisten/proeflezers. De vertalingen (Duits) worden aangeleverd volgens afspraak en binnen de deadline.

Kiwa – certificeringen sinds 1948


Kiwa is een certificeringsinstelling in Rijswijk met vele jaren ervaring met het certificeren van organisaties en bedrijven. Jaarlijks wordt Dagnall door Kiwa getoetst om te beoordelen of nog steeds aan de eisen van ISO 9001:2015 en ISO 17100:2015 voldaan wordt.
Dagnall draagt het NRTO-keurmerk
Logo keurmerk NRTO Nederlandse Raad voor Training en Opleiding in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo Nederlandse Raad voor Training en Opleiding NRTO in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

LIDMAATSCHAP NRTO

Dagnall Talen is al vele jaren lid van de NRTO en draagt eveneens het NRTO-keurmerk.
Ons instituut heeft zich bij de NRTO aangesloten, omdat deze organisatie voor kwaliteit en betrouwbaarheid staat.
De afkorting NRTO staat voor ‘Nederlandse Raad voor Taal en Training’. De NRTO is de brancheorganisatie voor private onderwijsinstellingen, opleidings- en trainingsorganisaties en de NRTO heeft meer dan 450 leden.
De missie van de NRTO is: Het beste uit mensen (jong en volwassen) halen, talenten ontwikkelen en mensen helpen hun ambities te realiseren.

Kwaliteitsbevordering en -bewaking


Voor de NRTO staat kwaliteit centraal. De NRTO staat voor kwalitatief hoogstaand, flexibel en gevarieerd opleidings- en examenaanbod en EVC (Erkenning van eerder Verworven Competenties). De kwaliteit van de dienstverlening die door de NRTO-leden wordt geleverd, bijvoorbeeld een cursus Duits in Assen, wordt door een gedragscode, door verschillende convenanten en door het NRTO-keurmerk geborgd.
[ Lees meer ]
 
Logo GDPR Algemene Verordening Gegevensbescherming in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo EU Filemaker in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

AVG-COMPLIANT

De AVG; Algemene verordening gegevensbescherming (Engels: GDPR; General Data Protection Regulation) is een Europese verordening met betrekking tot het verwerken van persoonsgegevens door bedrijven en overheidsinstellingen binnen de Europese Unie. De AVG dient er hoofdzakelijk toe de privacy van EU-burgers te beschermen. De verordening schrijft voor dat personen op de hoogte moeten zijn van de verwerking van hun persoonsgegevens zoals naam, telefoonnummer en (e-mail)adres en dat alleen de gegevens die noodzakelijk zijn voor het beoogde doel, verwerkt en bewaard mogen worden.
Deze persoonsgegevens mogen niet langer dan nodig bewaard worden en de persoonsgegevens moeten te worden beschermd tegen toegang door onbevoegden, verlies of vernietiging. Natuurlijk voldoet Dagnall Talen aan alle eisen die worden gesteld door de Algemene verordening gegevensbescherming en verwerkt persoonsgegevens zeer beperkt in elk opzicht. Dagnall Talen werkt met het betrouwbare Filemaker.
Logo CRKBO Centraal Register Kort Beroepsonderwijs in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo Lloyd's Register in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Dagnall cursussen Duits in Assen zijn vrijgesteld van btw

CRKBO-GEREGISTREERDE INSTELLING

Dagnall Taleninstituut staat in het CRKBO-register ingeschreven. De afkorting CRKBO staat voor Centraal Register Kort Beroepsonderwijs.
Dit houdt in dat Dagnall Taleninstituut aan de Kwaliteitscode voor Opleidingsinstellingen voor Kort Beroepsonderwijs voldoet.
Voor de Belastingdienst is inschrijving in het juiste CRKBO-register een vereiste om beroepsgerichte taalcursussen btw-vrij te mogen aanbieden.
Door onze btw-vrijstelling kan Dagnall lagere prijzen aan u berekenen.
Dit helpt in de cashflow van onze klanten en is eveneens een voordeel voor cursussen die bijvoorbeeld aan zorginstellingen, maatschappen, overheidsinstellingen en privépersonen worden gegeven.

CPION


Voor de inschrijving in het CRKBO-register is Dagnall Taleninstituut onderworpen aan een jaarlijkse audit door het CPION; het Centrum Post Initieel Onderwijs.
Het CPION is de centrale organisatie voor het toetsen, diplomeren en registreren van postinitiële opleidingsinstituten.

Lloyd’s Register


Het CRKBO-register wordt bijgehouden door Lloyd’s Register Nederland.
Het Lloyd’s Register is opgericht in het jaar 1760 en is een onafhankelijk, door de overheid erkend keuringsinstituut dat onder meer als doel heeft organisaties te beoordelen en te classificeren.
Offerte aanvragen voor een cursus Duits in Assen

Contact cursus Duits Assen

Wilt u contact opnemen met Dagnall voor een cursus Duits in Assen? Vraag vrijblijvend naar de opties van ons instituut. U kunt direct het contactformulier op onze website invullen of een e-mail sturen via cursus-duits-assen@dagnall.nl.
U kunt uiteraard ook telefonisch contact opnemen met ons op 085-2737302 (geen menu). Natuurlijk kunt u ook het gratis informatiepakket voor cursussen aanvragen.
Afbeelding wegwijzer in grijs met bord Dagnall in verkeersblauw in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Afbeelding computer en tablet en telefoon in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
De juiste kant op met een cursus Duits in Assen bij Dagnall Talen!
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

INTERNATIONAAL ZAKENDOEN

 Wanneer u internationaal zakendoet dient u vaak rekening te houden met een tijdsverschil met het land waarmee u zakendoet, zoals Duitsland. Mocht er een tijdverschil zijn met Duitsland en Nederland, dan wordt dit tijdverschil weergegeven op onderstaande klokken.
Beide klokken synchroniseren automatisch op de zomertijd van Amsterdam of Berlijn, indien van toepassing. (Beide klokken synchroniseren automatisch op de zomertijd van Amsterdam of Berlijn, indien van toepassing.)
 

AMSTERDAM
 

BERLIJN
De officiële landcode van Duitsland in letters is DEU. De hoofdstad van Duitsland; Berlijn (in het Duits: ‘Berlin’), ligt in het noordoosten van Duitsland.
Het landnummer voor de telefoonnummers van Duitsland is +49. De officiële internetextensie van Duitsland is .de.
De landcode van Duitsland

Berlijn op de kaart van Duitsland

Landkaart van Duitsland in grijs met hoofdstad Berlijn aangegeven in Duits Berlin in donkerblauw - op transparante achtergrond - 600 x 529 pixels
Landnummer Duitsland +49 - donkerblauw pictogram persoon - groene telefoon - groen landnummer - op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Internet landcode Duitsland .de - donkerblauwe open wereldbol - groene pijl - groene internetextensie op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Leer Duitsland kennen

Hieronder ziet u een kaart van Europa met Duitsland ingekleurd. Dit is om u een idee te geven van de grootte en de ligging van Duitsland. Duitsland grenst aan de volgende landen: Oostenrijk, België, Tsjechië, Denemarken, Luxemburg, Nederland, Polen en Zwitserland.
Kunt u de deelstaten (Bundesländer) van Duitsland aanwijzen? Weet u in welke Duitse deelstaten uw zakenrelaties zich bevinden? Op deze manier kent u de 16 Duitse deelstaten in een mum van tijd.
Controleer of verbeter uw kennis door met de muis op de kaart van Duitsland te gaan staan. Door met uw cursor de op de landkaart van Duitsland te gaan staan, ziet u de regionale indeling van Duitsland. Vervolgens worden de Duitse deelstaten na elkaar in beeld gebracht. Eerst ziet u de Duitse deelstaten, vervolgens kunt de naam van de opgelichte deelstaat zien. Na een minuut hebt u een aardig idee van de regionale verdeling van Duitsland.
Duitsland aangegeven in donkerblauw op grijze kaart van Europa - op transparante achtergrond - 600 x 529 pixels
Duitsland in Europa
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Baden-Württemberg donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Beieren donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Brandenburg donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Hessen donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Mecklenburg-Voor-Pommeren donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Nedersaksen donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Noordrijn-Westfalen donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Rijnland-Palts donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Saarland donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Saksen donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Saksen-Anhalt donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Sleeswijk-Holstein donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met deelstaat Vrijstaat Thüringen donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met stadstaat en deelstaat Berlijn donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met stadstaat en deelstaat Bremen donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Landkaart Duitsland grijs met stadstaat en deelstaat Hamburg donkerblauw op transparante achtergrond - 600 * 733 pixels
Deelstaten van Duitsland
Skyline Berlijn - Duitsland - grijs met transparante achtergrond - 600 x 257 pixels
Soepele zakelijke gesprekken met Duitstaligen

Zakendoen met Duitsland

Wilt u soepel communiceren met Duitstaligen? De informatie hieronder over Duitsland, de Duitse cultuur en de Duitsers, zal u hier zeker bij helpen. Typische gewoonten en gebruiken, beroemde Duitsers en bekende Duitse exportproducten heeft Dagnall Taleninstituut voor u op een rijtje gezet. Verschillende kenmerkende dingen over de Duitse taal en/of Duitsland. Een aantal kenmerkende feiten over het land weten, kan uitstekend helpen bij een eerste contact of een opening bieden voor een gesprek. Deze wetenswaardigheden over land, cultuur en mens kunt u eveneens goed gebruiken als een stilte dreigt te vallen gedurende een zakelijk gesprek in het Duits.
Tijdens internationaal zakendoen met Duitstaligen kunt u in elk geval niet alleen de geleerde taalkennis in de praktijk brengen maar eveneens de verkregen kennis van het land inzetten. Zo kunt u iets ontdekken over Duitse gerechten en de specifieke Duitse eetcultuur. Samen eten verbindt mensen. De nieuw opgedane taalvaardigheid alsook uw kennis over Duitsland, de Duitsers en de Duitse cultuur weet men zeker te waarderen!
 

Man lernt nie aus
Men is nooit te oud om te leren

Was lange währt, wird endlich gut
Goed bereid kost even tijd

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Twee vliegen in één klap slaan
In Duitsland wordt de hoofdmaaltijd ’s middags genuttigd; das Mittagessen.
Op scholen en werk worden warme maaltijden geserveerd. Zu Tisch gehen; aan tafel gaan, betekent eigenlijk: uitgebreid gaan eten.
Vlees (vooral varkensvlees) is nog steeds in veel gevallen het hoofdingrediënt van de Duitse maaltijd.
Schweinebraten (gebraden varkensvlees) met Knödel is een Duitse echte klassieker.
Schnitzel is goed voor een snelle hap en wordt vaak gecombineerd met aardappelen of friet (Pommes).
Het bekendste Duitse gerecht is misschien wel Sauerkraut (zuurkool) met daarbij…inderdaad, braadworst.
Er bestaan meer dan 1.500 soorten worst in Duitsland. Veel gebieden hebben hun eigen worstentraditie.
De klassieker onder de Duitse worstjes is de Currywurst.
Deze wordt geserveerd tegen een lage prijs op een kartonnetje en is vaak al voor het gemak in stukjes gesneden.
Daarna gaat er nog wat currysaus overheen en currypoeder en klaar is Kees.
Flammkuchen, een soort pizza met een bodem van diverse soorten deeg.
De meest voorkomende zijn de Hefeteig en de Ölteig, maar tegenwoordig bestaat er ook een glutenfreier Flammkuchenteig.
De Flammkuchen is een heerlijk gerecht voor de lunch.
Met name in de deelstaat Beieren zijn Pretzels geliefd.
Een Pretzel is een soort zoute krakeling, die bij de broodmaaltijd of als borrelhapje wordt gegeten.
Maar Duitsers lusten ook graag zoet.
Kaffee und Kuchen; koffie met taart, in de Konditorei is ook een geliefde Duitse versnapering.
Zo zijn er Schnecken (kaneelbroodjes), Streuselkuchen (kruimelgebak), Obstkuchen (vruchtengebak) en natuurlijk de Schwarzwälderkirschtorte.
Een goede maaltijd wordt afgesloten met een lekker dessert.
Rote Grütze is een zoete lekkernij van verschillende rode vruchten.
Het heeft wel iets weg van het Nederlandse watergruwel, dat gemaakt is van rode bessen met krenten en rozijnen.
Rote Grütze wordt gegeten met opgeklopte room of vanillesaus.
Of op pannenkoeken: Palatschinken und rote Grütze is een combinatie die vooral in Zuid-Duitsland graag wordt gegeten.
Palatschinken komt van het Hongaarse woord palacsinta.
Het zijn dunnere pannenkoeken dan de gewone Pfannkuchen die wij in Nederland als pannenkoeken kennen.
Ook in Oostenrijk, Tsjechië en op de Balkan worden varianten van de Palatschinken gegeten.
’s Avonds om ongeveer zes uur wordt dan het Abendbrot gegeten.
De naam zegt het eigenlijk al: het is vaak een broodmaaltijd met salade, worstjes, soep of een ei.
De Duitsers houden net als de Nederlanders erg van brood.
Maar het brood is wel anders van smaak dan in Nederland: in Duitsland wordt standaard zuurdesembrood gegeten.
Zuurdesembrood wordt met als rijsmiddel bereid gemaakt in plaats van gist.
Dit brood heeft een robuuste smaak en past goed bij kaas en worst.
De nationale drank is bier, waarvan pils het populairste soort is.
Het bier wordt geserveerd in een pul van een halve liter of van één liter Maß Bier!
De pullen zijn trouwens van extra dik glas gemaakt, dat goed bestendig is tegen proosten.
En dat doe je dan in een Biergarten: de gezelligste plek om mensen te ontmoeten en bier te drinken.
Beroemde Duitse biermerken zijn Krombacher, Oettinger, Bitburger, Hasseröder, Becks, Paulaner, Erdinger en Warsteiner.
Duitsland produceert eveneens lekkere wijn.
Een beroemde wijnstreek is de Moesel.
Uit de wijnstreek de Pfalz komen zowel heerlijke rode wijnen als prima witte wijnen.
De grootste wijnregio is Rijn-Hessen, ten zuiden van Mainz.
Riesling is een heerlijke witte wijn, soms heel licht mousserend.
Grauburgunder is een droge witte wijn met veel body.
Een goede rode wijn is de Spätburgunder/Pinot Noir of de Dornfelder.
Schnaps wordt ook graag gedronken in Duitsland.
De drank bevat ten minste 35% alcohol en is gemaakt van vergiste vruchten, bijvoorbeeld appelen, pruimen of kersen en heeft vaak een lichte fruitsmaak.

Duitsland is één van ’s werelds grootste producenten van rogge, ijzer, staal, steenkool, cement, chemicaliën, machines, voertuigen, elektronica, voedingsmiddelen, dranken, scheepsbouw en textiel.
Duitsland behoort tot de werelds grootste producenten van personenauto’s, windenergie, melk, rundvlees, farmaceutische producten en gietwerkproducten in Europa.
Bekende Duitsers zijn Albert Einstein, Karl Marx, Johan Sebastian Bach, Ludwig von Beethoven, Friedrich Nietzsche, Claudia Schiffer, Helmut Kohl, Michael Schumacher, Boris Becker en Steffi Graf.
"Duits-Nederlandse Handelskamer (DNHK)
De DNHK is de Duits-Nederlandse Handelskamer. Deze geeft advies en biedt een netwerk voor zakelijke contacten tussen Nederland en Duitsland.

Nederlandse ambassade in Berlijn
De Nederlandse ambassade is gevestigd in Berlijn.

Netherlands Business Support Office (NBSO)
Het Netherlands Business Support Office (NBSO) is het handelskantoor van de Rijksdienst voor Ondernemend Nederland (RVO) in Duitsland.

Duitse ambassade in Den Haag
De Duitse ambassade in Den Haag biedt veel informatie over samenwerking tussen Nederland en Duitsland.

Bondsregering van Duitsland
De Bondsregering zetelt in Berlijn, evenals de Bondsdag"; de volksvertegenwoordiging.

De Bondsdag in Berlijn
De Bondsdag is het parlement van de Bondsrepubliek Duitsland.

"
De Duitser Johannes Gutenberg geldt als de uitvinder van de boekdrukkunst in Europa (rond 1445).

De Duitse taalkundige Jacob Grimm ontdekte in 1822 de wetmatigheid in de verschuiving van medeklinkers in de Indo-Europese talen, de eerste Germaanse klankverschuiving (‘wet van Grimm’). Daarnaast verzamelde hij samen met zijn broer Wilhelm Duitse volksverhalen.

Georg Friedrich Grotefend, leverde een belangrijke bijdrage aan de ontcijfering van het spijkerschrift rond 1802.

De Duitse taalwetenschapper, filosoof en staatsman Wilhelm von Humboldt stelde in 1820 dat specifieke taal die we spreken, invloed heeft op de manier waarop we denken over de werkelijkheid (de hypothese van linguïstische relativiteit). Zijn broer Alexander von Humboldt (de ‘uitvinder van de natuur’) was wereldreiziger, geograaf, fysicus en bioloog. Hij ontdekte de isothermen (1817) en isobaren.

Ottmar Mergenthaler ontwierp in 1886 de ‘Linotype machine’, die automatisch loden letters kon zetten. Dit was een doorbraak voor de zetterijen.

Alois Senefelder vond in 1796 de steendruk of lithografie uit.

Hermann Zapf was een Duitse lettertypeontwerper. Hij heeft onder andere de lettertypen Palatino en Optima ontworpen in 1950 respectievelijk 1958.

De Duitse natuurkundige Arthur Korn bedacht rond 1900 de ‘Bildtelegraph’. Dit was een fotografische faxmachine.

‘Ordnung muss sein’: de ordner is inderdaad Duitse uitvinding. Friedrich Soennecken ontwikkelde eind negentiende eeuw de map die kon helpen de orde te bewaren. Daarnaast ontwierp hij een perforator, zodat documenten netjes in de ordner opgeborgen konden worden.

Johann Philipp Reis bedacht de microfoon en een voorloper van de telefoon in 1860. Ook de naam ‘telefoon’ is van hem afkomstig.

Arthur Scherbius was een Duitse uitvinder van rotormachines. In 1918 bedacht hij een op het rotorprincipe gebaseerde codeermachine: de Enigma-machine, waarmee berichten gecodeerd konden worden.

Carl Friedrich Benz bouwde in 1885 de eerste automobiel. Benz noemde het een motorwagen. De driewielerauto had een watergekoelde viertaktmotor met één cilinder. Hier zou later het automerk Mercedes-Benz uit ontstaan.

Karl Drais was de uitvinder van de fiets (1816). Het was toen nog een loopfiets.

Graaf Ferdinand von Zeppelin bedacht in 1900 de voorloper van het vliegtuig: een luchtschip met twee motoren.

De cellen in de alvleesklier die insuline produceren, zijn vernoemd naar hun ontdekker (in 1869)
Duitsland is een waar beursland. Twee derde van de meest vooraanstaande beurzen ter wereld vindt plaats in Duitsland. Hieronder staan er enkele.

BOE Best of Events is een grote internationale vakbeurs voor belevenismarketing en wordt elk jaar in Dortmund gehouden. MEDICA in Düsseldorf is ‘s werelds grootste vakbeurs op gebied van medische wetenschap en gezondheidszorg.

In Keulen wordt iedere twee jaar de Anuga georganiseerd. De Anuga is ’s werelds grootste beurs als het gaat om levensmiddelen en aanverwante producten.

De Internationale Funkausstellung (IFA) is de internationale vak- en publieksbeurs voor consumentenelektronica, informatie- en communicatietechnologie en huishoudelijke apparaten. Deze beurs vindt plaats in Berlijn.

De Heimtextil in Frankfurt is de grootste internationale vakbeurs op het gebied van huis- en projecttextiel. Denk aan gordijnen, kussens, dekbedovertrekken, meubelstoffen, projecttextiel en design.

BAU in München is de bekende vakbeurs voor de architectuur- en bouwsector.

Hannover Messe is de belangrijkste vakbeurs van de industrie.

De ITB Berlin is de grootste internationale reis- en toerismebeurs ter wereld.

Energy Cross-Border Trading and Balancing Market Forum is een conferentie over de internationale energiemarkt. Er wordt gezocht naar oplossingen voor de stijgende energiebehoefte. Deelnemers zijn leveranciers en producenten van energie, adviseurs, enzovoorts. De conferentie vindt jaarlijks plaats in een Europese hoofdstad.

6 januari (Heilige Drei Könige)

Donderdag voor Pasen (Gründonnerstag)

Goede Vrijdag (Karfreitag)

1 mei (Dag van de Arbeid; Erster Mai`Tag der Arbeit)

Christi Himmelfahrt(stag) (donderdag

10 dagen voor Pinksteren)

Fronleichnam (tweede donderdag na pinksteren)

8 augustus (Augsburger Hohes Friedensfest)

15 augustus (Maria Hemelvaart; Maria Himmelfahrt)

3 oktober (Tag der Deutschen Einheit)

31 oktober (Reformationstag)

1 november (Allerheiligen)

Woensdag voor 23 november (Buß- und Bettag)

Het belangrijkste Duitse vliegveld is Frankfurt. Erna volgen München en Berlijn Brandenburg Airport en op nummer 4 staat Düsseldorf.

Duitsland bezit in totaal ongeveer 34.000 kilometer aan spoorwegen. De langste binnenlandse route is München-Dresden; een traject van 393 kilometer.

De grootste rivieren van Duitsland zijn de Donau, de Rijn, de Elbe en de Main.
Het volkslied van Duitsland is Das Lied der Deutschen (“Het lied van de Duitsers”).

Deutschland, Deutschland über alles
über alles in der Welt,
wenn es stets zu Schutz und Trutze
brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt,
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt!

Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang
sollen in der Welt behalten
ihren alten schönen Klang,
uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang. -
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang!

Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand;
blüh’ im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland.
Het volkslied van Duitsland

OVER DUITSLAND

Duitsland heeft ongeveer 82 miljoen inwoners. Duitsland is een parlementaire republiek, met als staatvorm een federatie van Bundesländer (deelstaten). Het staatshoofd van Duitsland is de Bundespräsident. De Bundespräsident wordt elke vijf jaar gekozen door de Bondsvergadering De uitvoerende macht ligt bij de regering, onder leiding van de bondskanselier. Duitsland ligt in de westelijke helft van Centraal-Europa en heeft een oppervlakte van 357.121 vierkante kilometer. Duitsland is de 4de grootste economie ter wereld. De stad Berlijn (Duits: Berlin) is de hoofdstad van Duitsland. De stad Berlijn heeft ruwweg 3,5 miljoen inwoners. Andere belangrijke en grote steden in Duitsland zijn Hamburg, München, Keulen, Frankfurt en Stuttgart.
Duitsland bestaat uit zestien provincies, zogenaamde deelstaten (Länder of Bundesländer). Alfabetisch zijn dit: Baden-Württemberg, Beieren (Bayern), stadsstaat/hoofdstad Berlijn (Berlin), Brandenburg, stadsstaat/hanzestad Bremen, stadsstaat/hanzestad Hamburg, Hessen Mecklenburg-Voor-Pommeren (Mecklenburg-Vorpommern), Nedersaksen (Niedersachsen), Noordrijn-Westfalen (Nordrhein-Westfalen), Rijnland-Palts (Rheinland-Pfalz), Saarland, Saksen (Sachsen), Saksen-Anhalt, Sachsen-Anhalt, Sleeswijk-Holstein, Schleswig-Holstein en Thüringen.
Vlag van Duitsland - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Vlag van Duitsland

Wapen van Duitsland - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Wapen van Duitsland

Oorsprong naam Duitsland


De naam ‘Duitsland’ stamt van Diets af (een overkoepelende naam voor Middelnederlandse regiotalen), wat in oud Germaans “volk” betekent.

Kenmerkend voor Duitsland


Op China en de VS na, heeft Duitsland de meeste kilometers snelweg. Op grote delen van de Duitse autosnelwegen; de Autobahn, geldt geen maximumsnelheid.
Duitsland heeft een grote auto-industrie. Populaire automerken zijn Volkswagen, BMW, Mercedes-Benz, Audi en Porsche.

Contant geld is in Duitsland, meer dan in andere landen in Europa nog steeds een algemeen betaalmiddel. Het komt geregeld voor dat bijvoorbeeld cafés of restaurants geen pinpas aannemen. In tegenstelling tot Nederland, kan in Duitsland wel met bankbiljetten van € 100, € 200 en € 500 worden betaald. Het fenomeen ‘kerstmarkt’ is niet langer aan Duitsland voorbehouden; je ziet kerstmarkten nu ook veel in andere landen. Maar ze zijn in Duitsland ontstaan en worden volop in ere gehouden: een jaarlijks samenzijn met veel eten en drinken, allerhande spullen en optredens.
[ Lees meer ]

DUITSLAND - VALUTA

Munteenheid van Duitsland


De munteenheid van Duitsland is sinds 2002 de euro. Hieronder ziet u een foto van de voorkant en de achterkant van de Duitse euromunt.

De Duitse Centrale Bank


Hieronder ziet u het logo van de Duitse Centrale Bank Buba (Deutsche Bundesbank) die gebruikmaakt van het zogenaamde ‘Eurosystem’.
Munteenheid Duitsland - Duitse Euromunten voorkant en achterkant - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo Deutsche Bundesbank in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Succesvol zakendoen in het Duits

DUITSLAND - HANDEL & TOERISME

Duitse Kamer van Koophandel - IHK


De Kamer van Koophandel van Duitsland (Duitse naam: Industrie- und Handelskammer, afkorting: IHK) bevindt zich in Berlijn.
De website van de Kamer van Koophandel van Duitsland is www.ihk.de.
Het adres van de Duitse Kamer van Koophandel is: IHK, Breite Straße 29, 10178 Berlin. Het telefoonnummer is +49 30 203080.

Toeristenorganisatie van Duitsland


De toeristenorganisatie van Duitsland; de Deutsche Zentrale für Tourismus, is gevestigd in Frankfurt am Main en de slogan luidt “Duitsland - Altijd gastvrij”. De website van de Duitse toeristenorganisatie is www.germany.travel. Het adres van de Duitse Toeristenorganisatie is Beethovenstraße 69, 60325 Frankfurt am Main. Het telefoonnummer is +49 69 974640.
Logo Duitse Kamer van Koophandel - IHK op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
IHK
Breite Straße 29
10178 Berlin
DEUTSCHLAND
https://www.ihk.de
Logo Duitse Toeristenorganisatie - Deutschland - Einfach Freundlich - op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
DEUTSCHE ZENTRALE FÜR TOURISMUS E.V., DZT
Beethovenstraße 69
60325 Frankfurt am Main
DEUTSCHLAND
https://www.germany.travel

OVER DE DUITSERS

Duitsers zijn serieuze mensen, degelijk, ordelijk, efficiënt en ‘afspraak is afspraak’. In bedrijven is de cultuur in vergelijking met Nederland nogal hiërarchisch en er wordt veel waarde gehecht aan een academische titel. Ook in de normale dagelijkse omgang zijn Duitsers formeel en spreekt men elkaar aan met Sie. Duitsers houden van respect. Men is ook wat beleefder dan in Nederland.
Een ‘nee’ wordt bijvoorbeeld verwoordt met Danke. ‘Bitte’ of Ja, bitte zegt een Duitser vaak als hij of zij ‘ja’ bedoelt. Ze houden ook erg van hun privacy. Ze kopen niet zo makkelijk in webshops maar liever bij een vertrouwde winkel in de buurt. Ook betalen Duitsers nog steeds graag contant.
[ Lees meer ]

Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten
Woordenwolk in veer logo Dagnall Talen met toepasselijke sleutelwoorden voor Dagnall Talencursussen - in donkerblauw, groen en grijs op transparante achtergrond - 600 * 600 pixels
Stukje hout boven Dagnall potlood met geslepen punt en gum met gedrukt Dagnall Talen logo - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 600 pixels

Over kennen en kunnen

Taalvaardigheid Duits staat niet alleen voor kennen maar daarnaast ook voor kunnen (het toepassen van de opgedane kennis). Dagnall zorgt met gerichte oefening dat de verworven kennis beter kan worden toegepast.
Voor u het weet, staat u een Duitstalige collega te woord in het Duits. Niets is bevredigender dan een vlot resultaat. Dagnall brengt taalkennis Duits tot leven!
Dagnall brengt taalkennis Duits tot leven!

OVER DE DUITSE TAAL

Duits is een West-Germaanse taal en wordt onder andere gesproken in Duitsland, Oostenrijk, Liechtenstein, Zwitserland, delen van Italië (Trentino en Zuid-Tirol) en delen van Frankrijk (de Elzas en Lotharingen). Oorspronkelijk is het Duits een West-Germaanse taal, die weer een subgroep van de Indo-Europese talen vormt. In het huidige Denemarken, en in Sleeswijk-Holstein, werd al Germaans gesproken in de periode tussen 2000 en 1000 v.Chr.
Dit Germaans breidde zich rond de Oostzee en Zuid-Scandinavië uit. Vanaf 500 n.Chr. ontstaat een onderscheid tussen Noord-Germaans in Scandinavië, West-Germaans in de landen ten zuiden van Denemarken en het Oost-Germaans in Oost-, Zuidoost- en Zuid-Europa.
[ Lees meer ]

DUITSE KLANK & UITSPRAAK

De klank van de Duitse taal


Het Duits wordt, vergeleken met de Nederlandse taal, meer vóór in de mond uitgesproken. Alle letters worden uitgesproken, ook aan het eind van een woord. Guten Morgen en niet ‘Goete Morge’.

De uitspraak van het Duits


Sommige letters of combinaties komen niet voor in het Nederlands. De Duitse a, o en u kunnen een zogenaamde Umlaut krijgen, waardoor de uitspraak verandert.
[ Lees meer ]

UITSPRAAK

Duits alfabet fonetisch/IPA
Aaa/aː/
Bbee/beː/
Ccee/t͡seː/
Ddee/deː/
Eeh/eː/
Fef/ɛf/
Ggee/ɡeː/
Hhaa/haː/
Iih/iː/
Jjot"/jɔt/
Kkah/kaː/
Lel/ɛl/
Mem/ɛm/
Nen/ɛn/
Ooh/oː/
Ppeh/peː/
Qquh/kuː/
Rer/ɛʁ/
Ses/ɛs/
Ttee/teː/
Uoeh/uː/
Vvau/faʊ̯/
Wwee/veː/
Xix/ɪks/
Yypsilon/ˈʏpsilɔn/
Zzet/t͡sɛt/

SPELLING

WOORD
AAnton
BBerta
CCäsar
DDora
EEmil
FFriedrich
GGustav
HHeinrich
IIda
JJulius
KKaufmann
LLudwig
MMartha
NNordpol
OOtto
PPaula
QQuelle
RRichard
SSamuel
TTheodor
UUlrich
VViktor
WWilhelm
XXanthippe
YYpsilon
ZZacharius
Speciale tekens
ßEsszet
ÄÄrger
ÖÖkonom
ÜÜbermut
@At-Zeichen
#Raute

NAAMVALLEN

De Duitse taal is een beetje berucht vanwege de naamvallen. Iedereen die Duits leert, moet eraan geloven: de verbuigingen van de zelfstandige naamwoorden, afhankelijk van voorzetsels of de grammaticale functie in de zin. Er zijn vier naamvallen in het Duits, te weten de nominatief voor het onderwerp, de genitief die een bezitsvorm aanduidt, de datief voor het meewerkend voorwerp en na bepaalde voorzetsels en tot slot de accusatief voor het lijdend voorwerp en na bepaalde voorzetsels.
Deze naamvallen worden in het Duits nog actief gebruikt. Ook gebruikt het Duits naamvallen bij persoonlijke voornaamwoorden. Dit klinkt voor Nederlanders veel vertrouwder: Ich als onderwerp, mein geeft bezit aan, mir een meewerkend voorwerp en mich duidt op een lijdend voorwerp.

BIJZONDERHEDEN VAN DE DUITSE TAAL

De Duits taal is de meest gesproken moedertaal van de Europese Unie en naast het Engels en Frans, één van de werktalen van de EU. De Gotische drukletter Fraktur werd in Duitsland nog gebruikt tot Hitler het gebruik van de Fraktur drukletter in 1941 verbood.
Met de internationaal bekendere Antiqualetters was het gemakkelijker om buiten Duitsland propaganda te verspreiden.
De Duitse taal leren en de Duitse cultuur begrijpen

ALFABET & LEESTEKENS

Het Duitse alfabet


Het Duitse alfabet bestaat uit 30 letters. Ten opzichte van het Nederlands zijn de letters ä (“a” met umlaut), ö (“o” met umlaut), ü (“u” met umlaut) en ß (de zogenaamde ‘Ringel-s’ of ‘scherpe s’ (Eszett of scharfes s in het Duits) extra.

Afwijkende leestekens in het Duits


Duitse aanhalingstekens zijn altijd dubbel. Het Duitse ‘aanhalingsteken sluiten’ (“) heeft het staartje omhoog. Het teken is daarmee gelijk aan het Nederlandse “aanhalingsteken openen”. In plaats van aanhalingstekens kunnen in het Duits ook zogenaamde guillemets worden gebruikt.

Guillemets zijn « driehoekige dubbele haakjes », ook wel ‘chevron-tekens’ genoemd, waarmee citaten wordt geopend en gesloten. De naam ‘guillemet’ ontleent zijn naam aan de Fransman Guillaume Le Bé (1525-1598). Hij was een lettermaker en bedenker van het teken. Het citaat begint met het ‘»’ en eindigt met het ‘«’ teken in het Duits. In het Duits komen tussen guillemets en de tekst komen geen spaties. Dit is in het Frans wel het geval.
Overlappende donkerblauwe cirkel met persoon en icoon tips als lampje en groene cirkel met het woord TIPS erin met uitroepteken op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Overlappende donkerblauwe cirkel met persoon en icoon tips als lampje en groene cirkel met het woord TIPS erin met uitroepteken op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Nuttige tips om uw talenkennis vlot en op een prettige manier te verbeteren

1Bedenk of u visueel (gericht op beeld), auditief (gericht op geluid), of kinesthetisch (gericht op gevoel) bent ingesteld en kies op basis daarvan de voor u meest geschikte en plezierige leermethode
2Lees Duitse kranten. Vaak weet u al iets over actuele nieuwsberichten, wat helpt bij het begrijpen. Die Zeit is een bekende (online) krant in het Duits en Web.de een bekend online nieuwsportal
3Luister naar Duitse radio. SWR3 is de bekendste Duitse publieke radiozender en RTL Radio de bekendste Duitse commerciële radiozender
4Luister en ontdek Duitse muziek
5Lees Duitse tijdschriften over onderwerpen die u interesseren
6Luister naar audioboeken en luisterboeken in de Duitse taal
7Luister naar podcasts van Duitstaligen
8Kijk Duitse televisieprogramma's en films. ZDF en ARD zijn de bekendste publieke televisiezenders en RTL is de bekendste commerciële televisieomroep in Duitsland
9Bekijk Duitse filmpjes op het internet over onderwerpen die u interesseren
10Stel als doel om elke dag 10 nieuwe woorden te leren
11Voer Duitse zinnen en woorden in de nieuwe taal op de website www.linguee.com, lees en vergelijk
12Plak memoblaadjes op in huis
13Verdeel leermomenten in kortere perioden. Elke dag 30 minuten met de taal bezig zijn heeft meer effect dan één keer per week 210 minuten
14Bekijk Duitse webwinkels met producten die u goed kent om de terminologie te herkennen, te vergelijken en te leren
15Gebruik de gratis Duolingo website en Android of Apple app of Mondly website voor dagelijkse woorden en zinnen
16Wees niet bang om foutjes te maken
17Niet te veel denken, gewoon doen! 
18En uiteraard: Volg een taalcursus bij Dagnall Talen!

DUITSE STOPWOORDEN & LEENWOORDEN

Stopwoordjes in het Duits


Woorden zonder betekenis, het Duits kent ze ook. In het Nederlands noemen we ze ‘stoplappen’ (stopwoordjes), de Duitse taal heeft Füllwörter: de woorden die mensen gebruiken om even te pauzeren maar toch de aandacht vast te houden. Middenin een betoog hoor je vaak gar, ja, also so, halt of eigentlich.

Als afsluiting van een zin komt in het Duits vaak ne?, ge? of nicht?. Dit heeft als doel te checken of de boodschap overkomt, als vorm van bevestiging: “Vind je ook niet?”
[ Lees meer ]

Duitse leenwoorden in het Nederlands


Leenwoorden in de Nederlandse taal uit het Duits zijn: ‘abseilen’, ‘aha-erlebnis’, ‘delicatessen’, ‘einzelgänger’, ‘föhn’, ‘hamburger’, ‘leitmotiv’, ‘muesli’, ‘ober’, ‘ordner’, ‘poedel’, ‘snorkel’, ‘sowieso’, ‘spieken’, ‘spielerei’, ‘überhaupt’ en ‘wals’.

Nederlandse leenwoorden in het Duits


Nederlandse leenwoorden in het Duits zijn: ‘anchovis’ (Anschovis), ‘garnaal’ (Garnele), ‘haai’ (Hai), ‘kabeljauw’ (Kabeljau) en ‘maatjesharing’ (Matjeshering).
Duitse taalkennis verbeteren middels radio, tv & kranten

DUITSTALIGE MEDIA

Duitse media lezen, bekijken en/of beluisteren is heel doeltreffend om uw kennis van het Duits te vergroten.
Zo neemt u automatisch de klank en het ritme van het Duits in u op.
Afbeelding computerscherm met logo Die Zeit in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Klik op de afbeelding om Die Zeit te lezen
Computerscherm met logo Duitstalig online newsportal - Web.de - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Klik op de afbeelding om Web.de te lezen

DUITSE KRANT & ONLINE NIEUWSPORTAL

Het nieuws (proberen) te lezen in het Duits, kan heel leuk en leerzaam zijn.
U bent waarschijnlijk al op de hoogte van de actualiteit, zodat u op op een snelle wijze veel Duitse woordenschat kunt bijleren.

Die Zeit


De meest gelezen kwaliteitskrant van Duitsland is Die Zeit.
U kunt op de afbeelding hierboven met het logo van Die Zeit klikken, om deze krant direct te kunnen lezen.

Web.de


Het meest gelezen kwalitatieve en neutrale Duitse online nieuwsportal is Web.de.
U kunt op de afbeelding hierboven met het logo van Web.de klikken, om dit populaire online nieuwsportal van Duitsland direct te kunnen lezen.
Afbeelding computerscherm met logo radiozender SWR3 - Duitsland - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Klik op de afbeelding om SWR3 te luisteren
Afbeelding computerscherm met logo radiozender RTL Radio - Duitsland - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Klik op de afbeelding om RTL Radio te luisteren

DUITSTALIGE RADIO LUISTEREN

SWR3


SWR3 is de populairste Duitse publieke radiozender.
Door op het logo op het linker beeldscherm hierboven te klikken, kunt u live luisteren naar dit Duitse radiostation.

RTL Radio


RTL Radio is de meest bekende commerciële radiozender in Duitsland. Klik op het rechter computerscherm met het logo hierboven om live naar deze Duitse commerciële radiozender te luisteren.
Afbeelding computerscherm met logo ZDF Zweite Deutsche Fernsehen - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Klik op de afbeelding voor de website van ZDF
Afbeelding computerscherm met logo RTL - Duitsland - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 496 pixels
Klik op de afbeelding voor de website van RTL

DUITSTALIGE TELEVISIE KIJKEN

ZDF & ARD


Een favoriete serie of programma in het Duits of met Duitse ondertiteling bekijken, is in het begin misschien even wennen, maar al gauw zult u merken dat dit erg leerzaam en leuk kan zijn.
ZDF en ARD zijn de populairste publieke televisieomroepen van Duitsland.

RTL


De omroep RTL is de best bekeken commerciële televisieomroep voor Duitsers.
Deze Duitse televisiestations kunnen middels kabel, via satelliet, internet of een app worden bekeken.
Betaalbaar maatwerk sinds 1982
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

TRAINEN EN VERGADEREN IN ASSEN

U kunt de cursus Duits in Assen op uw eigen locatie volgen of in Assen, bijvoorbeeld op ons instituut aan de Industrieweg 22 in Assen of bij het One Business Center in Assen-Centrum aan de Kloekhorststraat 29 in Assen. Wij verzorgen ook taalcursussen Duits in Assen in Van der Valk Hotel Assen aan de Balkenweg 1.
U kunt vergaderen in Assen bij bijvoorbeeld bij Van der Valk Assen aan de Balkenweg 1, bij TTWorld of bij Expo De Haar.

ASSEN - GESCHIEDENIS

Assen werd waarschijnlijk al in de prehistorie bewoond, evenals de rest van Drenthe. De aanwezigheid van de hunebedden zijn hier getuigen van. In het jaar 1259 werd er een nonnenklooster gevestigd: Sancta Maria de Campe (Mariënkamp). Ook veel singels stammen uit die tijd. De meeste hiervan zijn overigens later weer gedempt. Lodewijk Napoleon koos Assen als zomerresidentie en verleende in het jaar 1809 stadsrechten. Assen werd in 1814 de hoofdstad van Drenthe.
De oorsprong van de naam ‘Assen‘ is waarschijnlijk een verbastering van ‘essen’; de boomsoort. Men denkt ook wel dat de naam uit de Oudsaksische taal komt, van asna. Asna betekent ‘pacht’ of ‘loon’. Tot slot kan het ook van de Friese mannennaam ‘Hasse’ afstammen. De vroegste akte waarin Assen wordt genoemd, dateert uit 1270. Assen heet dan ‘Hassen’.

ASSEN - NU

Assen ligt in de regio Groningen-Assen en grenst aan het Nationaal Park de Drentsche Aa. Plaatsen in de buurt van Assen zijn Beilen, Borger, Eelde, Gieten, Hoogersmilde, Hooghalen, Norg, Oosterwolde, Rolde, Smilde, Tynaarlo, Veenhuizen, Vries, Westerbork en Zuidlaren.
Assen ligt in de provincie Drenthe. In de gemeente Assen wonen ongeveer 67.000 mensen.
Vlag gemeente Assen - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels 

Vlag gemeente Assen

Wapen gemeente Assen - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels 

Wapen gemeente Assen

INWONERS

Woon je in Assen, dan heet je een ‘Assenaar’.
Bekende Assenaren zijn Inge Dekker, Enzo Knol, Frank Masmeijer en Harry Muskee.
Iets wat bij Assen hoort, wordt ‘Assens’ of ‘Asser’ genoemd.
Zoals het Asserbos. Assen kreeg stadsrechten in het jaar 1809.

ASSEN - INTERNATIONAAL, KERNEN & SCHOLING

Provinciehoofdstad & partnersteden


Assen is de provinciehoofdstad van Drenthe.
De partnersteden van Assen zijn Bad Bentheim in Duitsland, Poznań in Polen en Vrijburg in Zuid-Afrika.

Kernen


Onder de gemeente Assen vallen eveneens Anreep-Schieven, Graswijk, Loon, Ubbena, Rhee, Ter Aard, Witten en Zeijerveld.

Hoger onderwijs


Er zijn twee hogescholen in Assen; het Hanze Instituut voor Engineering alsook NHL Stenden.
Er zijn geen universiteiten in Assen gevestigd.
Provincievlag Drenthe - 600 * 337 pixels

Vlag provincie Drenthe

Provinciewapen Drenthe - in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

Wapen provincie Drenthe

TYPISCH ASSENS

Assen is bekend van het racecircuit TT en de bijbehorende jaarlijkse kermis.
Assen is ook bekend vanwege het Drents Museum.
Ook de rechtbank van Noord-Nederland bevindt zich in Assen.
Assen fungeert als bescheiden provinciehoofdstad en garnizoensstad; de Johan Willem Frisokazerne is in Assen gevestigd.


Assen - minder bekend


Het geheim van Assen bevindt zich onder de brugdekken. Van vier dichters uit de provincie Drenthe zijn daar gedichten aangebracht en wie wacht voor een open brug, kan een gedicht lezen van Egbert Hovenkamp II (Weiersbrug), Gerard Nijenhuis (Willem III), Mischa van Huijstee (Groningerbrug) of Lévi Weemoedt (De Blauwe Klap).

ASSENS DIALECT EN ACCENT

Het Drents is een officieel erkende streektaal. Typisch voor het Drents zijn de klinkerafwijkingen in vergelijking met het Nederlands: ‘aa’ wordt ao; ‘ei/ij’ wordt ie; ‘oo’ wordt eu ‘ui’ wordt uu. Dus kiek in plaats van ‘kijk’ en taol in plaats van ‘taal’. Veel woorden worden half ingeslikt. Typisch is ook de no-nonsense-blik op de wereld die in Drentse uitdrukkingen doorklinkt.
“Ik bid nie veur bruune bonen” is waarschijnlijk de bekendste uitdrukking in het Drents. “Het gaat geweldig” in het Drents: Giet wa (het gaat wel).
Een bekend Drents gezegde: As is verbraande törf; “met het “als…” kom je er niet”. Over iemand die zegt wat hij denkt: Die gruit de spinnenwebben niet veur de mond.
“Dit is Assen!”

ASSEN - ZAKELIJK

De gemeente Assen


Het netnummer van Assen is 0592.
Het postcodegebied van Assen is 9400 - 9408.
Het adres van het gemeentehuis van Assen is Noordersingel 33, 9401 JW in Assen.
De website van de gemeente Assen is Assen.nl.
Het telefoonnummer van de gemeente Assen is 14 0592.

Zakendoen in Assen


Voor Asser ondernemingen is het dichtstbijzijnde filiaal van de Kamer van Koophandel het KVK-kantoor Groningen aan de Leonard Springerlaan 15, 9727 KB in Groningen. Het telefoonnummer van de Kamer van Koophandel voor Assen is 088 585 1585. De website van de Kamer van Koophandel voor Assen is KVK-kantoor Groningen.

ASSEN – (INTERNATIONALE) BEDRIJVIGHEID

Bedrijven die wereldwijd opereren, vindt u in Assen op bedrijventerrein Kloosterveen, Messchenveld, Peelerpark en op het Stadsbedrijvenpark.
In Assen bevinden zich onder andere de volgende, veelal internationaal opererende bedrijven en organisaties: Bekaert, Burgerhout, Catawiki, Dienst Vervoer en Ondersteuning (DV&O), Holland Tyre, Holtrop-van der Vlist, Interstar - Nivo Meubel, Lily
Maas, Muelink en Grol, MyProfs, NAM, Scapino, Sluyter Logistics, SPX Flow Technology, Swedish Match (Swedish Match lucifers, P.G.C. Hajenius, La Paz, Willem II sigaren etc.), Univé, Wierda en Partners, Winel, Ziengs en Distributiecentrum Jumbo in Beilen.
Een aantal van deze bedrijven mag Dagnall klant noemen.

ASSER NIEUWS

De Asser nieuwsportalen zijn Nieuwsinassen.nl en Assenstad.nl en Asser ondernemers lezen hun regionale zakelijke nieuws op MKB Drenthe - Nieuws.
Ondernemers in Assen kijken hun (zakelijk) nieuws op RTV Drenthe.
Assenaren en ondernemingen in Assen kunnen hun (zakelijk) nieuws lezen in de regionale krant de Asser Courant en het Dagblad van het Noorden - Drenthe.
Logo krant Assen - Asser Courant op een transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo regionale televisie- en radio-omroep RTV Drenthe op een transparante achtergrond - 600 * 337 pixels

CULTUUR, SPORT, ONTSPANNING EN ZAKENLUNCH IN ASSEN

Cultuur


Wilt u uw Duitse zakenrelatie kennis laten maken met wat lokale cultuur?

Afhankelijk van het vakgebied waarin u werkzaam bent en/of de interesses van uw Duitstalige zakenrelatie, kunt u in Assen een bezoek brengen aan Het Aardscheveld, aan het Drents Museum, aan het Stedelijk Museum Assen voor Hedendaagse Kunst of aan het Stoottroepen Museum.

Voetbal, tennis, padel & squash


Houdt uw Duitse zakenrelatie van sport? Dan is samen naar een sportwedstrijd gaan of zelf voetballen, tennissen, padellen of squashen wellicht een leuk idee. Voetbal verbroedert. Wellicht is het leuk om samen met uw Duitse zakenrelatie naar een voetbalwedstrijd te gaan, om bijvoorbeeld de Asser voetbalclub ACV, FC Assen, LTC actief of Achilles 1894 te zien spelen.

Voor een partijtje tennis, padel of squash in Assen kunt u terecht bij ATV De Hertenkamp, bij Tennispark Amelte of bij Pand 17.
Golf, ontspanning & lunch Wellicht hebt u zin om na de cursus Duits in Assen of met uw Duitstalige (zaken)relatie een balletje te slaan en/of gezellig een hapje te eten of iets te drinken? Dagnall Talen heeft voor u een golfbaan in de omgeving van Assen gevonden voor een compleet dagje/middagje uit.
De nabijgelegen golfbaan voor Assen is de Drentsche Golf & Country Club in Zeijerveen. Het adres van deze golfbaan is Ten Oeverstraat 13, 9489 TH in Zeijerveen. De golfbaan is bereikbaar onder telefoonnummer is 0592-37 96 80. De website van de golfbaan is www.dgcc.nl.
Om iets te eten of te drinken kunt u terecht bij het restaurant van de Drentsche Golf & Country Club.
Afbeelding voetbal tennisbal golfbal in kleur op transparante achtergrond - 600 * 337 pixels
Logo voetbalclub Assen - ACV Assen - Asser Christelijke Voetbalvereniging - in kleur op grasveld met witte lijn - 600 * 337 pixels

PROMOTIEFILMPJES & GOOGLE MAPS

Hieronder vindt u promotiefilmpjes van Duitsland en van Assen die ook op Youtube kunnen worden bekeken.
Door direct op het Youtube logo in het midden te klikken, wordt het filmpje afgespeeld.
Direct onder deze promotiefilmpjes zijn de locaties van Duitsland en Assen op Google Maps weergegeven. Door linksboven te klikken, wordt de kaart groot weergeven in een nieuw venster.
Als u linksonder op het vierkantje in de afbeelding klikt, dan krijgt u de satellietbeelden van Duitsland alsook van Assen op Google Earth te zien.
U kunt in- en uitzoomen op de kaartjes met de + en – knop rechtsonder.
Wat kennis van de streek van waar uw Duitse zakenpartner zich bevindt, kan tijdens zakelijke gesprekken met Duitstaligen altijd van pas komen.
Promovideo Duitsland
Promovideo Assen
 
Google Maps Duitsland
Google Maps Assen
Op de hoogte blijven van wat er speelt in Duitsland

DUITS NIEUWS & ASSER NIEUWS

Hieronder ziet u het actuele nieuws uit Duitsland en Assen van diverse nieuwsbronnen.
Het eerste blokje is Duits nieuws in het Nederlands.
Het tweede blokje is nieuws uit Duitsland in het Duits.
Het derde blokje is Asser nieuws (in het Nederlands).
Dit nieuws wordt steeds live bijgewerkt.
Wanneer u communiceert of zakendoet met Duitsers, kan het prettig en handig zijn om een beetje op de hoogte te zijn van wat zich in Duitsland speelt.
Het is eveneens vrij leerzaam om Duits nieuws in de Duitse taal te lezen.
Waarschijnlijk bent u al op de hoogte van het dagelijkse nieuws, dus begrijpend lezen gaat relatief gemakkelijk en verrijkt u de Duitse woordenschat met actuele Duitse woorden, termen en uitdrukkingen.
Dagnall geeft cursussen in 24 talen

TAALCURSUSSEN IN 24 TALEN

In Assen verzorgt Dagnall Taleninstituut maatwerk cursussen in onder meer Engels, Nederlands, Duits, Frans en Spaans.
Hierboven ziet u een overzicht van de 23 andere talen die Dagnall Talen behalve Duits standaard aanbiedt in Assen.
Vanzelfsprekend kunt u altijd contact opnemen voor een taalcursus in een taal die hier niet staat vermeld.
Dagnall Talen verzorgt ook vertaalwerk en tolken Duits

Wist u dat?

Wist u dat Dagnall Talen eveneens vertalingen in Assen en tolkdiensten verzorgt?
Dagnall Talen kan u dus van dienst zijn met
taalcursussen, vertalingen, tolkdiensten alsook het schrijven van teksten!
Ook de juiste route naar vertaaldiensten en tolkdiensten Duits
OFFERTE AANVRAGEN
taaltrainingen - vertalen - tolken - teksten

ONZE OPDRACHTGEVERS

De upload van uw document is gelukt.

 

INLOGGEN MEDEWERKERS   /   BESTANDEN UPLOADEN